release-notes/devel/po el.po,1.59,1.60

Stavros Giannouris (stavrosg) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 18 09:20:59 UTC 2007


Author: stavrosg

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4298

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Update devel with the changes made to F-7 branch



Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -r1.59 -r1.60
--- el.po	25 Jun 2007 01:00:29 -0000	1.59
+++ el.po	18 Aug 2007 09:20:57 -0000	1.60
@@ -7,13 +7,14 @@
 # Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
 # Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
+# Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:08+0300\n"
+"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -374,9 +375,8 @@
 "ίδια εργαλεία ανεξάρτητα από αυτήν την επιλογή."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.0.4."
+msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -416,7 +416,6 @@
 msgstr "Φιλοξενούμενα λειτουργικά συστήματα"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
 "and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -425,11 +424,11 @@
 "systems."
 msgstr ""
 "Η ομάδα ανάπτυξης του Fedora 7 έχει δοκιμάσει το Xen με τα Fedora Core 6, "
-"Fedora 7, και Red Hat Enterprise Linux 4.5 και 5 ως φιλοξενούμενα "
+"Fedora 7, και Red Hat Enterprise Linux 4.5 και 5.0 ως φιλοξενούμενα "
 "λειτουργικά συστήματα. Άλλα φιλοξενούμενα ΛΣ δεν έχουν επίσημα δοκιμαστεί. "
 "Με πλήρη εικονικοποίηση, οι χρήστες μπορούν να αναμένουν λογικά επιτυχία "
 "στην εκτέλεση με μια μεγαλύτερη ποικιλία λειτουργικών συστημάτων, μεταξύ των "
-"οποίων και μερικά  λειτουργικά συστήματα κλειστού κώδικα."
+"οποίων και μερικά λειτουργικά συστήματα κλειστού κώδικα."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(title)
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
@@ -471,11 +470,15 @@
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 msgstr ""
+"Τα πλήρως εικονικοποιημένα φιλοξενούμενα συστήματα υποστηρίζουν αποθήκευση, "
+"επαναφορά και μετακίνηση."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
+"Όταν μεταναστεύουν φιλοξενούμενα συστήματα, οι ρυθμίσεις τους αποθηκεύονται "
+"στο νέο υπολογιστή."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -485,6 +488,11 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
+"Η δέσμη ενεργειών του Xen <command>network-bridge</command> δεν χρησιμοποιεί "
+"πια το άρθρωμα του πυρήνα <systemitem>netloop</systemitem>. Η προεπιλεγμένη "
+"συσκευή γέφυρας ονομάζεται τώρα <systemitem>eth0</systemitem> αντί για "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Η φυσική συσκευή εξακολουθεί να "
+"μετονομάζεται σε <systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -492,24 +500,34 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
+"Το βοήθημα <application>virt-manager</application> παρέχει ένα εικονικό "
+"δίκτυο κάνοντας δυνατό το NAT σε φιλοξενούμενα συστήματα σε φορητούς "
+"υπολογιστές, αντί για τη δέσμη ενεργειών <command>network-bridge</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
+"To <application>virt-manager</application> έχει μεταφραστεί σε περισσότερες "
+"γλώσσες"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
+"To <application>virt-manager</application> μπορεί να προσθέσει και να "
+"αφαιρέσει δίσκους και διεπαφές σε υπάρχοντα φιλοξενούμενα συστήματα."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
+"Το βοήθημα <application>virt-manager</application> παρέχει πληροφόρηση για "
+"την πρόοδο της λήψης εικόνων, δημιουργίας δίσκων και εκκίνησης "
+"φιλοξενούμενων συστημάτων"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -937,7 +955,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Μη διαθέσιμα Zope και Plone"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -956,7 +974,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Ασταθές πακέτο x86_64 liferea"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -968,10 +986,17 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
+"Ο αναγνώστης ροών RSS/RDF <application>liferea</application> έχει ένα γνωστό "
+"πρόβλημα όταν είναι μεταγλωττισμένος στις πλατφόρμες x86_64. Αυτό προκαλεί "
+"τη χρήση του 100% του κεντρικού επεξεργαστή κάνοντας το να παγώσει. Για να "
+"προσπεράσετε προσωρινά το πρόβλημα, αφαιρέστε το πακέτο <package>"
+"liferea.x86_64</package> από το σύστημά σας και εγκαταστήστε την έκδοση για "
+"i386. Αυτό το πακέτο απαιτεί επίσης το πακέτο <package>firefox.i386</package>"
+". Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε σε αυτή την αναφορά σφάλματος:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Ζήτημα εστίασης κατά το άνοιγμα δεσμού στο Xfce"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -983,6 +1008,14 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε την επιφάνεια εργασίας Xfce και επιλέξετε ένα δεσμό για να "
+"ανοίξετε στον περιηγητή σας, το ενεργό παράθυρο περιηγητή μετακινείται στον "
+"τρέχοντα χώρο εργασίας. Μια κρυφή επιλογή με όνομα <option>ActivateAction</"
+"option> προσαρμόζει αυτή τη συμπεριφορά. Ορίσετε την τιμή του σε <literal>"
+"bring</literal> (προεπιλεγμένο), <literal>switch</literal> ή <literal>none</"
+"literal>. Για να προσθέσετε αυτή την επιλογή στις ρυθμίσεις σας "
+"επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml"
+"</filename> και προσθέσετε μια γραμμή όπως την ακόλουθη:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -992,12 +1025,19 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
+"Η επιλογή <literal>bring</literal> μετακινεί τον περιηγητή στον τρέχοντα "
+"χώρο εργασίας και εστιάζει σε αυτόν. Η επιλογή <literal>switch</literal> "
+"μετακινεί εσάς στον χώρο εργασίας με τον περιηγητή και εστιάζει. Η επιλογή "
+"<literal>none</literal> ανοίγει το δεσμό στον περιηγητή στο παρασκήνιο και "
+"διατηρεί την εστίαση στην τρέχουσα εφαρμογή."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
+"Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> "
+"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το ζήτημα."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1005,7 +1045,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Πρόσθετο yum για το χειρισμό του πυρήνα"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1015,6 +1055,13 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το Fedora περιλαμβάνει και ενεργοποιεί το πρόσθετο πακέτο "
+"για το yum <package>yum-installonlyn</package>. Αυτό το πρόσθετο διατηρεί "
+"τους δύο πιο πρόσφατους πυρήνες, συμπεριλαμβανομένου και αυτού που "
+"εκτελείται, όταν αναβαθμίζετε το σύστημά σας. Για να ρυθμίσετε αυτή τη "
+"λειτουργία για να διατηρήσετε περισσότερους ή λιγότερους πυρήνες, ή να το "
+"απενεργοποιήσετε εντελώς, επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/etc/yum/"
+"pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1381,7 +1428,6 @@
 "εξοικονόμηση αποθήκευση πόρων."
 
 #: en_US/OverView.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1391,11 +1437,12 @@
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
 "Ο δοκιμαστικός οδηγός <package>nouveau</package> περιλαμβάνεται τώρα στο "
-"Xorg και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package> στοχεύει στο να "
-"παρέχει ελεύθερους και ανοιχτού λογισμικού οδηγούς 3D για κάρτες nVidia. Οι "
-"τελικοί χρήστες ζητούνται να παρέχουν σχόλια στους προγραμματιστές αυτού του "
-"έργου, ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη "
-"για 3D οδηγούς από προεπιλογή."
+"Xorg και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package>, που είναι "
+"απενεργοποιημένος από προεπιλογή σε αυτή την έκδοση στοχεύει στο να παρέχει "
+"ελεύθερους και ανοιχτού λογισμικού οδηγούς 3D για κάρτες nVidia. Οι τελικοί "
+"χρήστες ζητούνται να παρέχουν σχόλια στους προγραμματιστές αυτού του έργου, "
+"ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη για 3D "
+"οδηγούς από προεπιλογή."
 
 #: en_US/OverView.xml:164(title)
 msgid "Performance"
@@ -1496,6 +1543,11 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
+"Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει τις γραμματοσειρές Liberation, οι "
+"οποίες είναι τα μετρικά αντίστοιχα για μερικές αρκετά γνωστές κλειστές "
+"γραμματοσειρές που βρίσκονται στο Internet. Αυτές οι γραμματοσειρές δίνουν "
+"καλύτερα αποτελέσματα κατά την προβολή και εκτύπωση κοινών ή κατεβασμένων "
+"εγγράφων."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1746,7 +1798,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1835,31 +1887,28 @@
 msgstr "Υπάρχουν τρεις ζωντανές εικόνες διαθέσιμες για το Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
-"i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
+"i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις "
 "υποστηριζόμενες γλώσσες του Fedora, και περιλαμβάνει ένα βασικό σύνολο των "
 "εφαρμογών παραγωγικότητας που είναι διαθέσιμες στο Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές "
-"x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i386 Desktop CD "
+"x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i686 Desktop CD "
 "και διαθέτει πακέτα multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1872,8 +1921,8 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
-"i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
+"i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
 "εφαρμογών του KDE. Αυτή η εικόνα διαθέτει πλήρη υποστήριξη μόνο για την "
 "αγγλική γλώσσα. Οι ζωντανές εικόνες βασισμένες στο GNOME δε διαθέτουν τη "
 "σουίτα γραφείου <application>OpenOffice.org</application> για να "
@@ -1885,14 +1934,13 @@
 "systemitem>, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."
 
 #: en_US/Live.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
 "includes multilib packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές "
-"x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i386 Desktop CD "
+"x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i686 Desktop CD "
 "και διαθέτει πακέτα multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
@@ -1900,7 +1948,6 @@
 msgstr "Πληροφορίες χρήσης"
 
 #: en_US/Live.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
 "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1911,30 +1958,30 @@
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Οι ζωντανές εικόνες θα πρέπει να μπουτάρουν σε οποιοδήποτε μηχάνημα "
-"υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM. Μόλις εκκινήσετε από το CD, μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας με το όνομα χρήστη "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Αφήστε το συνθηματικό "
-"κενό για να συνδεθείτε. Οι ζωντανές εικόνες δεν κάνουν αυτόματη σύνδεση ώστε "
-"οι χρήστες να μπορούν να διαλέξουν τη γλώσσα που προτιμούν. Μετά τη σύνδεση, "
-"αν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τα περιεχόμενα της ζωντανής εικόνας στο "
-"σκληρό δίσκο σας, κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabel>Εγκατάσταση στο "
-"σκληρό δίσκο</guilabel> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
+"Για να ξεκινήσετε από τη ζωντανή εικόνα, εισάγετε το CD στον υπολογιστή σας "
+"και επανεκκινήσετε το. Για να συνδεθείτε και να χρησιμοποιήσετε το "
+"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας με το όνομα χρήστη <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Πατήστε <keycap>Enter</keycap> στο πεδίο "
+"του συνθηματικού, εφόσον δεν υπάρχει συνθηματικό σε αυτό το λογαριασμό. "
+"Οι ζωντανές εικόνες δεν κάνουν αυτόματη σύνδεση ώστε οι χρήστες να μπορούν "
+"να διαλέξουν τη γλώσσα που προτιμούν. Μετά τη σύνδεση, αν επιθυμείτε να "
+"εγκαταστήσετε τα περιεχόμενα της ζωντανής εικόνας στο σκληρό δίσκο σας, "
+"κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabel>Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο</guilabel"
+"> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
 
 #: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Χωρίς υποστήριξη για i586"
 
 #: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "Οι ζωντανές εικόνες i686 δεν θα ξεκινήσουν σε ένα μηχάνημα i586."
 
 #: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκίνηση από USB"
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -1944,7 +1991,7 @@
 "Ένας ακόμη τρόπος να χρησιμοποιήσετε αυτές τις ζωντανές εικόνες είναι να τις "
 "τοποθετήσετε σε ένα USB stick. Για να το κάνετε αυτό, εγκαταστήστε το πακέτο "
 "<package>livecd-tools</package> από το αποθετήριο development και κατόπιν "
-"εκτελέστε τη δέσμη εντολών <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
+"εκτελέστε τη δέσμη εντολών <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -2623,7 +2670,6 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2639,8 +2685,9 @@
 "προτείνει να ελέγχετε όλα τα μέσα εγκατάστασης πριν αρχίσετε την εγκατάσταση "
 "και πριν αναφέρετε οποιαδήποτε σφάλματα σχετικά με την εγκατάσταση. Πολλά "
 "από τα σφάλματα που αναφέρονται στην πραγματικότητα οφείλονται σε "
-"κακογραμμένα CD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, πληκτρολογήστε "
-"<command>linux mediacheck</command> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
+"κακογραμμένα CD ή DVD. Για να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον έλεγχο, "
+"πληκτρολογήστε <command>linux mediacheck</command> στην προτροπή <prompt>"
+"boot:</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2674,7 +2721,6 @@
 msgstr "Το BitTorrent πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα των αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2683,11 +2729,10 @@
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιείτε το <application>BitTorrent</application>, τα αρχεία που "
 "κατεβάζετε ελέγχονται αυτόματα. Αν η λήψη του αρχείου σας ολοκληρωθεί, δε "
-"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
-"εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
+"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD ή το DVD σας, ωστόσο, θα ήταν "
+"καλό να εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2696,25 +2741,25 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora εισάγοντας "
-"<option>memtest86</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η "
-"επιλογή εκτελεί το αυτόνομο λογισμικό ελέγχου μνήμης <application>Memtest86</"
-"application> στη θέση του <application>Anaconda</application>. Ο έλεγχος του "
-"<application>Memtest86</application> συνεχίζει μέχρι να πατηθεί το κουμπί "
-"<keycap>Esc</keycap>."
+"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora πιέζοντας "
+"δύο φορές το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap>, και εισάγοντας <option>memtest86"
+"</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η επιλογή εκτελεί το "
+"αυτόνομο λογισμικό ελέγχου μνήμης <application>Memtest86</application> στη "
+"θέση του <application>Anaconda</application>. Ο έλεγχος του <application>"
+"Memtest86</application> συνεχίζει μέχρι να πατηθεί το κουμπί <keycap>Esc</"
+"keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Διαθεσιμότητα Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1 ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
-"ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
+"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1, το DVD, ή από ένα CD "
+"διάσωσης ούτως ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2765,9 +2810,8 @@
 "διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανά (live) CD"
+msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανές (live) εικόνες"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2880,9 +2924,8 @@
 "συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 με Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2911,7 +2954,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Οι κατατμήσεις δίσκου πρέπει να έχουν ετικέτες"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2924,42 +2967,56 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
+"Μια αλλαγή στον τρόπο που ο πυρήνας linux διαχειρίζεται τις συσκευές "
+"αποθήκευσης σημαίνει πως συσκευές του τύπου <filename class=\"devicefile\">"
+"/dev/hdX</filename> ή <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"μπορεί να διαφέρουν από τις τιμές που χρησιμοποιήθηκαν σε προηγούμενες "
+"εκδόσεις. Το Anaconda λύνει αυτό το πρόβλημα χρησιμποιόντας ετικέτες "
+"κατατμήσεων. Αν δεν υπάρχουν αυτές οι ετικέτες, τότε το Anaconda εμφανίζει "
+"ένα προειδοποιητικό μήνυμα που ενημερώνει οτι οι κατατμήσεις πρέπει να "
+"αποκτήσουν ετικέτες και πως η αναβάθμιση δε γίνεται να προχωρήσει. Συστήματα"
+"που χρησιμοποιούν Λογική Διαχείρηση Τόμων (LVM) και το device mapper συνήθως "
+"δεν απαιτούν ξανά ετικέτες."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Για να ελέγξετε τις ετικέτες των κατατμήσεων δίσκου"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"Για να δείτε τις ετικέτες των κατατμήσεων, εκκινήσετε την υπάρχουσα "
+"εγκατάσταση Fedora, και εισάγετε τα ακόλουθα σε μια προτροπή τερματικού:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Επιβεβαιώσετε οτι κάθε γραμμή τόμου στη λίστα έχει μια τιμή <option>LABEL=</"
+"option>, όπως φαίνεται παρακάτω:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στον κρυπτογραφημένο τόμο"
+msgstr "Ενημέρωση των εγγραφών των σημείων προσάρτησης του συστήματος αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Αν έχουν προστεθεί ή αλλάξει ετικέττες, οι εγγραφές συσκευών στο <filename>"
+"/etc/fstab</filename> πρέπει να τροποποιηθούν ωστε να ταιριάζουν:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα παράδειγμα εγγραφής προσάρτησης με βάση την ετικέτα είναι:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Ρυθμίσετε με μια γραμμή το <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Ενημερώσετε την εγγραφή kernel root στο <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2967,14 +3024,17 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
+"Αν η ετικέτα για το σύστημα αρχείων<filename class=\"partition\">/</"
+"filename> (ριζικό) έχει τροποποιηθεί, η παράμετρος εκκίνησης του πυρήνα στο "
+"αρχείο ρυθμίσεων του grub πρέπει επίσης να τροποποιηθεί:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα αντίστοιχο παράδειγμα γραμμής kernel στο grub είναι:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Δοκιμάστε τις αλλαγές στις ετικέτες"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2984,10 +3044,16 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Αν τροποποιήθηκαν ετικέτες των κατατμήσεων, ή το αρχείο <filename>/etc/fstab"
+"</filename>, τότε ξεκινήσετε την υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora για να "
+"επιβεβαιώσετε οτι όλες οι κατατμήσεις προσαρτώνται κανονικά και η σύνδεση "
+"γίνεται με επιτυχία. Όταν τελειώσετε, επανεκκινήσετε με το μέσο εγκατάστασης "
+"για να ξεκινήσει το πρόγραμμα εγκατάστασης και να προχωρήσετε με την "
+"αναβάθμιση."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίσεις έναντι καθαρών εγκαταστάσεων"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3041,7 +3107,6 @@
 msgstr "Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -3051,7 +3116,9 @@
 msgstr ""
 "Εξετάστε το τέλος της εξόδου για πακέτα που έχουν ημερομηνία παλιότερη της "
 "εγκατάστασης. Αφαιρέστε ή αναβαθμίστε αυτά τα πακέτα από τρίτα αποθετήρια ή "
-"αλλιώς χειριστείτε τα αναλόγως."
+"αλλιώς χειριστείτε τα αναλόγως. Μερικά εγκατεστημένα πακέτα μπορεί να μην "
+"είναι πλέον διαθέσιμα σε κανένα ρυθμισμένο αποθετήριο. Για να δείτε αυτά τα "
+"πακέτα, χρησιμοποιήσετε την εξής εντολή:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3115,7 +3182,6 @@
 msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής SCIM από προεπιλογή"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3136,22 +3202,26 @@
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
 msgstr ""
-"Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM "
-"εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η "
-"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
-"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
-"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
-"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
-"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
-"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
-"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
-"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ·<application>im-chooser</application>·από "
-"το·<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>Μέθοδος εισαγωγής</"
-"guimenuitem></menuchoice>·για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM "
-"στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από "
-"αυτές που είναι εγκατεστημένες."
+"Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά η μέθοδος "
+"εισαγωγής εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική "
+"γλώσσα (η τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
+"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
+"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
+"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
+"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
+"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή <application>im-chooser</"
+"application> από το <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>"
+"Προτιμήσεις</guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Μέθοδος εισαγωγής</guimenuitem></menuchoice> για να ενεργοποιήσετε ή "
+"απενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε "
+"διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από αυτές που είναι εγκατεστημένες. Σε μια μη "
+"Ασιατική γλώσσα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση προσαρμοσμένης μεθόδου "
+"εισαγωγής</guimenu><guimenu>scim</guimenu></menuchoice> στο <application>im-"
+"chooser</application> και επανεκκινήσετε τη συνεδρία της επιφάνειας εργασίας "
+"σας για να ενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας από προεπιλογή."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3816,6 +3886,8 @@
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
+"Αν δεν επιθυμείτε να δημιουργηθούν οι προεπιλεγμένοι φάκελοι, αφαιρέσετε το "
+"πακέτο <package>xdg-user-dirs-gtk</package> και τις σχετικές εξαρτήσεις."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3902,7 +3974,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμματοσειρές Liberation"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3912,6 +3984,13 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
+"Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει μια ομάδα γραμματοσειρών που "
+"ονομάζονται\"Liberation.\" Αυτές οι γραμματοσειρές αποτελούν τα μετρικά "
+"αντίστοιχα για γνωστές κλειστές γραμματοσειρές που είναι ευρέως διαδεδομένες "
+"στο Internet. Με αυτές τις γραμματοσειρές, οι χρήστες θα πετύχουν καλύτερη "
+"συμβατότητα με άλλες πλατφόρμες για την προβολή και εκτύπωση διαφόρων "
+"εγγράφων. Οι μελλοντικές εκδόσεις αυτών των γραμματοσειρών θα υποστηρίζουν "
+"πλήρες hinting."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4986,14 +5065,12 @@
 msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -5009,39 +5086,5 @@
 msgstr ""
 "Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007 \n"
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
-"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
-#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
-#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
-#~ "disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό "
-#~ "από το αποθετήριο Fedora. Αυτή η εκδοχή απευθύνεται για διανομή σε "
-#~ "χρήστες οι οποίοι δε διαθέτουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να "
-#~ "διαθέτουν λογισμικό σε δίσκους."
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Απρ-2007 Το συγκεκριμένο περιεχόμενο δεν έχει παραχθεί για XML έξοδο "
-#~ "για μετάφραση. Εισάγετε το περιεχόμενο πριν από το χτίσιμο των σημειώσεων "
-#~ "κυκλοφορίας για το Fedora 7 test4."
+"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007 \n"
+"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg at hellug.gr>, 2007"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list