translation-quick-start-guide/po nl.po,1.25,1.26

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Dec 21 15:52:04 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23824/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
update of original doc translated


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- nl.po	24 Nov 2007 20:31:48 -0000	1.25
+++ nl.po	21 Dec 2007 15:52:02 -0000	1.26
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-24 21:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-21 16:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-21 16:46+0100\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,25 +73,28 @@
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste informatie te tonen, inclusief het gebruik van transifex, verplaatste repository enzovoort"
+msgstr ""
+"Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste informatie te tonen, "
+"inclusief het gebruik van transifex, verplaatste repository enzovoort"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr ""
-"Toevoegen van informatie over een bestaande SSH sleutel"
+msgstr "Toevoegen van informatie over een bestaande SSH sleutel"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Het hoofd bestand gesplitst in meerdere bestanden gebaseerd op hoofdstukken"
+msgstr ""
+"Het hoofd bestand gesplitst in meerdere bestanden gebaseerd op hoofdstukken"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr "Informatie betreffende LINGUAS toegevoegd en onnodige terechtwijzingen verwijderd"
+msgstr ""
+"Informatie betreffende LINGUAS toegevoegd en onnodige terechtwijzingen "
+"verwijderd"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
-msgstr ""
-"Toevoegen van informatie over tak modules en veranderingen in testen"
+msgstr "Toevoegen van informatie over tak modules en veranderingen in testen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
@@ -99,7 +102,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Herstel CVS groep lidmaatschap details; verkort de copyright houders lijst"
+msgstr ""
+"Herstel CVS groep lidmaatschap details; verkort de copyright houders lijst"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -186,7 +190,10 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "Word lid van de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep om Fedora documentatie te vertalen. Voor meer informatie beteffende een account en abonnementen, refereer naar <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgstr ""
+"Word lid van de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep om Fedora "
+"documentatie te vertalen. Voor meer informatie beteffende een account en "
+"abonnementen, refereer naar <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -215,8 +222,12 @@
 "environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
-msgstr "Het <package>gnome-doc-utils</package> pakket levert het <command>xml2po</"
-"command> commando en verlangt niet van je om de GNOME desktop omgeving te installeren. De <package>xmlto</package> en <package>make</package> pakketten bevatten gereedschappen die nodig zijn voor het testen van de gemaakte documenten en vertalingen."
+msgstr ""
+"Het <package>gnome-doc-utils</package> pakket levert het <command>xml2po</"
+"command> commando en verlangt niet van je om de GNOME desktop omgeving te "
+"installeren. De <package>xmlto</package> en <package>make</package> "
+"pakketten bevatten gereedschappen die nodig zijn voor het testen van de "
+"gemaakte documenten en vertalingen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -233,7 +244,8 @@
 "commands:"
 msgstr ""
 "De Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map "
-"<filename>docs/</filename>. Om de beschikbare modules weer te geven, gebruik de volgende commando's:"
+"<filename>docs/</filename>. Om de beschikbare modules weer te geven, gebruik "
+"de volgende commando's:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -260,14 +272,21 @@
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr "Sommige modules zijn <firstterm>specifiek voor een release</firstterm>, wat betekent dat zij een <firstterm>tak</firstterm> of sub map hebben voor elke Fedora versie:"
+msgstr ""
+"Sommige modules zijn <firstterm>specifiek voor een release</firstterm>, wat "
+"betekent dat zij een <firstterm>tak</firstterm> of sub map hebben voor elke "
+"Fedora versie:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr "De <filename class=\"directory\">devel/</filename> tak wordt gebruikt voor de <emphasis>aanstaande</emphasis> versie van Fedora. Vertalers werken vaak in deze tak en importeren veranderingen terug naar vorige takken indien nodig."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">devel/</filename> tak wordt gebruikt voor "
+"de <emphasis>aanstaande</emphasis> versie van Fedora. Vertalers werken vaak "
+"in deze tak en importeren veranderingen terug naar vorige takken indien "
+"nodig."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -295,7 +314,10 @@
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr "De volgende voorbeelden gebruiken de locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Vervang deze code door jouw locale code in de volgende commando's."
+msgstr ""
+"De volgende voorbeelden gebruiken de locale code <replaceable>pt_BR</"
+"replaceable>. Vervang deze code door jouw locale code in de volgende "
+"commando's."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -312,9 +334,9 @@
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
-"Wanneer je de common entities voor je locale aangemaakt hebt en "
-"je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan voor "
-"de juridische kennisgeving:"
+"Wanneer je de common entities voor je locale aangemaakt hebt en je resultaat "
+"naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan voor de "
+"juridische kennisgeving:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -339,8 +361,7 @@
 msgid ""
 "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
-"Om juridische gelijkheid te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL "
-"niet."
+"Om juridische gelijkheid te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL niet."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
@@ -369,7 +390,8 @@
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/>*"
+"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
+">*"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
@@ -394,7 +416,11 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"De <filename class=\"directory\">po/</filename> map bevat de <filename class=\"extension\">.po</filename> bestanden die gebruikt worden voor de vertalingen. De map bevat ook een <filename class=\"extension\">.pot</filename> bestand, of PO sjabloon, welke gebruikt wordt om nieuwe <filename class=\"extension\">.po</filename> bestanden aan te maken als dit nodig is."
+"De <filename class=\"directory\">po/</filename> map bevat de <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> bestanden die gebruikt worden voor de "
+"vertalingen. De map bevat ook een <filename class=\"extension\">.pot</"
+"filename> bestand, of PO sjabloon, welke gebruikt wordt om nieuwe <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> bestanden aan te maken als dit nodig is."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -415,7 +441,12 @@
 "overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
 "original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr "Schrijvers en redacteuren genereren het POT bestand met behulp van de bron XML bestanden, waarbij alle handmatige veranderingen van het POT bestand overschreven worden. Als je een probleem ontdekt in de oorspronkelijke boodschappen van een POT file, ga naar Bugzilla <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> om het probleem aan te melden."
+msgstr ""
+"Schrijvers en redacteuren genereren het POT bestand met behulp van de bron "
+"XML bestanden, waarbij alle handmatige veranderingen van het POT bestand "
+"overschreven worden. Als je een probleem ontdekt in de oorspronkelijke "
+"boodschappen van een POT file, ga naar Bugzilla <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> om het probleem aan te melden."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -449,14 +480,21 @@
 "been updated to this standard yet. If you find the module you are "
 "translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
 "file a bug using Bugzilla."
-msgstr "Zoek de passende locale lijst op om jouw locale er aan toe te voegen. Sommige dokumenten gebruiken het <filename>po/LINGUAS</filename> bestand, zoals gestandaardizeerd in het GNOME project, om locales bij te houden.Sommige dokumenten gebruiken deze standaard nog niet. Is dat het geval met de module die je vertaalt, waarschuw het Fedora Documentation Project of meld de fout met Buzilla."
+msgstr ""
+"Zoek de passende locale lijst op om jouw locale er aan toe te voegen. "
+"Sommige dokumenten gebruiken het <filename>po/LINGUAS</filename> bestand, "
+"zoals gestandaardizeerd in het GNOME project, om locales bij te houden."
+"Sommige dokumenten gebruiken deze standaard nog niet. Is dat het geval met "
+"de module die je vertaalt, waarschuw het Fedora Documentation Project of "
+"meld de fout met Buzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Voeg je taal code toe aan de lijst in het bestand <filename>po/LINGUAS</filename>. <emphasis>Houd de lijst in alfabetische volgorde.</emphasis>"
+"Voeg je taal code toe aan de lijst in het bestand <filename>po/LINGUAS</"
+"filename>. <emphasis>Houd de lijst in alfabetische volgorde.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
 msgid "Create PO File"
@@ -477,7 +515,8 @@
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
-"Om het bestand te vertalen, gebruik je hetzelfde programma als voor het vertalen van software:"
+"Om het bestand te vertalen, gebruik je hetzelfde programma als voor het "
+"vertalen van software:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
@@ -487,7 +526,10 @@
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr "Voordat je jouw veranderingen terug stuurt naar de repository (committen), test de integriteit van de XML met het volgende commando. Dit verzekert een correcte bouw voor alle gebruikers."
+msgstr ""
+"Voordat je jouw veranderingen terug stuurt naar de repository (committen), "
+"test de integriteit van de XML met het volgende commando. Dit verzekert een "
+"correcte bouw voor alle gebruikers."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
@@ -502,7 +544,10 @@
 "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
-msgstr "Ga niet naar de volgende stap of commit veranderingen tot dat je je werk in deze stap getest hebt. Foutive veranderingen kunnen documenten beschadigen voor andere gebruikers, redacteuren en geautomatiseerde toepassingen."
+msgstr ""
+"Ga niet naar de volgende stap of commit veranderingen tot dat je je werk in "
+"deze stap getest hebt. Foutive veranderingen kunnen documenten beschadigen "
+"voor andere gebruikers, redacteuren en geautomatiseerde toepassingen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
@@ -530,7 +575,9 @@
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr "De belangrijkste documentatie modules/mappen voor elke release zijn de volgende:"
+msgstr ""
+"De belangrijkste documentatie modules/mappen voor elke release zijn de "
+"volgende:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
@@ -566,7 +613,9 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr "Om alle beschikbare documenten in de documentatie repository te zien, voer uit:"
+msgstr ""
+"Om alle beschikbare documenten in de documentatie repository te zien, voer "
+"uit:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -585,17 +634,19 @@
 "sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
 "com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
-msgstr "Het vertaalbare gedeelte van een software pakket is beschikbaar in een of meerdere "
-"<filename class=\"extension\">po</filename> bestanden. Deze kunnen onderhouden "
-"worden in een van een aantal versie-control-systemen (VCSs) afhankelijk van het "
-"project, zoals CVS, Subversion, Mercurial en git. Ze kunnen gehuisvest zijn op, of "
-"<systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>, of de "
-"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. "
-"Het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem is "
-"niet in staat om met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep samen te werken. "
-"Om in te tekenen voor een account op <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
-"com</systemitem>, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
-"Deze waarschuwing is waarschijnlijk slechts tijdelijk van toepassing."
+msgstr ""
+"Het vertaalbare gedeelte van een software pakket is beschikbaar in een of "
+"meerdere <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden. Deze kunnen "
+"onderhouden worden in een van een aantal versie-control-systemen (VCSs) "
+"afhankelijk van het project, zoals CVS, Subversion, Mercurial en git. Ze "
+"kunnen gehuisvest zijn op, of <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject."
+"org</systemitem>, of de <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</"
+"systemitem> server. Het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</"
+"systemitem> systeem is niet in staat om met de <systemitem>cvsl10n</"
+"systemitem> groep samen te werken. Om in te tekenen voor een account op "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, bezoek "
+"<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Deze "
+"waarschuwing is waarschijnlijk slechts tijdelijk van toepassing."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -604,11 +655,13 @@
 "interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr "Dit hoofdstuk legt uit hoe modules die gehuisvest zijn op <systemitem "
-"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> vertaald moeten worden. "
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk legt uit hoe modules die gehuisvest zijn op <systemitem class="
+"\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> vertaald moeten worden. "
 "Vertalers werken op twee raakvlakken, een om de modules te verkrijgen en een "
-"andere om de modules to committen. Voordat je begint, moet je eerst de mappen "
-"gereed maken die je <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden gaan bevatten."
+"andere om de modules to committen. Voordat je begint, moet je eerst de "
+"mappen gereed maken die je <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"bestanden gaan bevatten."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
@@ -617,9 +670,10 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
-msgstr "Om te ontdekken welke modules vertaalbaar zijn, bezoek de Module Lijst op "
-"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+"Om te ontdekken welke modules vertaalbaar zijn, bezoek de Module Lijst op "
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -628,7 +682,11 @@
 "formed differently. For example, if you want to download the "
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
-msgstr "Voordat je enig bestand ophaalt, maak de struktuur gereed om deze bestanden in op te slaan. De onderstaand beschreven struktuur is een voorbeeld, jouw struktuur kan er anders uitzien. Bijvoorbeeld, als je de <systemitem>comps</systemitem> module wilt ophalen om te vertalen, maak de volgende mappen:"
+msgstr ""
+"Voordat je enig bestand ophaalt, maak de struktuur gereed om deze bestanden "
+"in op te slaan. De onderstaand beschreven struktuur is een voorbeeld, jouw "
+"struktuur kan er anders uitzien. Bijvoorbeeld, als je de <systemitem>comps</"
+"systemitem> module wilt ophalen om te vertalen, maak de volgende mappen:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
@@ -639,7 +697,8 @@
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
-msgstr "Om later met een andere module te werken, maak een map met de module naam in "
+msgstr ""
+"Om later met een andere module te werken, maak een map met de module naam in "
 "de hoofd map zoals <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
@@ -650,14 +709,20 @@
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
-msgstr "Nu je een map struktuur gemaakt hebt, kun je een bestand ophalen om te vertalen."
+msgstr ""
+"Nu je een map struktuur gemaakt hebt, kun je een bestand ophalen om te "
+"vertalen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> en selekteer de bewuste module. De interface zal je naar een pagina voor die module brengen, zoals <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgstr ""
+"Bezoek <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> en "
+"selekteer de bewuste module. De interface zal je naar een pagina voor die "
+"module brengen, zoals <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
+"comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -666,7 +731,12 @@
 "filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
-msgstr "Ga naar beneden op de pagina om de tabel van alle beschikbare <filename class=\"extension\">po</filename> bestanden te vinden. Het <filename class=\"extension\">pot</filename> bestand verschijnt bovenaan de lijst. Gebruik de groene download icon naast elke taal om het bestand binnen te halen in de map die je in de vorige sectie hebt aangemaakt."
+msgstr ""
+"Ga naar beneden op de pagina om de tabel van alle beschikbare <filename "
+"class=\"extension\">po</filename> bestanden te vinden. Het <filename class="
+"\"extension\">pot</filename> bestand verschijnt bovenaan de lijst. Gebruik "
+"de groene download icon naast elke taal om het bestand binnen te halen in de "
+"map die je in de vorige sectie hebt aangemaakt."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -674,7 +744,11 @@
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
-msgstr "Omdat de bestand naam om te committen de naam conventie <filename>lang.po</filename> volgt, verander de naam van het binnengehaalde bestand. Het volgende voorbeeld gebruikt de Japanse locale voor het <filename class=\"extension\">po</filename> bestand:"
+msgstr ""
+"Omdat de bestand naam om te committen de naam conventie <filename>lang.po</"
+"filename> volgt, verander de naam van het binnengehaalde bestand. Het "
+"volgende voorbeeld gebruikt de Japanse locale voor het <filename class="
+"\"extension\">po</filename> bestand:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -683,11 +757,15 @@
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Nu is het bestand gereed om te vertalen. Vertaal het <filename class=\"extension\">po</filename> bestand voor jouw taal met behulp van een <filename class=\"extension\">po</filename> editor zoals <application>KBabel</application> of <application>gtranslator</application>."
+"Nu is het bestand gereed om te vertalen. Vertaal het <filename class="
+"\"extension\">po</filename> bestand voor jouw taal met behulp van een "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> editor zoals "
+"<application>KBabel</application> of <application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Controleer de integriteit van het nieuwe bestand voordat je het commit."
+msgstr ""
+"Controleer de integriteit van het nieuwe bestand voordat je het commit."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
@@ -695,7 +773,8 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr "Indien er een fout boodschap verschijnt, herstel deze voor het committen."
+msgstr ""
+"Indien er een fout boodschap verschijnt, herstel deze voor het committen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
@@ -705,19 +784,29 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
-msgstr "Als je klaar bent met vertalen, commit het bestand met een aparte interface <application>Transifex</application> genaamd. Je kunt gedetaileerde informatie over dit web gereedschap vinden op <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+"Als je klaar bent met vertalen, commit het bestand met een aparte interface "
+"<application>Transifex</application> genaamd. Je kunt gedetaileerde "
+"informatie over dit web gereedschap vinden op <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> en klik op de link <guilabel>Jump·to·Modules!</guilabel> om naar de <guilabel>Modules and repositories</guilabel> pagina te gaan. Deze pagina laat alle modules zien waar naar jij veranderingen kunt committen. Zoek de module om te committen op in de lijst en selecteer die om de <guilabel>Submit</guilabel> pagina voor die module te bezoeken."
+msgstr ""
+"Bezoek <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> en "
+"klik op de link <guilabel>Jump·to·Modules!</guilabel> om naar de "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> pagina te gaan. Deze pagina "
+"laat alle modules zien waar naar jij veranderingen kunt committen. Zoek de "
+"module om te committen op in de lijst en selecteer die om de "
+"<guilabel>Submit</guilabel> pagina voor die module te bezoeken."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
@@ -730,7 +819,12 @@
 "<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
-msgstr "Selecteer onderaan in de <guilabel>Submit</guilabel> pagina <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> om de <guilabel>Login</guilabel> pagina te bezoeken. Login met je Fedora Account System gebruikersnaam en wachtwoord. Na succesvol inloggen verschijnt de <guilabel>Submit</guilabel> pagina."
+msgstr ""
+"Selecteer onderaan in de <guilabel>Submit</guilabel> pagina "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> om de <guilabel>Login</"
+"guilabel> pagina te bezoeken. Login met je Fedora Account System "
+"gebruikersnaam en wachtwoord. Na succesvol inloggen verschijnt de "
+"<guilabel>Submit</guilabel> pagina."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
@@ -740,20 +834,26 @@
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
-msgstr "Klik in de sectie <guilabel>Local file</guilabel> de browse knop om je vertaalde file te vinden."
+msgstr ""
+"Klik in de sectie <guilabel>Local file</guilabel> de browse knop om je "
+"vertaalde file te vinden."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr "Klik in de sectie <guilabel>Destination file</guilabel> op het dropdown menu <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> om je taal te selecteren."
+msgstr ""
+"Klik in de sectie <guilabel>Destination file</guilabel> op het dropdown menu "
+"<guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> om je taal te selecteren."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
-msgstr "Voeg een kommentaar toe in de sectie <guilabel>Commit message</guilabel> om je werk te omschrijven."
+msgstr ""
+"Voeg een kommentaar toe in de sectie <guilabel>Commit message</guilabel> om "
+"je werk te omschrijven."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -761,7 +861,11 @@
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr "Selecteer de <guibutton>Preview</guibutton> knop om door te gaan naar de <guilabel>Preview submission</guilabel> pagina. Check het <guilabel>Differences</guilabel> gedeelte om je veranderingen te verifieren en selecteer de <guibutton>Submit</guibutton> knop."
+msgstr ""
+"Selecteer de <guibutton>Preview</guibutton> knop om door te gaan naar de "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel> pagina. Check het "
+"<guilabel>Differences</guilabel> gedeelte om je veranderingen te verifieren "
+"en selecteer de <guibutton>Submit</guibutton> knop."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -769,7 +873,11 @@
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "De <guilabel>Submit</guilabel> pagina verschijnt en toont de boodschap <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Als je een foutmelding, of een andere succes boodschap ontvangt, stuur die dan naar de Fedora Translation Project mail lijst zodat ernaar gekeken kan worden."
+msgstr ""
+"De <guilabel>Submit</guilabel> pagina verschijnt en toont de boodschap "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Als je een "
+"foutmelding, of een andere succes boodschap ontvangt, stuur die dan naar de "
+"Fedora Translation Project mail lijst zodat ernaar gekeken kan worden."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -780,26 +888,35 @@
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"Als er geen <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand is voor je taal dan moet je die toevoegen."
+"Als er geen <filename class=\"extension\">.po</filename> bestand is voor je "
+"taal dan moet je die toevoegen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "Haal het bestand <filename class=\"extension\">pot</filename> op en kopieer deze naar je eigen taal's <filename class=\"extension\">po</filename> bestand."
+msgstr ""
+"Haal het bestand <filename class=\"extension\">pot</filename> op en kopieer "
+"deze naar je eigen taal's <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"bestand."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr "Als je klaar bent met de vertaling, volg dan dezelfde stappen om je vertaling te verifieren en committen zoals beschreven in de vorige sectie."
+msgstr ""
+"Als je klaar bent met de vertaling, volg dan dezelfde stappen om je "
+"vertaling te verifieren en committen zoals beschreven in de vorige sectie."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "Type in de sectie genaamd <guilabel>Destination file</guilabel> je nieuwe bestandsnaam in het veld <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, en vervang de bestandsnaam met jouw locale:"
+msgstr ""
+"Type in de sectie genaamd <guilabel>Destination file</guilabel> je nieuwe "
+"bestandsnaam in het veld <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, "
+"en vervang de bestandsnaam met jouw locale:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -809,7 +926,8 @@
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Om je vertaling te testen als een deel van de software, volg dan de volgende stappen:"
+"Om je vertaling te testen als een deel van de software, volg dan de volgende "
+"stappen:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
@@ -830,8 +948,8 @@
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Converteer het <filename>.po</filename> bestand naar een <filename>.mo</filename> "
-"bestand met <command>msgfmt</command>:"
+"Converteer het <filename>.po</filename> bestand naar een <filename>.mo</"
+"filename> bestand met <command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -870,8 +988,7 @@
 msgid ""
 "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
-"Test het pakket met de vertaalde tekst als onderdeel van de "
-"applicatie:"
+"Test het pakket met de vertaalde tekst als onderdeel van de applicatie:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
 msgid "package_command"
@@ -900,7 +1017,12 @@
 "on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "Om een Fedora Vertaler te worden, moet je intekenen voor accounts en aanmeldingen zoals beschreven in dit hoofdstuk. Als je vragen hebt, stuur ze naar de fedora-trans-list mailing lijst, of vraag hulp via Internet Relay Chat, of <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> op kanaal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgstr ""
+"Om een Fedora Vertaler te worden, moet je intekenen voor accounts en "
+"aanmeldingen zoals beschreven in dit hoofdstuk. Als je vragen hebt, stuur ze "
+"naar de fedora-trans-list mailing lijst, of vraag hulp via Internet Relay "
+"Chat, of <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc."
+"freenode.org</systemitem> op kanaal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -910,20 +1032,27 @@
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> en abonneer je op de belankrijkste translation mailing lijst."
+msgstr ""
+"Bezoek <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> en abonneer je op de belankrijkste translation mailing lijst."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr "Wacht op de bevestigings email die een link bevat om je abonnement te bevestigen. Klik op de link om je abonnement te bevestigen."
+msgstr ""
+"Wacht op de bevestigings email die een link bevat om je abonnement te "
+"bevestigen. Klik op de link om je abonnement te bevestigen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> om te kijken of er een speciale mailing lijst is voor jouw taal. Als dat zo is, abonneer je je ook op deze lijst."
+msgstr ""
+"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> om te "
+"kijken of er een speciale mailing lijst is voor jouw taal. Als dat zo is, "
+"abonneer je je ook op deze lijst."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -935,7 +1064,11 @@
 "that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
-msgstr "Als je al een bestaande SSH sleutel hebt, dan kan je die gebruiken voor je Fedora werk. In dat geval, ga naar <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in de volgende procedure. Als je nog geen SSH sleutel hebt, begin met de eerste stap hieronder:"
+msgstr ""
+"Als je al een bestaande SSH sleutel hebt, dan kan je die gebruiken voor je "
+"Fedora werk. In dat geval, ga naar <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> "
+"in de volgende procedure. Als je nog geen SSH sleutel hebt, begin met de "
+"eerste stap hieronder:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -973,7 +1106,10 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr "chmod 700 ~/.ssh\nchmod 600 ~/.ssh/id_dsa\nchmod 644·~/.ssh/id_dsa.pub"
+msgstr ""
+"chmod 700 ~/.ssh\n"
+"chmod 600 ~/.ssh/id_dsa\n"
+"chmod 644·~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1000,7 +1136,8 @@
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"Een reeks prompts leidt je door het proces. De standaard waarden zullen in bijna alle gevallen voldoen. Denk eraan om een goed wachtwoord te kiezen."
+"Een reeks prompts leidt je door het proces. De standaard waarden zullen in "
+"bijna alle gevallen voldoen. Denk eraan om een goed wachtwoord te kiezen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1014,7 +1151,8 @@
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr "bestaat uit hoofd en kleine letters, cijfers, leestekens en andere karakters"
+msgstr ""
+"bestaat uit hoofd en kleine letters, cijfers, leestekens en andere karakters"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
@@ -1030,13 +1168,19 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "In de resulterende tekst, kun je je sleutel ID vinden in de boodschap die lijkt op \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Je sleutel ID is het \"woord\" van 8 karakters achter de slash (<literal>/</literal>). In het vorige voorbeeld is de GPG sleutel ID <literal>1B2AFA1C</literal>. Noteer je sleutel ID."
+msgstr ""
+"In de resulterende tekst, kun je je sleutel ID vinden in de boodschap die "
+"lijkt op \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Je sleutel ID is het \"woord\" van 8 "
+"karakters achter de slash (<literal>/</literal>). In het vorige voorbeeld is "
+"de GPG sleutel ID <literal>1B2AFA1C</literal>. Noteer je sleutel ID."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "Exporteer je publieke sleutel naar een publieke server, zodat anderen het kunnen vinden, met het volgende kommando, waarbij je jouw sleutel ID invult:"
+msgstr ""
+"Exporteer je publieke sleutel naar een publieke server, zodat anderen het "
+"kunnen vinden, met het volgende kommando, waarbij je jouw sleutel ID invult:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -1056,7 +1200,8 @@
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Je moet ook een Fedora account aanmaken. Ga naar <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> en klik op de link <guilabel>Apply for a new "
+"Je moet ook een Fedora account aanmaken. Ga naar <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> en klik op de link <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
@@ -1064,7 +1209,11 @@
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr "Vul het formulier in en kies een wachtwoord voor je Fedora account. Voeg informatie toe voor je GPG sleutel ID en SSH sleutel in het formulier. Vermeld in het <guilabel>Comments</guilabel> veld aan welke talen je wilt gaan werken."
+msgstr ""
+"Vul het formulier in en kies een wachtwoord voor je Fedora account. Voeg "
+"informatie toe voor je GPG sleutel ID en SSH sleutel in het formulier. "
+"Vermeld in het <guilabel>Comments</guilabel> veld aan welke talen je wilt "
+"gaan werken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1074,31 +1223,43 @@
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
-msgstr "Je moet de Contibutors License Agreement, of <acronym>CLA</acronym>, volledig maken."
+msgstr ""
+"Je moet de Contibutors License Agreement, of <acronym>CLA</acronym>, "
+"volledig maken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Log hier in met je gebruikersnaam en wachtwoord verkregen in de vorige stap."
+msgstr ""
+"Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Log hier in met je gebruikersnaam en wachtwoord verkregen in de vorige "
+"stap."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr "Wacht op de ontvangst van een email met een bijlage. De bijlage is een overeenkomst die je kunt tekenen en terug sturen. Bewaar de bijlage op je Desktop."
+msgstr ""
+"Wacht op de ontvangst van een email met een bijlage. De bijlage is een "
+"overeenkomst die je kunt tekenen en terug sturen. Bewaar de bijlage op je "
+"Desktop."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr "Dubbel klik op het bestand op je Desktop om het te openen met een tekstverwerker. Voeg de tekst \"I agree\" en je volledige naam toe."
+msgstr ""
+"Dubbel klik op het bestand op je Desktop om het te openen met een "
+"tekstverwerker. Voeg de tekst \"I agree\" en je volledige naam toe."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
-msgstr "Zet je digitale handtekening in het bestand met je GPG sleutel als volgt, geef je wachtwoord als erom gevraagd wordt:"
+msgstr ""
+"Zet je digitale handtekening in het bestand met je GPG sleutel als volgt, "
+"geef je wachtwoord als erom gevraagd wordt:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1108,14 +1269,19 @@
 msgid ""
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-msgstr "Er is nu een nieuw bestand op je Desktop dat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename>. Dit bestand is de getekende versie van de CLA."
+msgstr ""
+"Er is nu een nieuw bestand op je Desktop dat eindigt met <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. Dit bestand is de getekende versie van de CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr "Open je email programma en beantwoord de CLA email. Voeg het getekende bestand wat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename> als bijlage toe en verstuur de email."
+msgstr ""
+"Open je email programma en beantwoord de CLA email. Voeg het getekende "
+"bestand wat eindigt met <filename class=\"extension\">.asc</filename> als "
+"bijlage toe en verstuur de email."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1128,13 +1294,18 @@
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Selekteer <guilabel>Add new membership</guilabel> onderaan in de pagina. In het veld <guilabel>Groupname</guilabel> vul je in <userinput>cvsl10n</userinput> en selekteer <guilabel>Add</guilabel>."
+"Bezoek <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Selekteer <guilabel>Add new membership</guilabel> onderaan in "
+"de pagina. In het veld <guilabel>Groupname</guilabel> vul je in "
+"<userinput>cvsl10n</userinput> en selekteer <guilabel>Add</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
-msgstr "Een beheerder krijgt bericht van jouw aanmelding, en biedt zich aan om jou te sponseren. Dit kan een uur tot een paar dagen duren."
+msgstr ""
+"Een beheerder krijgt bericht van jouw aanmelding, en biedt zich aan om jou "
+"te sponseren. Dit kan een uur tot een paar dagen duren."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1142,7 +1313,12 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "De resterende stappen helpen je om je toegang te testen en geven je rechten op alle Fedora infrastructuur die je in de toekomst nodig kunt hebben. Taal maintainers en mensen die een nieuwe taal opstarten moeten ze opvolgen. Hoewel de stappen optioneel zijn voor vertalers, wordt iedereen aangemoedigd om ze op te volgen."
+msgstr ""
+"De resterende stappen helpen je om je toegang te testen en geven je rechten "
+"op alle Fedora infrastructuur die je in de toekomst nodig kunt hebben. Taal "
+"maintainers en mensen die een nieuwe taal opstarten moeten ze opvolgen. "
+"Hoewel de stappen optioneel zijn voor vertalers, wordt iedereen aangemoedigd "
+"om ze op te volgen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1151,7 +1327,12 @@
 "to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
-msgstr "Sommige Fedora modules bevinden zich nog op het <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem, dat niet kan samenwerken met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep. Om modules op dit systeem te vertalen, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Deze waarschuwing zal spoedig vervallen."
+msgstr ""
+"Sommige Fedora modules bevinden zich nog op het <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> systeem, dat niet kan "
+"samenwerken met de <systemitem>cvsl10n</systemitem> groep. Om modules op dit "
+"systeem te vertalen, bezoek <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
+"signup\"/>. Deze waarschuwing zal spoedig vervallen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1161,7 +1342,9 @@
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Als het <package>cvs</package> pakket nog niet geinstalleerd is, doe je dit met het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Als het <package>cvs</package> pakket nog niet geinstalleerd is, doe je dit "
+"met het volgende commando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1171,13 +1354,18 @@
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr "Check een paar PO bestanden uit met het volgende commando, vul je gebruikersnaam in en geef je SSH sleutel als erom gevraagd wordt:"
+msgstr ""
+"Check een paar PO bestanden uit met het volgende commando, vul je "
+"gebruikersnaam in en geef je SSH sleutel als erom gevraagd wordt:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n\ncvs co web\nls web/flpweb/po"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n\n"
+"cvs co web\n"
+"ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
@@ -1189,7 +1377,9 @@
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"Bezoek <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Als gebruikersnaam kies je een naam zoals VoornaamAchternaam en selecteer <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Bezoek <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Als "
+"gebruikersnaam kies je een naam zoals VoornaamAchternaam en selecteer "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1198,15 +1388,22 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr "Een bestaande wiki gebruiker kan je nu schrijf toegang geven op de wiki. Neem kontakt op met iemand van de Edit Group op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>. of voeg je naam to aan de EditGroupQueue op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, en iemand zal je binnenkort toevoegen."
+msgstr ""
+"Een bestaande wiki gebruiker kan je nu schrijf toegang geven op de wiki. "
+"Neem kontakt op met iemand van de Edit Group op <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>. of voeg je naam to aan de "
+"EditGroupQueue op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/"
+"\"/>, en iemand zal je binnenkort toevoegen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr "Als je een nieuwe taal begint, of als je maintainer van een wil worden,  moet je jouw informatie toevoegen op de L10N/Teams pagina op <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgstr ""
+"Als je een nieuwe taal begint, of als je maintainer van een wil worden,  "
+"moet je jouw informatie toevoegen op de L10N/Teams pagina op <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
 msgid "Introducing Yourself"
@@ -1218,7 +1415,11 @@
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr "Als je schrijf toegang hebt tot de wiki maak dan een persoonlijke pagina aan, op een URL zoals deze: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. Dit is erg handig voor Fedora medewerkers om elkaar te leren kennen en kontakt met elkaar op te kunnen nemen."
+msgstr ""
+"Als je schrijf toegang hebt tot de wiki maak dan een persoonlijke pagina "
+"aan, op een URL zoals deze: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FirstnameLastname/\"/>. Dit is erg handig voor Fedora medewerkers om elkaar "
+"te leren kennen en kontakt met elkaar op te kunnen nemen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -1226,7 +1427,9 @@
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
-"Stuur een korte introduktie van jezelf <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> naar de <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing lijst en naar de lijst van je locale team."
+"Stuur een korte introduktie van jezelf <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> naar de <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> mailing lijst en naar de lijst van je locale team."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
@@ -1236,7 +1439,9 @@
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
-msgstr "Bezoek <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> om een Bugzilla account aan te maken."
+msgstr ""
+"Bezoek <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
+"\"/> om een Bugzilla account aan te maken."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -1250,7 +1455,9 @@
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr "Abonnement op de fedora-trans-list mailing lijst en je locale specifieke mailing lijst, als er een is"
+msgstr ""
+"Abonnement op de fedora-trans-list mailing lijst en je locale specifieke "
+"mailing lijst, als er een is"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1276,7 +1483,9 @@
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr "Jouw taal en vertaal team verschijnen op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgstr ""
+"Jouw taal en vertaal team verschijnen op <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1297,7 +1506,12 @@
 "submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
-msgstr "Leun achterover en geniet van wat je bereikt hebt. Je bent nu een volledig erkend lid van de Fedora gemeenschap, in staat om digitaal documenten en emails te tekenen, bijdrages naar onze CVS te sturen, tekst op de wiki te publiceren, fouten in te sturen, de discussies op onze groepen te volgen en om je bij andere Fedora teams aan te sluiten."
+msgstr ""
+"Leun achterover en geniet van wat je bereikt hebt. Je bent nu een volledig "
+"erkend lid van de Fedora gemeenschap, in staat om digitaal documenten en "
+"emails te tekenen, bijdrages naar onze CVS te sturen, tekst op de wiki te "
+"publiceren, fouten in te sturen, de discussies op onze groepen te volgen en "
+"om je bij andere Fedora teams aan te sluiten."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list