readme/devel/po README.pot, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jan 27 22:03:53 UTC 2007
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23623/readme/devel/po
Added Files:
README.pot cs.po de.po el.po es.po fr.po fr_FR.po gu.po hr.po
it.po ja_JP.po ml.po ms.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po
ru.po sv.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po
Log Message:
Add all content for new readme module
--- NEW FILE README.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> Fedora\n | |----> RPMS -- binary packages\n | `----> base -- information on this release of Fedora\n | Core used by the installation process\n |----> images -- boot and driver disk images\n |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n |----> repodata -- repository information used by the \n | installation process\n |----> README -- this file\n |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n | of Fedora Core\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n |----> SRPMS -- source packages\n `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "O FedoÅe"
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Komunita Projektu Fedora"
#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"
#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."
#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"
#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"
#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora je otevÅený novátorský operaÄnà systém a platforma. Je založena na "
#~ "Linuxu a každý ji může svobodnÄ použÃvat, upravovat nebo rozÅ¡iÅovat jak "
#~ "nynÃ, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvÃjena poÄetnou komunitou lidÃ, "
#~ "usilujÃcÃch o poskytovánà a udržovánà toho nejlepÅ¡Ãho v oblasti "
#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je ÅÃzen "
#~ "organizacà Fedora Foundation a je sponzorován spoleÄnostà Red Hat."
#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "\"/>."
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný spoleÄnostà Red Hat a udržovaný "
#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitnÃch softwarových balÃků "
#~ "rozÅ¡iÅujÃcÃch množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."
#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje souvisejÃcà s dokumentacÃ. "
#~ "VÃtáme dobrovolnÃky a pÅispÄvatele na vÅ¡ech úrovnÃch dovednosti. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora Translation"
#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "CÃlem projektu Fedora Translation je pÅeloženà softwaru a dokumentace "
#~ "souvisejÃcÃch s Projektem Fedora. NavÅ¡tivte naÅ¡i webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Fedora Legacy"
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, "
#~ "zamÄÅený na prodlužovánà životnÃho cyklu vybraných distribucà Red Hat "
#~ "Linux a Fedora Core z hlediska poskytovánà podpory. Fedora Legacy je "
#~ "oficiálnÃm projektem Fedora podporovaným organizacà Fedora Foundation a "
#~ "sponzorovaným spoleÄnostà Red Hat. NavÅ¡tivte naÅ¡i webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"
#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"
#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"
#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Fedora Websites"
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Artwork"
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora People"
--- NEW FILE de.po ---
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
[...4939 lines suppressed...]
#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the PPC hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora "
#~ "Core und die PPC-Hardwareplattform wissen müssen."
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Hardwareanforderungen für PPC"
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Porzessor und Speicher"
#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 5 supports only the âNew Worldâ generation of Apple Power "
#~ "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple "
#~ "Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi "
#~ "Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 unterstützt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi "
#~ "Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"
#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
#~ msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
#~ msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional "
#~ "disk space is required during installation to support the installation "
#~ "environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
#~ "Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of "
#~ "the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
#~ "Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die "
#~ "Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz "
#~ "während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser "
#~ "zusätzliche Festplattenplatz entspricht der GröÃe von <code>/Fedora/base/"
#~ "stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der GröÃe der Dateien "
#~ "in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Die Apple-Tastatur"
#~ msgid ""
#~ "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the "
#~ "<code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer "
#~ "refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For "
#~ "some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in "
#~ "conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-"
#~ "<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
#~ msgstr ""
#~ "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist äquivalent zur "
#~ "<code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-"
#~ "Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die "
#~ "<code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
#~ "<code>Option</code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, "
#~ "wie zum Beispiel <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um "
#~ "auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Installationshinweise für PPC"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
#~ "gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser "
#~ "Disk im Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich "
#~ "abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."
#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enthält Power-"
#~ "Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management "
#~ "enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket "
#~ "<code>apmud</code> in Fedora Extras verwenden. AnschlieÃend an die "
#~ "Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl "
#~ "installieren:"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet "
#~ "wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet "
#~ "wurde, wählen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am <code>boot:</"
#~ "code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls "
#~ "startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller "
#~ "Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die "
#~ "können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf Pegasos "
#~ "manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System "
#~ "bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-"
#~ "device</code> und <code>boot-file</code> entsprechend."
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Booten vom Netzwerk"
#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine "
#~ "und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> "
#~ "des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk "
#~ "gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<code>yaboot</code> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries und "
#~ "Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
#~ "anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
#~ "architectures of Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten "
#~ "Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."
--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
"Language-Team: <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Τα ÏεÏιεÏÏμενα αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
CD-ROM είναι Copyright ©2006 Red Hat, Inc. and "
"others. ÎείÏε Ïο End User License Agreement και ÏÏ
γκεκÏιμÎνα κείμενα "
"ÏνεÏ
μαÏικÏν δικαιÏμάÏÏν Ïε κάθε ÏακÎÏο ÏηγαίοÏ
κÏδικα για ÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î½ÏÎ½ÎµÏ "
"αναδιανομήÏ."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Ïο λογÏÏÏ
Ïο Red Hat \"Shadow Man\", Ïα "
"RPM, Maximum RPM, Ïο λογÏÏÏ
Ïο RPM, Ïα Linux Library, PowerTools, Linux "
"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και Ïλα Ïα ÏήμαÏα "
"καÏαÏεθÎνÏα και λογÏÏÏ
Ïα ÏÏεÏικά με Ïην Red Hat είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï "
"Red Hat, Inc. ÏÏÎ¹Ï ÎΠΠκαι Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏÏεÏ."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Το Linux είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏοÏ
Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Τα Motif και UNIX είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏοÏ
The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Τα Intel και Pentium είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï Intel Corporation. Τα "
"Itanium και Celeron είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï "
"Advanced Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Το Windows είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"Τα SSH και Secure Shell είναι ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ÏÎ·Ï SSH Communications "
"Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "Το FireWire είναι Ïήμα καÏαÏεθÎν ÏÎ·Ï Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Îλα Ïα Ï
ÏÏλοιÏα ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα ή εμÏοÏικά ÏήμαÏα ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι είναι "
"ιδιοκÏηÏία ÏÏν ανÏίÏÏοιÏÏν ιδιοκÏηÏÏν."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Το αÏοÏÏÏÏμα GPG ÏοÏ
<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key είναι:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ÎΡÎÎÎΩΣΠÎÎΤÎÎÎÎÎÎ¥"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Το Fedora Core διανÎμεÏαι Ïε Ïολλά CD-ROM ÏοÏ
αÏοÏελοÏνÏαι αÏÏ CD-ROM "
"εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ CD-ROM ÏηγαίοÏ
κÏδικα."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Το ÏÏÏÏο CD-ROM μÏοÏεί να ξεκινήÏει Ïην εγκαÏάÏÏαÏη ÏÏα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏγÏÏονα "
"ÏÏ
ÏÏήμαÏα, και ÏεÏιÎÏει Ïην ακÏλοÏ
θη δομή καÏαλÏγÏν (ÏÏοÏ
<filename>/mnt/"
"cdrom</filename> είναι Ïο Ïημείο ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÏοÏ
CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
[...5863 lines suppressed...]
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Îι αÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ïε ÏÏÏο δίÏκοÏ
ÏοÏ
εμÏανίζονÏαι ÏαÏακάÏÏ, αÏοÏοÏν Ïον ÏÏÏο "
#~ "ÏοÏ
καÏαλαμβάνει η εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora Core 6 μεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏηÏ. "
#~ "ÎÏιÏλÎον διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏÏον δίÏκο θα ÏÏειαÏÏεί καÏά Ïην διάÏκεια ÏÎ·Ï "
#~ "εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏ
ÏÏÏ Î¿ ÏÏÏÏθεÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î±Î½ÏιÏÏοιÏεί ÏÏο άθÏοιÏμα ÏοÏ
"
#~ "μεγÎθοÏ
Ï ÏοÏ
<code>/Fedora/base/stage2.img</code> ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏο "
#~ "Installation Disc 1 και ÏοÏ
μεγÎθοÏ
Ï ÏÏν αÏÏείÏν ÏÏο <code>/var/lib/rpm</"
#~ "code> Ïε Îνα εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα "
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Fedora ειδικά για x86_64"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα καλÏÏÏει οÏοιεÏδήÏοÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏειάζεÏαι να γνÏÏίζεÏε "
#~ "ÏÏεÏικά με Ïο Fedora Core και Ïην ÏλαÏÏÏÏμα Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86_64."
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Ï
Î»Î¹ÎºÎ¿Ï x86_64"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î³Î¹Î± x86_64"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 256MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Î ÏοÏεινÏμενη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 512MiB"
#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "ÎαλÏÏ Î®ÏθαÏε ÏÏο Fedora Core 6!"
#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αÏ
Ïήν Ïη Ïελίδα μÏοÏείÏε να μάθεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏα για Ïο Fedora ÏÏÏÏημα "
#~ "ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ γενικÏÏ Î³Î¹Î± Ïο ÎÏγο Fedora. ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε ÏÎ¹Ï ÏηγÎÏ ÏοÏ
"
#~ "αναÏÎÏονÏαι για να ξεκινήÏεÏε Ïη ÏÏήÏη αÏ
ÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎκδοÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï ÎºÎ±Î¹ "
#~ "για να βÏείÏε λÏÏÎµÎ¹Ï Ïε ÏÏ
ÏÏν ÏÏοβλήμαÏα ÏοÏ
μÏοÏεί να ÏÏ
νανÏήÏεÏε."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Τα ÎγγÏαÏα ÏοÏ
δεν είναι αÏοθηκεÏ
μÎνα ÏÏο ÏÏÏÏημα ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αÏαιÏοÏν "
#~ "ÏÏνδεÏη ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο είναι ÏημειÏμÎνα με Ïο ÎµÎ¾Î®Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¯Î´Î¹Î¿: <ulink url="
#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
Fedora Core 6"
#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Îι ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏαÏÎÏοÏ
ν μια λεÏÏομεÏή ÏεÏιγÏαÏή αÏ
ÏÎ®Ï ÏÎ·Ï "
#~ "ÎκδοÏÎ·Ï ÏοÏ
Fedora Core, ÏÏÏÏ, μεÏÎ±Î¾Ï Î¬Î»Î»Ïν, Ïι είναι καινοÏÏιο, "
#~ "ÏημειÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÎÏ Î³Î¹Î± Ïην αÏÏιÏεκÏονική ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏ
μβοÏ
λÎÏ "
#~ "για μια ομαλή λειÏοÏ
Ïγία ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏαÏ. ΠανάγνÏÏη αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
#~ "εγγÏάÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήνεÏαι για κάθε εγκαÏάÏÏαÏη ή αναβάθμιÏη ενÏÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï "
#~ "Fedora."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "Î <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">ÎδηγÏÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ</phrase></ulink> ÏÎ±Ï Î²Î¿Î·Î¸Î¬ να "
#~ "εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora Core Ïε ÏÏαθμοÏÏ ÎµÏγαÏίαÏ, εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ "
#~ "ÏοÏηÏοÏÏ Ï
ÏολογιÏÏÎÏ."
#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "ÎδηγÏÏ ÏÏήÏÏη εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï Fedora"
#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "ΠοδηγÏÏ Î±Ï
ÏÏÏ ÎµÎ¾Î·Î³ÎµÎ¯ ÏÏÏ Î½Î± ÏεÏÏÏει ÎºÎ±Î½ÎµÎ¯Ï Î´Î¹Î¬ÏοÏÎµÏ ÎµÎ½ÎÏÎ³ÎµÎ¹ÎµÏ Î¼Îµ "
#~ "εÏαÏμογÎÏ ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
. ÎαλÏÏÏει δÏαÏÏηÏιÏÏηÏÎµÏ ÏÏÏÏ ÏÏήÏη "
#~ "ÏÎ·Ï ÎµÏιÏάνειαÏ, ÏÏÏÏβαÏη Ïε μÎÏα και οδηγοÏÏ, εÏικοινÏνία ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο, "
#~ "ÏÏήÏη εÏαÏμογÏν γÏαÏείοÏ
, αναÏαÏαγÏγή ÏολÏ
μÎÏÏν και Ïαίξιμο ÏαιÏνιδιÏν."
#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ΠοδηγÏÏ ÏÏήÏÏη εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏÎ¿Ï Ïο ÏαÏÏν διαθÎÏÎ¹Î¼Î¿Ï Ïαν "
#~ "<emphasis>ÏÏÏÏειÏο</emphasis> ÏÏα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Îγγλικά</"
#~ "phrase></ulink>."
#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Îλλοι ÏÏÏοι"
#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "ÎÏγο Fedora"
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "ΠιÏÏοÏÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ÏεÏιÎÏει Îνα ÏÎ»Î®Î¸Î¿Ï ÏληÏοÏοÏιÏν. ÎεÏικÎÏ "
#~ "ενδιαÏÎÏοÏ
ÏÎµÏ ÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ οι ÏαÏακάÏÏ:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">ΠεÏιγÏαÏή ÏοÏ
Fedora</phrase></ulink>: Τι είναι Ïο Fedora "
#~ "και γιαÏί είναι ξεÏÏÏιÏÏÏ"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: ΣÏ
ÏνÎÏ ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÏεÏικά με Ïο Fedora και "
#~ "οι αÏανÏήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">ÎÏικοινÏνήÏÏε</phrase></ulink>: ΤÏÏÏοι για να εÏικοινÏνήÏεÏε "
#~ "με μια ιÏÏÏ
Ïή και ÏαγκÏÏμια κοινÏÏηÏα ÏÏηÏÏÏν και ÏÏ
νÏελεÏÏÏν οι οÏοίοι "
#~ "είναι ÎÏοιμοι να ÏÎ±Ï Î²Î¿Î·Î¸Î®ÏοÏ
ν και να ακοÏÏοÏ
ν Ïα ÏÏÏλια ÏαÏ"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">ΣÏ
μμεÏοÏή</phrase></ulink>: ΤÏÏÏοι ÏοÏ
μÏοÏείÏε να κάνεÏε "
#~ "κάÏι ξεÏÏÏιÏÏÏ Î²Î¿Î·Î¸ÏνÏÎ±Ï Ïο Fedora"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">ΠλανήÏÎ·Ï Fedora</phrase></ulink>: ÎιαβάÏÏε Ïι ÎÏοÏ
ν να ÏοÏ
ν "
#~ "ÏÏ
νÏελεÏÏÎÏ ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora ανά Ïον κÏÏμο"
#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "ÎÏÏοÏÎµÎ»Î¯Î´ÎµÏ ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏαÏ"
#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "Î ÏεκμηÏίÏÏη ÏοÏ
Ï
ÏάÏÏει Ïε αÏ
ÏοÏÏ ÏοÏ
Ï Î¹ÏÏοÏÏÏοÏ
Ï ÏαÏÎÏεÏαι "
#~ "<emphasis>ÏÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹</emphasis> και η Red Hat και Ïο ÎÏγο Fedora δεν "
#~ "ÎÏοÏ
ν ÎλεγÏο ÏÏο ÏεÏιεÏÏμενο ÏοÏ
Ï."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: ÎÎα ÏÎ·Ï ÎºÎ¿Î¹Î½ÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοÏ
Ï "
#~ "ÏÏήÏÏÎµÏ Fedora "
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: Τα εÏιÏήμÏÏ ÎµÎ³ÎºÎµÎºÏιμÎνα forum ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora"
#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "Το ανεÏίÏημο Fedora FAQ"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "ΠεÏιÏÏÏÏεÏα"
--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:02-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2006 Red Hat, Inc. y "
"otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright "
"individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales "
"basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales "
"registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros paÃses."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y "
"Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications "
"Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
"FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
"referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La clave huella digital GPG del <computeroutput>\"Proyecto Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> es:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIÃN DEL DIRECTORIO"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core viene en múltiples CD-ROMs que consisten de los CD de "
"instalación y los CD de código fuente."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayorÃa "
"de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio "
"(donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- paquetes binarios\n"
" | `----> base -- información en esta versión de Fedora\n"
" | Core usada por el proceso de instalación\n"
" |----> images -- imágenes del disco de controladores y\n"
" | arranque\n"
" |----> isolinux -- archivos necesarios para arrancar desde\n"
" | el CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repositorio de información usado por el\n"
" | proceso de instalación\n"
" |----> README -- este archivo\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- la última información acerca de esta\n"
" | versión de Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG signature para los paquetes de\n"
" Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
[...5752 lines suppressed...]
#~ "El paquete por defecto <package>gnome-power-manager</package> incluye "
#~ "soporte para administración de energÃa, con función de dormir y para "
#~ "administración del nivel de la luz de fondo. Los usuarios con "
#~ "requerimientos más complejos pueden usar el paquete <package>apmud</"
#~ "package> en Fedora Extras. Para instalar <package>apmud</package> después "
#~ "de la instalación, use el siguiente comando:"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Después de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el "
#~ "CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca "
#~ "automáticamente el instalador de 64 bits."
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Los modelos llamados \"Legados\", que no usan Open<emphasis role=\"strong"
#~ "\"/>Firmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el "
#~ "directorio <filename>images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Despues de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el "
#~ "CD, seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador "
#~ "<prompt>boot:</prompt> para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se "
#~ "iniciará el instalador de 64 bits y fallará."
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento de escribir este documento, el firmware con soporte completo "
#~ "de los sistemas de archivo ISO9660 no ha sido publicado para Pegasos. Sin "
#~ "embargo, puede usar la imágen de arranque de red. En el indicador "
#~ "OpenFirmware ingrese el siguiente comando:"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer "
#~ "arrancable el sistema Fedora Core instalado. Para hacer esto, ponga las "
#~ "variables de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</"
#~ "envar> apropiadamente."
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Arranque desde la Red"
#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el "
#~ "ramdisk se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</"
#~ "filename> del árbol de instalación. La intención era para usarlos en "
#~ "arranques de red con TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras "
#~ "maneras."
#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
#~ "pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las "
#~ "imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes "
#~ "<command>netboot</command>."
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora en x86"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección cubre la información especÃfica que pudiera necesitar saber "
#~ "acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Hardware x86"
#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar las caracterÃsticas especÃficas de Fedora Core 6 durante o "
#~ "después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros "
#~ "componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria"
#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
#~ "procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix "
#~ "y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, "
#~ "también se pueden usar con Fedora Core."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
#~ "optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "RAM mÃnimo para modo texto: 128 MB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 192 MB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo "
#~ "representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se "
#~ "completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco "
#~ "adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de "
#~ "disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2."
#~ "img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos "
#~ "en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora en x86_64"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección cubre cualquier información especÃfica que pudiera necesitar "
#~ "conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 256 MB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Lisez-moi de Fedora Core 6 test2"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2006 Red Hat, Inc. et "
"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détail sur la "
"distribution."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
"à Red Hat-based ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées "
"de Red Hat, Inc. aux Ãtats-Unis et dans d'autres pays."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
"Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANISATION DES RÃPERTOIRES"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM source et "
"des CD-ROM binaires."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- paquetages binaires\n"
" | `----> base -- informations sur cette version de Fedora\n"
" | Core utilisé pour le processus d'installation\n"
" |----> images -- images disques de boot et de pilotes\n"
" |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
" | le processus d'installation\n"
" |----> README -- ce fichier\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
" | de Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
[...4519 lines suppressed...]
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, plugin libre pour Firefox gérant "
#~ "les applets Java. Il est fourni par le paquetage <filename>java-1.4.2-gcj-"
#~ "compat-plugin</filename>, installé par défaut car compris dans le groupe "
#~ "de paquetages Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> est "
#~ "toujours en développement intensif et ne devrait pas être utilisé pour "
#~ "lancer des applets n'étant pas dignes de confiance."
#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "Utilisez <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> avec précaution."
#~ msgid ""
#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant que <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ne charge un applet, il "
#~ "affiche un avertissement à propos de l'implémentation sécuritaire de GNU "
#~ "Classpath. La boîte de dialogue vous permet d'annuler le chargement de "
#~ "l'applet ou de faire confiance à l'applet et de le charger. Si vous ne "
#~ "voulez prendre aucun risque, vous pouvez supprimer le plugin avec cette "
#~ "commande :"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"
#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."
#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."
#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."
#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."
#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."
#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"
#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "
#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"
#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "
#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"
#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."
#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."
#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"
#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"
#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."
#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"
--- NEW FILE fr_FR.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Lisez-moi de Fedora Core 6 test2"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2006 Red Hat, Inc. et "
"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détail sur la "
"distribution."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
"à Red Hat-based ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées "
"de Red Hat, Inc. aux Ãtats-Unis et dans d'autres pays."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
"Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANISATION DES RÃPERTOIRES"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM source et "
"des CD-ROM binaires."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- paquetages binaires\n"
" | `----> base -- informations sur cette version de Fedora\n"
" | Core utilisé pour le processus d'installation\n"
" |----> images -- images disques de boot et de pilotes\n"
" |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
" | le processus d'installation\n"
" |----> README -- ce fichier\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
" | de Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
[...4510 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"
#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."
#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."
#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."
#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."
#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."
#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"
#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"
#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "
#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"
#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgid ""
#~ "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one "
#~ "of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
#~ "<literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</"
#~ "literal>, or <literal>thai</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> "
#~ "est une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, "
#~ "<literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, "
#~ "<literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</"
#~ "literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, "
#~ "<literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</"
#~ "literal>."
#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "
#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"
#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."
#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."
#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"
#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"
#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."
#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"
--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. àª
નૠàª
નà«àª¯"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ડિસà«àª દાàªàª² àªàª°à«"
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(માતà«àª° ડિસà«àª ૧ માàªà« ઠઠàªàª°à«)"
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr "નà«àªàª§"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "GETTING HELP"
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
"સàªàªªà«àª°à«àª£ Fedora સà«àª¥àª¾àªªàª¨ મારà«àªàª¦àª°à«àª¶àª¨ <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> "
"àªàªàª³ àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«."
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README વળતર પà«àª°àªà«àª°àª¿àª¯àª¾"
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr "(ઠવિàªàª¾àª àªà«àª¯àª¾àª°à« àªà«àª²à«àª²à«àª Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ બનૠàªàª¾àª¯ તà«àª¯àª¾àª°à« àª
દà«àª¶à«àª¯ થઠàªàª¶à«.)"
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr "<guilabel>àªàª¤à«àªªàª¾àª¦àª¨:</guilabel> Fedora Core"
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr "<guilabel>àªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿:</guilabel> \"devel\""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr "<guilabel>àªàªàª:</guilabel> fedora-release"
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "àª
àªàªàª¿àª¤ પàªà«àª² <ankit644 at yahoo.com>"
#~ msgid "Fedora Core Release Notes"
#~ msgstr "Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«"
#~ msgid "Important information about this release of Fedora Core"
#~ msgstr "Fedora Core ના ઠપà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ વિશà«àª¨à« મહતà«àªµàª¨à« àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
#~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
#~ msgstr "વà«àª¬ પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ માàªà« નવૠwiki સà«àª¨à«àªªàª¶à«àª તà«àª¯àª¾àª° àªàª°à«"
#~ msgid "Fix copyright holder information"
#~ msgstr "àªà«àªà«àªàª¸ àªà«àªªà«àª°àª¾àªàª ધારઠàªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
#~ msgid "Bring version number into line with reality"
#~ msgstr "લà«àªà«àª®àª¾àª વાસà«àª¤àªµàª¿àªàª¤àª¾ સાથૠàªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿ નàªàª¬àª° લઠàªàªµà«"
#~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
#~ msgstr "FC6 test2 àªàª¾àª·àª¾àªàª¤àª° માàªà« àªàªµà« àªàª¯à«àª àªà«"
#~ msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
#~ msgstr "IG નૠસàªàª¦àª°à«àª લૠàª
નૠrepodata સà«àªàª¨à« àªà«àªà«àªàª¸ àªàª°à« (#186904)"
#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
#~ msgstr "FC5 પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ માàªà« તà«àª°à«àªàª¿àª¸à«àªà« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«."
#~ msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
#~ msgstr "FC5 પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ માàªà« wiki નૠસમાપà«àª¤ થયà«àª² હિસà«àª¸à«."
#~ msgid "Discs"
#~ msgstr "ડિસà«àª"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "પરિàªàª¯"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "ડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Choosing CD or DVD"
#~ msgstr "CD àª
થવા DVD પસàªàª¦ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
#~ msgstr "તà«àª¨à« DVD-લàªà« શàªàª¾àª¯ તà«àªµà« àª
થવા DVD-ફરૠલàªà« શàªàª¾àª¯ તà«àªµà« ડà«àª°àª¾àªàªµ àªà«"
#~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
#~ msgstr "àªàª¿àª¤à«àª° ફાàªàª² સાàªàªµàªµàª¾ માàªà« તà«àª¨à« પà«àª°àª¤à« àªàªà«àª¯àª¾ સાથà«àª¨à« NTFS ડà«àª°àª¾àªàªµ àªà«"
#~ msgid "Choosing the ISO Files"
#~ msgstr "ISO ફાàªàª²à« પસàªàª¦ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid ""
#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
#~ "example, you need these files:"
#~ msgstr ""
#~ "àªà« તમૠPentium 4 àªàª®à«àªªà«àª¯à«àªàª° માàªà« Fedora Core 6 ડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ હà«àª¯, àªàª¦àª¾àª¹àª°àª£ "
#~ "તરà«àªà«, તૠતમારૠઠફાàªàª²à«àª¨à« àªàª°à«àª° àªà«:"
#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"
#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"
#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"
#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"
#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
#~ msgid ""
#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
#~ msgstr ""
#~ "àª
થવા, àªà« તમૠàªàª DVD માàªàª¥à« સà«àª¥àª¾àªªàª¨ àªàª°àªµàª¾àª¨à« પà«àª°àª¾àª§àª¾àª¨à«àª¯ àªàªªà«, તૠતમારૠમાતà«àª° ઠફાàªàª² ઠ"
#~ "àªàª°à«àª°à« àªà«:"
#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"
#~ msgid ""
#~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
#~ "you have downloaded are complete and correct."
#~ msgstr ""
#~ "તમૠડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à«àª² ફાàªàª²à« સàªàªªà«àª°à«àª£ àª
નૠયà«àªà«àª¯ ઠàªà« તà«àª¨à« àªàª¾àª¤àª°à« àªàª°àªµàª¾ માàªà« તમારૠ"
#~ "<code>SHA1SUM</code> ફાàªàª²àª¨à« પણ àªàª°à«àª° રહà«àª¶à«."
#~ msgid "Validating the Files"
#~ msgstr "ફાàªàª²à«àª¨à« àªàªàª¾àª¸àª£à« àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
#~ msgstr "BitTorrent àªàªªà«àªàªª àªà«àª² àªàªàª¾àª¸àª£à«"
#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
#~ msgstr "Windows àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàªµàª¾àª³à«àª પરà«àª¯àª¾àªµàª°àª£àª¨à« àªàª¾àª¤àª°à« àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#~ msgid ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"
#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
#~ msgstr "CAVEAT EMPTOR"
#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
#~ msgstr "Windows àªàª¦à«àª¶ પà«àª°à«àª®à«àªªà«àª àªàªàª¾àª¸à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid ""
#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
#~ "ISO file."
#~ msgstr ""
#~ "àªàª¾àª°à«àª¯àªà«àª°àª® સમાપà«àª¤ થવા માàªà« àª
મà«àª સમય લૠàªà«, àªàª¾àª°àª£ àªà« તૠવરà«àª¤àª®àª¾àª¨ ISO ફાàªàª² વાàªàªàª¤à«àª હà«àªµà«àª ઠ"
#~ "àªà«àªàª."
#~ msgid "Burning"
#~ msgstr "બનાવૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
#~ msgstr "ISO રà«àªà«àª°à«àª¡àª° V2 Power Toy વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid ""
#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
#~ msgstr ""
#~ "ISO રà«àªà«àª°à«àª¡àª° power toy નૠ<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/"
#~ "isorecorder.htm\"/> વà«àª¬ સાàªàªàª®àª¾àªàª¥à« મà«àª³àªµà« àª
નૠસà«àª¥àª¾àªªàª¨ àªàª°à«."
#~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
#~ msgstr "Explorer માàª, પà«àª°àª¥àª® Fedora Core ISO ફાàªàª² પર àªàª®àª£à«àª àªà«àª²àª¿àª àªàª°à«"
#~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
#~ msgstr "સàªàª¦àª°à«àª મà«àª¨à«àª®àª¾àª, \"àªàª¿àª¤à«àª°àª¨à« CD માઠનàªàª² àªàª°à«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
#~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
#~ msgstr "\"CD રà«àªà«àª°à«àª¡à«àªàª વિàªàª¾àª°à«àª¡\" પà«àªª-àª
પ દà«àªµàª¾àª°àª¾ àª
પાયà«àª² પàªàª²àª¾àªàª àª
નà«àª¸àª°à«"
#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
#~ msgstr "બાàªà« રહà«àª² ISO ફાàªàª²à« માàªà« પà«àª¨àª°àª¾àªµàª°à«àª¤àª¨ àªàª°à«"
#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
#~ msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Start \"Creator Classic\""
#~ msgstr "\"બનાવનાર શાસà«àª¤à«àª°àª¿àª¯\" શરૠàªàª°à«"
#~ msgid "Select \"Other Tasks\""
#~ msgstr "\"àª
નà«àª¯ બાબતà«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
#~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
#~ msgstr "\"ડિસà«àª àªàª®à«àª ફાàªàª²àª®àª¾àªàª¥à« બનાવà«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
#~ msgstr "પà«àª°àª¥àª® Fedora Core ISO ફાàªàª² પસàªàª¦ àªàª°à« àª
નૠતà«àª¨à« સà«àª¡à« પર લàªà«"
#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
#~ msgstr "àª
નà«àª¯ ISO ફાàªàª²à«àª¨à« àªàªªàª°àª¨àª¾ દરà«àª પàªàª²àª¾àªàª¨à« પà«àª¨àª°àª¾àªµàª°à«àª¤àª¨ àªàª°à«"
#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
#~ msgstr "Nero Burning ROM 5 વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Start the program"
#~ msgstr "àªàª¾àª°à«àª¯àªà«àª°àª® શરૠàªàª°à«"
#~ msgid "Open the \"File\" menu"
#~ msgstr "\"ફાàªàª²\" મà«àª¨à« àªà«àª²à«"
#~ msgid "Select \"Burn Image\""
#~ msgstr "\"àªàª®à«àª સà«àª¡à« પર લàªà«\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
#~ msgid "Using Nero Express 6"
#~ msgstr "Nero Express 6 વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
#~ msgstr "\"ડિસà«àª àªàª®à«àª àª
થવા સàªàªà«àª°àª¹àª¾àª¯à«àª² પà«àª°à«àªà«àªà«àª\" પસàªàª¦ àªàª°à«"
#~ msgid ""
#~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
#~ msgstr "àªà«àª²à« સàªàªµàª¾àª¦ દà«àªàª¾àª¯ àªà«. પà«àª°àª¥àª® Fedora Core ISO ફાàªàª² પસàªàª¦ àªàª°à«. àªà«àª²à« àªà«àª²àª¿àª àªàª°à«."
#~ msgid "Click Next to Burn"
#~ msgstr "બનાવવા માàªà« àªàªàª³ àªà«àª²àª¿àª àªàª°à«"
#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
#~ msgstr "àª
નà«àª¯ ISO ફાàªàª²à« માàªà« àªàªªàª°àª¨àª¾ પàªàª²àª¾àªàªàª¨à«àª પà«àª¨àª°àª¾àªµàª°à«àª¤àª¨ àªàª°à«"
#~ msgid "Testing Your Discs"
#~ msgstr "તમારૠડિસà«àª àªàªàª¾àª¸à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> દબાવà«."
#~ msgid "Comments and Feedback"
#~ msgstr "àªàª¿àªªà«àªªàª£à«àª àª
નૠવળતર"
#~ msgid "Fedora Core 6 test2 README"
#~ msgstr "Fedora Core 6 test2 README"
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Fedora વિશà«"
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª સમà«àª¦àª¾àª¯"
#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"
#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."
#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora સમà«àª¦àª¾àª¯ Wiki નૠ<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/> àªàªàª³ "
#~ "મà«àª²àª¾àªàª¾àª¤ લà«."
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"
#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora દસà«àª¤àª¾àªµà«àªà«àªàª°àª£"
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora àªàª¾àª·àª¾àªàª¤àª°"
#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Fedora લà«àªàª¸à«"
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"
#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora મારà«àªà«àªà«àªàª"
#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora રાàªàª¦à«àª¤à«"
#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora àªàª¨à«àª«à«àª°àª¾àª¸à«àªà«àª°àªà«àªàª°"
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Fedora વà«àª¬àª¸àª¾àªàªà«"
#~ msgid ""
#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "àª
મારા વà«àª¬ પાનાàªàª¨à« <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/> "
#~ "àªàªàª³ મà«àª²àª¾àªàª¾àª¤ લà«."
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora àªàª²àª¾àªà«àª¤àª¿"
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora લà«àªà«"
#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "X વિનà«àª¡à« સિસà«àªàª® (àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªà«àª¸)"
#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Fedora Core માઠસà«àªµàª¾àªàª¤ àªà«"
#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
#~ msgstr "વà«àª¬ પર તાàªà«àª¤àª°àª¨à« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à«"
#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora."
#~ "redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for "
#~ "Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "ઠપà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« સà«àª§àª¾àª°àª¾àª¯à«àª² નહિઠહà«àª શàªà«. Fedora Core 6 માàªà« તાàªà«àª¤àª°àª¨à« પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« "
#~ "àªà«àªµàª¾ માàªà« <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> નૠ"
#~ "મà«àª²àª¾àªàª¾àª¤ લà«."
#~ msgid ""
#~ "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
#~ "Web pages:"
#~ msgstr "Fedora વિશૠવધૠસામાનà«àª¯ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à« શà«àª§àªµàª¾ માàªà«, નà«àªà«àª¨àª¾ વà«àª¬ પાનાàªàªàª¨à« સàªàª¦àª°à«àª લà«:"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora àªàª¾àªàªà« (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
#~ msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
#~ msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
#~ msgid ""
#~ "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
#~ "\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "મદદ àª
નૠàªàª§àª¾àª° (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
#~ msgid ""
#~ "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/HelpWanted\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>) "
#~ "માઠàªàª¾àª લà«"
#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
#~ ">)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>) વિશà«"
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "વà«àª¬ સરà«àªµàª°à«"
#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "વરà«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨"
#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "વરà«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨àª¨àª¾ પà«àª°àªàª¾àª°à«"
#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "પà«àª°àª¾àªµàª°à«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨àª¨àª¾ લાàªà«"
#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "પà«àª°àª¾àªµàª°à«àªà«àª¯à«àª
લાàªàªà«àª¶àª¨ માàªà«àª¨à« àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "સિસà«àªàª® ડિમનà«"
#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "સિસà«àªàª® સà«àªµàª¾àª"
#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "સરà«àªµàª° સાધનà«"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "સà«àª°àªà«àª·àª¾"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "સામાનà«àª¯ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«"
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "શà«àª નવà«àª àªà«"
#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"
#~ msgid ""
#~ "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "નવા SELinux પà«àª°à«àªà«àªà«àª પાનાàªàª: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "મà«àª¶à«àªà«àª²à«àª¨àª¿àªµàª¾àª°àª£ સàªàªà«àª¤à«: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "વારàªàªµàª¾àª° પà«àªàªµàª¾àª®àª¾àª àªàªµàª¤àª¾ પà«àª°àª¶à«àª¨à«: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Commands\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux àªàª¦à«àª¶à«àª¨à« યાદà«: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Commands\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Domains\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "પરિàªàª¿àª¤ ડà«àª®à«àªàª¨à«àª¨à« વિàªàª¤à«: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Domains\"/>"
#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows સà«àª¸àªàªàª¤àª¤àª¾)"
#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora પà«àª°à«àªà«àªà«àª વિશà«"
#~ msgid ""
#~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
#~ msgstr "વà«àª¬àª¸àª¾àªàª સાથૠવધà«àª®àª¾àª, નà«àªà«àª¨àª¾ મà«àªàª²àª¿àªàª લà«àª¸à«àªà« àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
#~ "releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora Core પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨à«àª¨àª¾ "
#~ "વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾àª માàªà«"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
#~ "Fedora Core test releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora Core àªàªàª¾àª¸àª£à« "
#~ "પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨à«àª¨àª¾ àªàªàª¾àª¸àª¨àª¾àª°àª¾àª માàªà«"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
#~ "developers, developers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾àª, "
#~ "વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾àª, વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾àª માàªà«"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
#~ "the Documentation Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસà«àª¤àª¾àªµà«àªà«àªàª°àª£ પà«àª°à«àªà«àªà«àªàª¨àª¾ "
#~ "ફાળàªà« માàªà«"
#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "IRC àªà«àª¨àª²à«"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "àªàª¾àªªà« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "પà«àªà«àª નà«àªàª§à«"
#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "પà«àªà«àª ફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "ઠયાદૠàªàªªà«àªàªª બનà«àª² àªà«"
#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "ઠયાદૠàªàªªà«àªàªª બનà«àª² àªà«. તૠàªàª¾àª·àª¾àªàª¤àª° માàªà« સારૠપસàªàª¦àªà« નથà«."
#~ msgid ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Fedora Core 6 યાતà«àª°àª¾"
#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Fedora Core 6 પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ સમયપતà«àª°àª"
#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 નà«àª વરà«àª¤àª®àª¾àª¨ પà«àª°àª¾àª¥àª®àª¿àª પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ સમયપતà«àª° <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/> àªàªàª³ àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«."
#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Fedora Core 6 માઠનવà«àª"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ડà«àª¸à«àªàªà«àªª"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "પà«àª°àªàª¾àªµ"
#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "સિસà«àªàª® સà«àª¤àª° ફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "રà«àª¡ મà«àªª"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "નà«àªàªµàª°à«àªà«àªàª"
#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾ સાધનà«"
#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "મà«àªà«àª¯ àªàª°à«àª¨àª² ફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "મલà«àªà«àª®à«àª¡àª¿àª¯àª¾"
#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "મલà«àªà«àª®à«àª¡àª¿àª¯àª¾ પà«àª²à«àª¯àª°à«"
#~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
#~ msgstr "Ogg àª
નૠXiph.Org ફાàªàª¨à«àª¡à«àª¶àª¨ બàªàª§àª¾àª°àª£à«"
#~ msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
#~ msgstr "MP3, DVD, àª
નૠàª
નà«àª¯ નહિઠસમાવવામાઠàªàªµà«àª² મલà«àªà«àª®à«àª¡àª¿àª¯àª¾ બàªàª§àª¾àª°àª£à«"
#~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
#~ msgstr "CD àª
નૠDVD àªàª¥àª°à«àªàª àª
નૠબનાવવાનà«àª"
#~ msgid "Screencasts"
#~ msgstr "સà«àªà«àª°à«àª¨àªàª¾àª¸à«àª"
#~ msgid "Extended Support through Plugins"
#~ msgstr "પà«àª²àªàªàª¨à« મારફતૠવિસà«àª¤à«àª¤ àªàª§àª¾àª°"
#~ msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
#~ msgstr "Fedora લà«àªàª¸à« - સમà«àª¦àª¾àª¯ àªàª¾àª³àªµàª£à« પà«àª°à«àªà«àªà«àª"
#~ msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
#~ msgstr "Fedora Core 5 માઠલà«àªàª¸à« રà«àªªà« સમાવાયà«àª² àªà«"
#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"
#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"
#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Linux àªàª°à«àª¨àª²"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "àªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿"
#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "<version>"
#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "àªàª°à«àª¨àª² સà«àªµàª¾àª¦à«"
#~ msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
#~ msgstr "Fedora Core 6 નà«àªà«àª¨àª¾ àªàª°à«àª¨àª² બà«àª²à«àª¡à« સમાવૠàªà«:"
#~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
#~ msgstr "મà«àª³àªà«àª¤ àªàª°à«àª¨àª² SMP પà«àª°à«àª પાડૠàªà«"
#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "PowerPC àªàª°à«àª¨àª² àªàª§àª¾àª°"
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "àªà«àª²à«àª¨à« àª
હà«àªµàª¾àª² àªàªªà« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "નà«àªà«àª¨à« સામાનà«àª¯ લàªàª¾àª£àªªà«àª¸à«àª¤àª¿àªàª¾àª"
#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<release>"
#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arch>"
#~ msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgid ""
#~ "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
#~ "prompted."
#~ msgstr ""
#~ "àªà«àª¯àª¾àª°à« પà«àªàªµàª¾àª®àª¾àª àªàªµà« તà«àª¯àª¾àª°à« <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
#~ "પાસવરà«àª¡ દાàªàª² àªàª°à«."
#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "àªàª°à«àª¨àª² વિàªàª¾àª¸ માàªà« તà«àª¯àª¾àª°à« àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
#~ msgstr "સà«àªàª¨à« વરà«àª¤àª®àª¾àª¨ àªàª°à«àª¨àª²àª¨à« સàªàª¦àª°à«àª લૠàªà«"
#~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
#~ msgstr "શà«àª°à«àª·à«àª -વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾ (રà«àª) તરà«àªà« પà«àªà«àªà« બà«àª²à«àª¡ àªàª°à« નહિàª"
#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "àªàª°à«àª°à« àªàªà«àª¯àª¾"
#~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
#~ msgstr "àªàª¦à«àª¶à«àª¨à« મદદથૠàªàª°à«àª¨àª² સà«àª°à«àª¤à« તà«àª¯àª¾àª° àªàª°à«:"
#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<desired-config-file>"
#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "àªàª¨àª¾ માàªà«:"
#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "નà«àªà«àª¨à« àªàª¦à«àª¶ àªàª²àª¾àªµà«:"
#~ msgid "You may then proceed as usual."
#~ msgstr "પàªà« તમૠસામાનà«àª¯ રà«àª¤à« પà«àª°àªà«àª°àª¿àª¯àª¾ àªàª°à« શàªàª¶à«."
#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
#~ msgstr "માતà«àª° àªàª°à«àª¨àª² મà«àª¡à«àª¯à«àª²à« ઠબà«àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
#~ msgstr "Java àª
નૠ<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
#~ msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
#~ msgstr "Fedora Core ઠJava નૠસમાવà«àª¶ àªàª°àª¤à«àª નથà«"
#~ msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
#~ msgstr "àªà«àª² àª
હà«àªµàª¾àª²à«àª®àª¾àª સà«àª¥àª¾àª¨ àª
નૠàªàªµà«àª¤à«àª¤àª¿ àªàª¾àª£àªàª¾àª°à«àª¨à« સમાવà«àª¶ àªàª°à«"
#~ msgid ""
#~ "When making a bug report, be sure to include the output from these "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "àªà«àª¯àª¾àª°à« àªà«àª²àª¨à« àª
હà«àªµàª¾àª² બનાવૠરહà«àª¯àª¾ હà«àª¯, તà«àª¯àª¾àª°à« ઠàªàª¦à«àª¶à«àª®àª¾àªàª¥à« àªàªàªàªªà«àªàª¨à« સમાવà«àª¶ àªàª°àªµàª¾àª¨à« "
#~ "àªàª¾àª¤àª°à« àªàª°à«:"
#~ msgid "Handling Java Applets"
#~ msgstr "Java Applets સàªàªàª¾àª³à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> નૠસાવધાનૠસાથૠવાપરà«"
#~ msgid "Handling Java and Java-like Packages"
#~ msgstr "Java àª
નૠJava-like પà«àªà«àªà« સàªàªàª¾àª³à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI લાàªàª¬à«àª°à«àª°à«àª"
#~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
#~ msgstr "Fedora àª
નૠJPackage Java પà«àªà«àªà«"
#~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
#~ msgstr "Fedora àª
નૠJPackage માàªàª¥à« પà«àªà«àªà« મિશà«àª° àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª¨-સàªàª¬àªàª§àª¿àª¤ નà«àªàª§à«"
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "મà«àªà« ફાàªàª²à« ડાàªàª¨àª²à«àª¡ àªàª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
#~ msgstr "<application>Memtest86</application> àªàªªàª²àª¬à«àª§àª¤àª¾"
#~ msgid ""
#~ "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use "
#~ "this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ઠલàªà«àª·àª£àª¨à« àªàªªàª¯à«àª àªàª°àªµàª¾ માàªà« તમારૠસà«àª¥àª¾àªªàª¨ ડિસà«àª ૧ àª
થવા રà«àª¸à«àª CD માàªàª¥à« ઠબà«àª àªàª°àªµà«àª àªà«àªàª."
#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Anaconda માઠફà«àª°àª«àª¾àª°à«"
#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "સà«àª¥àª¾àªªàª હવૠ<application>Kadischi</application> માàªà« àªà«àªµàªàª¤ CD બનાવવા માàªà« વાપરૠ"
#~ "શàªàª¾àª¯ àªà«."
#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> ઠ<application>Anaconda</application> "
#~ "માàªà« મà«àª³àªà«àª¤ ફાàªàª² સàªàªà«àªàª àªà«."
#~ msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
#~ msgstr "<application>Anaconda</application> ઠIPv6 સà«àª¥àª¾àªªàª¨àª¨à« àªàª§àª¾àª° àªàªªà« àªà«."
#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "FireWire àª
નૠUSB-સàªàªà«àª°àª¹ સà«àª¥àª¾àªªàª¨ હવૠàªàª§àª¾àª°àªà«àª¤ àªà«."
#~ msgid ""
#~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
#~ "updated to 2.9.x."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Anaconda નà«àª</application> બà«àªà«àª¨à«àª¡, <command>yum</command>, ઠ2.9."
#~ "x માઠસà«àª§àª¾àª°àª¾àª¯à«àª² àªà«."
#~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
#~ msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª ppc64 àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° માàªà« àªàª¨à«àª¨àª¤ àªàª§àª¾àª° પà«àª°à« પાડૠàªà«."
#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels હવૠસà«àª¥àª¾àªªàª દà«àªµàª¾àª°àª¾ àªàª§àª¾àª°àªà«àª¤ àªà«."
#~ msgid ""
#~ "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
#~ msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª માàªà« àªàª®à«àª°àª¾àª¯à«àª² નવૠàªàª¾àª·àª¾àª: àªàª¨à«àª¨àª¡àª¾, મલયાલમ, àª
નૠàªàª°àª¿àª¯àª¾."
#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "સà«àª¥àª¾àªªàª¨ સàªàª¬àªàª§àª¿àª¤ મà«àª¦à«àª¦àª¾àª"
#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "સàªàª¬àªàª§àª¿àª¤ મà«àª¦à«àª¦àª¾àª સà«àª§àª¾àª°à«"
#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "સિસà«àªàª® રà«àªªàª°à«àªàª¾àªàªàª¨ બà«àªàª
પà«"
#~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
#~ msgstr "તમૠસà«àª§àª¾àª°à« સમાપà«àª¤ àªàª°à« પàªà«, નà«àªà«àª¨à« àªàª¦à«àª¶ àªàª²àª¾àªµà«:"
#~ msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
#~ msgstr "àªàªàª¤àª°àª°àª¾àª·à«àªà«àª°àª¿àª¯àªàª°àª£ (<acronym>i18n</acronym>)"
#~ msgid ""
#~ "This section includes information on language support under Fedora Core."
#~ msgstr "ઠવિàªàª¾àª Fedora Core હà«àª ળ àªàª¾àª·àª¾àª¨àª¾ àªàª§àª¾àª°àª¨à« àªàª¾àª£àªàª¾àª°à« સમાવૠàªà«."
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "àªàª¨àªªà«àª પદà«àª§àª¤àª¿àª"
#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "àª
àªàª¹àª¿ વિવિધ àªàª¾àª·àª¾àª માàªà« મà«àª³àªà«àª¤ બદલનાર હà«àªàªà«àªàª¨à«àª àªà«àª·à«àªàª àªà«:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "àªàª¾àª·àª¾"
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "બદલનાર હà«àªàªà«"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "àªàª¾àªªàª¾àª¨à«"
#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> àª
થવા <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "àªà«àª°à«àª¯àª¾àª"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "àª
નà«àª¯"
#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "àªà« SCIM સà«àª¥àª¾àªªàª¿àª¤ થયà«àª² હà«àª¯, તૠતૠહવૠબધા વપરાશàªàª°à«àª¤àª¾àª માàªà« મà«àª³àªà«àª¤ રà«àª¤à« àªàª¾àª²à« àªà«."
#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "àªàª¾àª·àª¾ સà«àª¥àª¾àªªàª¨"
#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"
#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"
#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Firefox માઠપà«àª¨à«àªà« àªàª§àª¾àª°"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "ફાàªàª² સિસà«àªàª®à«"
#~ msgid ""
#~ "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
#~ msgstr "સà«àªµà«àªª પારà«àªà«àª¶àª¨ માàªà« àªàª¦àª¾àª¹àª°àª£ <filename>/etc/crypttab</filename> પà«àª°àªµà«àª¶:"
#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ફાàªàª²àª¸àª¿àª¸à«àªàª® વà«àª²à«àª¯à«àª® માàªà«:"
#~ msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
#~ msgstr "ફાàªàª² સિસà«àªàª® વà«àª²à«àª¯à«àª®à« માàªà« LUKS વાપરવાનà«àª àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯ àªà«:"
#~ msgid ""
#~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksFormat</command> નૠમદદથૠàªàª¨àªà«àª°àª¿àªªà«àª થયà«àª² વà«àª²à«àª¯à«àª® બનાવà«"
#~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/crypttab</filename> માઠàªàª°à«àª°à« પà«àª°àªµà«àª¶ àªàª®à«àª°à«"
#~ msgid ""
#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
#~ "or reboot"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksOpen</command> નૠમદદથૠàª
થવા રà«àª¬à«àª àªàª°à«àª¨à« વà«àª²à«àª¯à«àª® àªàª¾àª¤à« "
#~ "સà«àª¯à«àªàª¿àª¤ àªàª°à«"
#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
#~ msgstr "àªàª¨àªà«àª°àª¿àªªà«àª થયà«àª² વà«àª²à«àª¯à«àª® પર ફાàªàª²àª¸àª¿àª¸à«àªàª® બનાવà«"
#~ msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
#~ msgstr "<filename>/etc/fstab</filename> પà«àª°àªµà«àª¶ સà«àª¯à«àªàª¿àª¤ àªàª°à«"
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ફાàªàª² સરà«àªµàª°à«"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "વળતર"
#~ msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
#~ msgstr "Fedora સà«àª«à«àªàªµà«àª° પર વળતર પà«àª°à« પાડૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Providing Feedback on Release Notes"
#~ msgstr "પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« પર વળતર પà«àª°à« પાડૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
#~ msgstr "માતà«àª° પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« માàªà« ઠવળતર"
#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
#~ msgstr "ઠવિàªàª¾àª પà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ નà«àªàª§à« પર વળતર àªàªªà« àªà«."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "àªà« તમારૠપાસૠFedora àªàª¾àª¤à«àª હà«àª¯, તૠસમાવિષà«àªà« <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> àªàªàª³ àªàª¾àª¤à« ઠફà«àª°àª«àª¾àª° àªàª°à«"
#~ msgid ""
#~ "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
#~ "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "àªàª®à«àªàª² <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
#~ "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "રમતૠàª
નૠમનà«àª°àªàªàª¨à«"
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "રà«àªªà«àªà«àªàª°à« વાપરૠરહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
#~ msgstr "Fedora Extras મà«àª³àªà«àª¤ રà«àª¤à« àªàªªàª²àª¬à«àª§ àªà«"
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras વિશà«"
#~ msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
#~ msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
#~ msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
#~ msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
#~ msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સàªàªªàª¾àª¦àª"
#~ msgid ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાàªàª² વà«àª¯àªµàª¸à«àª¥àª¾àªªàªàª¨à«àª "
#~ "વિસà«àª¤à«àª¤à«àªàª°àª£"
#~ msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાàªàª¾àª° વાàªàªàª"
#~ msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
#~ msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવરà«àª¡ વà«àª¯àªµàª¸à«àª¥àª¾àªªàª¨ àªàªªàª¯à«àªà«àª¤àª¾"
#~ msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<filename>scribus</filename> - ડà«àª¸à«àªàªà«àªª સàªàªªàª¾àª¦àª¨ (DTP) àªàª¾àª°à«àª¯àªà«àª°àª®"
#~ msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<filename>xfce</filename> - હલàªà«àª ડà«àª¸à«àªàªà«àªª પરà«àª¯àª¾àªµàª°àª£"
#~ msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
#~ msgstr "<filename>xmms</filename> - પà«àª°àªà«àª¯àª¾àª¤ àªàª¡àª¿àª¯à« પà«àª²à«àª¯àª°"
#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "àªàª£àª¾ બધા Perl àª
નૠPython સાધનૠàª
નૠલાàªàª¬à«àª°à«àª°à«àª"
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...àª
નૠàªàª£à«àª બધà«àª!"
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾ સાધનà«"
#~ msgid "This section covers various developer tools."
#~ msgstr "ઠવિàªàª¾àª વિવિધ વિàªàª¾àª¸àªàª°à«àª¤àª¾ સાધનૠàªàªµàª°à« àªà«."
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "GCC àªàª®à«àªªàª¾àªàª²àª° સમà«àª¹"
#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included "
#~ "with the distribution."
#~ msgstr "Fedora નà«àª ઠપà«àª°àªàª¾àª¶àª¨ GCC 4.1 સાથૠબનà«àª² àªà«, àªà« àªà« વિતરણ સાથૠસમાવવામાઠàªàªµà«àª² àªà«."
#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "સાવધાનà«àª"
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "àªà«àª¡ બનાવàª"
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "àªàª¾àª·àª¾ વિસà«àª¤àª°àª£à«"
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "ડà«àªàª¾àª¬à«àª સરà«àªµàª°à«"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgid "Upgrading Databases"
#~ msgstr "ડà«àªàª¾àª¬à«àªà« સà«àª§àª¾àª°à« રહà«àª¯àª¾ àªà«àª"
#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "àªà«àª²à«àª«à«àª¨"
#~ msgid "explains tools and production methods."
#~ msgstr "સાધનૠàª
નૠàªàª¤à«àªªàª¾àª¦àª¨ પદà«àª§àª¤àª¿àª સમàªàª¾àªµà« àªà«."
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "ફાળૠàªàªªàª¨àª¾àª°àª¾àª"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
#~ "Martynov</ulink> (translator, Russian)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
#~ "Martynov</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, રશિયાàª)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
#~ "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
#~ "Tombolini</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, àªàªàª¾àª²àª¿àª¯àª¨)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
#~ "Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
#~ "Cisneiros</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, બà«àª°àª¾àªàª¿àª²à« પà«àª°à«àªà«àªà«àª)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (translator, Japanese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, àªàª¾àªªàª¾àª¨à«)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (translator, French)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, ફà«àª°à«àªàª)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (સાધનà«)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, સાધનà«)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(translator, Simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(àª
નà«àªµàª¾àª¦àª, સરળ àªà«àª¨à«)"
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "àªàª¤à«àªªàª¾àª¦àª¨ પદà«àª§àª¤àª¿àª"
#~ msgid ""
#~ "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> account when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "àªà«àª¯àª¾àª°à« પà«àªàªµàª¾àª®àª¾àª àªàªµà« તà«àª¯àª¾àª°à« <systemitem class=\"username\">root</systemitem> માàªà« "
#~ "પાસવરà«àª¡ દાàªàª² àªàª°à«."
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° લàªàª¤à« નà«àªàª§à«"
#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માàªà« PPC સà«àªªàª·à«àª àªàª°à« àªà«"
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "PPC હારà«àª¡àªµà«àª° àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "પà«àª°à«àª¸à«àª¸àª° àª
નૠમà«àª®àª°à«"
#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgstr "નà«àª¯à«àª¨àª¤àª® CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
#~ msgstr "લàªàª¾àª£ સà«àª¥àª¿àª¤àª¿ માàªà« àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯: 233 MHz G3 àª
થવા સારà«àª, 128MiB RAM."
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
#~ msgstr "àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàª² માàªà« àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯: 400 MHz G3 àª
થવા સારà«àª, 256MiB RAM."
#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "હારà«àª¡ ડિસà«àª àªàªà«àª¯àª¾ àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Apple àªà«àª¬à«àª°à«àª¡"
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "PPC સà«àª¥àª¾àªªàª¨ નà«àªàª§à«"
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માàªà« x86 સà«àªªàª·à«àªà«àªàª°àª£à«"
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 હારà«àª¡àªµà«àª° àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "પà«àª°à«àª¸à«àª¸àª° àª
નૠમà«àª®àª°à« àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માàªà« x86_64 સà«àªªàª·à«àªà«àªàª°àª£à«"
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP àªà«àª·àª®àª¤àª¾àª"
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 હારà«àª¡àªµà«àª° àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "મà«àª®àª°à« àªàª°à«àª°à«àª¯àª¾àª¤à«"
#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "ઠયાદૠઠ64-bit x86_64 સિસà«àªàª®à« માàªà« àªà«:"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "લàªàª¾àª£-સà«àª¥àª¿àª¤àª¿ માàªà« નà«àª¯à«àª¨àª¤àª® RAM: 128MiB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàª² માàªà« નà«àª¯à«àª¨àª¤àª® RAM: 256MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "àªà«àª°àª¾àª«àª¿àªàª² માàªà« àªàªà«àª°àª¹àª£à«àª¯ RAM: 512MiB"
#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
#~ msgstr "x86_64 પર RPM મલà«àªà«àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° àªàª§àª¾àª°"
#~ msgid ""
#~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
#~ "command>, run the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "<command>rpm</command> નૠમદદથૠતà«àª®àª¨àª¾ àªàª°à«àªà«àªà«àªà«àªàª° સાથૠબધા પà«àªà«àªà«àª¨à« યાદૠàªàª°àªµàª¾ "
#~ "માàªà«, નà«àªà«àª¨à« àªàª¦à«àª¶ àªàª²àª¾àªµà«:"
--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaÅ¡tiÄeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. "
"Uvjete distribuiranja potražite u LicenÄnom ugovoru krajnjeg korisnika i "
"pojedinaÄnim napomenama o autorskim pravima."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"Äovjek u sjeni\" logo, "
"RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi "
"zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaÅ¡tiÄeni znakovi tvrtke Red Hat, "
"Inc. u Sjedinjenim AmeriÄkim Državama i u drugim zemljama."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je zaÅ¡tiÄeni znak Linusa Torvaldsa."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX zaÅ¡tiÄeni su znakovi The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium zaÅ¡tiÄeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i "
"Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je zaÅ¡tiÄeni znak tvrtke Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upuÄuje, pripadaju njihovim "
"vlasnicima."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak za <computeroutput>\"Fedora Projekt\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> je:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA MAPA"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core isporuÄuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže "
"instalacijske CD-ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Na veÄini suvremenih raÄunala, pomoÄu prvog instalacijskog CD-ROM-a moguÄe "
"je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeÄu "
"strukturu mapa (gdje je <filename>/mnt/cdrom</filename> pristupna toÄka CD-"
"ROM-a):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binarni paketi\n"
" | `----> base -- podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
" | koje upotrebljava instalacijski postupak\n"
" |----> images -- preslike pokretaÄkog diska i diska s upravljaÄkim\n"
" | programima\n"
" |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n"
" |----> repodata -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n"
" | instalacijski postupak\n"
" |----> README -- ova datoteka\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
[...1700 lines suppressed...]
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
#~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
#~ "ulink> (aktivan pisac, urednik, suizdavaÄ)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
#~ "Tshimbalanga</ulink> (aktivan pisac)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
#~ "Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
#~ "Barnes</ulink> (aktivan pisac, urednik)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
#~ "Frields</ulink> (alati, urednik)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
#~ "Sundaram</ulink> (aktivan pisac, urednik)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
#~ "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
#~ "Williams</ulink> (aktivan pisac, urednik)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (translator, Japanese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (prevoditelj, japanski jezik)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (translator, French)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (prevoditelj, francuski jezik)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (alati)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (prevoditelj, alati)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(translator, Simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(prevoditelj, pojednostavljeni kineski jezik)"
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Proizvodni postupci"
#~ msgid ""
#~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
#~ "Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test "
#~ "release phase of Fedora Core to explain important changes and "
#~ "enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the "
#~ "finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision "
#~ "control repository. At this point, the team of translators produces other "
#~ "language versions of the release notes, and then they become available to "
#~ "the general public as part of Fedora Core. The publication team also "
#~ "makes them, and subsequent errata, available via the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivni pisci izraÄuju biljeÅ¡ke izdanja izravno na stranicama Fedora "
#~ "Project Wiki. Tijekom razdoblja izdavanja testne verzije Fedore Core, oni "
#~ "suraÄuju s ostalim struÄnjacima na objaÅ¡njavanju važnih izmjena i "
#~ "poboljÅ¡anja. UreÄivaÄki tim osigurava dosljednost i kvalitetu dovrÅ¡enih "
#~ "aktivnih spisa i prebacivanje Wiki materijala u revizijski nadziran "
#~ "repozitorij DocBook XML dokumenata. U tom trenutku timovi prevoditelja "
#~ "izraÄuju ostale jeziÄne verzije biljeÅ¡ki izdanja i potom postaju "
#~ "raspoložive za javnost kao dio Fedore Core. ObjavljivaÄki tim takoÄer ih "
#~ "Äini pristupaÄnima putem Interneta, kao i sve naknadne ispravke i dopune."
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilnost prema nazad"
#~ msgid "Compiler Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilnost sastavljaÄa"
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "BiljeÅ¡ke specifiÄne za arhitekture "
#~ msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
#~ msgstr ""
#~ "RPM podrška za višestruke arhitekture na 64-bitnim platformama (x86_64, "
#~ "ppc64)"
#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "PPC specifiÄnosti za Fedoru"
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "PPC hardverski zahtjevi"
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Procesor i memorija"
#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Zahtjevi za prostorom na disku"
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Apple tipkovnica"
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "PPC instalacijske bilješke"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Mrežno pokretanje"
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 specifiÄnosti za Fedoru"
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 hardverski zahtjevi"
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "PreporuÄeno za grafiÄki naÄin: 400 MHz Pentium II ili brži"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni naÄin: 128MB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafiÄki naÄin: 192 MB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "PreporuÄeno RAM-a za grafiÄki naÄin: 256 MB"
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86_64 specifiÄnosti za Fedoru"
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "x86_64 memorijski zahtjevi"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafiÄki naÄin: 256MB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "PreporuÄeno RAM-a za grafiÄki naÄin: 512MB"
--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "LEGGIMI Fedora Core 6"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed "
"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United "
"States ed in altri paesi."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron sono marchi di Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà "
"dei rispettivi proprietari."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La chiave fingerprint GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
"installazione e CD-ROMs di codice sorgente."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
"mount point del CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- pacchetti binari\n"
" | `----> base -- informazioni su questa versione di Fedora\n"
" | Core usata dal processo di installazione\n"
" |----> images -- immagini di boot e dischi driver\n"
" |----> isolinux -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informazioni sui repositori usati dal \n"
" | processo di installazione\n"
" |----> README -- questo file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- le ultime informazioni su questa versione\n"
" | di Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
[...5780 lines suppressed...]
#~ "Il pacchetto predefinito <package>gnome-power-manager</package> include "
#~ "il supporto del power management, incluso lo sleep e l'amministrazione "
#~ "del livello di retroilluminazione. Gli utenti con requisiti più complessi "
#~ "possono utilizzare il pacchetto <package>apmud</package> in Fedora "
#~ "Extras. Per installare <package>apmud</package> dopo l'installazione, "
#~ "usare il seguente comando:"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), modelli iSeries attuali"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
#~ "il bootloader, <command>yaboot</command>, avviera il programma di "
#~ "installazione a 64-bit."
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate "
#~ "nella directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di "
#~ "installazione."
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
#~ "selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di "
#~ "<prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-"
#~ "bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che "
#~ "fallirà ."
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Nel momento in cui stiamo scrivendo, non è ancora stato rilasciato un "
#~ "firmware con pieno supporto per i filesystem ISO9660 per il Pegasos. E' "
#~ "comunque possibile utilizzare un immagine di avvio dalla rete. Al prompt "
#~ "di OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si "
#~ "di rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, "
#~ "impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-"
#~ "file</envar> in modo appropriato."
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Avvio dalla rete"
#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono "
#~ "locate nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero "
#~ "di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma "
#~ "possono essere utilizzate in molti modi."
#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
#~ "pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
#~ "<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</"
#~ "command>."
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
#~ "bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requisiti hardware x86"
#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 durante "
#~ "o dopo l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti "
#~ "hardware tipo schede video e di rete."
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Requisiti di processore e memoria"
#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
#~ "Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che "
#~ "sono compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono "
#~ "essere usati con Fedora Core."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è "
#~ "ottimizzata per i processori Pentium 4 e successivi."
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr ""
#~ "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz Pentium-class o superiore"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr ""
#~ "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
#~ "occupato da Fedora Core 6 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
#~ "altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il "
#~ "supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo "
#~ "corrisponde alla grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
#~ "filename> sull'Installation Disc 1 più la grandezza dei files in "
#~ "<filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
#~ "bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requisiti hardware x86_64"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Requisiti di memoria x86_64"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"
--- NEW FILE ja_JP.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
[...6996 lines suppressed...]
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 ã§ã¯ãããã©ã«ãã§ã¯ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ã®å°ããè©°ãåããã ã"
#~ "ãã¤ã³ã¹ãã¼ã«ããã¾ããããã¤ãã®ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ãæ£ããåããªãã£ã"
#~ "ããçªç¶ã°ã©ãã£ã«ã«ã¤ã³ã¿ãã§ã¼ã¹ãçµäºããã¦ãã¾ããã¨ãç¥ããã¦ãã¾ãã"
#~ "ããã¯ç¹ã« <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> ããã±ã¼ã¸å
ã® "
#~ "OpenGL ã¢ãã¡ã使ããã®ãã貧弱ãªãããªã«ã¼ãã§ä½¿ç¨ããå ´åã«å½ã¦ã¯ã¾ãã¾"
#~ "ãããããã追å ã®ã¹ã¯ãªã¼ã³ã»ã¼ãã¼ã欲ãããã°ã次ã®ã³ãã³ããå®è¡ãã¦ã"
#~ "ã ããã"
#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core ã®ãã¼ã¸ã§ã³ãã¾ããã§ã® DB ã®ã¢ããã°ã¬ã¼ã"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 㯠<application>PostgreSQL</application> ã®ãã¼ã¸ã§ã³ 8.0 ã"
#~ "æä¾ãã¦ãã¾ããã<application>PostgreSQL</application> ã使ã£ã Fedora ã·"
#~ "ã¹ãã ãã¢ããã°ã¬ã¼ãããå ´åã«ã¯ããã¼ã¿ãã¼ã¹ãã¢ããã°ã¬ã¼ãããªããã°"
#~ "ãªãã¾ããã"
#~ msgid ""
#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>PostgreSQL</application> ã®ä»¥åã®ãã¼ã¸ã§ã³ãããã¼ã¿ãã¼ã¹ã"
#~ "ã¢ããã°ã¬ã¼ãããã«ã¯ã<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink> ã§è¿°ã¹ããã¦ããæé ã«ãããã£"
#~ "ã¦ãã ããã"
#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥ä»ã«ã¤ãã¦"
#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class â Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "æä½é: Pentium ã¯ã©ã¹ — Fedora Core 5 ã¯ãPentium 4ï¼ã¨ãã以éã®ï¼"
#~ "CPU ã«å¯¾ãã¦æé©åããã¦ãã¾ããããã以åã® CPUï¼ä¾ãã° Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III ã AMD ã VIA ã®ã·ãªã¼ãºãå«ã¿ã¾ãï¼ããµãã¼"
#~ "ããã¾ããPentium ã¯ã©ã¹ã«å¯¾ããæé©åã¯ãå®éã«ã¯ Pentium ã¯ã©ã¹ã§ãªãã"
#~ "ãã»ããµã¼ã®ããã©ã¼ãã³ã¹ãæ¸å°ããããã¨ãããFedora ã§ã¯ãã®ãããªææ³"
#~ "ãåã£ã¦ãã¾ããããã«å ããï¼ç¾å¨ã®ããã»ããµã¼ã®å¤ããå ãã¦ããï¼"
#~ "Pentium 4 ã®ã¹ã±ã¸ã¥ã¼ãªã³ã°ããã®å¤æ´ã®å¦¥å½æ§ã示ãã«ã¯ååãªã»ã©ç°ãªãã"
#~ "ã¨ããããã®ææ³ãåããã¦ãã¾ãã"
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "ããã¹ãã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ç°å¢: 200 MHz Pentium ã¯ã©ã¹ä»¥ä¸"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ç°å¢: 400 MHz Pentium II ã¯ã©ã¹ä»¥ä¸"
#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 ããã»ããµï¼Athlon64 㨠Opteron ã®ä¸¡æ¹ï¼"
#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) ããµãã¼ããã Intel ã"
#~ "ãã»ããµ"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æä½ã¡ã¢ãª: 192MB"
#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ã°ã©ãã£ã«ã«ã¢ã¼ãã§ã®æ¨å¥¨ã¡ã¢ãª: 256MB"
#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core ã®ã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã£ã¹ã¯ 1 ã¯ãµãã¼ããã¦ãããã¼ãã¦ã§ã¢ã§èµ·å"
#~ "å¯è½ã§ããããã«å ããèµ·åå¯è½ãª CD ã¤ã¡ã¼ã¸ã¯ï¼æç®ã® <filename>images/</"
#~ "filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«ããã¾ãããã®ã¤ã¡ã¼ã¸ã¯ãã¼ãã¦ã¨ã¢ã«ãã£ã¦æ¬¡"
#~ "ã®ãããªç°ãªãåä½ããã¾ãã"
#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ãã¼ããã¼ãã¼ã 32-bit ã¾ã㯠64-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã®ã©ã¡ããé©åãªæ¹ãèªå"
#~ "çã«èµ·åããã¯ãã§ãã"
#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "ããã©ã«ãã® <filename>gnome-power-manager</filename> ããã±ã¼ã¸ã¯ãã¹ãªã¼"
#~ "ãã¨ããã¯ã©ã¤ãã®ç®¡çãå«ããé»æºç®¡çããµãã¼ããã¾ããããã«è¤éãªè¦æ±ã"
#~ "ããã°ãFedora Extras ã«ãã <filename>apmud</filename> ããã±ã¼ã¸ã使ã"
#~ "ã¾ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«å¾ã«æ¬¡ã®ã³ãã³ã㧠<filename>apmud</filename> ãã¤ã³ã¹"
#~ "ãã¼ã«ã§ãã¾ãã"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "CD ãèµ·åããããã« OpenFirmware ã使ç¨ããå¾ããã¼ããã¼ãã¼ "
#~ "(<command>yaboot</command>) ãèªåçã« 64-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ãèµ·åãã¾ãã"
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ãªã©)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "CD ãèµ·åããããã« OpenFirmware ã使ç¨ããå¾ã<prompt>boot:</prompt> ãã"
#~ "ã³ããã§èµ·åã¤ã¡ã¼ã¸ <code>linux32</code> ãé¸æãã32-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼"
#~ "ãèµ·åãã¦ãã ãããããããªã㨠64-bit ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ãèµ·åããã¾ãããã"
#~ "ãã¯åä½ãã¾ããã"
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "å·çæç¹ã§ãISO9660 ãã¡ã¤ã«ã·ã¹ãã ãå®å
¨ã«ãµãã¼ããã Pegasos ã®ãã¡ã¼"
#~ "ã ã¦ã§ã¢ã¯æªã ãªãªã¼ã¹ããã¦ãã¾ãããããããªããããããã¯ã¼ã¯ãã¼ãã¤"
#~ "ã¡ã¼ã¸ã使ããã¨ãã§ãã¾ããOpenFirmware ããã³ããã§æ¬¡ã®ã³ãã³ããå
¥åã"
#~ "ã¾ãã"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "ã¾ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ãã Fedora Core ãèµ·åå¯è½ã«ããããã« Pegasos ä¸ã® "
#~ "OpenFirmware ãæåã§è¨å®ããå¿
è¦ãããã¾ããããããããã«ã¯ãç°å¢å¤æ° "
#~ "<envar>boot-device</envar> 㨠<envar>boot-file</envar> ãé©åã«è¨å®ããå¿
"
#~ "è¦ãããã¾ãã"
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "ãããã¯ã¼ã¯èµ·å"
#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "ã¤ã³ã¹ãã¼ã©ã¼ã®ã«ã¼ãã«ã¨ ramdisk ãä¸ç·ã«ããã¤ã¡ã¼ã¸ããã¤ã³ã¹ãã¼ã«ã"
#~ "ãªã¼ã® <filename>images/netboot/</filename> ãã£ã¬ã¯ããªä»¥ä¸ã«ããã¾ããã"
#~ "ãã㯠TFTP ã使ã£ããããã¯ã¼ã¯èµ·åã対象ã¨ãã¦ã¯ãã¾ãããä»ã®ãã¨ã«ã使"
#~ "ããã¨ãã§ãã¾ãã"
#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> ã³ãã³ã㯠IBM eServer pSeries 㨠Apple "
#~ "Macintosh ã®ããã® TFTP èµ·åããµãã¼ããã¾ãã<code>netboot</code> ã¤ã¡ã¼"
#~ "ã¸ã«å¯¾ã㦠<command>yaboot</command> ã使ããã¨ãæ¨å¥¨ãã¾ãã"
--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat "
"Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"
#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "/Bantuan/_Perihal"
#, fuzzy
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"
#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"
#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."
#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "The Free Software Foundation"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Lebih Dokumentasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Penukaran linefeed"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "pengujian, laporan pepijat"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Laman Web Saya"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#, fuzzy
#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"
#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"
#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualization"
#, fuzzy
#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Sokongan Virtualization"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "Mencari pemasang %s ..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "Ulangbut Sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Servis sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Keselamatan"
#, fuzzy
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Maklumat tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Shell Baru"
#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"
#, fuzzy
#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Akan Memasang"
#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "Up2date - Saluran"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Cetakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "Nota Keluaran"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "Terap perubahan"
#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Direktori Lambakan _Core :"
#, fuzzy
#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Sambung di tab ba_ru"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"
#, fuzzy
#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Ulangmuat peta %s\n"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rangkaian"
#, fuzzy
#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "Menu multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Parameter Kernel"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versi"
#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "Parameter Kernel"
#, fuzzy
#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "Tindih tajuk biasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "Alat untuk pembangunan perisian"
#, fuzzy
#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "Kebenaran Diperlukan"
#, fuzzy
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "-h, --help - bantuan ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "Papar arahan laksana"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Membaca kemaskini anaconda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"
#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"
#, fuzzy
#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "Alatan tetapan sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Kaedah Masukan"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "Trigger sepadan \"%s\""
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"
#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"
#, fuzzy
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Sokongan dalaman untuk: "
#, fuzzy
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Sistem Fail Kotor"
#, fuzzy
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
#, fuzzy
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Permainan dan Hiburan"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Guna KFeeder"
#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Akan Memasang"
#, fuzzy
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"
#, fuzzy
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "GNU Compiler Collection serasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Kod Ralat"
#, fuzzy
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Pilihan Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Penyumbang"
#, fuzzy
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Kaedah Masukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Versi Sepadan"
#, fuzzy
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"
#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "PPC Spesifik untuk Fedora"
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan PPC"
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Pemproses dan Memori"
#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Ruang Cakera Keras"
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Papan kekunci Apple"
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 Spesifik untuk Fedora"
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan x86"
#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Memori"
--- NEW FILE nl.po ---
# translation of release-notes to Dutch
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 LEESMIJ"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright © 2006 Red Hat, Inc. en anderen. "
"Zie de End User License Agreement en individuele copyright-opmerkingen in "
"elk broncodepakket voor de distributievoorwaarden."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel and Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"De GPG-vingerafdruk van de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> sleutel is:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-"
"ROMs en broncode CD-ROMs."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binaire pakketten\n"
" | `----> base -- informatie over deze uitgave van\n"
" | Fedora Core gebruikt door het\n"
" | installatieproces\n"
" |----> images -- boot en stuurprogramma schijf-images\n"
" |----> isolinux -- bestanden benodigd om op te starten\n"
" | vanaf CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository-informatie gebruikt door\n"
" | het installatieproces\n"
" |----> README -- dit bestand\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- de nieuwste informatie over deze\n"
" | uitgave van Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
" Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
[...2171 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"
#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"
#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."
#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"
#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"
#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgid ""
#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
#~ "contributors:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
#~ "gebruikers en medewerkers:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
#~ "interface:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
#~ "interface:"
#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgid ""
#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
#~ "28 Feb. 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."
#~ msgid ""
#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
#~ "refer to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
#~ "ga naar deze pagina:"
#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgid ""
#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
#~ "statische IP-adressen of bonding devices."
#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
#~ "vervangt."
#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"
#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"
#~ msgid "CategoryLegacy"
#~ msgstr "CategoryLegacy"
#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
#~ msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "De kernel source tree bevindt zich in de <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> map."
#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"
#~ msgid ""
#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgstr ""
#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"
#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"
--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:04-0400\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. à¨
ਤ੠ਹà©à¨°"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 à¨à©à¨¸à¨2 README"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "ਲà©à¨¨à¨à¨¸ ਲà©à¨¨à¨¸ ਤà©à¨°à¨µà¨¾à¨²à¨¿à¨¸ ਦਾ ਰà¨à¨¿à¨¸à¨à¨° ਮਾਰà¨à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG ਫਿੰà¨à¨°à¨ªà©à¨°à¨¿à©°à¨ à¨à©à©°à¨à© ਹà©:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
[...1847 lines suppressed...]
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠਸਿਫਾਰਸ਼੠RAM: 512MiB"
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਲਠx86_64 ਹਦਾà¨à¨¤à¨¾à¨"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à©à¨ à¨à¨¾à¨¸ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° à¨
ਤ੠x86_64 à¨à©°à¨¤à¨° ਪਲà©à¨à¨«à¨¾à¨°à¨® ਲਠਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© "
#~ "ਸਹਾà¨à¨¤à¨¾ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 à¨à©°à¨¤à¨° ਲà©à©à¨¾à¨"
#, fuzzy
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "ਮà©à¨®à©à¨°à© ਲà©à©"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 256MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠਸਿਫਾਰਸ਼੠RAM: 512MiB"
#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"
#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪà©à¨°à¨¾-ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦ੠ਲਾà¨"
#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪà©à¨°à¨¾-ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਦ੠ਮੰà¨"
#~ msgid ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਡà©à¨®à¨¨"
#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "ਸਿਸà¨à¨® ਸà©à¨µà¨¾à¨µà¨¾à¨"
#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"
#~ msgid ""
#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "à¨à¨¸ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਵਿà¨à¨²à© ਵੱà¨-ਵੱਠGUI ਸਰਵਰ à¨
ਤ੠ਸਿਸà¨à¨® ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾à¨ à¨à©°à¨¤à¨°à¨¾à¨ ਲਠਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨ "
#~ "à¨
ਤ੠ਨਵà©à¨à¨ ਸà©à¨§à¨¾à¨ ਵਿà¨à¨¾à¨à¨à¨ à¨à¨à¨à¨ ਹਨ।"
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "ਨਵਾਠà¨à© ਹà©"
#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows à¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾)"
#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
#~ msgstr ""
#~ "à¨à¨¸ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਸਾà¨à¨¬à¨¾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਸਾਫà¨à¨µà©à¨
ਰ ਹà©, à¨à¨¿à¨¸ ਨਾਲ "
#~ "Microsoft Windows ਸਿਸà¨à¨® ਨਾਲ ਸੰਪਰਠà¨à©à¨¤à¨¾ à¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਪਰà©à¨à©à©±à¨à¨ ਬਾਰà©"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "à¨à¨ªà¨¾à¨"
#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਸਮਾà¨-ਸਾਰਣà©"
#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° 6 ਦà©à¨®à©à©±à¨¢à¨²à¨¾ ਰà©à¨²à¨¿à¨à¨¼ ਸਮਾਠਸà©à¨à© <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Core/Schedule\"/> à¨à©±à¨¤à© à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "ਮà©à©±à¨ à¨à¨°à¨¨à¨² ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ਨà©à©° ਧਿà¨à¨¨ ਨਾਲ ਵਰਤà©à¨"
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸà©à¨à¨¨à¨¾"
#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> <application>Anaconda</application> ਲਠ"
#~ "ਮà©à¨² ਫਾà¨à¨² ਨਪà©à© ਵਾਲਾ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "ਫਾà¨à¨°à¨µà©à¨
ਰ à¨
ਤ੠USB-ਸà¨à©à¨°à©à¨à¨¼ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨£ ਹà©à¨£ ਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels ਹà©à¨£ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à¨° ਰਾਹà©à¨ ਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "à¨à©±à¨¥à© ਵੱਠਵੱਠà¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠà¨à©-ਬà©à¨°à¨¡ à¨à¨¾à¨à¨¾ ਬਦਲਣ ਲਠਮà©à¨² ਹਾà¨-à¨à© ਹਨ:"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ਹà©à¨°"
#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "à¨à©à¨à¨° SCIM à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©à¨µà©à¨à¨¾, ਤਾਠà¨à¨¹ ਸਠà¨à¨ªà¨à©à¨à©à¨à¨ ਲਠਮà©à¨² ਹ੠à¨à©±à¨²à¨¦à¨¾ ਹà©à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ਬਹà©à¨¤à©à¨à¨ à¨à¨¸à¨¼à©à¨à¨ ਲਠਮà©à¨² ਰà©à¨ª ਵਿੱਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©à©°à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ ਨਹà©à¨ ਤਾਠਤà©à¨¸à©à¨ ਪà©à¨à©à¨ ਮà©à¨¨à©à¨à¨° "
#~ "(<application>pirut)</application>) ਰਾਹà©à¨ ਹà©à¨° à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠਸਹਿਯà©à¨ "
#~ "<guilabel>à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨</guilabel> à¨à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨ à¨à¨¹ à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ ਦà©à¨à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹà©:"
#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"
#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "à¨à©à¨à¨° ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© à¨à©à¨² SCIM à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਹà©, ਪਰ ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à¨ªà¨£à© ਡਿਸà¨à¨à¨¾à¨ª ਵਿੱਠà¨à¨¸ ਨà©à©° ਨਹà©à¨ à¨à¨²à¨¾à¨à¨£à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹ੠"
#~ "ਤਾਠà¨à¨¸à¨¨à©à©° <command>im-chooser</command> ਰਾਹà©à¨ à¨à¨¾à¨ à¨à©±à¨ à¨à¨¾à¨²à© ਫਾà¨à¨² à¨à©°à¨ ਬਣਾ à¨à© à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© "
#~ "ਹà©:"
#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "ਫਾà¨à¨°à¨«à¨¾à¨à¨¸ ਵਿੱਠਪà©à¨à¨à©"
#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾà¨à¨°à¨«à¨¾à¨à¨¸ ਨà©à©° ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©à¨° ਲਠਪà©à¨à¨à© ਨਾਲ ਬਣਾà¨à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ à¨à©à¨ ਸà¨à©à¨°à¨¿à¨ªà¨à¨¾à¨, à¨à¨¿à¨µà©à¨ à¨à¨¿ à¨à¨¾à¨°à¨¤à© "
#~ "à¨
ਤ੠à¨à©à¨¨à©,à¨à©à¨°à©à¨à¨ à¨
ਤ੠à¨à¨¾à¨ªà¨¾à¨¨à© ਲਠਵਧà©à¨ ਸਹਿਯà©à¨ ਦਿੰਦਾ ਹà©à¥¤ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਨ੠à¨à¨¸ ਲਠਮà©à¨à©à¨²à¨¾ à¨à¨¾à¨°à¨ªà©à¨°à©à¨¸à¨¼à¨¨ "
#~ "ਤà©à¨ ਪਾਠਰà©à¨¡à¨°à¨¿à©°à¨ ਲਠਪà©à¨à¨à© ਵਰਤਣ ਵਾਸਤ੠à¨à¨à¨¼à¨¾à¨à¨¤ ਲ੠ਲਠਹà©à¥¤"
#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "à¨à©±à¨ ਫਾà¨à¨²-ਸਿਸà¨à¨® ਵਾਲà©à¨
ਮ ਲà¨:"
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ਫਾà¨à¨² ਸਰਵਰ"
#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨ ਵਿੱਠਫਾà¨à¨² ਸੰà¨à¨¾à¨° à¨
ਤ੠ਸਰਵਰ ਸਾà¨à¨à© à¨à¨°à¨¨ ਬਾਰ੠à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਹà©à¥¤ à¨à¨¿à¨°à¨ªà¨¾ à¨à¨°à¨à© HTTP (ਵà©à©±à¨¬) "
#~ "ਫਾà¨à¨² ਸੰà¨à¨¾à¨° à¨
ਤ੠ਸਾà¨à¨¬à¨¾ (Samba)(Windows) ਫਾà¨à¨² ਸਾà¨à¨ ਸà©à¨µà¨¾à¨µà¨¾à¨ ਲਠ<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਵà©à©±à¨¬ ਸਰਵਰ à¨
ਤ੠<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਸਾà¨à¨¬à¨¾ à¨à¨¾à¨ ਨà©à©° ਵà©à¨à©à¥¤"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (ਸੰਪਾਦà¨)"
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP à¨
ਨà©à¨à©à¨²à¨¤à¨¾"
#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "64-bit x86_64 ਸਿਸà¨à¨® ਲਠà¨à¨¹ ਸà©à¨à© ਹà©:"
--- NEW FILE pl.po ---
# Polish Release Notes Translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "README Fedory Core 6"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj LicencjÄ KoÅcowego Użytkownika (End User "
"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
"pakiecie źródÅowym w celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
"bazowane na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ
znakami handlowymi Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 sÄ
znakami handlowymi Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH oraz Secure Shell sÄ
znakami handlowymi SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
"FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich "
"prawnych wÅaÅcicieli."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÃW"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM skÅadajÄ
cych siÄ z CD-"
"ROM-ów instalacyjnych oraz noÅników z kodem źródÅowym."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchomiony bezpoÅrednio do trybu "
"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów, oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
"strukturÄ katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- pakiety binarne\n"
" | `----> base -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
" | JÄ
dro używane przez proces instalacyjny\n"
" |----> images -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
" | proces instalacyjny\n"
" |----> README -- ten plik\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
" | Fedory Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
[...5694 lines suppressed...]
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <package>apmud</package> "
#~ "package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after "
#~ "installation, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "DomyÅlny pakiet <package>gnome-power-manager</package> zawiera wsparcie "
#~ "zarzÄ
dzania energiÄ
, wÅÄ
czajÄ
c w to tryb uÅpenia oraz zarzÄ
dzanie "
#~ "poziomem \"tylnego ÅwiatÅa\" (backlight level management). Użytkownicy z "
#~ "bardziej zÅożonymi wymaganiami mogÄ
użyÄ pakietu <package>apmud</package> "
#~ "z Fedora Extras. Aby zainstalowaÄ <package>apmud</package> po instalacji "
#~ "systemu, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-bitowe IBM pSeries (POWER4/POWER5), aktualne modele iSeries"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware do uruchomienia CD, "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatycznie uruchamia instalator "
#~ "64-bitowy."
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Tak zwane modele iSeries \"Legacy\", które nie używajÄ
Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, wymagajÄ
obrazu uruchomieniowego zlokalizowanego w "
#~ "karalogu <filename>images/iSeries</filename> drzewa instalacyjnego."
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bitowe CHRP (IBM RS/6000 i inne)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware w celu uruchomienia CD, "
#~ "wybierz obraz uruchomieniowy <filename>linux32</filename> po znaku "
#~ "zachÄtu <prompt>boot:</prompt> aby uruchomiÄ 32-bitowy instalator. "
#~ "Inaczej wystartuje instalator 64-bitowy, co poskutkuje niepowodzeniem."
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Na chwilÄ pisania tego dokumentu, firmware z peÅnym wsparciem systemów "
#~ "plików ISO9660 nie zostaÅo jeszcze wydane dla Pegasos. Możesz jednak "
#~ "używaÄ obrazu uruchamiania sieciowego. Po znaku zachÄty OpenFirmware, "
#~ "wpisz nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz również skonfigurowaÄ OpenFirmware na Pegasos rÄcznie aby uczyniÄ "
#~ "zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobiÄ, ustaw "
#~ "odpowiednio zmienne Årodowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-"
#~ "file</envar>."
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Uruchamianie Sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "PoÅÄ
czone obrazy zawierajÄ
ce kernel i ramdisk instalatora sÄ
umieszczone "
#~ "w katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ
"
#~ "one przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogÄ
byÄ użyte "
#~ "na wiele sposobów."
#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
#~ "oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
#~ "command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o "
#~ "Fedorze Core i platformie sprzÄtowej x86."
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Wymagania SprzÄtowe x86"
#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po "
#~ "instlacji, możesz potrzebowaÄ dokÅadnej wiedzy o innych komponentach "
#~ "sprzÄtowych, takich jak karty wideo oraz sieciowe."
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Wymagania Procesora i PamiÄci"
#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "NastÄpujÄ
ce specyfikacje CPU sÄ
przedstawione zgodnie z warunkami "
#~ "procesorów Intel. Inne procesory, jak na przykÅad te od AMD, Cyrix, oraz "
#~ "VIA, które sÄ
kompatybilne bÄ
dź tym procesorom Intela, również mogÄ
byÄ "
#~ "użyte z FedorÄ
Core."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
#~ "zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasa Pentium 200 MHz bÄ
dź lepszy"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bÄ
dź lepszy"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MiB"
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentujÄ
"
#~ "miejsce zajÄte przez FedorÄ Core 6 po zakoÅczeniu instalacji. Jednakże, "
#~ "dodatkowa przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia "
#~ "Årodowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada "
#~ "rozmiarowi <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku "
#~ "Instalacyjnym 1 plus rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na "
#~ "zainstalowanym systemie."
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o "
#~ "Fedorze i platformie sprzÄtowej x86_64."
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Wymagania SprzÄtowe x86_64"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Wymagania PamiÄci x86_64"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 256MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MiB"
--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:14+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kickstart Based alternatives manager Power Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ÑÑ calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit ãªãªã¼\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron åè¡æ³¨ grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ãã¼ã sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
[...11513 lines suppressed...]
#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
#~ "feature, but ordinary users should never do this."
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nÃvel das "
#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
#~ "fno-threadsafe-statics</parameter> poderá ser usada pelos programadores "
#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
#~ "normais nunca deverão fazer isso."
#~ msgid "Java-like Environment"
#~ msgstr "Ambiente do Tipo do Java"
#~ msgid ""
#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
#~ "&LOCALVER; release."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponÃvel uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."
#~ msgid ""
#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
#~ "outros ambientes do Java."
#~ msgid ""
#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
#~ "in this release, are compatible with this environment."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluÃdas nesta "
#~ "versão, são compatÃveis com ele."
#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"
#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"
#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
#~ "filename>"
#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"
#~ msgid ""
#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."
#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."
#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Acerca do Colophon"
#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"
#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgid ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Ãrea </para> </td> </tr> "
#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"
#~ msgid ""
#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituÃdo por uma ou mais "
#~ "ocorrências das seguintes:"
#~ msgid ""
#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
#~ "following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
#~ "seguintes fontes:"
#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."
#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"
#~ msgid "by running the following command:"
#~ msgstr "executando o seguinte comando:"
#~ msgid ""
#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
#~ "done by the hibernate support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."
#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"
#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"
#~ msgid ""
#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."
#~ msgid "&FC; is a community supported project."
#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."
#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."
#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
#~ "template</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
#~ msgstr ""
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."
#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"
#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"
#~ msgid ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
#~ "this only for disc 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
#~ "apenas para o disco 1)"
#~ msgid "Fedora Core 5 åè¡æ³¨è®°"
#~ msgstr "Fedora Core 5 åè¡æ³¨è®°"
#~ msgid "Fedora Core 5 ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑкÑ"
#~ msgstr "Fedora Core 5 ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑкÑ"
#~ msgid "Fedora core 5 ãªãªã¼ã¹ãã¼ã"
#~ msgstr "Fedora core 5 ãªãªã¼ã¹ãã¼ã"
--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "README (LEIAME) do Fedora Core 6"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"O conteúdo deste CD-ROM tem Copyright © 2006 Red Hat, Inc. e outros. "
"Veja o Termo de Licença de Usuário Final e as notas de copyright individuais "
"em cada pacote fonte para termos de distribuição."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
"baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc. nos Estados "
"Unidos e em outros paÃses."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
"Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
"de seus respectivos donos."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"O fingerprint GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZAÃÃO DOS DIRETÃRIOS"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"O Fedora Core é distribuÃdo em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
"instalação e de código fonte."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
"diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
"ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- pacotes binários\n"
" | `----> base -- informações sobre este lançamento do Fedora\n"
" | Core usadas pelo processo de instalação\n"
" |----> images -- imagens de discos de inicialização e de drivers\n"
" |----> isolinux -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD-ROM\n"
" |----> repodata -- informações do repositório usadas pelo\n"
" | processo de instalação\n"
" |----> README -- este arquivo\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- últimas informações sobre este lançamento\n"
" | do Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
[...5737 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui suporte a "
#~ "gerenciamento de energia, incluindo a função de dormir e gerência de luz. "
#~ "Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote "
#~ "<package>apmud</package> do Fedora Extras. Para instalar o "
#~ "<package>apmud</package> depois da instalação, execute o seguinte comando:"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr ""
#~ "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5), modelos iSeries atuais"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
#~ "pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente "
#~ "iniciar o instalador de 64-bits."
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no "
#~ "diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
#~ "pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no "
#~ "prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso "
#~ "contrário, o instalador de 64-bits inicia e não funciona."
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 "
#~ "ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma "
#~ "imagem de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no "
#~ "Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. "
#~ "Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e "
#~ "<code>boot-file</code> apropriadamente."
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Inicialização pela Rede"
#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
#~ "localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore "
#~ "de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via "
#~ "TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM "
#~ "pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do "
#~ "<command>yaboot</command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Casos especÃficos para x86 no Fedora"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção cobre qualquer informação especÃfica que você possa precisar "
#~ "saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86."
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Exigências para Hardwares x86"
#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Afim de usar funcionalidades especÃficas durante ou depois da instalação "
#~ "do Fedora Core 6, você pode precisar saber detalhes de outros componentes "
#~ "de hardware como placas de vÃdeo ou de rede."
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Exigências de Processador e Memória"
#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de "
#~ "processadores Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA "
#~ "que são compatÃveis e equivalentes aos seguintes processadores Intel, "
#~ "também podem ser usados com o Fedora Core."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
#~ "otimizado para Pentium 4 ou superior."
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr ""
#~ "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mÃnima para o modo texto: 128MB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 192MB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
#~ "disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
#~ "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação "
#~ "para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
#~ "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
#~ "filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do "
#~ "diretório <filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Casos especÃficos para x86_64 no Fedora"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção cobre qualquer informação especÃfica que você possa precisar "
#~ "saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Exigências de Memória para x86_64"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 256MB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и дÑÑгие"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"ÐвÑоÑÑкие пÑава на ÑодеÑжимое ÑÑого ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñка заÑиÑенÑ: Copyright © "
"2006 Red Hat, Inc. и дÑÑгие. ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº End User License Agreement и "
"индивидÑалÑнÑм ÑведомлениÑм о пÑаваÑ
в каждом пакеÑе Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом за "
"ÑÑловиÑми ÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, логоÑип Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, логоÑип RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и вÑе ÑоÑговÑе маÑки и логоÑипÑ,"
"оÑнованнÑе на Red Hat, ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками или заÑегиÑÑÑиÑованнÑми "
"ÑоÑговÑми маÑками Red Hat, Inc. в СШРи дÑÑгиÑ
ÑÑÑанаÑ
."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованной ÑоÑговой маÑкой ÐинÑÑа ТоÑвалÑдÑа."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
"Motif и UNIX ÑвлÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованнÑми ÑоÑговÑми маÑками The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel и Pentium ÑвлÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованнÑми ÑоÑговÑми маÑками коÑпоÑаÑии "
"Intel. Itanium и Celeron ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками коÑпоÑаÑии Intel."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron и AMD K6 ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками Advanced "
"Micro Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
"Windows ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑованной ÑоÑговой маÑкой коÑпоÑаÑии Microsoft."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH и Secure Shell ÑвлÑÑÑÑÑ ÑоÑговÑми маÑками SSH Communications Security, "
"Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire ÑвлÑеÑÑÑ ÑоÑговой маÑкой коÑпоÑаÑии Apple Computer."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"ÐÑе оÑÑалÑнÑе ÑоÑговÑе знаки и пÑава владениÑ, на коÑоÑÑе даÑÑÑÑ ÑÑÑлки, "
"ÑвлÑÑÑÑÑ ÑобÑÑвенноÑÑÑÑ Ð¸Ñ
владелÑÑев."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"ÐÑпеÑаÑок GPG клÑÑа <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐЦÐЯ ÐÐТÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core поÑÑавлÑеÑÑÑ Ð½Ð° неÑколÑкиÑ
ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸ÑкаÑ
, вклÑÑаÑÑиÑ
"
"ÑÑÑановоÑнÑе CD-ROM и ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñки Ñ Ð¸ÑÑ
однÑми кодами."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"ÐеÑвÑй ÑÑÑановоÑнÑй CD-ROM диÑк Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзован Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки в "
"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва ÑовÑеменнÑÑ
ÑиÑÑем. Ðн ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ "
"ÑледÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°Ñалогов(где <filename>/mnt/cdrom</filename> — "
"ÑÑо ÑоÑка монÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- бинаÑнÑе пакеÑÑ\n"
" | `----> base -- инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вÑпÑÑке Fedora\n"
" | Core, иÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки\n"
" |----> images -- обÑÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑнÑÑ
диÑков и диÑков Ñ Ð´ÑайвеÑами\n"
" |----> isolinux -- ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимÑе Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки Ñ CD-ROM\n"
" |----> repodata -- инÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÑепозиÑаÑиÑ, иÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ \n"
" | в пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки\n"
" |----> README -- даннÑй Ñайл\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±\n"
" | ÑÑом вÑпÑÑке Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG подпиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑов вÑпÑÑеннÑÑ
Red Hat\n"
[...5766 lines suppressed...]
#~ "Ñежимом\" и ÑÑовнем подÑвеÑки. ÐолÑзоваÑели, коÑоÑÑм ÑÑебÑÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ "
#~ "ÑовеÑÑеннÑе ÑÑнкÑии, могÑÑ Ð²Ð¾ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑом <package>apmud</"
#~ "package> из ÑоÑÑава Fedora Extras. ÐоÑле ÑÑÑановки Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>apmud</"
#~ "package> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÑÑÑановлен ÑледÑÑÑей командой:"
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-ÑазÑÑднÑе IBM pSeries (POWER4/POWER5), ÑекÑÑие модели iSeries"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ÐоÑле задейÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки "
#~ "Ñ CD, загÑÑзÑик (<command>yaboot</command>) авÑомаÑиÑеÑки запÑÑÑÐ¸Ñ 64-"
#~ "биÑнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки."
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Так назÑваемÑе \"Legacy\" модели iSeries, коÑоÑÑе не иÑполÑзовали "
#~ "Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, ÑÑебÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑнÑй "
#~ "обÑаз из каÑалога <filename>images/iSeries</filename> деÑева ÑÑÑановки."
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 и дÑÑгие)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "ÐоÑле задейÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки "
#~ "Ñ CD, вÑбеÑиÑе загÑÑзоÑнÑй обÑаз <filename>linux32</filename> в "
#~ "пÑиглаÑении boot: Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка 32-биÑной пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки. ÐнаÑе бÑÐ´ÐµÑ "
#~ "запÑÑена 64-биÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ."
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Ðа Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаниÑ, микÑопÑогÑамма Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ поддеÑжкой Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
#~ "ISO9660 вÑе еÑе не подгоÑовлена Ð´Ð»Ñ Pegasos. Тем не менее, можно "
#~ "воÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑеÑевÑм загÑÑзоÑнÑм обÑазом. ÐÐ»Ñ ÑÑого, в пÑиглаÑении "
#~ "OpenFirmware введиÑе командÑ:"
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Ðам Ñак же поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ OpenFirmware на маÑине Pegasos "
#~ "Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки ÑÑÑановленной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora Core. ÐÐ»Ñ ÑÑого вам поÑÑебÑеÑÑÑ "
#~ "ÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÐµÑеменнÑе ÑÑÐµÐ´Ñ <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-"
#~ "file</envar> ÑооÑвеÑÑвÑÑÑим обÑазом."
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "ÐагÑÑзка по ÑеÑи"
#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "РкаÑалоге <filename>images/netboot/</filename>деÑева ÑÑÑановки ÑобÑÐ°Ð½Ñ "
#~ "обÑÐ°Ð·Ñ ÑÑÑановоÑного ÑдÑа и ramdisk. Ðни пÑедназнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки по "
#~ "ÑеÑи Ñ Ð¸ÑполÑзованием TFTP, но могÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð¸ инÑми ÑпоÑобами."
#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "Ðоманда <command>yaboot</command> поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ·ÐºÑ Ð¿Ð¾ TFTP на "
#~ "ÑеÑвеÑаÑ
IBM eServer pSeries и Apple Macintosh. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑекомендÑÐµÑ "
#~ "иÑполÑзоваÑÑ <command>yaboot</command> вмеÑÑо ÑеÑевÑÑ
загÑÑзоÑнÑÑ
обÑазов "
#~ "<command>netboot</command>."
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ÐÑобенноÑÑи x86 в Fedora"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¾ Fedora "
#~ "Core и плаÑÑоÑме x86."
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ x86"
#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе возможноÑÑи Fedora Core 6 в пÑоÑеÑÑе или по "
#~ "завеÑÑении пÑоÑеÑÑа ÑÑÑановки вам Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑебоваÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÑ "
#~ "Ñ
аÑакÑеÑиÑÑики дÑÑгиÑ
аппаÑаÑнÑÑ
компоненÑов, ÑакиÑ
как ÑеÑевой или "
#~ "видеоадапÑеÑ."
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº пÑоÑеÑÑоÑÑ Ð¸ памÑÑи"
#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "СледÑÑÑие ÑпеÑиÑикаÑии пÑоÑеÑÑоÑов опÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð² ÑеÑминаÑ
пÑоÑеÑÑоÑов "
#~ "Intel. ÐÑÑгие пÑоÑеÑÑоÑÑ (в ÑаÑÑноÑÑи, пÑедлагаемÑе компаниÑми AMD, Cyrix "
#~ "и VIA), ÑовмеÑÑимÑе и ÑквиваленÑнÑе ÑледÑÑÑим пÑоÑеÑÑоÑам Intel, Ñакже "
#~ "могÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ñ Fedora Core."
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 ÑÑебÑÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие пÑоÑеÑÑоÑа Intel Pentium или лÑÑÑе, и она "
#~ "опÑимизиÑована под Pentium 4 и более поздние пÑоÑеÑÑоÑÑ."
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr ""
#~ "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ 200 ÐÐÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑа Pentium или "
#~ "лÑÑÑе"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr ""
#~ "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ 400 ÐÐÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑа Pentium II или лÑÑÑе"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: 128 ÐбайÑ"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 192 ÐбайÑ"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: 256 ÐбайÑ"
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "РпеÑеÑиÑленнÑÑ
ниже ÑÑебованиÑÑ
к диÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑÑÑанÑÑÐ²Ñ ÑÑиÑÑваеÑÑÑ "
#~ "ÑазмеÑ, занимаемÑй ÑиÑÑемой Fedora Core 6 поÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑановки. "
#~ "Ðднако Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñамой пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки необÑ
одимо дополниÑелÑное "
#~ "диÑковое пÑоÑÑÑанÑÑво. Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÑого пÑоÑÑÑанÑÑва ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ ÑазмеÑÑ "
#~ "Ñайла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на пеÑвом "
#~ "ÑÑÑановоÑном диÑке) плÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñайлов в каÑалоге <filename>/var/lib/rpm</"
#~ "filename> в ÑÑÑановленной ÑиÑÑеме."
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ÐÑобенноÑÑи x86_64 в Fedora"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¾ Fedora "
#~ "Core и плаÑÑоÑме x86_64."
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ x86_64"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº памÑÑи Ð´Ð»Ñ x86_64"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 256 ÐбайÑ"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: 512 ÐбайÑ"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "ÐополниÑелÑнÑе паÑамеÑÑÑ"
--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 03:45-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 Läsmig"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"InnehÃ¥llet pÃ¥ denna CD-ROM är Copyright © 2006 Red Hat, Inc. och andra. "
"Gå till End User License Agreement och individuella upphovsrätts-noteringar "
"i varje källpaket för distributionsvillkor."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" logon, RPM, Maximum "
"RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade varumärken och "
"logo är varumärken eller registrerade varumärken av Red Hat, Inc. i USA och "
"andra länder."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux är ett registrerat varumärke för Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium "
"och Celeron är varumärken av Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows är ett registrerat varumärke för Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras "
"respektive ägare."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG fingerprint för <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> nyckeln är:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "KATALOGSTRUKTUR"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core levereras på flera CD-skivor innehållande installations CD-"
"skivor och källkods-CD-skivor."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Den första installations-CD-skivan kan startas direkt in i installationen på "
"de flesta system, och innehåller följande katalogstruktur (där <filename>/"
"mnt/cdrom</filename> är monteringspunkten för CD-skivan):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binärpaket\n"
" | `----> base -- information om denna utgåva av Fedora\n"
" | Bas som används installationsprocessen\n"
" |----> images -- diskavbilder för uppstart och drivrutiner\n"
" |----> isolinux -- filer nödvändiga för uppstart från CD-ROM\n"
" |----> repodata -- datalager-information som används av \n"
" | installationsprocessen\n"
" |----> README -- denna filen\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- senaste informationen om denna utgåva\n"
" | av Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
[...6299 lines suppressed...]
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP-kapabilitet"
#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
#~ "system."
#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"
#~ msgid ""
#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
#~ "in the <code>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
#~ "tillgängliga i paketet <code>kernel-devel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</code>."
#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <code>kernel-xen-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. "
#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet<code>kernel-xen-devel-<"
#~ "version>.<arch>.rpm</code>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
#~ "are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
#~ "<systemitem>kdump</systemitem> möjligheter. Konfigurerad källkod finns i "
#~ "paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."
#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"
#~ msgid ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
#~ msgstr ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
#~ msgid ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
#~ msgstr ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"
#~ msgid ""
#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
#~ "certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."
#~ msgid ""
#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."
#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgid ""
#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
#~ "administrators and developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
#~ "utvecklare."
#~ msgid ""
#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgid "all-the-rest"
#~ msgstr "resten"
#~ msgid ""
#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
#~ "filename> efter tycke."
#~ msgid ""
#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."
#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
#~ "dependent packages, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."
#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Tack för dina förslag!"
--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux - заÑеÑÑÑÑована ÑоÑгова маÑка Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif Ñа UNIX - заÑеÑÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel Ñа Pentium - заÑеÑÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Intel Corporation. Itanium Ñа "
"Celeron - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, Ñа AMD K6 - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows - заÑеÑÑÑÑована ÑоÑгова маÑка Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH Ñа Secure Shell - ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire - ÑоÑгова маÑка Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "ÐнÑÑ ÑоÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð°Ñки Ñ Ð²Ð»Ð°ÑнÑÑÑÑ ÑÑ
вÑдповÑдниÑ
влаÑникÑв."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"ÐÑдбиÑки GPG пÑоекÑÑ <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
#, fuzzy
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Ðазва оÑганÑзаÑÑÑ"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core поÑÑаÑаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° кÑлÑкоÑ
CD-ROM, Ñо ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð· CD-ROM "
"вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа CD-ROM з ÑекÑÑаими пÑогÑам."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"РпеÑÑого CD-ROM вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° заванÑажиÑиÑÑ Ð½Ð° бÑлÑÑоÑÑÑ ÑÑÑаÑниÑ
"
"ÑиÑÑем. ÐÑн Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°ÑалогÑв (де <filename>/mnt/cdrom</"
"filename> - ÑоÑка монÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CD-ROM):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- двÑÐ¹ÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи\n"
" | `----> base -- ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо випÑÑк Fedora\n"
" | Core Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑановленнÑ\n"
" |----> images -- обÑази заванÑажÑвалÑного диÑÐºÑ Ñа диÑÐºÑ Ð· дÑайвеÑами\n"
" |----> isolinux -- Ñайли Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD-ROM\n"
" |----> repodata -- ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо ÑепозиÑоÑÑй, Ñо\n"
" | викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑановленнÑ\n"
" |----> README -- Ñей Ñайл\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- оÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñей випÑÑк\n"
" | Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG ÑигнаÑÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"РеÑÑа диÑкÑв вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ пеÑÑого, але на ниÑ
пÑиÑÑÑнÑй лиÑе "
"каÑалог <filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "СÑ
ема каÑалогÑв кожного диÑÐºÑ Ð· ÑекÑÑами пÑогÑам:"
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- пакеÑи ÑекÑÑÑв пÑогÑам\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG пÑÐ´Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñд Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"ЯкÑо ви ви вÑÑановлÑÑÑе ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð· деÑева вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑи NFS, "
"FTP, Ñи HTTP, ÑлÑд ÑкопÑÑваÑи Ñайли <filename>RELEASE-NOTES</filename> Ñа "
"ÑÑÑ Ñайли з каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ <filename>Fedora</filename> на диÑкаÑ
1-5. Ðа ÑиÑÑемаÑ
"
"Linux Ñа Unix, наÑÑÑпними командами можна налаÑÑÑваÑи /ÑÑлÑовий/каÑалог на "
"ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ (повÑоÑиÑи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диÑкÑ):"
#: en_US/README.xml:158(para)
#, fuzzy
msgid "Insert disc"
msgstr "ÐÑÑавÑе ÑиÑÑий ноÑÑй"
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ÑÑлÑовий/каÑалог"
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
#: en_US/README.xml:180(para)
#, fuzzy
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "ÐÑобиÑи Ñиповим лиÑе Ð´Ð»Ñ _ÑÑого (%s) комп'ÑÑеÑа"
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ÐСТÐÐÐÐÐÐÐÐЯ"
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr "ÐÑимÑÑка"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ÐТРÐÐÐÐÐЯ ÐÐÐÐÐÐÐ"
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
"Ðовна веÑÑÑÑ ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð· вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora доÑÑÑпна за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ÐÐСÐÐРТÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐЯ"
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
#, fuzzy
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "ÐнÑÑÑÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑа GIMP"
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"ЯкÑо ви вважаÑÑе Ñо Ñей Ñайл README можна вдоÑконалиÑи, ÑкладÑÑÑ Ð·Ð²ÑÑ Ð¿Ñо "
"Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñобки помилок Red Hat:"
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "ÐÑи надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸, вклÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ
полÑÑ
:"
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr "<guilabel>ÐеÑÑÑÑ:</guilabel> \"devel\""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> коÑоÑкий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñопонованого вдоÑконаленнÑ. "
"ÐÑде кÑаÑе ÑкÑо Ñ Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ñде мÑÑÑиÑиÑÑ Ñлово \"README\"."
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> ÐÑлÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð¸Ð¹ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ñопонованого "
"вдоÑконаленнÑ."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ЮÑÑй СиÑоÑа <ysyrota at softservecom.com>\n"
"ÐакÑим ÐзÑманенко <mvd at mylinux.com.ua>"
#~ msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
#~ msgstr "ÐÑимÑÑки до випÑÑÐºÑ Fedora Core 5.91"
#~ msgid "Important information about this release of Fedora Core"
#~ msgstr "Ðажлива ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñей випÑÑк Fedora Core"
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "ÐÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora"
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "СпÑлÑноÑа пÑоекÑÑ Project"
#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"
#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"
#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora Translation"
#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Fedora Legacy"
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Artwork"
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora People"
#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "X Window System (ÐÑаÑÑка)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to the X Window System "
#~ "implementation provided with Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ, Ñо вÑдноÑиÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑеалÑзаÑÑÑ X "
#~ "Window System Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora."
#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "ÐаÑкаво пÑоÑимо Ñ Fedora Core"
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Ðеб-ÑеÑвеÑи"
#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"
#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "ÐÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ"
#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Типи вÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ"
#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "Ðимоги Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑавÑÑÑÑалÑзаÑÑÑ"
#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸"
#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑлÑжби "
#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "УÑилÑÑи ÑеÑвеÑа"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Ðезпека"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "ÐагалÑна ÑнÑоÑмаÑÑÑ"
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Що нового"
#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"
#~ msgid ""
#~ "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "СÑоÑÑнка нового пÑоекÑÑ SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "ÐÑдказки з ÑÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñоблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "ЧаÑÑÑ Ð¿Ð¸ÑаннÑ: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/"
#~ "\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "СпиÑок команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "ÐодÑобиÑÑ Ð¿Ñо Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</"
#~ "ulink>"
#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (ÑÑмÑÑнÑÑÑÑ Ð· Windows)"
#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "ÐÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora"
#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
#~ "ulink> â For users of Fedora Core releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
#~ "ulink> â Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв випÑÑкÑв Fedora Core"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
#~ "com</ulink> â For testers of Fedora Core test releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
#~ "com</ulink> â Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑеÑÑв випÑÑкÑв Fedora Core"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-"
#~ "list at redhat.com</ulink> â For developers, developers, developers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-"
#~ "list at redhat.com</ulink> â Ð´Ð»Ñ ÑозÑобникÑв, ÑозÑобникÑв, ÑозÑобникÑв"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
#~ "com</ulink> â For participants of the Documentation Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
#~ "com</ulink> â Ð´Ð»Ñ ÑÑаÑникÑв пÑоекÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑваннÑ"
#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "Ðанали IRC"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "ÐÑÑк"
#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "ÐÑимÑÑки до пакеÑÑв"
#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "ÐмÑни Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑаÑ
"
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Цей ÑпиÑок генеÑÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно"
#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "ÐглÑд"
#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "ÐодоÑож по Fedora Core 6"
#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "ÐÑаÑÑк випÑÑÐºÑ Fedora Core 6"
#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Ðове Ñ Fedora Core 6"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "РобоÑе ÑеÑедовиÑе"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "СиÑÑемне адмÑнÑÑÑÑÑваннÑ"
#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "ÐмÑни на ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑвнÑ"
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Ðлан випÑÑкÑ"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "РобоÑа Ñ Ð¼ÐµÑежÑ"
#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "ÐнÑÑÑÑменÑи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа"
#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "ÐÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð²ÑдмÑнноÑÑÑ ÑдÑа"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "ÐÑлÑÑимедÑÑ"
#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "ÐÑогÑаваÑÑ Ð¼ÑлÑÑимедÑÑ"
#~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
#~ msgstr "ФоÑмаÑи Ogg Ñа Xiph.Org Foundation"
#~ msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
#~ msgstr "MP3, DVD Ñа ÑнÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ñ ÑоÑмаÑи мÑлÑÑимедÑÑ"
#~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
#~ msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ CD Ñа DVD"
#~ msgid "Extended Support through Plugins"
#~ msgstr "РозÑиÑена пÑдÑÑимка ÑеÑез модÑлÑ"
#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 Ñа 9"
#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2, Ñа 3"
#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "ЯдÑо Linux"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "ÐеÑÑÑÑ"
#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ÐÑÑоÑÑÑ Ð·Ð¼Ñн"
#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "ÐабÑÑ ÑдеÑ"
#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "ÐÑдÑÑимка ÑдÑа Ð´Ð»Ñ PowerPC"
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "СповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо помилки"
#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "ÐаÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»ÑÐ½Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸"
#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "ÐÑдгоÑовка Ð´Ð»Ñ ÑозÑобки ÑдÑа"
#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "ÐеобÑ
Ñдний пÑоÑÑÑÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "_У ÑÑ Ð°Ð´ÑеÑÑ"
#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
#~ msgstr "ÐобÑдова лиÑе модÑлÑв ÑдÑа"
#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "ÐалежноÑÑÑ Ð¿ÑогÑам вÑд ÑдÑа"
#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "GFS не пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° PowerPC"
#~ msgid "Java and java-gcj-compat"
#~ msgstr "Java Ñа java-gcj-compat"
#~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
#~ msgstr "Fedora Ñа пакеÑи JPackage Ð´Ð»Ñ Java"
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "ÐÑимÑÑки вÑдноÑно вÑÑановленнÑ"
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "ÐаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
ÑайлÑв"
#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "ÐоÑÑÑпнÑÑÑÑ Memtest86"
#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "ÐмÑни Ñ anaconda"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> пÑдÑÑимÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ IPv6."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> "
#~ "and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "ÐÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· <ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/"
#~ "FireWire\">FireWire</ulink> Ñа USB-ноÑÑÑв."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated "
#~ "to 2.9.x."
#~ msgstr ""
#~ "меÑ
анÑзм Yum Ð´Ð»Ñ <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> оновлено "
#~ "2.9.x."
#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "ÐиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо вÑÑановленнÑ"
#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "ÐиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо оновленнÑ"
#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "РезеÑвне копÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑгÑÑаÑÑÑ ÑиÑÑеми"
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "ÐнÑеÑнаÑÑоналÑзаÑÑÑ (i18n)"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ÐеÑоди вводÑ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ðова"
#, fuzzy
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "ÐÑÑ/ÑÑигеÑ"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ЯпонÑÑка"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ÐоÑейÑÑка"
#~ msgid "Shift-Space"
#~ msgstr "Shift-пÑобÑл"
#, fuzzy
#~ msgid "other"
#~ msgstr "ÑнÑий"
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-ÐÑобÑл"
#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "Ðова вÑÑановленнÑ"
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "ÐÑдÑÑимка Pango Ñ Firefox"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑеми"
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ñ ÑеÑвеÑи"
#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "ÐÑкÑÑмо вам за звоÑоÑний зв'Ñзок!"
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "ÐгÑи Ñа Ñозваги"
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑепозиÑоÑÑÑ"
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "ÐÑо Fedora Extras"
#~ msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
#~ msgstr "<code>bluefish</code> - ÑедакÑÐ¾Ñ HTML"
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...Ñа багаÑо ÑнÑого!"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "/СеÑвÑÑ/С_ÑаÑÑÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "ÐабÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑлÑÑоÑÑв GNU Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑмÑÑноÑÑÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "генеÑаÑÑÑ ÐºÐ»ÑÑа"
#, fuzzy
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "ÐÑо ÑозÑиÑеннÑ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "СеÑвеÑи LDAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "ÐÑнÑÑвка"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "СпÑвавÑоÑи"
#, fuzzy
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "ÐеÑоди ÑповÑÑеннÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑмÑÑноÑÑÑ Ð·Ñ ÑÑаÑими веÑÑÑÑми"
#, fuzzy
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "ÐвеÑÑи додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð½Ð¾ÑаÑки вже неможливо"
#, fuzzy
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "ÐибÑÑ ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "ÐÑÑоÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ Ñа ÑвопÑнгÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "ÐедоÑÑаÑнÑо диÑкового пÑоÑÑоÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ."
#, fuzzy
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "ÐомбÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "ÐвеÑÑи додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð½Ð¾ÑаÑки вже неможливо"
#, fuzzy
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ÐакеÑи Mozilla Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑÑоÑми x86"
#, fuzzy
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "ÐибÑÑ ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "ÐÑÑоÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ Ñа ÑвопÑнгÑ"
#, fuzzy
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "\tÐожливоÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑаÑалÑника...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "ÐеÑевÑÑка вимог:"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "ÐÑнÑмÑм RAM Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑового ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ : 128 Ðб"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ÐÑнÑмÑм RAM Ð´Ð»Ñ Ð³ÑÑÑÑного ÑежимÑ: 256Ðб"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Рекомендовано RAM Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑежимÑ: 512MiB"
#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
#~ msgstr "ÐÑдÑÑимка RPM Multiarch на x86_64"
--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
"Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. åå
¶ä»"
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 èªè¿°æ件"
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"æ¬å
ççå
å®¹ç± Redhat åå
¶ä»å¢ä½çæææãå
³äºååæ¡æ¬¾ï¼è¯·åèæç»ç¨æ·å议以"
"ååæºä»£ç å
ä¸ççæéåã"
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" æ è¯, RPM, Maximum "
"RPM, RPM æ è¯, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide 以åå
¶ä» Red Hat æ¥æçåæ åæ è¯ï¼é½æ¯ "
"Red Hat, Inc. å¨ç¾å½åå
¶ä»å½å®¶çåæ æ注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux æ¯ Linus Torvalds ç注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif å UNIX æ¯ The Open Group ç注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel, å¥è
¾, Pentium åé
·ç¿æ¯ Intel å
¬å¸ç注ååæ ãItanium, èµæ¬ å Celeron "
"æ¯ Intel å
¬å¸çåæ ã"
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, å AMD K6 æ¯ Advanced Micro Devices, Inc çåæ ã"
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows æ¯ Microsoft Corporation ç注ååæ ã"
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH å Secure Shell æ¯ SSH Communications Security, Inc çåæ ã"
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire æ¯ Apple Computer Corporation çåæ ã"
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "ææå
¶ä»åæ åçæé½æ¯å
¶åèªææè
çç§äº§ã"
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> å
¬é¥ç GPG æ纹æ¯: "
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ç®å½ç»ç»"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora Core 以å¤å¼ CD-ROM çå½¢å¼åå¸ï¼å
æ¬å®è£
å
ç以åæºä»£ç å
çã"
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"å®è£
å
çç第ä¸å¼ å¯ä»¥å¨å¤§å¤æ°è¾æ°çç³»ç»ä¸å¼å¯¼å®è£
è¿ç¨ãå®å
å«çç®å½ç»æå¦ä¸(å"
"设 <filename>/mnt/cdrom</filename> æ¯å
ççæè½½ç¹): "
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- äºè¿å¶è½¯ä»¶å
\n"
" | `----> base -- æ¤çæ¬ Fedora Core çä¿¡æ¯ï¼ä¸ºå®è£
ç¨åºæé\n"
" |----> images -- å¼å¯¼å驱å¨ç£çéå\n"
" |----> isolinux -- å
çå¼å¯¼å¿
éçæ件\n"
" |----> repodata -- å®è£
è¿ç¨éè¦çä»åºä¿¡æ¯\n"
" |----> README -- æ¬æ件\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- æ¤çæ¬ Fedora Core çææ°ä¿¡æ¯\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- æ¥èª Red Hat ç软件å
ç GPG ç¾å\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
[...5071 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
#~ "directory of this disc. These images behave differently according to your "
#~ "system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core å®è£
ç 1 æ¯å¯ä»¥å¨ææ¯æç硬件平å°ä¸å¯å¨çãå¦å¤ï¼å¯ä»¥å¨ CD ç "
#~ "<filename>images/</filename> ç®å½æ¾å°ä¸ä»½å¯å¯å¨ç CD éåã硬件ä¸åï¼å®ä»¬"
#~ "çè¡ä¸ºä¹ä¸å: "
#~ msgid ""
#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
#~ "or 64-bit installer."
#~ msgstr "Apple Macintosh - å¼å¯¼ç¨åºå°èªå¨å¼å¯¼åéç 32 ä½æ 64 ä½å®è£
ç¨åºã"
#~ msgid ""
#~ "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <package>apmud</package> "
#~ "package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after "
#~ "installation, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "é»è®¤ç <package>gnome-power-manager</package> 软件å
å
å«çµæºç®¡çæ¯æï¼å¦ä¼"
#~ "ç 以åèå
级å«ç®¡ççãç¨æ·ææ´å¤æçéæ±æ¶å¯ä»¥ä½¿ç¨ Fedora Extras ä¸ç "
#~ "<package>apmud</package> 软件å
ãè¦å®è£
<package>apmud</package>ï¼è¿è¡å½"
#~ "令: "
#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), æ°è¿ç iSeries æºå"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ä½¿ç¨ OpenFirmware å¼å¯¼ CD åï¼å¼å¯¼ç®¡çå¨ (<command>yaboot</command>) èªå¨"
#~ "è¿è¡ 64 ä½çå®è£
ç¨åºã"
#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "被称为 \"Legacy\" ç iSeries ä¸ä½¿ç¨ OpenFirmwareãåºå½ä½¿ç¨å®è£
æ ç "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> ç®å½ä¸çå¼å¯¼éåã"
#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 åå
¶ä»)"
#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "ä½¿ç¨ OpenFirmware å¯å¨ CD åï¼å¨ <prompt>boot:</prompt> æ示符ä¸éæ© "
#~ "<filename>linux32</filename> éåï¼å¼å¯¼ 32 ä½çå®è£
ç¨åºãå¦åï¼64 ä½å®è£
ç¨"
#~ "åºä¼èªå¨å¼å¯¼ï¼èå®æ æ³è¿è¡ã"
#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "å¨æ¬ææ¡£æ°åæ¶ï¼Pegasos å®å
¨æ¯æ ISO9660 æ件系ç»çåºä»¶å°æªåå¸ãä½æ¯ï¼å¯"
#~ "以使ç¨ç½ç»å¯å¨çãå¨ OpenFirmware æ示符ä¸ï¼è¾å
¥å½ä»¤: "
#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img \n"
#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "æ¨è¿éè¦æå¨é
ç½® Pegasos ä¸ç OpenFirmware æ¥ä½¿å¾è£
好ç Fedora Core ç³»ç»å¯"
#~ "以å¯å¨ãæ¨éè¦è®¾ç½® <envar>boot-device</envar> å <envar>boot-file</envar> "
#~ "ç¯å¢åé为æ£ç¡®çå¼ã"
#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "ç½ç»å¯å¨"
#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "å¨å®è£
æ ç <filename>images/netboot/</filename> ç®å½æå
å«å®è£
ç¨åºå
æ ¸ä¸ "
#~ "ramdisk çä¸ç»éåæ件ãå®ä»¬ä¸»è¦ç¨éæ¯éè¿ TFTP å®ç°ç½ç»å¯å¨ï¼ä½æ¯ä¹æå
¶ä»"
#~ "使ç¨æ¹å¼ã"
#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> æ¯æç¨ TFTP å¼å¯¼ IBM eServer pSeries å Apple "
#~ "MacintoshãFedora Project 建议ç»åä½¿ç¨ <command>yaboot</command> å "
#~ "<command>netboot</command> éåã"
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 ç¸å
³"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr "æ¬èå
å« Fedora Core ç¹å®äº x86 硬件平å°çä¿¡æ¯ã"
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 硬件éæ±"
#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "为äºå¨å®è£
ä¸æå®è£
åä½¿ç¨ Fedora Core 6 çç¹å®åè½ï¼æ¨ä¹è®¸éè¦ç¥éå
¶å®ç¡¬ä»¶"
#~ "ç»ä»¶å¦æ¾å¡åç½å¡çç»èã"
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "å¤çå¨åå
åéæ±"
#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "ä¸å CPU ç¹æ§æ¯ä»¥ Intel å¤çå¨çæ¹å¼è¡¨è¿°çãå
¶ä»å¤çå¨ (主è¦æ¯æ¥èª AMD, "
#~ "Cyrix å VIA çé£äº) å¦æä¸ Intel å¤çå¨å
¼å®¹ï¼ä¹å¯ä»¥ç¨äº Fedora Coreã"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 éè¦ Intel å¥è
¾ææ´é«ãå®ä¸ºå¥è
¾ 4 åæ´æ°çå¤çå¨ä¼åã"
#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "ææ¬æ¨¡å¼çæ¨èé
ç½®: 200 MHz å¥è
¾æ以ä¸"
#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼çæ¨èé
ç½®: 400 MHz å¥è
¾ II æ以ä¸"
#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "ææ¬æ¨¡å¼æå°å¼: 128MiB"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æå°å¼: 192MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æ¨èå¼: 256MiB"
#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "ä¸åç»åºçæ¯ Fedora Core 6 <emphasis>å®è£
å®æå</emphasis> ç硬çéæ±ãä½"
#~ "æ¯ï¼å¨å®è£
è¿ç¨ä¸ï¼ä¸ºè¿è¡å®è£
ç¨åºï¼éè¦æ´å¤ç£ç空é´ãæ´å¤çç£ç空é´å¤§è´çäº"
#~ "å®è£
å
ç 1 ä¸ç <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 大å°å ä¸å®è£
"
#~ "å®æ¯çç³»ç»ä¸ <filename>/var/lib/rpm</filename> ç大å°ã"
#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 ç¸å
³"
#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr "æ¬èå
å« Fedora Core ç¹å®äº x86_64 硬件平å°çä¿¡æ¯ã"
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 硬件éæ±"
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "x86_64 å
åéæ±"
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æå°å¼: 256MiB"
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "å¾å½¢æ¨¡å¼æ¨èå¼: 512MiB"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "æ´å¤é¦é项"
--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- binary packages\n"
" | `----> base -- information on this release of Fedora\n"
" | Core used by the installation process\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora Core\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
#. <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Fedora
#. | |- - - -> RPMS - - binary packages
#. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora
#. | Core used by the installation process
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release
#. | of Fedora Core
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#. </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""
#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""
#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list