readme/devel/po README.pot, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 fr_FR.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja_JP.po, NONE, 1.1 ml.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jan 27 22:03:53 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/readme/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23623/readme/devel/po

Added Files:
	README.pot cs.po de.po el.po es.po fr.po fr_FR.po gu.po hr.po 
	it.po ja_JP.po ml.po ms.po nl.po pa.po pl.po pt.po pt_BR.po 
	ru.po sv.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
Add all content for new readme module


--- NEW FILE README.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title) 
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc) 
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details) 
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details) 
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title) 
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para) 
msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para) 
msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para) 
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para) 
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para) 
msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para) 
msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para) 
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para) 
msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para) 
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para) 
msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para) 
msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para) 
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title) 
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para) 
msgid "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para) 
msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----> Fedora\n  |        |----> RPMS         -- binary packages\n  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n  |                               Core used by the installation process\n  |----> images                -- boot and driver disk images\n  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n  |----> repodata              -- repository information used by the \n  |                               installation process\n  |----> README                -- this file\n  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n  |                               of Fedora Core\n  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para) 
msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para) 
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "\n/mnt/cdrom\n  |----> SRPMS                 -- source packages\n  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para) 
msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(para) 
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:164(command) 
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:169(command) 
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(command) 
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:178(command) 
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(para) 
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:186(command) 
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:193(title) 
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:195(para) 
msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para) 
msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para) 
msgid "Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title) 
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para) 
msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title) 
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:238(para) 
msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink) 
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:250(para) 
msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:258(title) 
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:260(para) 
msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title) 
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:274(para) 
msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(para) 
msgid "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:286(ulink) 
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:289(para) 
msgid "When posting your bug, include the following information in the specified fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(para) 
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(para) 
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para) 
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:311(para) 
msgid "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:318(para) 
msgid "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "O Fedoře"

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na "
#~ "Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak "
#~ "nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, "
#~ "usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti "
#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen "
#~ "organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Navštivte Wiki komunity Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "\"/>."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
#~ "rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."

#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. "
#~ "Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora Translation"

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace "
#~ "souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Fedora Legacy"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
#~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
#~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
#~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our "
#~ "Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Legacy je komunitou podporovaný open source projekt, "
#~ "zaměřený na prodlužování životního cyklu vybraných distribucí Red Hat "
#~ "Linux a Fedora Core z hlediska poskytování podpory. Fedora Legacy je "
#~ "oficiálním projektem Fedora podporovaným organizací Fedora Foundation a "
#~ "sponzorovaným společností Red Hat. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"

#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Fedora Websites"

#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Artwork"

#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora People"


--- NEW FILE de.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
[...4939 lines suppressed...]
#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the PPC hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora "
#~ "Core und die PPC-Hardwareplattform wissen müssen."

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Hardwareanforderungen für PPC"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Porzessor und Speicher"

#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power "
#~ "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple "
#~ "Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi "
#~ "Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 unterstützt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi "
#~ "Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
#~ msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
#~ msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional "
#~ "disk space is required during installation to support the installation "
#~ "environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
#~ "Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of "
#~ "the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den "
#~ "Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die "
#~ "Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz "
#~ "während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser "
#~ "zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/"
#~ "stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien "
#~ "in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Die Apple-Tastatur"

#~ msgid ""
#~ "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the "
#~ "<code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer "
#~ "refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For "
#~ "some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in "
#~ "conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-"
#~ "<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
#~ msgstr ""
#~ "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist äquivalent zur "
#~ "<code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-"
#~ "Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die "
#~ "<code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die "
#~ "<code>Option</code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, "
#~ "wie zum Beispiel <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um "
#~ "auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Installationshinweise für PPC"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware "
#~ "gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser "
#~ "Disk im Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich "
#~ "abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."

#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enthält Power-"
#~ "Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management "
#~ "enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket "
#~ "<code>apmud</code> in Fedora Extras verwenden. Anschließend an die "
#~ "Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl "
#~ "installieren:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet "
#~ "wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-"
#~ "Installationsroutine booten."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet "
#~ "wurde, wählen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am <code>boot:</"
#~ "code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls "
#~ "startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller "
#~ "Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die "
#~ "können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf Pegasos "
#~ "manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System "
#~ "bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-"
#~ "device</code> und <code>boot-file</code> entsprechend."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Booten vom Netzwerk"

#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine "
#~ "und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> "
#~ "des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk "
#~ "gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."

#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<code>yaboot</code> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries und "
#~ "Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
#~ "anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."

#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"

#~ msgid ""
#~ "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
#~ "architectures of Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten "
#~ "Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
"Language-Team:  <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα αυτού του CD-ROM είναι Copyright ©2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Δείτε το End User License Agreement και συγκεκριμένα κείμενα "
"πνευματικών δικαιωμάτων σε κάθε πακέτο πηγαίου κώδικα για τους κανόνες "
"αναδιανομής."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, το λογότυπο Red Hat \"Shadow Man\", τα "
"RPM, Maximum RPM, το λογότυπο RPM, τα Linux Library, PowerTools, Linux "
"Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και όλα τα σήματα "
"κατατεθέντα και λογότυπα σχετικά με την Red Hat είναι σήματα κατατεθέντα της "
"Red Hat, Inc. στις ΗΠΑ και άλλες χώρες."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Το Linux είναι σήμα κατατεθέν του Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Τα Motif και UNIX είναι σήματα κατατεθέντα του The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Τα Intel και Pentium είναι σήματα κατατεθέντα της Intel Corporation. Τα "
"Itanium και Celeron είναι σήματα κατατεθέν της Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι σήματα κατατεθέντα της "
"Advanced Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Το Windows είναι σήμα κατατεθέν της Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"Τα SSH και Secure Shell είναι σήματα κατατεθέντα της SSH Communications "
"Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "Το FireWire είναι σήμα κατατεθέν της Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Όλα τα υπόλοιπα σήματα κατατεθέντα ή εμπορικά σήματα που αναφέρονται είναι "
"ιδιοκτησία των αντίστοιχων ιδιοκτητών."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Το αποτύπωμα GPG του <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key είναι:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Το Fedora Core διανέμεται σε πολλά CD-ROM που αποτελούνται από CD-ROM "
"εγκατάστασης και CD-ROM πηγαίου κώδικα."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Το πρώτο CD-ROM μπορεί να ξεκινήσει την εγκατάσταση στα περισσότερα σύγχρονα "
"συστήματα, και περιέχει την ακόλουθη δομή καταλόγων (όπου  <filename>/mnt/"
"cdrom</filename> είναι το σημείο προσάρτησης του CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
[...5863 lines suppressed...]
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Οι απαιτήσεις σε χώρο δίσκου που εμφανίζονται παρακάτω, αφορούν τον χώρο "
#~ "που καταλαμβάνει η εγκατάσταση του Fedora Core 6 μετά την ολοκλήρωση της. "
#~ "Επιπλέον διαθέσιμος χώρος στον δίσκο θα χρειαστεί κατά την διάρκεια της "
#~ "εγκατάστασης. Αυτός ο πρόσθετος χώρος αντιστοιχεί στο άθροισμα του "
#~ "μεγέθους του <code>/Fedora/base/stage2.img</code> που βρίσκεται στο "
#~ "Installation Disc 1 και του μεγέθους των αρχείων στο <code>/var/lib/rpm</"
#~ "code> σε ένα εγκατεστημένο σύστημα "

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Σημειώσεις του Fedora ειδικά για x86_64"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενότητα καλύπτει οποιεσδήποτε πληροφορίες χρειάζεται να γνωρίζετε "
#~ "σχετικά με το Fedora Core και την πλατφόρμα υλικού x86_64."

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Απαιτήσεις υλικού x86_64"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Προτεινόμενη RAM για γραφικό περιβάλλον: 512MiB"

#~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora Core 6!"

#~ msgid ""
#~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project "
#~ "in general. Use the resources listed here to get started with this "
#~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το Fedora σύστημα "
#~ "σας και γενικώς για το Έργο Fedora. Χρησιμοποιήστε τις πηγές που "
#~ "αναφέρονται για να ξεκινήσετε τη χρήση αυτής της έκδοσης της διανομής και "
#~ "για να βρείτε λύσεις σε τυχόν προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to "
#~ "the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Τα έγγραφα που δεν είναι αποθηκευμένα στο σύστημα σας και απαιτούν "
#~ "σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι σημειωμένα με το εξής εικονίδιο: <ulink url="
#~ "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora Core 6"

#~ msgid ""
#~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
#~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
#~ "and tips for smoother system operation. This document is highly "
#~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "Οι σημειώσεις κυκλοφορίας παρέχουν μια λεπτομερή περιγραφή αυτής της "
#~ "έκδοσης του Fedora Core, όπως, μεταξύ άλλων, τι είναι καινούριο, "
#~ "σημειώσεις ειδικές για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας και συμβουλές "
#~ "για μια ομαλή λειτουργία του συστήματος σας. Η ανάγνωση αυτού του "
#~ "εγγράφου συστήνεται για κάθε εγκατάσταση ή αναβάθμιση ενός συστήματος "
#~ "Fedora."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install "
#~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase "
#~ "role=\"external\">Οδηγός εγκατάστασης</phrase></ulink> σας βοηθά να "
#~ "εγκαταστήσετε το Fedora Core σε σταθμούς εργασίας, εξυπηρετητές και "
#~ "φορητούς υπολογιστές."

#~ msgid "Fedora Desktop User Guide"
#~ msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
#~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
#~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
#~ "applications, and playing multimedia and games."
#~ msgstr ""
#~ "Ο οδηγός αυτός εξηγεί πώς να πετύχει κανείς διάφορες ενέργειες με "
#~ "εφαρμογές της επιφάνειας εργασίας του. Καλύπτει δραστηριότητες όπως χρήση "
#~ "της επιφάνειας, πρόσβαση σε μέσα και οδηγούς, επικοινωνία στο Διαδίκτυο, "
#~ "χρήση εφαρμογών γραφείου, αναπαραγωγή πολυμέσων και παίξιμο παιχνιδιών."

#~ msgid ""
#~ "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
#~ "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
#~ "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας είναι προς το παρόν διαθέσιμος σαν "
#~ "<emphasis>πρόχειρο</emphasis> στα <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Αγγλικά</"
#~ "phrase></ulink>."

#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Άλλοι πόροι"

#~ msgid "Fedora Project"
#~ msgstr "Έργο Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are "
#~ "some pages of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ιστοχώρος του Έργου Fedora περιέχει ένα πλήθος πληροφοριών. Μερικές "
#~ "ενδιαφέρουσες σελίδες είναι οι παρακάτω:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and "
#~ "what makes it special"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
#~ "\"external\">Περιγραφή του Fedora</phrase></ulink>: Τι είναι το Fedora "
#~ "και γιατί είναι ξεχωριστό"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora "
#~ "and their answers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Συχνές ερωτήσεις σχετικά με το Fedora και "
#~ "οι απαντήσεις τους"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a "
#~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help "
#~ "you and listen to your feedback"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
#~ "\"external\">Επικοινωνήστε</phrase></ulink>: Τρόποι για να επικοινωνήσετε "
#~ "με μια ισχυρή και παγκόσμια κοινότητα χρηστών και συντελεστών οι οποίοι "
#~ "είναι έτοιμοι να σας βοηθήσουν και να ακούσουν τα σχόλια σας"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
#~ "helping with Fedora"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
#~ "\"external\">Συμμετοχή</phrase></ulink>: Τρόποι που μπορείτε να κάνετε "
#~ "κάτι ξεχωριστό βοηθώντας το Fedora"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
#~ "around the planet have to say"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
#~ "\">Πλανήτης Fedora</phrase></ulink>: Διαβάστε τι έχουν να πουν "
#~ "συντελεστές του Έργου Fedora ανά τον κόσμο"

#~ msgid "Community Websites"
#~ msgstr "Ιστοσελίδες της κοινότητας"

#~ msgid ""
#~ "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
#~ "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control "
#~ "over their content."
#~ msgstr ""
#~ "Η τεκμηρίωση που υπάρχει σε αυτούς τους ιστοχώρους παρέχεται "
#~ "<emphasis>όπως είναι</emphasis> και η Red Hat και το Έργο Fedora δεν "
#~ "έχουν έλεγχο στο περιεχόμενο τους."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: A public community news and information site for "
#~ "Fedora users"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "News</phrase></ulink>: Νέα της κοινότητας και πληροφορίες για τους "
#~ "χρήστες Fedora "

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
#~ "Forum</phrase></ulink>: Τα επισήμως εγκεκριμένα forum του Έργου Fedora"

#~ msgid "The unofficial Fedora FAQ"
#~ msgstr "Το ανεπίσημο Fedora FAQ"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:02-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2006 Red Hat, Inc.  y "
"otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright "
"individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. "

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales "
"basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales "
"registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y "
"Celeron son marcas registradas de Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications "
"Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
"FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
"referencia son propiedad de sus respectivos dueños."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La clave huella digital GPG del <computeroutput>\"Proyecto Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> es:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIÓN DEL DIRECTORIO"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core viene en múltiples CD-ROMs que consisten de los CD de "
"instalación y los CD de código fuente."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayoría "
"de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio "
"(donde <filename>/mnt/cdrom</filename> es el punto de montaje del CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- paquetes binarios\n"
"  |        `----> base         -- información en esta versión de Fedora\n"
"  |                               Core usada por el proceso de instalación\n"
"  |----> images                -- imágenes del disco de controladores y\n"
"  |                               arranque\n"
"  |----> isolinux              -- archivos necesarios para arrancar desde\n"
"  |                               el CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repositorio de información usado por el\n"
"  |                               proceso de instalación\n"
"  |----> README                -- este archivo\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- la última información acerca de esta\n"
"  |                               versión de Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG signature para los paquetes de\n"
"                                  Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
[...5752 lines suppressed...]
#~ "El paquete por defecto <package>gnome-power-manager</package> incluye "
#~ "soporte para administración de energía, con función de dormir y para "
#~ "administración del nivel de la luz de fondo. Los usuarios con "
#~ "requerimientos más complejos pueden usar el paquete <package>apmud</"
#~ "package> en Fedora Extras. Para instalar <package>apmud</package> después "
#~ "de la instalación, use el siguiente comando:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Después de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el "
#~ "CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca "
#~ "automáticamente el instalador de 64 bits."

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Los modelos llamados \"Legados\", que no usan Open<emphasis role=\"strong"
#~ "\"/>Firmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el "
#~ "directorio <filename>images/iSeries</filename> del árbol de instalación."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Despues de usar Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar el "
#~ "CD, seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador "
#~ "<prompt>boot:</prompt>  para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se "
#~ "iniciará el instalador de 64 bits y fallará."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento de escribir este documento, el firmware con soporte completo "
#~ "de los sistemas de archivo ISO9660 no ha sido publicado para Pegasos. Sin "
#~ "embargo, puede usar la imágen de arranque de red. En el indicador "
#~ "OpenFirmware ingrese el siguiente comando:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "También debe configurar OpenFirmware en Pegasos manualmente para hacer "
#~ "arrancable el sistema Fedora Core instalado. Para hacer esto, ponga las "
#~ "variables de entorno <envar>boot-device</envar> y <envar>boot-file</"
#~ "envar> apropiadamente."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Arranque desde la Red"

#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el "
#~ "ramdisk se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</"
#~ "filename> del árbol de instalación. La intención era para usarlos en "
#~ "arranques de red con TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras "
#~ "maneras."

#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
#~ "pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las "
#~ "imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes "
#~ "<command>netboot</command>."

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora en x86"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
#~ "acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Hardware x86"

#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar las características específicas de Fedora Core 6 durante o "
#~ "después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros "
#~ "componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria"

#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
#~ "procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix "
#~ "y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, "
#~ "también se pueden usar con Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
#~ "optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo "
#~ "representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se "
#~ "completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco "
#~ "adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de "
#~ "disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2."
#~ "img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos "
#~ "en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora en x86_64"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
#~ "conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Lisez-moi de Fedora Core 6 test2"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2006 Red Hat, Inc. et "
"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détail sur la "
"distribution."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
"à Red Hat-based ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées "
"de Red Hat, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
"Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANISATION DES RÉPERTOIRES"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM source et "
"des CD-ROM binaires."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- paquetages binaires\n"
"  |        `----> base         -- informations sur cette version de Fedora\n"
"  |                               Core utilisé pour le processus d'installation\n"
"  |----> images                -- images disques de boot et de pilotes\n"
"  |----> isolinux              -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
"  |                                le processus d'installation\n"
"  |----> README                -- ce fichier\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
"  |                               de Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
[...4519 lines suppressed...]
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, plugin libre pour Firefox gérant "
#~ "les applets Java. Il est fourni par le paquetage <filename>java-1.4.2-gcj-"
#~ "compat-plugin</filename>, installé par défaut car compris dans le groupe "
#~ "de paquetages Internet. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> est "
#~ "toujours en développement intensif et ne devrait pas être utilisé pour "
#~ "lancer des applets n'étant pas dignes de confiance."

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "Utilisez <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> avec précaution."

#~ msgid ""
#~ "Before <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> loads any applet, it "
#~ "displays a warning about the state of GNU Classpath's security "
#~ "implementation. The dialog allows you to cancel loading the applet, or to "
#~ "trust the applet and load it. If you do not want even this level of risk, "
#~ "you can remove the plugin entirely with this command:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant que <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ne charge un applet, il "
#~ "affiche un avertissement à propos de l'implémentation sécuritaire de GNU "
#~ "Classpath. La boîte de dialogue vous permet d'annuler le chargement de "
#~ "l'applet ou de faire confiance à l'applet et de le charger. Si vous ne "
#~ "voulez prendre aucun risque, vous pouvez supprimer le plugin avec cette "
#~ "commande :"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."

#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"


--- NEW FILE fr_FR.po ---
# translation of fr.po to French
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Lisez-moi de Fedora Core 6 test2"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2006 Red Hat, Inc. et "
"autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux "
"droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détail sur la "
"distribution."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives "
"à Red Hat-based ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées "
"de Red Hat, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et "
"Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications "
"Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait "
"référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La signature GPG de la clé du <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> est :"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANISATION DES RÉPERTOIRES"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM source et "
"des CD-ROM binaires."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom "
"d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où "
"<filename>/mnt/cdrom</filename> est le point de montage du CD-ROM) : "

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- paquetages binaires\n"
"  |        `----> base         -- informations sur cette version de Fedora\n"
"  |                               Core utilisé pour le processus d'installation\n"
"  |----> images                -- images disques de boot et de pilotes\n"
"  |----> isolinux              -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informations sur le dépôt utilisé par\n"
"  |                                le processus d'installation\n"
"  |----> README                -- ce fichier\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- les dernières informations au sujet de cette version\n"
"  |                               de Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
[...4510 lines suppressed...]

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core includes many packages derived from the JPackage Project, "
#~ "which provides a Java software repository. These packages are modified in "
#~ "Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of "
#~ "GCJ's ahead-of-time compilation feature."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core inclut de nombreux paquetages dérivés du Projet JPackage, qui "
#~ "fournit un dépôt de logiciels Java. Ces paquetages sont modifiés dans "
#~ "Fedora pour supprimer les dépendances vers des logiciels propriétaires et "
#~ "pour leur faire utiliser l'option de compilation de GCJ."

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Notes relatives à l'installation"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur peut dorénavant être utilisé pour créer un Live CD pour "
#~ "<application>Kadischi</application>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> est le système de compression par "
#~ "défaut pour <application>Anaconda</application>."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les installation par unité de stockage USB et FireWire sont maintenant "
#~ "supportés."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Les Mactels sont dorénavant supportés par l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
#~ "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
#~ "favorite third party repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode graphique <application>Anaconda</application> permet "
#~ "l'installation à partir de dépôts multiples, ce qui offre aux "
#~ "utilisateurs la possibilité d'ajouter leurs dépôts tiers favoris."

#~ msgid ""
#~ "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as "
#~ "default for the installer."
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères Bitstream Vera a été retirée et remplacée par "
#~ "DejaVu comme police par défaut dans l'installeur."

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste des touches de raccourcis par défaut pour différentes "
#~ "langues :"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé, il fonctionne par défaut pour tous les utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM est installé par défaut sur les installations de systèmes "
#~ "asiatiques. Sinon, vous pouvez utilisez le gestionnaire de paquetages "
#~ "(<application>pirut</application>) pour installer le support pour "
#~ "d'autres langues en utilisant la composante <guilabel>Languages</"
#~ "guilabel> ou en exécutant cette commande : "

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one "
#~ "of <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
#~ "<literal>korean</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</"
#~ "literal>, or <literal>thai</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la commande ci-dessus, <replaceable><language></replaceable> "
#~ "est une des langues suivantes : <literal>assamese</literal>, "
#~ "<literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, "
#~ "<literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</"
#~ "literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, "
#~ "<literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ou <literal>thai</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Support de Pango dans Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Fedora Core, Firefox est compilé avec Pango, qui améliore le support "
#~ "de certains scripts, comme les scripts Indic et CJK. Fedora a obtenu "
#~ "l'autorisation de Mozilla Corporation pour utiliser le système Pango pour "
#~ "le rendu du texte."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Pour désactiver l'utilisation de Pango, ajoutez "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> dans votre environnement avant de "
#~ "lancer Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "Pour un volume avec système de fichiers :"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Serveurs de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de "
#~ "fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/WebServers\"/> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Docs/Beats/Samba\"/> pour des informations sur le transfert de fichiers "
#~ "HTTP (Web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent "
#~ "Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait "
#~ "partie du Projet Fedora."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (éditeur)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sectoin n'a pas été mise à jour pour Fedora Core 6 par le <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats"
#~ "\">rédacteur</ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités SMP"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau par défaut pour les architectures x86_64 possède une fonction "
#~ "SMP (Symmetric Multi-Processor) capable de prendre en charge plusieurs "
#~ "processeurs en même temps. Cette architecture ne possède pas un noyau "
#~ "propre comme les architectures x86 et PPC."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Cette liste est adaptée aux systèmes x86_64 :"


--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "ડિસ્ક દાખલ કરો"

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(માત્ર ડિસ્ક ૧ માટે જ આ કરો)"

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLING"

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "GETTING HELP"

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
"સંપૂર્ણ Fedora સ્થાપન માર્ગદર્શન <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> "
"આગળ ઉપલબ્ધ છે."

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "EXPORT CONTROL"

#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "README વળતર પ્રક્રિયા"

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr "(આ વિભાગ જ્યારે છેલ્લું Fedora Core પ્રકાશન બની જાય ત્યારે અદૃશ્ય થઈ જશે.)"

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr "<guilabel>ઉત્પાદન:</guilabel> Fedora Core"

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr "<guilabel>આવૃત્તિ:</guilabel> \"devel\""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr "<guilabel>ઘટક:</guilabel> fedora-release"

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644 at yahoo.com>"

#~ msgid "Fedora Core Release Notes"
#~ msgstr "Fedora Core પ્રકાશન નોંધો"

#~ msgid "Important information about this release of Fedora Core"
#~ msgstr "Fedora Core ના આ પ્રકાશન વિશેની મહત્વની જાણકારી"

#~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
#~ msgstr "વેબ પ્રકાશન માટે નવો wiki સ્નેપશોટ તૈયાર કરો"

#~ msgid "Fix copyright holder information"
#~ msgstr "ચોક્કસ કોપીરાઈટ ધારક જાણકારી"

#~ msgid "Bring version number into line with reality"
#~ msgstr "લીટીમાં વાસ્તવિકતા સાથે આવૃત્તિ નંબર લઈ આવો"

#~ msgid "FC6 test2 rollout for translation"
#~ msgstr "FC6 test2 ભાષાંતર માટે આવી ગયું છે"

#~ msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
#~ msgstr "IG નો સંદર્ભ લો અને repodata સૂચનો ચોક્કસ કરો (#186904)"

#~ msgid "Errata release notes for FC5 release."
#~ msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે ત્રુટિસૂચી પ્રકાશન નોંધો."

#~ msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
#~ msgstr "FC5 પ્રકાશન માટે wiki નો સમાપ્ત થયેલ હિસ્સો."

#~ msgid "Discs"
#~ msgstr "ડિસ્ક"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "પરિચય"

#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Choosing CD or DVD"
#~ msgstr "CD અથવા DVD પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
#~ msgstr "તેને DVD-લખી શકાય તેવી અથવા DVD-ફરી લખી શકાય તેવી ડ્રાઈવ છે"

#~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
#~ msgstr "ચિત્ર ફાઈલ સાચવવા માટે તેને પૂરતી જગ્યા સાથેની NTFS ડ્રાઈવ છે"

#~ msgid "Choosing the ISO Files"
#~ msgstr "ISO ફાઈલો પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for "
#~ "example, you need these files:"
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે Pentium 4 કમ્પ્યૂટર માટે Fedora Core 6 ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય, ઉદાહરણ "
#~ "તરીકે, તો તમારે આ ફાઈલોની જરૂર છે:"

#~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso"

#~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"

#~ msgid ""
#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
#~ msgstr ""
#~ "અથવા, જો તમે એક DVD માંથી સ્થાપન કરવાને પ્રાધાન્ય આપો, તો તમારે માત્ર આ ફાઈલ જ "
#~ "જરૂરી છે:"

#~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso"
#~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso"

#~ msgid ""
#~ "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files "
#~ "you have downloaded are complete and correct."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ડાઉનલોડ કરેલ ફાઈલો સંપૂર્ણ અને યોગ્ય જ છે તેની ખાતરી કરવા માટે તમારે "
#~ "<code>SHA1SUM</code> ફાઈલની પણ જરૂર રહેશે."

#~ msgid "Validating the Files"
#~ msgstr "ફાઈલોની ચકાસણી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
#~ msgstr "BitTorrent આપોઆપ ભૂલ ચકાસણી"

#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
#~ msgstr "Windows ગ્રાફિકવાળું પર્યાવરણની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
#~ msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"

#~ msgid ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
#~ "soft/xcsc/\"/>"

#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
#~ msgstr "CAVEAT EMPTOR"

#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
#~ msgstr "Windows આદેશ પ્રોમ્પ્ટ ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
#~ "ISO file."
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમ સમાપ્ત થવા માટે અમુક સમય લે છે, કારણ કે તે વર્તમાન ISO ફાઈલ વાંચતું હોવું જ "
#~ "જોઈએ."

#~ msgid "Burning"
#~ msgstr "બનાવી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
#~ msgstr "ISO રેકોર્ડર V2 Power Toy વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
#~ msgstr ""
#~ "ISO રેકોર્ડર power toy ને <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/"
#~ "isorecorder.htm\"/> વેબ સાઈટમાંથી મેળવો અને સ્થાપન કરો."

#~ msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
#~ msgstr "Explorer માં, પ્રથમ Fedora Core ISO ફાઈલ પર જમણું ક્લિક કરો"

#~ msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
#~ msgstr "સંદર્ભ મેનુમાં, \"ચિત્રની CD માં નકલ કરો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
#~ msgstr "\"CD રેકોર્ડીંગ વિઝાર્ડ\" પોપ-અપ દ્વારા અપાયેલ પગલાંઓ અનુસરો"

#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files"
#~ msgstr "બાકી રહેલ ISO ફાઈલો માટે પુનરાવર્તન કરો"

#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
#~ msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Start \"Creator Classic\""
#~ msgstr "\"બનાવનાર શાસ્ત્રિય\" શરૂ કરો"

#~ msgid "Select \"Other Tasks\""
#~ msgstr "\"અન્ય બાબતો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Select \"Burn from Disc Image File\""
#~ msgstr "\"ડિસ્ક ઈમેજ ફાઈલમાંથી બનાવો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Choose the first Fedora Core ISO file and burn it"
#~ msgstr "પ્રથમ Fedora Core ISO ફાઈલ પસંદ કરો અને તેને સીડી પર લખો"

#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files"
#~ msgstr "અન્ય ISO ફાઈલોને ઉપરના દરેક પગલાંનુ પુનરાવર્તન કરો"

#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
#~ msgstr "Nero Burning ROM 5 વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Start the program"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ શરૂ કરો"

#~ msgid "Open the \"File\" menu"
#~ msgstr "\"ફાઈલ\" મેનુ ખોલો"

#~ msgid "Select \"Burn Image\""
#~ msgstr "\"ઈમેજ સીડી પર લખો\" પસંદ કરો"

#~ msgid "Using Nero Express 6"
#~ msgstr "Nero Express 6 વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
#~ msgstr "\"ડિસ્ક ઈમેજ અથવા સંગ્રહાયેલ પ્રોજેક્ટ\" પસંદ કરો"

#~ msgid ""
#~ "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
#~ msgstr "ખોલો સંવાદ દેખાય છે. પ્રથમ Fedora Core ISO ફાઈલ પસંદ કરો. ખોલો ક્લિક કરો."

#~ msgid "Click Next to Burn"
#~ msgstr "બનાવવા માટે આગળ ક્લિક કરો"

#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
#~ msgstr "અન્ય ISO ફાઈલો માટે ઉપરના પગલાંઓનું પુનરાવર્તન કરો"

#~ msgid "Testing Your Discs"
#~ msgstr "તમારી ડિસ્ક ચકાસી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
#~ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis> દબાવો."

#~ msgid "Comments and Feedback"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને વળતર"

#~ msgid "Fedora Core 6 test2 README"
#~ msgstr "Fedora Core 6 test2 README"

#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Fedora વિશે"

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ સમુદાય"

#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora સમુદાય Wiki ની <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/> આગળ "
#~ "મુલાકાત લો."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora દસ્તાવેજીકરણ"

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora ભાષાંતર"

#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Fedora લીગસી"

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora માર્કેટીંગ"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora રાજદૂતો"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર"

#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Fedora વેબસાઈટો"

#~ msgid ""
#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "અમારા વેબ પાનાંની <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/> "
#~ "આગળ મુલાકાત લો."

#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora કલાકૃતિ"

#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora લોકો"

#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (ગ્રાફિક્સ)"

#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Fedora Core માં સ્વાગત છે"

#~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
#~ msgstr "વેબ પર તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો"

#~ msgid ""
#~ "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora."
#~ "redhat.com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for "
#~ "Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્રકાશન નોંધો સુધારાયેલ નહિં હોઈ શકે. Fedora Core 6 માટે તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો "
#~ "જોવા માટે <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> ની "
#~ "મુલાકાત લો."

#~ msgid ""
#~ "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
#~ "Web pages:"
#~ msgstr "Fedora વિશે વધુ સામાન્ય જાણકારી શોધવા માટે, નીચેના વેબ પાનાંઓનો સંદર્ભ લો:"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora ઝાંખી (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"

#~ msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
#~ msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"

#~ msgid ""
#~ "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
#~ "\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "મદદ અને આધાર (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"

#~ msgid ""
#~ "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/HelpWanted\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>) "
#~ "માં ભાગ લો"

#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/"
#~ ">)"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora પ્રોજેક્ટ (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>) વિશે"

#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "વેબ સર્વરો"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન"

#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના પ્રકારો"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "પેરાવર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના લાભો"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "પેરાવર્ચ્યુઅલાઈઝેશન માટેની જરૂરીયાતો"

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ડિમનો"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સેવાઓ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "સર્વર સાધનો"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "સુરક્ષા"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "સામાન્ય જાણકારી"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "શું નવું છે"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid ""
#~ "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "નવા SELinux પ્રોજેક્ટ પાનાંઓ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "મુશ્કેલીનિવારણ સંકેતો: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Commands\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux આદેશોની યાદી: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Commands\"/>"

#~ msgid ""
#~ "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Domains\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "પરિચિત ડોમેઈનોની વિગતો: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Domains\"/>"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows સુસંગતતા)"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ વિશે"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
#~ msgstr "વેબસાઈટ સાથે વધુમાં, નીચેના મેઈલિંગ લીસ્ટો ઉપલબ્ધ છે:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora Core "
#~ "releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, Fedora Core પ્રકાશનોના "
#~ "વપરાશકર્તાઓ માટે"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
#~ "Fedora Core test releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, Fedora Core ચકાસણી "
#~ "પ્રકાશનોના ચકાસનારાઓ માટે"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
#~ "developers, developers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, વિકાસકર્તાઓ, "
#~ "વિકાસકર્તાઓ, વિકાસકર્તાઓ માટે"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
#~ "the Documentation Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટના "
#~ "ફાળકો માટે"

#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "IRC ચેનલો"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "પેકેજ નોંધો"

#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "પેકેજ ફેરફારો"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "આ યાદી આપોઆપ બનેલ છે"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "આ યાદી આપોઆપ બનેલ છે. તે ભાષાંતર માટે સારી પસંદગી નથી."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Fedora Core 6 યાત્રા"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Fedora Core 6 પ્રકાશન સમયપત્રક"

#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 નું વર્તમાન પ્રાથમિક પ્રકાશન સમયપત્ર <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/> આગળ ઉપલબ્ધ છે."

#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Fedora Core 6 માં નવું"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ"

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "પ્રભાવ"

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સ્તર ફેરફારો"

#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "રોડ મેપ"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "નેટવર્કીંગ"

#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સાધનો"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "મુખ્ય કર્નલ ફેરફારો"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "મલ્ટીમીડિયા"

#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "મલ્ટીમીડિયા પ્લેયરો"

#~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
#~ msgstr "Ogg અને Xiph.Org ફાઉન્ડેશન બંધારણો"

#~ msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
#~ msgstr "MP3, DVD, અને અન્ય નહિં સમાવવામાં આવેલ મલ્ટીમીડિયા બંધારણો"

#~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
#~ msgstr "CD અને DVD ઓથરીંગ અને બનાવવાનું"

#~ msgid "Screencasts"
#~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ"

#~ msgid "Extended Support through Plugins"
#~ msgstr "પ્લગઈનો મારફતે વિસ્તૃત આધાર"

#~ msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
#~ msgstr "Fedora લીગસી - સમુદાય જાળવણી પ્રોજેક્ટ"

#~ msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
#~ msgstr "Fedora Core 5 માં લીગસી રીપો સમાવાયેલ છે"

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Linux કર્નલ"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "આવૃત્તિ"

#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "<version>"

#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "કર્નલ સ્વાદો"

#~ msgid "Fedora Core 6 includes the following kernel builds:"
#~ msgstr "Fedora Core 6 નીચેના કર્નલ બીલ્ડો સમાવે છે:"

#~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
#~ msgstr "મૂળભૂત કર્નલ SMP પૂરું પાડે છે"

#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "PowerPC કર્નલ આધાર"

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "ભૂલોનો અહેવાલ આપી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "નીચેની સામાન્ય લખાણપુસ્તિકાઓ"

#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<release>"

#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arch>"

#~ msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid ""
#~ "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
#~ "prompted."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
#~ "પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "કર્નલ વિકાસ માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
#~ msgstr "સૂચનો વર્તમાન કર્નલનો સંદર્ભ લે છે"

#~ msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-વપરાશકર્તા (રુટ) તરીકે પેકેજો બીલ્ડ કરો નહિં"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "જરૂરી જગ્યા"

#~ msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
#~ msgstr "આદેશોની મદદથી કર્નલ સ્રોતો તૈયાર કરો:"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<desired-config-file>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "આના માટે:"

#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "નીચેનો આદેશ ચલાવો:"

#~ msgid "You may then proceed as usual."
#~ msgstr "પછી તમે સામાન્ય રીતે પ્રક્રિયા કરી શકશો."

#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
#~ msgstr "માત્ર કર્નલ મોડ્યુલો જ બીલ્ડ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Java and <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"
#~ msgstr "Java અને <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>"

#~ msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
#~ msgstr "Fedora Core એ Java નો સમાવેશ કરતું નથી"

#~ msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
#~ msgstr "ભૂલ અહેવાલોમાં સ્થાન અને આવૃત્તિ જાણકારીનો સમાવેશ કરો"

#~ msgid ""
#~ "When making a bug report, be sure to include the output from these "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ભૂલનો અહેવાલ બનાવી રહ્યા હોય, ત્યારે આ આદેશોમાંથી આઉટપુટનો સમાવેશ કરવાની "
#~ "ખાતરી કરો:"

#~ msgid "Handling Java Applets"
#~ msgstr "Java Applets સંભાળી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ને સાવધાની સાથે વાપરો"

#~ msgid "Handling Java and Java-like Packages"
#~ msgstr "Java અને Java-like પેકેજો સંભાળી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
#~ msgstr "Fedora અને JPackage Java પેકેજો"

#~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
#~ msgstr "Fedora અને JPackage માંથી પેકેજો મિશ્ર કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "સ્થાપન-સંબંધિત નોંધો"

#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "મોટી ફાઈલો ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "<application>Memtest86</application> Availability"
#~ msgstr "<application>Memtest86</application> ઉપલબ્ધતા"

#~ msgid ""
#~ "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use "
#~ "this feature."
#~ msgstr ""
#~ "આ લક્ષણનો ઉપયોગ કરવા માટે તમારે સ્થાપન ડિસ્ક ૧ અથવા રીસ્ક CD માંથી જ બુટ કરવું જોઈએ."

#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Anaconda માં ફેરફારો"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "સ્થાપક હવે <application>Kadischi</application> માટે જીવંત CD બનાવવા માટે વાપરી "
#~ "શકાય છે."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> એ <application>Anaconda</application> "
#~ "માટે મૂળભૂત ફાઈલ સંકોચક છે."

#~ msgid "<application>Anaconda</application> supports IPv6 installation."
#~ msgstr "<application>Anaconda</application> એ IPv6 સ્થાપનને આધાર આપે છે."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "FireWire અને USB-સંગ્રહ સ્થાપન હવે આધારભૂત છે."

#~ msgid ""
#~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, is "
#~ "updated to 2.9.x."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Anaconda નું</application> બેકેન્ડ, <command>yum</command>, એ 2.9."
#~ "x માં સુધારાયેલ છે."

#~ msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
#~ msgstr "સ્થાપક ppc64 આર્કીટેક્ચર માટે ઉન્નત આધાર પૂરો પાડે છે."

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels હવે સ્થાપક દ્વારા આધારભૂત છે."

#~ msgid ""
#~ "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
#~ msgstr "સ્થાપક માટે ઉમેરાયેલ નવી ભાષાઓ: કન્નડા, મલયાલમ, અને ઓરિયા."

#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "સ્થાપન સંબંધિત મુદ્દાઓ"

#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "સંબંધિત મુદ્દાઓ સુધારો"

#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન બેકઅપો"

#~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
#~ msgstr "તમે સુધારો સમાપ્ત કરો પછી, નીચેનો આદેશ ચલાવો:"

#~ msgid "Internationalization (<acronym>i18n</acronym>)"
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિયકરણ (<acronym>i18n</acronym>)"

#~ msgid ""
#~ "This section includes information on language support under Fedora Core."
#~ msgstr "આ વિભાગ Fedora Core હેઠળ ભાષાના આધારની જાણકારી સમાવે છે."

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ"

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "અંહિ વિવિધ ભાષાઓ માટે મૂળભૂત બદલનાર હોટકીઓનું કોષ્ટક છે:"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ભાષા"

#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "બદલનાર હોટકી"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "જાપાની"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> અથવા <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "કોરીયાઈ"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "અન્ય"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "જો SCIM સ્થાપિત થયેલ હોય, તો તે હવે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે મૂળભૂત રીતે ચાલે છે."

#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "ભાષા સ્થાપન"

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Firefox માં પેન્ગો આધાર"

#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો"

#~ msgid ""
#~ "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
#~ msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન માટે ઉદાહરણ <filename>/etc/crypttab</filename> પ્રવેશ:"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વોલ્યુમ માટે:"

#~ msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વોલ્યુમો માટે LUKS વાપરવાનું આગ્રહણીય છે:"

#~ msgid ""
#~ "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksFormat</command> ની મદદથી એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ બનાવો"

#~ msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/crypttab</filename> માં જરૂરી પ્રવેશ ઉમેરો"

#~ msgid ""
#~ "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> "
#~ "or reboot"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cryptsetup luksOpen</command> ની મદદથી અથવા રીબુટ કરીને વોલ્યુમ જાતે "
#~ "સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ વોલ્યુમ પર ફાઈલસિસ્ટમ બનાવો"

#~ msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
#~ msgstr "<filename>/etc/fstab</filename> પ્રવેશ સુયોજિત કરો"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ફાઈલ સર્વરો"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "વળતર"

#~ msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
#~ msgstr "Fedora સોફ્ટવેર પર વળતર પૂરો પાડી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Providing Feedback on Release Notes"
#~ msgstr "પ્રકાશન નોંધો પર વળતર પૂરો પાડી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
#~ msgstr "માત્ર પ્રકાશન નોંધો માટે જ વળતર"

#~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
#~ msgstr "આ વિભાગ પ્રકાશન નોંધો પર વળતર આપે છે."

#~ msgid ""
#~ "If you have a Fedora account, Edit content directly at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "જો તમારી પાસે Fedora ખાતું હોય, તો સમાવિષ્ટો <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> આગળ જાતે જ ફેરફાર કરો"

#~ msgid ""
#~ "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
#~ "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "ઈમેઈલ <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
#~ "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "રમતો અને મનોરંજનો"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "રીપોઝીટરી વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
#~ msgstr "Fedora Extras મૂળભૂત રીતે ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras વિશે"

#~ msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
#~ msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"

#~ msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"

#~ msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
#~ msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સંપાદક"

#~ msgid ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાઈલ વ્યવસ્થાપકનું "
#~ "વિસ્તૃતીકરણ"

#~ msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાચાર વાંચક"

#~ msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
#~ msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવર્ડ વ્યવસ્થાપન ઉપયોગીતા"

#~ msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<filename>scribus</filename> - ડેસ્કટોપ સંપાદન (DTP) કાર્યક્રમ"

#~ msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<filename>xfce</filename> - હલકું ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ"

#~ msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
#~ msgstr "<filename>xmms</filename> - પ્રખ્યાત ઓડિયો પ્લેયર"

#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "ઘણા બધા Perl અને Python સાધનો અને લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...અને ઘણું બધું!"

#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "વિકાસકર્તા સાધનો"

#~ msgid "This section covers various developer tools."
#~ msgstr "આ વિભાગ વિવિધ વિકાસકર્તા સાધનો આવરે છે."

#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "GCC કમ્પાઈલર સમૂહ"

#~ msgid ""
#~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included "
#~ "with the distribution."
#~ msgstr "Fedora નું આ પ્રકાશન GCC 4.1 સાથે બનેલ છે, કે જે વિતરણ સાથે સમાવવામાં આવેલ છે."

#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "સાવધાનીઓ"

#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "કોડ બનાવટ"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "ભાષા વિસ્તરણો"

#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "ડેટાબેઝ સર્વરો"

#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"

#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"

#~ msgid "Upgrading Databases"
#~ msgstr "ડેટાબેઝો સુધારી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "કોલોફોન"

#~ msgid "explains tools and production methods."
#~ msgstr "સાધનો અને ઉત્પાદન પદ્ધતિઓ સમજાવે છે."

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "ફાળો આપનારાઓ"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
#~ "Martynov</ulink> (translator, Russian)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
#~ "Martynov</ulink> (અનુવાદક, રશિયાઈ)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
#~ "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
#~ "Tombolini</ulink> (અનુવાદક, ઈટાલિયન)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
#~ "Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
#~ "Cisneiros</ulink> (અનુવાદક, બ્રાઝિલી પોર્ટુગીઝ)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (translator, Japanese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (અનુવાદક, જાપાની)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (translator, French)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (અનુવાદક, ફ્રેંચ)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (સાધનો)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (અનુવાદક, સાધનો)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(translator, Simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(અનુવાદક, સરળ ચીની)"

#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "ઉત્પાદન પદ્ધતિઓ"

#~ msgid ""
#~ "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</"
#~ "systemitem> account when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે પૂછવામાં આવે ત્યારે <systemitem class=\"username\">root</systemitem> માટે "
#~ "પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "આર્કીટેક્ચર લગતી નોંધો"

#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માટે PPC સ્પષ્ટ કરે છે"

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "PPC હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી"

#~ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
#~ msgstr "લખાણ સ્થિતિ માટે આગ્રહણીય: 233 MHz G3 અથવા સારું, 128MiB RAM."

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય: 400 MHz G3 અથવા સારું, 256MiB RAM."

#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક જગ્યા જરૂરીયાતો"

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Apple કીબોર્ડ"

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "PPC સ્થાપન નોંધો"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માટે x86 સ્પષ્ટીકરણો"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Fedora માટે x86_64 સ્પષ્ટીકરણો"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "મેમરી જરૂરીયાતો"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "લખાણ-સ્થિતિ માટે ન્યૂનતમ RAM: 128MiB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ માટે ન્યૂનતમ RAM: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "ગ્રાફિકલ માટે આગ્રહણીય RAM: 512MiB"

#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
#~ msgstr "x86_64 પર RPM મલ્ટીઆર્કીટેક્ચર આધાર"

#~ msgid ""
#~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
#~ "command>, run the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "<command>rpm</command> ની મદદથી તેમના આર્કીટેક્ચર સાથે બધા પેકેજોની યાદી કરવા "
#~ "માટે, નીચેનો આદેશ ચલાવો:"


--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaštićeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. "
"Uvjete distribuiranja potražite u Licenčnom ugovoru krajnjeg korisnika i "
"pojedinačnim napomenama o autorskim pravima."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"ÄŒovjek u sjeni\" logo, "
"RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi "
"zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaštićeni znakovi tvrtke Red Hat, "
"Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i u drugim zemljama."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux je zaštićeni znak Linusa Torvaldsa."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX zaštićeni su znakovi The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium zaštićeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i "
"Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows je zaštićeni znak tvrtke Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upućuje, pripadaju njihovim "
"vlasnicima."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG otisak za <computeroutput>\"Fedora Projekt\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> je:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACIJA MAPA"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core isporučuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže "
"instalacijske CD-ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Na većini suvremenih računala, pomoću prvog instalacijskog CD-ROM-a moguće "
"je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeću "
"strukturu mapa (gdje je <filename>/mnt/cdrom</filename> pristupna točka CD-"
"ROM-a):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binarni paketi\n"
"  |        `----> base         -- podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
"  |                                          koje upotrebljava instalacijski postupak\n"
"  |----> images                -- preslike pokretačkog diska i diska s upravljačkim\n"
"  |                                            programima\n"
"  |----> isolinux              -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n"
"  |----> repodata              -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n"
"  |                                            instalacijski postupak\n"
"  |----> README                -- ova datoteka\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
[...1700 lines suppressed...]
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
#~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
#~ "ulink> (aktivan pisac, urednik, suizdavač)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
#~ "Tshimbalanga</ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
#~ "Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
#~ "Barnes</ulink> (aktivan pisac, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
#~ "Frields</ulink> (alati, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
#~ "Sundaram</ulink> (aktivan pisac, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
#~ "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
#~ "Williams</ulink> (aktivan pisac, urednik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (translator, Japanese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
#~ "ulink> (prevoditelj, japanski jezik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (translator, French)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
#~ "ulink> (prevoditelj, francuski jezik)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
#~ "ulink> (beat writer)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
#~ "ulink> (aktivan pisac)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
#~ "Reynolds</ulink> (alati)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
#~ "Takaoka</ulink> (prevoditelj, alati)"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(translator, Simplified Chinese)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
#~ "(prevoditelj, pojednostavljeni kineski jezik)"

#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Proizvodni postupci"

#~ msgid ""
#~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
#~ "Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test "
#~ "release phase of Fedora Core to explain important changes and "
#~ "enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the "
#~ "finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision "
#~ "control repository. At this point, the team of translators produces other "
#~ "language versions of the release notes, and then they become available to "
#~ "the general public as part of Fedora Core. The publication team also "
#~ "makes them, and subsequent errata, available via the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivni pisci izrađuju bilješke izdanja izravno na stranicama Fedora "
#~ "Project Wiki. Tijekom razdoblja izdavanja testne verzije Fedore Core, oni "
#~ "surađuju s ostalim stručnjacima na objašnjavanju važnih izmjena i "
#~ "poboljšanja. Uređivački tim osigurava dosljednost i kvalitetu dovršenih "
#~ "aktivnih spisa i prebacivanje Wiki materijala u revizijski nadziran "
#~ "repozitorij DocBook XML dokumenata. U tom trenutku timovi prevoditelja "
#~ "izrađuju ostale jezične verzije bilješki izdanja i potom postaju "
#~ "raspoložive za javnost kao dio Fedore Core. Objavljivački tim također ih "
#~ "čini pristupačnima putem Interneta, kao i sve naknadne ispravke i dopune."

#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilnost prema nazad"

#~ msgid "Compiler Compatibility"
#~ msgstr "Kompatibilnost sastavljača"

#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Bilješke specifične za arhitekture "

#~ msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
#~ msgstr ""
#~ "RPM podrška za višestruke arhitekture na 64-bitnim platformama (x86_64, "
#~ "ppc64)"

#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "PPC specifičnosti za Fedoru"

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "PPC hardverski zahtjevi"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Procesor i memorija"

#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Zahtjevi za prostorom na disku"

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Apple tipkovnica"

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "PPC instalacijske bilješke"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Mrežno pokretanje"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 specifičnosti za Fedoru"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 hardverski zahtjevi"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "Preporučeno za grafički način: 400 MHz Pentium II ili brži"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni način: 128MB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 192 MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 256 MB"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86_64 specifičnosti za Fedoru"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "x86_64 memorijski zahtjevi"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 256MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 512MB"


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "LEGGIMI Fedora Core 6"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2006 Red Hat, Inc. ed "
"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli United "
"States ed in altri paesi."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron sono marchi di Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà "
"dei rispettivi proprietari."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"La chiave fingerprint GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di "
"installazione e CD-ROMs di codice sorgente."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
"mount point del CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- pacchetti binari\n"
"  |        `----> base         -- informazioni su questa versione di Fedora\n"
"  |                               Core usata dal processo di installazione\n"
"  |----> images                -- immagini di boot e dischi driver\n"
"  |----> isolinux              -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informazioni sui repositori usati dal \n"
"  |                               processo di installazione\n"
"  |----> README                -- questo file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- le ultime informazioni su questa versione\n"
"  |                               di Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
[...5780 lines suppressed...]
#~ "Il pacchetto predefinito <package>gnome-power-manager</package> include "
#~ "il supporto del power management, incluso lo sleep e l'amministrazione "
#~ "del livello di retroilluminazione. Gli utenti con requisiti più complessi "
#~ "possono utilizzare il pacchetto <package>apmud</package> in Fedora "
#~ "Extras. Per installare <package>apmud</package> dopo l'installazione, "
#~ "usare il seguente comando:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), modelli iSeries attuali"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
#~ "il bootloader, <command>yaboot</command>, avviera il programma di "
#~ "installazione a 64-bit."

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate "
#~ "nella directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di "
#~ "installazione."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
#~ "selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di "
#~ "<prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-"
#~ "bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che "
#~ "fallirà."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Nel momento in cui stiamo scrivendo, non è ancora stato rilasciato un "
#~ "firmware con pieno supporto per i filesystem ISO9660 per il Pegasos. E' "
#~ "comunque possibile utilizzare un immagine di avvio dalla rete. Al prompt "
#~ "di OpenFirmware, immettere il seguente comando:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si "
#~ "di rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, "
#~ "impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-"
#~ "file</envar> in modo appropriato."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Avvio dalla rete"

#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono "
#~ "locate nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero "
#~ "di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma "
#~ "possono essere utilizzate in molti modi."

#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
#~ "pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
#~ "<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</"
#~ "command>."

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specifiche x86 per Fedora"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
#~ "bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requisiti hardware x86"

#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 durante "
#~ "o dopo l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti "
#~ "hardware tipo schede video e di rete."

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Requisiti di processore e memoria"

#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
#~ "Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che "
#~ "sono compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono "
#~ "essere usati con Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è "
#~ "ottimizzata per i processori Pentium 4 e successivi."

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr ""
#~ "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz Pentium-class o superiore"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr ""
#~ "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
#~ "occupato da Fedora Core 6 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
#~ "altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il "
#~ "supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo "
#~ "corrisponde alla grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
#~ "filename> sull'Installation Disc 1 più la grandezza dei files in "
#~ "<filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema installato."

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
#~ "bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Requisiti hardware x86_64"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Requisiti di memoria x86_64"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"


--- NEW FILE ja_JP.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 00:29+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Linux 7.3, 9"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
[...6996 lines suppressed...]
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 では、デフォルトではスクリーンセーバーの小さい詰め合わせだけ"
#~ "がインストールされます。いくつかのスクリーンセーバーが正しく動かなかった"
#~ "り、突然グラフィカルインタフェースを終了させてしまうことが知られています。"
#~ "これは特に <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> パッケージ内の "
#~ "OpenGL アニメを使うものを、貧弱なビデオカードで使用した場合に当てはまりま"
#~ "す。こうした追加のスクリーンセーバーが欲しければ、次のコマンドを実行してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
#~ "なりません。"

#~ msgid ""
#~ "To upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
#~ "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>PostgreSQL</application> の以前のバージョンからデータベースを"
#~ "アップグレードするには、<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
#~ "interactive/install-upgrading.html</ulink> で述べられている手順にしたがっ"
#~ "てください。"

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥付について"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
#~ "とから、この手法が取られています。"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "テキストモードでの推奨環境: 200 MHz Pentium クラス以上"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨環境: 400 MHz Pentium II クラス以上"

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
#~ "ロセッサ"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの最低メモリ: 192MB"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> "
#~ "directory of this disc. These images will behave differently according to "
#~ "your system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core のインストールディスク 1 はサポートしているハードウェアで起動"
#~ "可能です。それに加え、起動可能な CD イメージは1枚目の <filename>images/</"
#~ "filename> ディレクトリ以下にあります。このイメージはハードウエアによって次"
#~ "のような異なる動作をします。"

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
#~ "的に起動するはずです。"

#~ msgid ""
#~ "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
#~ "Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
#~ "with the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの <filename>gnome-power-manager</filename> パッケージは、スリー"
#~ "プとバックライトの管理を含めた電源管理をサポートします。さらに複雑な要求が"
#~ "あれば、Fedora Extras  にある <filename>apmud</filename> パッケージが使え"
#~ "ます。インストール後に次のコマンドで <filename>apmud</filename> をインス"
#~ "トールできます。"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#~ msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、ブートローダー "
#~ "(<command>yaboot</command>) が自動的に 64-bit インストーラーを起動します。"

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 など)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> "
#~ "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer "
#~ "starts, which does not work."
#~ msgstr ""
#~ "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、<prompt>boot:</prompt> プロ"
#~ "ンプトで起動イメージ <code>linux32</code> を選択し、32-bit インストーラー"
#~ "を起動してください。そうしないと 64-bit インストーラーが起動されますが、こ"
#~ "れは動作しません。"

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the "
#~ "network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware "
#~ "prompt, enter the command:"
#~ msgstr ""
#~ "執筆時点で、ISO9660 ファイルシステムを完全にサポートした Pegasos のファー"
#~ "ムウェアは未だリリースされていません。しかしながら、ネットワークブートイ"
#~ "メージを使うことができます。OpenFirmware プロンプトで次のコマンドを入力し"
#~ "ます。"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#~ msgid ""
#~ "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
#~ "Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
#~ "this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
#~ "environment variables appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "また、インストールした Fedora Core を起動可能にするように Pegasos 上の "
#~ "OpenFirmware を手動で設定する必要があります。そうするためには、環境変数 "
#~ "<envar>boot-device</envar> と <envar>boot-file</envar> を適切に設定する必"
#~ "要があります。"

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "ネットワーク起動"

#~ msgid ""
#~ "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk "
#~ "in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. "
#~ "These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
#~ "ways."
#~ msgstr ""
#~ "インストーラーのカーネルと ramdisk を一緒にしたイメージが、インストールツ"
#~ "リーの <filename>images/netboot/</filename> ディレクトリ以下にあります。こ"
#~ "れらは TFTP を使ったネットワーク起動を対象としてはいますが、他のことにも使"
#~ "うことができます。"

#~ msgid ""
#~ "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and "
#~ "Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</"
#~ "code> over the <code>netboot</code> images."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> コマンドは IBM eServer pSeries と Apple "
#~ "Macintosh のための TFTP 起動をサポートします。<code>netboot</code> イメー"
#~ "ジに対して <command>yaboot</command> を使うことを推奨します。"


--- NEW FILE ml.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 01:52+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hasbullah Bin Pit <sebol at my-penguin.org>, Merlimau. 2004Sharuzzaman Ahmat "
"Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2004, 2005, 2006"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "/Bantuan/_Perihal"

#, fuzzy
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"

#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "The Free Software Foundation"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Lebih Dokumentasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Penukaran linefeed"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Pembangunan Perisian Warisan"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "pengujian, laporan pepijat"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Laman Web Saya"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#, fuzzy
#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"

#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#, fuzzy
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualization"

#, fuzzy
#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Sokongan Virtualization"

#, fuzzy
#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "Mencari  pemasang %s ..."

#, fuzzy
#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "Ulangbut Sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Servis sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Keselamatan"

#, fuzzy
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Maklumat tidak sah"

#, fuzzy
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Shell Baru"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#, fuzzy
#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"

#, fuzzy
#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Akan Memasang"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#, fuzzy
#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "Up2date - Saluran"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Cetakan"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "Nota Keluaran"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "Terap perubahan"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#, fuzzy
#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Sambung di tab ba_ru"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#, fuzzy
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"

#, fuzzy
#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#, fuzzy
#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "Ulangmuat peta %s\n"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rangkaian"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"

#, fuzzy
#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "Dialog Menyimpan Perubahan"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "Menu multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"

#, fuzzy
#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Parameter Kernel"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versi"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#, fuzzy
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "Parameter Kernel"

#, fuzzy
#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan"

#, fuzzy
#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Lapor pepijat kepada %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "Tindih tajuk biasa"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "Alat untuk pembangunan perisian"

#, fuzzy
#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "Kebenaran Diperlukan"

#, fuzzy
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "-h, --help         - bantuan ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "Papar arahan laksana"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."

#, fuzzy
#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Membaca kemaskini anaconda..."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "Keutamaan berkaitan kebolehcapaian"

#, fuzzy
#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "Alatan tetapan sistem"

#, fuzzy
#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga (i18n)"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Kaedah Masukan"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Bahasa"

#, fuzzy
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "Trigger sepadan \"%s\""

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"

#, fuzzy
#~ msgid "Shift-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "lain-lain"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#, fuzzy
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Sokongan dalaman untuk: "

#, fuzzy
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Sistem Fail Kotor"

#, fuzzy
#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#, fuzzy
#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"

#, fuzzy
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Permainan dan Hiburan"

#, fuzzy
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Guna KFeeder"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Akan Memasang"

#, fuzzy
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"

#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Alatan Pentadbiran"

#, fuzzy
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "GNU Compiler Collection serasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "Kod Ralat"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Pilihan Bahasa"

#, fuzzy
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "Pelay_an Pentadbir"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Penyumbang"

#, fuzzy
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Kaedah Masukan"

#, fuzzy
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Versi Sepadan"

#, fuzzy
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#~ msgid "PPC Specifics for Fedora"
#~ msgstr "PPC Spesifik untuk Fedora"

#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan PPC"

#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Pemproses dan Memori"

#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Ruang Cakera Keras"

#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Papan kekunci Apple"

#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Nota Pemasangan PPC"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 Spesifik untuk Fedora"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan x86"

#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Memori"


--- NEW FILE nl.po ---
# translation of release-notes to Dutch
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 LEESMIJ"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright © 2006 Red Hat, Inc. en anderen. "
"Zie de End User License Agreement en individuele copyright-opmerkingen in "
"elk broncodepakket voor de distributievoorwaarden."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel and Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"De GPG-vingerafdruk van de <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> sleutel is:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-"
"ROMs en broncode CD-ROMs."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binaire pakketten\n"
"  |        `----> base         -- informatie over deze uitgave van\n"
"  |                                  Fedora Core gebruikt door het\n"
"  |                                  installatieproces\n"
"  |----> images                -- boot en stuurprogramma schijf-images\n"
"  |----> isolinux              -- bestanden benodigd om op te starten\n"
"  |                                  vanaf CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository-informatie gebruikt door\n"
"  |                                  het installatieproces\n"
"  |----> README                -- dit bestand\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- de nieuwste informatie over deze\n"
"  |                                  uitgave van Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
"                                     Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
[...2171 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
#~ "contributors:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
#~ "gebruikers en medewerkers:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
#~ "interface:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
#~ "interface:"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
#~ "28 Feb. 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."

#~ msgid ""
#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
#~ "refer to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
#~ "ga naar deze pagina:"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid ""
#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
#~ "statische IP-adressen of bonding devices."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
#~ "vervangt."

#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"

#~ msgid "CategoryLegacy"
#~ msgstr "CategoryLegacy"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#~ msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
#~ msgstr "Download het <code>kernel-<version>.src.rpm</code> bestand:"

#~ msgid ""
#~ "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "De kernel source tree bevindt zich in de <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/"
#~ "kernel-<version>/</code> map."

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"

#~ msgid ""
#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgstr ""
#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
#~ "Fedora Core 6 test2."

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:04-0400\n"
"Last-Translator: A S Alam <apbrar at gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਟੈਸਟ2 README"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਲੀਨਸ ਤੋਰਵਾਲਿਸ ਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਮਾਰਕਾ ਹੈ।"

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> GPG  ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਕੁੰਜੀ ਹੈ:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "DIRECTORY ORGANIZATION"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
[...1847 lines suppressed...]
#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 512MiB"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ x86_64 ਹਦਾਇਤਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਅਤੇ x86_64 ਜੰਤਰ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ "
#~ "ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 ਜੰਤਰ ਲੋੜਾਂ"

#, fuzzy
#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋੜ"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ RAM: 512MiB"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਾਭ"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
#~ "writer</ulink>."

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਦ"

#~ msgid ""
#~ "This section highlights changes and additions to the various GUI server "
#~ "and system configuration tools in Fedora Core 6."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਵਿਚਲੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ GUI ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ "
#~ "ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (Windows ਅਨੁਕੂਲਤਾ)"

#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to Samba, the suite of software "
#~ "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਂਬਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
#~ "Microsoft Windows ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਬਾਰੇ"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ"

#~ msgid ""
#~ "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਦੀਮੁੱਢਲਾ ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ ਸੂਚੀ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Core/Schedule\"/> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਕਰਨਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸੂਚਨਾ"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> <application>Anaconda</application> ਲਈ "
#~ "ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਨਪੀੜ ਵਾਲਾ ਹੈ।"

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "ਫਾਇਰਵੇਅਰ ਅਤੇ USB-ਸਟੋਰੇਜ਼ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid "Mactels are now supported by the installer."
#~ msgstr "Mactels ਹੁਣ ਇੰਸਟਾਲਰ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੂਲ ਹਾਟ-ਕੀ ਹਨ:"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ SCIM ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "SCIM is installed by default for most Asian installs. Otherwise you can "
#~ "use the package manager (<application>pirut</application>) to install "
#~ "additional language support using the <guilabel>Languages</guilabel> "
#~ "component, or run this command:"
#~ msgstr ""
#~ "SCIM ਬਹੁਤੀਆਂ ਏਸ਼ੀਆਈ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ "
#~ "(<application>pirut)</application>) ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ "
#~ "<guilabel>ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ</guilabel> ਭਾਗ ਜਾਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਦੇਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid ""
#~ "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
#~ "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
#~ "file:"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SCIM ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
#~ "ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ <command>im-chooser</command> ਰਾਹੀਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇੰਜ ਬਣਾ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ:"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਵਿੱਚ ਪੈਂਗੋ"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਰਤੀ "
#~ "ਅਤੇ ਚੀਨੀ,ਕੋਰੀਆਈ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਮੌਜੀਲਾ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ "
#~ "ਤੋਂ ਪਾਠ ਰੈਡਰਿੰਗ ਲਈ ਪੈਂਗੋ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇਜ਼ਾਜਤ ਲੈ ਲਈ ਹੈ।"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ:"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ HTTP (ਵੈੱਬ) "
#~ "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਤੇ ਸਾਂਬਾ (Samba)(Windows) ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਅਤੇ <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> ਸਾਂਬਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (editor)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
#~ "ulink> (ਸੰਪਾਦਕ)"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "64-bit x86_64 ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇਹ ਸੂਚੀ ਹੈ:"


--- NEW FILE pl.po ---
# Polish Release Notes Translation
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "README Fedory Core 6"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Licencję Końcowego Użytkownika (End User "
"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
"pakiecie źródłowym w celu zapoznania się z warunkami dystrybucji."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
"bazowane na Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif i UNIX sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ… znakami handlowymi Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 sÄ… znakami handlowymi Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH oraz Secure Shell sÄ… znakami handlowymi SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""
"FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, są własnością ich "
"prawnych właścicieli."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÓW"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM składających się z CD-"
"ROM-ów instalacyjnych oraz nośników z kodem źródłowym."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchomiony bezpośrednio do trybu "
"instalacji na większości nowoczesnych systemów, oraz zawiera następującą "
"strukturę katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- pakiety binarne\n"
"  |        `----> base         -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
"  |                               Jądro używane przez proces instalacyjny\n"
"  |----> images                -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
"  |                               proces instalacyjny\n"
"  |----> README                -- ten plik\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
"  |                               Fedory Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
[...5694 lines suppressed...]
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <package>apmud</package> "
#~ "package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after "
#~ "installation, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny pakiet <package>gnome-power-manager</package> zawiera wsparcie "
#~ "zarządzania energią, włączając w to tryb uśpenia oraz zarządzanie "
#~ "poziomem \"tylnego światła\" (backlight level management). Użytkownicy z "
#~ "bardziej złożonymi wymaganiami mogą użyć pakietu <package>apmud</package> "
#~ "z Fedora Extras. Aby zainstalować <package>apmud</package> po instalacji "
#~ "systemu, użyj następującego polecenia:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-bitowe IBM pSeries (POWER4/POWER5), aktualne modele iSeries"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware do uruchomienia CD, "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatycznie uruchamia instalator "
#~ "64-bitowy."

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Tak zwane modele iSeries \"Legacy\", które nie używają Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, wymagajÄ… obrazu uruchomieniowego zlokalizowanego w "
#~ "karalogu <filename>images/iSeries</filename> drzewa instalacyjnego."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bitowe CHRP (IBM RS/6000 i inne)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Po użyciu Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware w celu uruchomienia CD, "
#~ "wybierz obraz uruchomieniowy <filename>linux32</filename> po znaku "
#~ "zachętu <prompt>boot:</prompt> aby uruchomić 32-bitowy instalator. "
#~ "Inaczej wystartuje instalator 64-bitowy, co poskutkuje niepowodzeniem."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Na chwilę pisania tego dokumentu, firmware z pełnym wsparciem systemów "
#~ "plików ISO9660 nie zostało jeszcze wydane dla Pegasos. Możesz jednak "
#~ "używać obrazu uruchamiania sieciowego. Po znaku zachęty OpenFirmware, "
#~ "wpisz następujące polecenie:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz również skonfigurować OpenFirmware na Pegasos ręcznie aby uczynić "
#~ "zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobić, ustaw "
#~ "odpowiednio zmienne środowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-"
#~ "file</envar>."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Uruchamianie Sieciowe"

#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Połączone obrazy zawierające kernel i ramdisk instalatora są umieszczone "
#~ "w katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ… "
#~ "one przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogą być użyte "
#~ "na wiele sposobów."

#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
#~ "oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
#~ "command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
#~ "Fedorze Core i platformie sprzętowej x86."

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Wymagania Sprzętowe x86"

#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po "
#~ "instlacji, możesz potrzebować dokładnej wiedzy o innych komponentach "
#~ "sprzętowych, takich jak karty wideo oraz sieciowe."

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Wymagania Procesora i Pamięci"

#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące specyfikacje CPU są przedstawione zgodnie z warunkami "
#~ "procesorów Intel. Inne procesory, jak na przykład te od AMD, Cyrix, oraz "
#~ "VIA, które są kompatybilne bądź tym procesorom Intela, również mogą być "
#~ "użyte z Fedorą Core."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
#~ "zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasa Pentium 200 MHz bądź lepszy"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bądź lepszy"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128MiB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256MiB"

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentują "
#~ "miejsce zajęte przez Fedorę Core 6 po zakończeniu instalacji. Jednakże, "
#~ "dodatkowa przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia "
#~ "środowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa odpowiada "
#~ "rozmiarowi <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku "
#~ "Instalacyjnym 1 plus rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na "
#~ "zainstalowanym systemie."

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
#~ "Fedorze i platformie sprzętowej x86_64."

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Wymagania Sprzętowe x86_64"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Wymagania Pamięci x86_64"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512MiB"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:14+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
[...11513 lines suppressed...]
#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
#~ "feature, but ordinary users should never do this."
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nível das "
#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
#~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
#~ "normais nunca deverão fazer isso."

#~ msgid "Java-like Environment"
#~ msgstr "Ambiente do Tipo do Java"

#~ msgid ""
#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
#~ "&LOCALVER; release."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."

#~ msgid ""
#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
#~ "outros ambientes do Java."

#~ msgid ""
#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
#~ "in this release, are compatible with this environment."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
#~ "versão, são compatíveis com ele."

#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"

#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"

#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
#~ "filename>"

#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"

#~ msgid ""
#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."

#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Acerca do Colophon"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"

#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"

#~ msgid ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área </para> </td> </tr> "
#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"

#~ msgid ""
#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
#~ "ocorrências das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
#~ "following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
#~ "seguintes fontes:"

#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."

#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"

#~ msgid "by running the following command:"
#~ msgstr "executando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
#~ "done by the hibernate support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"

#~ msgid ""
#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."

#~ msgid "&FC; is a community supported project."
#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."

#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."

#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."

#~ msgid ""
#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
#~ "template</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
#~ msgstr ""
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"

#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"

#~ msgid ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
#~ "this only for disc 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
#~ "apenas para o disco 1)"

#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"

#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"

#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "README (LEIAME) do Fedora Core 6"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"O conteúdo deste CD-ROM tem Copyright © 2006 Red Hat, Inc. e outros. "
"Veja o Termo de Licença de Usuário Final e as notas de copyright individuais "
"em cada pacote fonte para termos de distribuição."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
"baseadas da Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc. nos Estados "
"Unidos e em outros países."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux é uma marca registrada de Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
"Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
"de seus respectivos donos."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"O fingerprint GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ORGANIZAÇÃO DOS DIRETÓRIOS"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"O Fedora Core é distribuído em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
"instalação e de código fonte."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
"diretório (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
"ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- pacotes binários\n"
"  |        `----> base         -- informações sobre este lançamento do Fedora\n"
"  |                               Core usadas pelo processo de instalação\n"
"  |----> images                -- imagens de discos de inicialização e de drivers\n"
"  |----> isolinux              -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- informações do repositório usadas pelo\n"
"  |                               processo de instalação\n"
"  |----> README                -- este arquivo\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- últimas informações sobre este lançamento\n"
"  |                               do Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
[...5737 lines suppressed...]
#~ msgstr ""
#~ "O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui suporte a "
#~ "gerenciamento de energia, incluindo a função de dormir e gerência de luz. "
#~ "Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote "
#~ "<package>apmud</package> do Fedora Extras. Para instalar o "
#~ "<package>apmud</package> depois da instalação, execute o seguinte comando:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr ""
#~ "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5), modelos iSeries atuais"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
#~ "pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente "
#~ "iniciar o instalador de 64-bits."

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no "
#~ "diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
#~ "pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no "
#~ "prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso "
#~ "contrário, o instalador de 64-bits inicia  e não funciona."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 "
#~ "ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma "
#~ "imagem de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no "
#~ "Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. "
#~ "Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e "
#~ "<code>boot-file</code> apropriadamente."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Inicialização pela Rede"

#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
#~ "localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore "
#~ "de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via "
#~ "TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."

#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM "
#~ "pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do "
#~ "<command>yaboot</command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Casos específicos para x86 no Fedora"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
#~ "saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86."

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Exigências para Hardwares x86"

#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação "
#~ "do Fedora Core 6, você pode precisar saber detalhes de outros componentes "
#~ "de hardware como placas de vídeo ou de rede."

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Exigências de Processador e Memória"

#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de "
#~ "processadores Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA "
#~ "que são compatíveis e equivalentes aos seguintes processadores Intel, "
#~ "também podem ser usados com o Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
#~ "otimizado para Pentium 4 ou superior."

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "Recomendado para modo texto: Pentium 200 MHz ou superior"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr ""
#~ "Recomendado para a interface gráfica: Pentium II 400 MHz ou superior"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
#~ "disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
#~ "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação "
#~ "para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
#~ "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
#~ "filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do "
#~ "diretório <filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar "
#~ "saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Exigências de Memória para x86_64"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MB"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"


--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 README"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"Авторские права на содержимое этого компакт диска защищены: Copyright © "
"2006 Red Hat, Inc. и другие. Обратитесь к End User License Agreement и "
"индивидуальным уведомлениям о правах в каждом пакете с исходным кодом за "
"условиями распространения."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, логотип Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
"Maximum RPM, логотип RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и все торговые марки и логотипы,"
"основанные на Red Hat, являются торговыми марками или зарегистрированными "
"торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux является зарегистрированной торговой маркой Линуса Торвальдса."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""
"Motif и UNIX являются зарегистрированными торговыми марками The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel и Pentium являются зарегистрированными торговыми марками корпорации "
"Intel. Itanium и Celeron являются торговыми марками корпорации Intel."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron и AMD K6 являются торговыми марками Advanced "
"Micro Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""
"Windows является зарегистрированной торговой маркой корпорации Microsoft."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH и Secure Shell являются торговыми марками SSH Communications Security, "
"Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire является торговой маркой корпорации Apple Computer."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, "
"являются собственностью их владельцев."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Отпечаток GPG ключа <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "ОРГАНИЗАЦИЯ КАТАЛОГОВ"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core поставляется на нескольких компакт дисках, включающих "
"установочные CD-ROM и компакт диски с исходными кодами."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Первый установочный CD-ROM диск может быть использован для загрузки в "
"программу установки для большинства современных систем. Он содержит "
"следующую структуру каталогов(где <filename>/mnt/cdrom</filename> — "
"это точка монтирования CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- бинарные пакеты\n"
"  |        `----> base         -- информация об этом выпуске Fedora\n"
"  |                               Core, используемая в процессе установки\n"
"  |----> images                -- образы загрузочных дисков и дисков с драйверами\n"
"  |----> isolinux              -- файлы необходимые для загрузки с CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- информация репозитария, используемая \n"
"  |                               в процессе установки\n"
"  |----> README                -- данный файл\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- самая последняя информация об\n"
"  |                               этом выпуске Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG подпись для пакетов выпущенных Red Hat\n"
[...5766 lines suppressed...]
#~ "режимом\" и уровнем подсветки. Пользователи, которым требуются более "
#~ "совершенные функции, могут воспользоваться пакетом <package>apmud</"
#~ "package> из состава Fedora Extras. После установки пакет <package>apmud</"
#~ "package> может быть установлен следующей командой:"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-разрядные IBM pSeries (POWER4/POWER5), текущие модели iSeries"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "После задействования Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware для загрузки "
#~ "с CD, загрузчик (<command>yaboot</command>) автоматически запустит 64-"
#~ "битную программу установки."

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "Так называемые \"Legacy\" модели iSeries, которые не использовали "
#~ "Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, требуют использовать загрузочный "
#~ "образ из каталога <filename>images/iSeries</filename> дерева установки."

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 и другие)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "После задействования Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware для загрузки "
#~ "с CD, выберите загрузочный образ <filename>linux32</filename> в "
#~ "приглашении boot: для запуска 32-битной программы установки. Иначе будет "
#~ "запущена 64-битная версия, которая не будет работать."

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "На момент написания, микропрограмма с полной поддержкой файловой системы "
#~ "ISO9660 все еще не подготовлена для Pegasos. Тем не менее, можно "
#~ "воспользоваться сетевым загрузочным образом. Для этого, в приглашении "
#~ "OpenFirmware введите команду:"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Вам так же потребуется вручную настроить OpenFirmware на машине Pegasos "
#~ "для загрузки установленной системы Fedora Core. Для этого вам потребуется "
#~ "установить переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-"
#~ "file</envar> соотвествующим образом."

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "Загрузка по сети"

#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "В каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева установки собраны "
#~ "образы установочного ядра и ramdisk. Они предназначены для загрузки по "
#~ "сети с использованием TFTP, но могут использоваться и иными способами."

#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "Команда <command>yaboot</command> поддерживает загрузку по TFTP на "
#~ "серверах IBM eServer pSeries и Apple Macintosh. Проект Fedora рекомендует "
#~ "использовать <command>yaboot</command> вместо сетевых загрузочных образов "
#~ "<command>netboot</command>."

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Особенности x86 в Fedora"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
#~ "Core и платформе x86."

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Требования к оборудованию x86"

#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы использовать некоторые возможности Fedora Core 6 в процессе или по "
#~ "завершении процесса установки вам может потребоваться знать "
#~ "характеристики других аппаратных компонентов, таких как сетевой или "
#~ "видеоадаптер."

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Требования к процессору и памяти"

#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие спецификации процессоров определены в терминах процессоров "
#~ "Intel. Другие процессоры (в частности, предлагаемые компаниями AMD, Cyrix "
#~ "и VIA), совместимые и эквивалентные следующим процессорам Intel, также "
#~ "могут использоваться с Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 требует наличие процессора Intel Pentium или лучше, и она "
#~ "оптимизирована под Pentium 4 и более поздние процессоры."

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендуется для текстового режима: Процессор 200 МГц класса Pentium или "
#~ "лучше"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендуется для графики: Процессор 400 МГц класса Pentium II или лучше"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Минимум для текстового режима: 128 Мбайт"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "Минимум для графического: 192 Мбайт"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Рекомендуется для графики: 256 Мбайт"

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается "
#~ "размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. "
#~ "Однако для работы самой программы установки необходимо дополнительное "
#~ "дисковое пространство. Размер этого пространства соответствует размеру "
#~ "файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом "
#~ "установочном диске) плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</"
#~ "filename> в установленной системе."

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Особенности x86_64 в Fedora"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr ""
#~ "Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
#~ "Core и платформе x86_64."

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Требования к оборудованию x86_64"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "Требования к памяти для x86_64"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Минимум для графического: 256 Мбайт"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Рекомендуется для графики: 512 Мбайт"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"


--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 03:45-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 Läsmig"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"InnehÃ¥llet pÃ¥ denna CD-ROM är Copyright © 2006 Red Hat, Inc. och andra. "
"Gå till End User License Agreement och individuella upphovsrätts-noteringar "
"i varje källpaket för distributionsvillkor."

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" logon, RPM, Maximum "
"RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade varumärken och "
"logo är varumärken eller registrerade varumärken av Red Hat, Inc. i USA och "
"andra länder."

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux är ett registrerat varumärke för Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium "
"och Celeron är varumärken av Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows är ett registrerat varumärke för Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras "
"respektive ägare."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"GPG fingerprint för <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> nyckeln är:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "KATALOGSTRUKTUR"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core levereras på flera CD-skivor innehållande installations CD-"
"skivor och källkods-CD-skivor."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"Den första installations-CD-skivan kan startas direkt in i installationen på "
"de flesta system, och innehåller följande katalogstruktur (där <filename>/"
"mnt/cdrom</filename> är monteringspunkten för CD-skivan):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binärpaket\n"
"  |        `----> base         -- information om denna utgåva av Fedora\n"
"  |                               Bas som används installationsprocessen\n"
"  |----> images                -- diskavbilder för uppstart och drivrutiner\n"
"  |----> isolinux              -- filer nödvändiga för uppstart från CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- datalager-information som används av \n"
"  |                               installationsprocessen\n"
"  |----> README                -- denna filen\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- senaste informationen om denna utgåva\n"
"  |                               av Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signatur för paket från Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
[...6299 lines suppressed...]
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP-kapabilitet"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
#~ "system."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"

#~ msgid ""
#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
#~ "in the <code>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
#~ "tillgängliga i paketet <code>kernel-devel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</code>."

#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <code>kernel-xen-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. "
#~ "Konfigurerade källkoder finns i paketet<code>kernel-xen-devel-<"
#~ "version>.<arch>.rpm</code>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
#~ "are available in the <code>kernel-kdump-devel-<version>.<"
#~ "arch>.rpm</code> package."
#~ msgstr ""
#~ "Kdump-kärna för användning med <systemitem>kexec</systemitem>/"
#~ "<systemitem>kdump</systemitem> möjligheter. Konfigurerad källkod finns i "
#~ "paketet <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable>version</replaceable>."
#~ "<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename>."

#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Memtest86 Tillgänglighet"

#~ msgid ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"
#~ msgstr ""
#~ "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>"

#~ msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
#~ msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"

#~ msgid ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"
#~ msgstr ""
#~ "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<"
#~ "homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<"
#~ "shell>] [--uid=<uid>]"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"

#~ msgid ""
#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
#~ "certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."

#~ msgid ""
#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
#~ "administrators and developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
#~ "utvecklare."

#~ msgid ""
#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."

#~ msgid "all-the-rest"
#~ msgstr "resten"

#~ msgid ""
#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
#~ "filename> efter tycke."

#~ msgid ""
#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
#~ "dependent packages, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Tack för dina förslag!"


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux - зареєстрована торгова марка Linus Torvalds."

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif та UNIX - зареєстровані торгові марки The Open Group."

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel та Pentium - зареєстровані торгові марки Intel Corporation. Itanium та "
"Celeron - торгові марки Intel Corporation."

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, та AMD K6 - торгові марки  Advanced Micro "
"Devices, Inc."

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows - зареєстрована торгова марка Microsoft Corporation."

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH та Secure Shell - торгові марки SSH Communications Security, Inc."

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire - торгова марка Apple Computer Corporation."

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "Інші торгові марки є власністю їх відповідних власників."

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Відбитки GPG проекту <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>:"

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
#, fuzzy
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "Назва організації"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora Core постачається на кількох CD-ROM, що складаються з CD-ROM "
"встановлення та CD-ROM з текстаими програм."

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"З першого CD-ROM встановлення можна завантажитись на більшості сучасних "
"систем. Він має наступну структуру каталогів (де <filename>/mnt/cdrom</"
"filename> - точка монтування CD-ROM):"

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- двійкові пакети\n"
"  |        `----> base         -- інформація про випуск Fedora\n"
"  |                               Core що використовується при встановленні\n"
"  |----> images                -- образи завантажувального диску та диску з драйверами\n"
"  |----> isolinux              -- файли для завантаження з CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- інформація про репозиторій, що\n"
"  |                               використовується при встановленні\n"
"  |----> README                -- цей файл\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- остання інформація про цей випуск\n"
"  |                               Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG сигнатура для пакетів Red Hat\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
"Решта дисків встановлення подібні до першого, але на них присутній лише "
"каталог <filename>Fedora</filename>."

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "Схема каталогів кожного диску з текстами програм:"

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- пакети текстів програм\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG підпис від Red Hat\n"

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Якщо ви ви встановлюєте систему з дерева встановлення використовуючи NFS, "
"FTP, чи HTTP, слід скопіювати файли  <filename>RELEASE-NOTES</filename> та "
"усі файли з каталогу <filename>Fedora</filename> на дисках 1-5. На системах "
"Linux та Unix, наступними командами можна налаштувати /цільовий/каталог на "
"вашому сервері (повторити для кожного диску):"

#: en_US/README.xml:158(para)
#, fuzzy
msgid "Insert disc"
msgstr "Вставте чистий носій"

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /цільовий/каталог"

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"

#: en_US/README.xml:180(para)
#, fuzzy
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера"

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ"

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr "Примітка"

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "ОТРИМАННЯ ДОВІДКИ"

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
"Повна версія інструкції з встановлення Fedora доступна за адресою <ulink url="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "ЕКСПОРТНІ ОБМЕЖЕННЯ"

#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title)
#, fuzzy
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Якщо ви вважаєте що цей файл README можна вдосконалити, складіть звіт про "
"помилку у системі обробки помилок Red Hat:"

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr "При надсиланні помилки, включіть наступну інформацію у вказаних полях:"

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr "<guilabel>Версія:</guilabel> \"devel\""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> короткий опис пропонованого вдосконалення. "
"Буде краще якщо у ньому буде міститись слово \"README\"."

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Більш докладний опис пропонованого "
"вдосконалення."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <ysyrota at softservecom.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd at mylinux.com.ua>"

#~ msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes"
#~ msgstr "Примітки до випуску Fedora Core 5.91"

#~ msgid "Important information about this release of Fedora Core"
#~ msgstr "Важлива інформація про цей випуск Fedora Core"

#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Про проект Fedora"

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Спільнота проекту Project"

#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Fedora Translation"

#~ msgid "Fedora Legacy"
#~ msgstr "Fedora Legacy"

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Artwork"

#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora People"

#~ msgid "X Window System (Graphics)"
#~ msgstr "X Window System (Графіка)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section contains information related to the X Window System "
#~ "implementation provided with Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому розділі описується інформація, що відноситься до реалізації X "
#~ "Window System у складі Fedora."

#~ msgid "Welcome to Fedora Core"
#~ msgstr "Ласкаво просимо у Fedora Core"

#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Веб-сервери"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Віртуалізація"

#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Типи віртуалізації"

#~ msgid "Requirements for Paravirtualization"
#~ msgstr "Вимоги для паравіртуалізації"

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "Системні демони"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "Системні служби "

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "Утиліти сервера"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Загальна інформація"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "Що нового"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid ""
#~ "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Сторінка нового проекту SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Підказки з усунення проблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Troubleshooting</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
#~ "selinux-faq/\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Часті питання: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/"
#~ "\">http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Список команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
#~ "Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Подробиці про обмеженні домени: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</"
#~ "ulink>"

#~ msgid "Samba (Windows Compatibility)"
#~ msgstr "Samba (сумісність з Windows)"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Про проект Fedora"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
#~ "ulink> — For users of Fedora Core releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</"
#~ "ulink> — для користувачів випусків Fedora Core"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
#~ "com</ulink> — For testers of Fedora Core test releases"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
#~ "com</ulink> — для тестерів випусків Fedora Core"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-"
#~ "list at redhat.com</ulink> — For developers, developers, developers"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-"
#~ "list at redhat.com</ulink> — для розробників, розробників, розробників"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
#~ "com</ulink> — For participants of the Documentation Project"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
#~ "com</ulink> — для учасників проекту документування"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid "IRC Channels"
#~ msgstr "Канали IRC"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"

#~ msgid "Package Notes"
#~ msgstr "Примітки до пакетів"

#~ msgid "Package Changes"
#~ msgstr "Зміни у пакетах"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Цей список генерується автоматично"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"

#~ msgid "Fedora Core 6 Tour"
#~ msgstr "Подорож по Fedora Core 6"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Графік випуску Fedora Core 6"

#~ msgid "New in Fedora Core 6"
#~ msgstr "Нове у Fedora Core 6"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Робоче середовище"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Системне адміністрування"

#~ msgid "System Level Changes"
#~ msgstr "Зміни на системному рівні"

#~ msgid "Road Map"
#~ msgstr "План випуску"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Робота у мережі"

#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "Інструменти для користувача"

#~ msgid "Major Kernel Changes"
#~ msgstr "Основні відмінності ядра"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мультимедія"

#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#~ msgid "Multimedia Players"
#~ msgstr "Програвачі мультимедія"

#~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
#~ msgstr "Формати Ogg та Xiph.Org Foundation"

#~ msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
#~ msgstr "MP3, DVD та інші виключені формати мультимедія"

#~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
#~ msgstr "Створення та запис CD та DVD"

#~ msgid "Extended Support through Plugins"
#~ msgstr "Розширена підтримка через модулі"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 та 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2, та 3"

#~ msgid "Linux Kernel"
#~ msgstr "Ядро Linux"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"

#~ msgid "http://www.kernel.org/"
#~ msgstr "http://www.kernel.org/"

#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Історія змін"

#~ msgid "Kernel Flavors"
#~ msgstr "Набір ядер"

#~ msgid "PowerPC Kernel Support"
#~ msgstr "Підтримка ядра для PowerPC"

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Сповіщення про помилки"

#~ msgid "Following Generic Textbooks"
#~ msgstr "Наступні загальні книги"

#~ msgid "Preparing for Kernel Development"
#~ msgstr "Підготовка для розробки ядра"

#~ msgid "Space Required"
#~ msgstr "Необхідний простір"

#, fuzzy
#~ msgid "to this:"
#~ msgstr "_У цю адресу"

#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "Запустіть наступну команду:"

#~ msgid "Building Only Kernel Modules"
#~ msgstr "Побудова лише модулів ядра"

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Залежності програм від ядра"

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "GFS не підтримується на PowerPC"

#~ msgid "Java and java-gcj-compat"
#~ msgstr "Java та java-gcj-compat"

#~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
#~ msgstr "Fedora та пакети JPackage для Java"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "Примітки відносно встановлення"

#~ msgid "Downloading Large Files"
#~ msgstr "Завантаження великих файлів"

#~ msgid "Memtest86 Availability"
#~ msgstr "Доступність Memtest86"

#~ msgid "Changes in Anaconda"
#~ msgstr "Зміни у anaconda"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> supports IPv6 installation."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> підтримує встановлення IPv6."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/FireWire\">FireWire</ulink> "
#~ "and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримується встановлення з <ulink url=\"http://docbook.wikiwikiweb.de/"
#~ "FireWire\">FireWire</ulink> та USB-носіїв."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>'s backend, Yum, is updated "
#~ "to 2.9.x."
#~ msgstr ""
#~ "механізм Yum для <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> оновлено "
#~ "2.9.x."

#~ msgid "Installation Related Issues"
#~ msgstr "Питання щодо встановлення"

#~ msgid "Upgrade Related Issues"
#~ msgstr "Питання щодо оновлення"

#~ msgid "System Configuration Backups"
#~ msgstr "Резервне копіювання конфігурації системи"

#~ msgid "Internationalization (i18n)"
#~ msgstr "Інтернаціоналізація (i18n)"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Методи вводу"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#, fuzzy
#~ msgid "Trigger hotkey"
#~ msgstr "Дія/тригер"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"

#~ msgid "Shift-Space"
#~ msgstr "Shift-пробіл"

#, fuzzy
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інший"

#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl-Пробіл"

#~ msgid "Language Installation"
#~ msgstr "Мова встановлення"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Підтримка Pango у Firefox"

#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Файлові системи"

#~ msgid "File Servers"
#~ msgstr "Файлові сервери"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Дякуємо вам за зворотний зв'язок!"

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Ігри та розваги"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Використання репозиторію"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Про Fedora Extras"

#~ msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
#~ msgstr "<code>bluefish</code> - редактор HTML"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...та багато іншого!"

#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "/Сервіс/С_татус"

#, fuzzy
#~ msgid "GCC Compiler Collection"
#~ msgstr "Набір компіляторів GNU для забезпечення сумісності"

#, fuzzy
#~ msgid "Code Generation"
#~ msgstr "генерація ключа"

#, fuzzy
#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Про розширення..."

#, fuzzy
#~ msgid "Database Servers"
#~ msgstr "Сервери LDAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Colophon"
#~ msgstr "Кінцівка"

#, fuzzy
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Співавтори"

#, fuzzy
#~ msgid "Production Methods"
#~ msgstr "Методи сповіщення"

#, fuzzy
#~ msgid "Backwards Compatibility"
#~ msgstr "Для сумісності зі старими версіями"

#, fuzzy
#~ msgid "Architecture Specific Notes"
#~ msgstr "Ввести додаткові нотатки вже неможливо"

#, fuzzy
#~ msgid "PPC Hardware Requirements"
#~ msgstr "Вибір типу обладнання"

#, fuzzy
#~ msgid "Processor and Memory"
#~ msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard Disk Space Requirements"
#~ msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення."

#, fuzzy
#~ msgid "The Apple keyboard"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"

#, fuzzy
#~ msgid "PPC Installation Notes"
#~ msgstr "Ввести додаткові нотатки вже неможливо"

#, fuzzy
#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "Пакети Mozilla для платформи x86"

#, fuzzy
#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Вибір типу обладнання"

#, fuzzy
#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#, fuzzy
#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "\tМожливості постачальника...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory Requirements"
#~ msgstr "Перевірка вимог:"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "Мінімум RAM для тестового режиму : 128 Мб"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Мінімум RAM для грфічного режиму: 256Мб"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "Рекомендовано RAM для графічного режиму: 512MiB"

#~ msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
#~ msgstr "Підтримка RPM Multiarch на x86_64"


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
"Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr "Fedora Core 6 自述文件"

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"本光盘的内容由 Redhat 及其他团体版权所有。关于分发条款,请参考最终用户协议以"
"及各源代码包中的版权通告。"

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\" 标识, RPM, Maximum "
"RPM, RPM 标识, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide 以及其他 Red Hat 拥有的商标和标识,都是 "
"Red Hat, Inc. 在美国和其他国家的商标或注册商标。"

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的注册商标。"

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif 和 UNIX 是 The Open Group 的注册商标。"

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel, 奔腾, Pentium 和酷睿是 Intel 公司的注册商标。Itanium, 赛扬 和 Celeron "
"是 Intel 公司的商标。"

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, 和 AMD K6 是 Advanced Micro Devices, Inc 的商标。"

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows 是 Microsoft Corporation 的注册商标。"

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr "SSH 和 Secure Shell 是 SSH Communications Security, Inc 的商标。"

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire 是 Apple Computer Corporation 的商标。"

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr "所有其他商标和版权都是其各自所有者的私产。"

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"<computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> 公钥的 GPG 指纹是: "

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "目录组织"

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr "Fedora Core 以多张 CD-ROM 的形式发布,包括安装光盘以及源代码光盘。"

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"安装光盘的第一张可以在大多数较新的系统中引导安装过程。它包含的目录结构如下(假"
"设 <filename>/mnt/cdrom</filename> 是光盘的挂载点): "

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- 二进制软件包\n"
"  |        `----> base         -- 此版本 Fedora Core 的信息,为安装程序所需\n"
"  |----> images                -- 引导和驱动磁盘镜像\n"
"  |----> isolinux              -- 光盘引导必需的文件\n"
"  |----> repodata              -- 安装过程需要的仓库信息\n"
"  |----> README                -- 本文件\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- 此版本 Fedora Core 的最新信息\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- 来自 Red Hat 的软件包的 GPG 签名\n"

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
[...5071 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
#~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
#~ "directory of this disc. These images behave differently according to your "
#~ "system hardware:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 安装盘 1 是可以在所支持的硬件平台上启动的。另外,可以在 CD 的 "
#~ "<filename>images/</filename> 目录找到一份可启动的 CD 镜像。硬件不同,它们"
#~ "的行为也不同: "

#~ msgid ""
#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
#~ "or 64-bit installer."
#~ msgstr "Apple Macintosh - 引导程序将自动引导合适的 32 位或 64 位安装程序。"

#~ msgid ""
#~ "The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power "
#~ "management support, including sleep and backlight level management. Users "
#~ "with more complex requirements can use the <package>apmud</package> "
#~ "package in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after "
#~ "installation, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "默认的 <package>gnome-power-manager</package> 软件包包含电源管理支持,如休"
#~ "眠以及背光级别管理等。用户有更复杂的需求时可以使用 Fedora Extras 中的 "
#~ "<package>apmud</package> 软件包。要安装 <package>apmud</package>,运行命"
#~ "令: "

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
#~ msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), 新近的 iSeries 机型"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
#~ "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "使用 OpenFirmware 引导 CD 后,引导管理器 (<command>yaboot</command>) 自动"
#~ "运行 64 位的安装程序。"

#~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
#~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"

#~ msgid ""
#~ "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
#~ "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
#~ msgstr ""
#~ "被称为 \"Legacy\" 的 iSeries 不使用 OpenFirmware。应当使用安装树的 "
#~ "<filename>images/iSeries</filename> 目录中的引导镜像。"

#~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
#~ msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 及其他)"

#~ msgid ""
#~ "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, "
#~ "select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
#~ "installer starts and fails."
#~ msgstr ""
#~ "使用 OpenFirmware 启动 CD 后,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下选择 "
#~ "<filename>linux32</filename> 镜像,引导 32 位的安装程序。否则,64 位安装程"
#~ "序会自动引导,而它无法运行。"

#~ msgid "Genesi Pegasos II"
#~ msgstr "Genesi Pegasos II"

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file "
#~ "systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the "
#~ "network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "在本文档撰写时,Pegasos 完全支持 ISO9660 文件系统的固件尚未发布。但是,可"
#~ "以使用网络启动盘。在 OpenFirmware 提示符下,输入命令: "

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid ""
#~ "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
#~ "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
#~ "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
#~ "appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "您还需要手动配置 Pegasos 上的 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora Core 系统可"
#~ "以启动。您需要设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> "
#~ "环境变量为正确的值。"

#~ msgid "Network booting"
#~ msgstr "网络启动"

#~ msgid ""
#~ "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located "
#~ "in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation "
#~ "tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in "
#~ "many ways."
#~ msgstr ""
#~ "在安装树的 <filename>images/netboot/</filename> 目录有包含安装程序内核与 "
#~ "ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启动,但是也有其他"
#~ "使用方式。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple "
#~ "Macintosh。Fedora Project 建议结合使用 <command>yaboot</command> 和 "
#~ "<command>netboot</command> 镜像。"

#~ msgid "x86 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 相关"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86 hardware platform."
#~ msgstr "本节包含 Fedora Core 特定于 x86 硬件平台的信息。"

#~ msgid "x86 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86 硬件需求"

#~ msgid ""
#~ "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
#~ "such as video and network cards."
#~ msgstr ""
#~ "为了在安装中或安装后使用 Fedora Core 6 的特定功能,您也许需要知道其它硬件"
#~ "组件如显卡和网卡的细节。"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "处理器和内存需求"

#~ msgid ""
#~ "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
#~ "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are "
#~ "compatible with and equivalent to the following Intel processors, may "
#~ "also be used with Fedora Core."
#~ msgstr ""
#~ "下列 CPU 特性是以 Intel 处理器的方式表述的。其他处理器 (主要是来自 AMD, "
#~ "Cyrix 和 VIA 的那些) 如果与 Intel 处理器兼容,也可以用于 Fedora Core。"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
#~ "optimized for Pentium 4 and later processors."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 需要 Intel 奔腾或更高。它为奔腾 4 及更新的处理器优化。"

#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
#~ msgstr "文本模式的推荐配置: 200 MHz 奔腾或以上"

#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
#~ msgstr "图形模式的推荐配置: 400 MHz 奔腾 II 或以上"

#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
#~ msgstr "文本模式最小值: 128MiB"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
#~ msgstr "图形模式最小值: 192MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "图形模式推荐值: 256MiB"

#~ msgid ""
#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
#~ "up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, "
#~ "additional disk space is required during the installation to support the "
#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
#~ "1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the "
#~ "installed system."
#~ msgstr ""
#~ "下列给出的是 Fedora Core 6 <emphasis>安装完成后</emphasis> 的硬盘需求。但"
#~ "是,在安装过程中,为运行安装程序,需要更多磁盘空间。更多的磁盘空间大致等于"
#~ "安装光盘 1 中的 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 大小加上安装"
#~ "完毕的系统中 <filename>/var/lib/rpm</filename> 的大小。"

#~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
#~ msgstr "x86 相关"

#~ msgid ""
#~ "This section covers any specific information you may need to know about "
#~ "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
#~ msgstr "本节包含 Fedora Core 特定于 x86_64 硬件平台的信息。"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 硬件需求"

#~ msgid "x86_64 Memory Requirements"
#~ msgstr "x86_64 内存需求"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "图形模式最小值: 256MiB"

#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
#~ msgstr "图形模式推荐值: 512MiB"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "更多首选项"


--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-27 17:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:12(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(year) en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(title)
msgid "Fedora Core README"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(details)
msgid "Break into independent module"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Final release version (FC-6)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora Core 6 README"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86)</remark>
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> Fedora\n"
"  |        |----> RPMS         -- binary packages\n"
"  |        `----> base         -- information on this release of Fedora\n"
"  |                               Core used by the installation process\n"
"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
"  |                               installation process\n"
"  |----> README                -- this file\n"
"  |----> RELEASE-NOTES         -- the latest information about this release\n"
"  |                               of Fedora Core\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#. repetitive for the moment
#.     <screen arch="x86_64">
#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
#. <computeroutput>
#. /mnt/cdrom
#.   |- - - -> Fedora
#.   |        |- - - -> RPMS         - - binary packages
#.   |        `- - - -> base         - - information on this release of Fedora
#.   |                               Core used by the installation process
#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
#.   |- - - -> README                - - this file
#.   |- - - -> RELEASE-NOTES         - - the latest information about this release
#.   |                               of Fedora Core
#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY           - - GPG signature for packages from Red Hat
#. </computeroutput>
#.   </screen>
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
"and all files from the <filename>Fedora</filename> directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:164(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:193(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:195(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
"Another image file contained in the <filename>images/</filename> directory "
"is <filename>diskboot.img</filename>. This file is designed for use with USB "
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
msgstr ""

#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:238(para)
msgid ""
"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:250(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:260(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:286(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:289(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:301(para)
msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
msgstr ""

#: en_US/README.xml:306(para)
msgid "<guilabel>Component:</guilabel> fedora-release"
msgstr ""

#: en_US/README.xml:311(para)
msgid ""
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""

#: en_US/README.xml:318(para)
msgid ""
"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list