desktop-user-guide/FC-6/po pa.po,NONE,1.1

Jaswinder Singh Phulewala (jassy) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 9 10:01:47 UTC 2007


Author: jassy

Update of /cvs/docs/desktop-user-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29141

Added Files:
	pa.po 
Log Message:
updated



--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 15:12+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ ਲਈ ਲੋਕਲ ਐਂਟਰੀਆਂ"

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਂ"

#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ-ਯੂਜ਼ਰ-ਗਾਈਡ"

#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ"

#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"

#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਜਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"

#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ID"

#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"

#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc., ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਦਾਖਲਾ"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None) en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਵਰਤਣਾ"

#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਚਲਾਉਣਾ"

#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ"

#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਥੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None) en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None) en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None) en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None) en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:21(title)
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr "ਮੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

#: en_US/Tour.xml:23(para)
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:28(title) en_US/Tour.xml:34(phrase)
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr "ਮੂਲ ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: en_US/Tour.xml:38(para)
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:45(para)
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:50(para)
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੇਤਰ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:55(para)
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:61(para)
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:66(para)
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:73(para)
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:84(para)
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:91(para)
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:97(title)
msgid "The Menu Panel"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ"

#: en_US/Tour.xml:99(title) en_US/Tour.xml:105(phrase)
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ"

#: en_US/Tour.xml:111(para)
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:120(para)
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:132(para)
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:149(para)
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:154(title)
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr "ਕੁਝ ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Tour.xml:163(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ</emphasis> ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ।"

#: en_US/Tour.xml:169(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:175(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:181(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:187(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:193(title)
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr "ਦਫਤਰ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦ ਸੰਦ"

#: en_US/Tour.xml:195(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:206(para)
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:213(title) en_US/Customizing.xml:72(title)
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:214(para)
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:222(para)
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:228(title)
msgid "The Desktop Area"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੇਤਰ"

#: en_US/Tour.xml:230(para)
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:236(para)
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:245(para)
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:255(para)
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:264(title)
msgid "Permanently deleting files"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: en_US/Tour.xml:265(para)
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:272(para)
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:283(title)
msgid "The Window List Panel"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ"

#: en_US/Tour.xml:285(title) en_US/Tour.xml:291(phrase)
msgid "Fedora Window List"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ"

#: en_US/Tour.xml:295(para)
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸੇ ਹਨ:"

#: en_US/Tour.xml:301(para)
msgid "The Show Desktop button"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: en_US/Tour.xml:306(para)
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ"

#: en_US/Tour.xml:311(para)
msgid "The Trash icon"
msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Tour.xml:317(para)
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:325(para)
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:331(para)
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:339(title)
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:340(para)
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:346(para)
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:356(para)
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None)
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title)
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨਾ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title)
msgid "Use this capability carefully"
msgstr "ਇਹ ਯੋਗਤਾ ਸਹੂਲਤ ਵਰਤੋ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para)
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para)
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para)
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title) en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para)
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para)
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para)
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para)
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para)
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para)
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para)
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para)
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para)
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para)
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para)
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para)
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "<emphasis>ਬੰਦ</emphasis> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para)
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:13(title)
msgid "Managing Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਪਰਬੰਧਨ"

#: en_US/Photos.xml:14(para)
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:25(title)
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਜੋੜਨਾ"

#: en_US/Photos.xml:27(para)
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:32(para)
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:37(para)
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:42(para)
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:48(para)
msgid "Power the camera on."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: en_US/Photos.xml:53(para)
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:67(title)
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:69(para)
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:88(title)
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:89(para)
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:99(title)
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:101(para)
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:110(para)
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:121(title)
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:123(para)
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:131(para)
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:141(para)
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:148(title)
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:149(para)
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None)
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None)
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:13(title)
msgid "Office Tools"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:14(para)
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:21(para)
msgid "The office tools available are:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:25(title)
msgid "Available Office Tools"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:33(para)
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:43(para)
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:48(para)
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:53(para)
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:58(para)
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:64(title)
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:66(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:76(title)
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:78(para)
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:88(title)
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:89(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:99(title) en_US/Multimedia.xml:186(title)
msgid "For Further Information"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:101(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:110(ulink)
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:115(ulink)
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:120(ulink)
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:125(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:132(ulink)
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:135(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:142(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None)
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None)
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None)
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None)
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:13(title)
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:14(para)
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:23(title)
msgid "Multimedia applications"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:31(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:36(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:62(title)
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:70(para)
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(title)
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:78(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:105(para)
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:112(title)
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:114(para)
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:123(para)
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
msgid "Playing Videos"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:132(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:143(title)
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:145(para)
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:150(para)
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:162(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:176(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:188(para)
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:197(para)
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink)
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:206(para)
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:214(para)
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink)
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:13(title)
msgid "Using Media"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:14(para)
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:20(title)
msgid "Understanding"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:22(para)
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:29(title)
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:31(para)
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:40(para)
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:49(title)
msgid "Exploring Media"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:51(para)
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:57(para)
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:62(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:64(para)
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:70(para)
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:79(para)
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:84(para)
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:90(para)
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:95(para)
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:101(para)
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:108(title)
msgid "Using a USB Drive"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:110(para)
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:13(title)
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:14(para)
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:24(para)
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:29(title) en_US/Login.xml:35(phrase)
msgid "Login Screen"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:39(para)
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:47(title)
msgid "Password display"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:49(emphasis)
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:54(title)
msgid "Keep your password private"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:56(emphasis)
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:60(para)
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:68(title)
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:69(para)
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:78(para)
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:85(title)
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:87(para)
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:102(title)
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:104(para)
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:113(para)
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:127(title)
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:129(para)
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:142(title)
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:144(para)
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:14(para)
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:21(para)
msgid "How to login to your computer"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:26(para)
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:31(para)
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:36(para)
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:41(para)
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:46(para)
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:51(para)
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:56(para)
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:62(title)
msgid "About this Document"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:64(para)
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:73(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:76(para)
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:82(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:85(para)
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:13(title)
msgid "Playing Games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:14(para)
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:25(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:28(title)
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:30(title)
msgid "Games on Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:36(emphasis)
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:37(para)
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:40(emphasis)
msgid "Ataxx"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:41(para)
msgid "A disk-flipping game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:44(emphasis)
msgid "Blackjack"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:45(para)
msgid "The classic casino card game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:48(emphasis)
msgid "Five or More"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:49(para)
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:52(emphasis)
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:53(para)
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:56(emphasis)
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:57(para)
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:60(emphasis)
msgid "Iagno"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:61(para)
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:64(emphasis)
msgid "Klotski"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:65(para)
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:68(emphasis)
msgid "Mahjongg"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:69(para)
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:72(emphasis)
msgid "Mines"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:73(para)
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:76(emphasis)
msgid "Nibbles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:77(para)
msgid "A worm or snake game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:80(emphasis)
msgid "Robots"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:81(para)
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:84(emphasis)
msgid "Same GNOME"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:85(para)
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:88(emphasis)
msgid "Tali"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:89(para)
msgid "A poker game played with dice"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:92(emphasis)
msgid "Tetravex"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:93(para)
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:98(para)
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None)
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:13(title)
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:14(para)
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:24(title)
msgid "Changing the Theme"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:26(para)
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:31(para)
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:36(para)
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:42(title) en_US/Customizing.xml:49(phrase)
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:55(title)
msgid "Changing the Background"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:57(para)
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:66(para)
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:73(para)
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:81(title)
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:83(para)
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:91(para)
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:6(title)
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:7(para)
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:15(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:21(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:27(title)
msgid "Accounts must already exist"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:29(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:49(title)
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:51(para)
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:59(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:62(para)
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:69(title) en_US/Communications.xml:75(phrase)
msgid "E-mail Icon"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:79(para)
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:87(para)
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:100(title) en_US/Communications.xml:106(phrase)
msgid "Identity screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:110(para)
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:126(title)
msgid "Most popular formats"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:127(para)
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:132(title) en_US/Communications.xml:138(phrase)
msgid "Server type selection"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:142(para)
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:151(title) en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:171(title) en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:192(title) en_US/Communications.xml:198(phrase) en_US/Communications.xml:208(title) en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:225(title) en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:256(title) en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:271(title) en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:304(title) en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:319(title) en_US/Communications.xml:325(phrase) en_US/Communications.xml:337(title) en_US/Communications.xml:343(phrase) en_US/Communications.xml:356(title) en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:371(title) en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:396(title) en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""





More information about the Fedora-docs-commits mailing list