install-guide/devel/po de.po,1.18,1.19

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jul 27 23:06:55 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13311

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
538 translated messages, 28 fuzzy messages, 551 untranslated messages


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- de.po	27 Jul 2007 21:57:59 -0000	1.18
+++ de.po	27 Jul 2007 23:06:52 -0000	1.19
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-27 23:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 01:05+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -106,15 +106,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr ""
+msgstr "Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk benötigen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
-msgstr ""
+msgstr "Enthält weitere Informationen zum Brennen von CDs."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-msgstr ""
+msgstr "Links zu den Soundkarten-Screenshots korrigiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
@@ -122,7 +122,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
-msgstr ""
+msgstr "Veraltete Warnung entfernt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
@@ -135,7 +135,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-msgstr ""
+msgstr "Boot-Optionen in verständlichere Unterbereiche aufgeteilt."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Added Xen material."
@@ -232,7 +232,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Release version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
@@ -641,7 +641,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Eingestellte Grösse kann variieren"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
@@ -686,7 +686,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
@@ -698,7 +698,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Zu den unterstützten Boot-Medien für Fedora gehören:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
@@ -738,7 +738,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr ""
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disc brennen</guilabel> oder <guilabel>Disc aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -1050,7 +1050,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:234(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -1058,7 +1058,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
@@ -1221,7 +1221,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -1261,15 +1261,15 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
 msgid "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:255(para)
 msgid "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie via HTTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
 #, fuzzy
@@ -1290,7 +1290,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
 msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie  <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
 #, fuzzy
@@ -1316,7 +1316,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
 msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort in die dafür vorgesehenen Felder ein. Wählen Sie dann <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
 #, fuzzy
@@ -1329,7 +1329,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
 msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Webservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. Wählen Sie <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -1369,7 +1369,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktualisierung zu beginnen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
 msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
@@ -1832,7 +1832,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use the following command to write the image to the drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Mit dem folgenden Befehl können Sie auf Linux-Systemen als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> das Abbild auf die Festplatte schreiben."
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
@@ -1844,7 +1844,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "Auf das richtige Gerät schreiben"
 
 #: en_US/new-users.xml:316(para)
 msgid "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
@@ -2080,7 +2080,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Sprach-Auswahl"
 
 #: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
@@ -2167,9 +2167,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Quellen mit Dokumentationen"
+msgstr "Andere Dokumentationsquellen"
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
@@ -2251,7 +2250,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
 msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/firstboot.xml:64(para)
 msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
@@ -2492,7 +2491,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Bereich ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht vertraut mit den in diesem Bereich verwendeten Fachausdrücken und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
@@ -2592,7 +2591,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
 msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsvorgang führt bis zur Installation der Pakete keine Änderungen an Ihrem System durch. Sie können mit <guibutton>Zurück</guibutton> zu den vorherigen Bildschirmen zurückkehren und Ihre Einstellungen verändern."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
@@ -2600,15 +2599,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn die ausgewählte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstören möchten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgewählten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
@@ -2616,15 +2615,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gewählt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstört. <emphasis>Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
 msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn sich auf den ausgewählten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option verändert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -2652,15 +2651,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Sie möchten ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Gerät deaktiveren, das während des Systemstarts erkannt wurde."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie die <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>-Option, wenn: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungs-Option und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
@@ -2765,7 +2764,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root und <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
 msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
@@ -2773,7 +2772,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
 msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -3369,7 +3368,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie GRUB als sekundären Boot Loader installieren, müssen Sie ihren primären Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -3543,7 +3542,6 @@
 msgstr "Live-CD oder USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
-#, fuzzy
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Auf Festplatte installieren"
 
@@ -3700,7 +3698,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "In bestimmten Fällen müssen Sie während des Installationsvorgangs Informationen über Ihr Netzwerk eingeben. <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> und <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> enthalten weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
 msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
@@ -3720,11 +3718,11 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "Das für die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder NFS)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:127(para)
 msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
+msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
 msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
@@ -3749,7 +3747,7 @@
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 #, fuzzy
 msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Benutzen der Installations-Disks"
+msgstr "Verwenden der Installations-Disks"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
 msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
@@ -4136,11 +4134,11 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:453(para)
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gewährleisten, verwenden Sie nur die <option>telnet</option>-Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschränktem Zugang, "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:462(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:464(para)
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
@@ -4473,7 +4471,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:961(para)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS-unterstütztes RAID deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:967(option)
 msgid "nodmraid"
@@ -4481,7 +4479,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
@@ -4565,7 +4563,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list