install-guide/devel/po de.po,1.19,1.20

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jul 28 18:19:36 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22003

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
557 translated, 29 fuzzy, 531 untranslated


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- de.po	27 Jul 2007 23:06:52 -0000	1.19
+++ de.po	28 Jul 2007 18:19:34 -0000	1.20
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-28 01:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 20:16+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-msgstr "Behebungen von Bugs in URIs (#244557, #246039)"
+msgstr "Fehler in URIs korrigiert (#244557, #246039)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Finish changes for F7 first edition"
@@ -82,7 +82,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Behebung grösstenteils kleinerer Bugs"
+msgstr "Grösstenteils kleinere Fehler behoben"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
@@ -110,7 +110,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
-msgstr "Enthält weitere Informationen zum Brennen von CDs."
+msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
@@ -118,7 +118,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
-msgstr "Erneuerter Soundkarten-Bereich "
+msgstr "Soundkarten-Bereich wieder aktiviert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
@@ -212,11 +212,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Updated partitioning section."
-msgstr "Partitions-Bereich aktualisiert"
+msgstr "Partitionierungs-Bereich aktualisiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
-msgstr "Material zum aktualisieren der neuen Installation hinzugefügt."
+msgstr "Material zum Aktualisieren der neuen Installation hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
@@ -296,7 +296,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora oder Red Hat Linux Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um ein Upgrade eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation von der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> aus."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -308,7 +308,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisierung der Boot Loader-Konfiguration "
+msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, drücken Sie bitte <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
+msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
@@ -372,7 +372,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie <guilabel>System clock uses UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein Stück Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Herangehensweise ist bei Unix-ähnlichen Betriebssystemen Standard. "
+msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie <guilabel>Systemuhr verwendet UTC</guilabel. Die Systemuhr ist ein Stück Hardware in Ihrem Computer. Fedora benutzt die Einstellung der Zeitzone um die Differenz zwischen der lokalen Zeit und der UTC festzustellen. Diese Vorgehensweise ist bei Unix-ähnlichen Betriebssystemen Standard."
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -410,7 +410,7 @@
 #: en_US/techref.xml:50(term)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitionierung der Festplatte"
+msgstr "Partitionieren der Festplatte"
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
@@ -604,7 +604,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
-msgstr "Erzeuge eine minimale <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> Datei:"
+msgstr "Eine minimale <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>-Datei erzeugen:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:103(para)
 msgid "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem> services:"
@@ -682,7 +682,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD oder DVD Installationsmedien "
+msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
@@ -701,8 +701,9 @@
 msgstr "Zu den unterstützten Boot-Medien für Fedora gehören:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
+#, fuzzy
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD oder DVD Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle nur-booten Disk)"
+msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle nur-booten Disk)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
@@ -805,7 +806,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
@@ -2112,11 +2113,11 @@
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
 msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden können, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich für die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollständiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivitäts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -2128,7 +2129,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/> können Sie mehr über Fedora erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> für weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
@@ -2136,7 +2137,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> für Informationen über weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
@@ -2148,23 +2149,23 @@
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden soll dem Leser helfen:"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten kann"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen"
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu erledigen"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -2172,7 +2173,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>, wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
@@ -2180,7 +2181,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Leitfaden richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -2198,11 +2199,11 @@
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (FDP) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das FDP betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid "To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> to file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Senden Sie eine E-Mail an <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, um Ihre Rückmeldung zu diesem Dokument abzugeben. Mit Bugzilla (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>) können Sie Fehler melden. Wenn Sie einen Fehler melden, sollten Sie als Produkt \"Fedora Documentation\" angeben und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -2483,7 +2484,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen Überblick über die Installationsaufgaben für erfahrene Leser, die gleich loslegen möchten. Bitte beachten Sie, dass viele erklärende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn während des Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
@@ -2491,19 +2492,19 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Dieser Bereich ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht vertraut mit den in diesem Bereich verwendeten Fachausdrücken und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
+msgstr "Dieses Kapitel ist nur für Experten bestimmt. Andere Benutzer sind möglicherweise nicht vertraut mit den verwendeten Fachausdrücken und sollten stattdessen mit <xref linkend=\"ch-new-users\"/> weiterfahren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr "üUberblick"
+msgstr "Ãœberblick"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen Schritten:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere bootbare Konfiguration zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -2511,11 +2512,11 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfigurierung durchführen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
@@ -2527,7 +2528,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file using your preferred application. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die ISO-Datei für die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Nachdem Sie sich angemeldet haben, können Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verknüpfung die Distribution auf die Festplatte installieren."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
 msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list