release-notes/F-7/po de.po,1.32,1.33

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jul 28 22:57:10 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23308

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some more proofreading done...



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- de.po	28 Jul 2007 22:42:53 -0000	1.32
+++ de.po	28 Jul 2007 22:57:08 -0000	1.33
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-29 00:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-29 00:55+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -98,7 +98,7 @@
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
 msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr "Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
+msgstr "Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:15(para)
 msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
@@ -110,7 +110,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:22(para)
 msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
-msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, sodass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei ·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen.Die einzige Hardware, die standardmässig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
+msgstr "Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen. Die einzige Hardware, die standardmässig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda geschrieben ist:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:31(para)
 msgid "The graphics driver"
@@ -130,7 +130,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
 msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
-msgstr "Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+msgstr "Wenn die Konfigurations-Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
@@ -150,11 +150,11 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Der <filename>i810</filename>Treiber ist auf die im BIOS möglichen Auflösungen limitiert. Wenn Sie Support für die nicht-Standard-Auflösungen brauchen, wie Sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie können den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Menü unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ändern."
+msgstr "Der <filename>i810</filename>-Treiber ist auf die im BIOS möglichen Auflösungen limitiert. Wenn Sie Support für die nicht-Standard-Auflösungen brauchen, wie Sie WideScreen-Anzeigen benutzen, verwenden Sie bitte den <filename>intel</filename> Treiber. Sie können den Treiber mit <command>system-config-display</command>, das im Menü unter <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>zu finden ist, ändern."
 
 #: en_US/Xorg.xml:92(para)
 msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
-msgstr "Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den experimentellen <filename>intel</filename> Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink·url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollständige Ausgabe von <command>lspci·-vn</command> auf Ihrem System mit an.Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten verschiedene Chipsätze den <filename>intel</filename> Treiber standardmässig benutzen."
+msgstr "Wir freuen uns über Rückmeldungen zu den experimentellen <filename>intel</filename> Treibern. Wenn Sie Erfolg damit hatten, schreiben Sie es bitte in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> und geben Sie die vollständige Ausgabe von <command>lspci -vn</command> auf Ihrem System mit an.Wenn genügend Erfolgsmeldungen vorliegen, könnten verschiedene Chipsätze den <filename>intel</filename> Treiber standardmässig benutzen."
 
 #: en_US/Xorg.xml:103(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:104(para)
 msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
-msgstr "Wenn Sie beabsichtigen einen Grafik-Treiber eines Drittanbieters zu verwenden, lesen Sie bitte die X.org Drittanbieter Treiber-Seite für eine detailierte Wegleitung:"
+msgstr "Wenn Sie beabsichtigen einen Grafik-Treiber eines Drittanbieters zu verwenden, lesen Sie bitte die X.org Drittanbieter Treiber-Seite für eine detailierte Anleitung:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -274,7 +274,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "32-bit·paravirtualisierte Gäste können auf einem 64-bit Hypervisor laufen."
+msgstr "32-bit paravirtualisierte Gäste können auf einem 64-bit Hypervisor laufen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
@@ -298,7 +298,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and interfaces to existing guests."
-msgstr "Der·<application>virt-manager</application> kann zu existierenden Gästen Festplatten und Schnittstellen hinzufügen und entfernen."
+msgstr "Der <application>virt-manager</application> kann zu existierenden Gästen Festplatten und Schnittstellen hinzufügen und entfernen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid "The <application>virt-manager</application> utility provides progress feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
@@ -330,7 +330,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
-msgstr "Neue Selinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:41(para)
 msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
@@ -354,11 +354,11 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
 msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community, um ein komplettes, universelles Betriebssystem ausschliesslich aus freier Software aufzubauen. Die Entwicklung findet in einem öffentlichen Forum statt. Das Projekt produziert zeit-basierte Versionen von Fedora ungefähr 2 Mal im Jahr, mit einem öffentlichen Releaseplan, der unter <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink> verfügbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat nimmt weiterhin an der Entwicklung von Fedora teil und lädt Aussenstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der Vergangenheit möglich war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem zur Verfügung stellen zu können, dass mehr mit den Idealen freier Software im Einklang steht und attraktiver für die Open-Source-Gemeinschaft ist. Für mehr Informationen, besuchen Sie die Fedora·Projekt·Webseite·unter·<ulink·url=\"htt!
 p://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community, um ein komplettes, universelles Betriebssystem ausschliesslich aus freier Software aufzubauen. Die Entwicklung findet in einem öffentlichen Forum statt. Das Projekt produziert zeit-basierte Versionen von Fedora ungefähr 2 Mal im Jahr, mit einem öffentlichen Zeitplan, der unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink> verfügbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat nimmt weiterhin an der Entwicklung von Fedora teil und lädt Aussenstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der Vergangenheit möglich war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem zur Verfügung stellen zu können, dass mehr mit den Idealen freier Software im Einklang steht und attraktiver für die Open-Source-Gemeinschaft ist. Für mehr Informationen, besuchen Sie die Fedora Projekt Webseite unter <ulink url=\"http://fedor!
 aproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>. Für·Information·über die Kommunkations-Kanäle der Fedora Benutzer und Mitarbeiter,·sehen Sie bitte unter·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> nach."
+msgstr "Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentations-Entwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Beitreten</ulink>. Für Information über die Kommunkations-Kanäle der Fedora Benutzer und Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation\">http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Kommunikation</ulink> nach."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -382,11 +382,11 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:65(para)
 msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
-msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle <ulink·url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> anmelden."
+msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei <replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink> anmelden."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para)
 msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
-msgstr "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanälen unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über·IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink·url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgstr "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanälen unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC Netzwerk zu. Lesen Sie mehr unter <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
@@ -406,7 +406,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:5(title)
 msgid "Package Notes"
-msgstr "Package Hinweise"
+msgstr "Paket-Hinweise"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(para)
 msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 7. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
@@ -426,7 +426,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(para)
 msgid "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr "Der <systemitem·class=\"username\">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole."
+msgstr "Der <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Benutzer kann den PC-Lautsprecher systemweit auschalten durch Eingabe von folgendem Kommando in der Konsole."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:41(title)
 msgid "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</package>"
@@ -434,7 +434,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:42(para)
 msgid "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this problem, in this release <package>cdrtools</package> has been replaced by a fork called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) from Debian for initiating development of this software and reaching out to Fedora."
-msgstr "Aktuelle Versionen der <package>cdrtools</package>·vermischen GPL und CDDL Code, die beide untereinander nicht kompatibel sind.Um dieses Problem zu verhindern, wurde in dieser Version das Paket <package>cdrtools</package> durch den Fork cdrkit ersetzt.Dank geht an Joerg·Jaspert·(<email>joerg·AT·debian.org</email>) vom Debian Team, der die Entwicklung dieser Software initiiert hat und sich damit an Fedora gewandt hat."
+msgstr "Aktuelle Versionen der <package>cdrtools</package> vermischen GPL und CDDL Code, die beide untereinander nicht kompatibel sind. Um dieses Problem zu verhindern, wurde in dieser Version das Paket <package>cdrtools</package> durch den Fork cdrkit ersetzt.Dank geht an Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) vom Debian Team, der die Entwicklung dieser Software initiiert hat und sich damit an Fedora gewandt hat."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:54(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
@@ -450,7 +450,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:68(para)
 msgid "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to <application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement issues."
-msgstr "Der·<application>Gaim</application>·Instant-Messenger wurde in <application>Pidgin</application>·umbenannt, um sich vor möglichen Markennamen-Konflikten zu schützen."
+msgstr "Der <application>Gaim</application> Instant-Messenger wurde in <application>Pidgin</application> umbenannt, um sich vor möglichen Markennamen-Konflikten zu schützen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:74(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
@@ -474,7 +474,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid "This release of Fedora includes Python 2.5, which does not support <application>Zope</application>. As a result, the <package>zope</package> and <package>plone</package> packages have been removed from this release. Work is underway to alleviate this problem for <application>Zope 3</application>, and possibly create a restricted Python 2.5 implementation of <application>Zope 2</application>. Refer to <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> for additional information. Users who require the <package>zope</package> or <package>plone</package> packages are cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other methodologies to support their <application>Zope</application> and <application>Plone</application> needs."
-msgstr "Diese Version von Fedora beinhaltet Python 2.5, das <application>Zope</application> jedoch nicht unterstützt.Daraus folgt, dass die Pakete <package>Zope</package> und <package>Plone</package> aus dieser Version entfernt wurden.Es wird bereits daran gearbeitet dieses Problem zu mindern für <application>Zope·3</application> und eventuell eine einegschränkte Python 2.5 Version von <application>Zope 2</application>"
+msgstr "Diese Version von Fedora beinhaltet Python 2.5, das <application>Zope</application> jedoch nicht unterstützt.Daraus folgt, dass die Pakete <package>Zope</package> und <package>Plone</package> aus dieser Version entfernt wurden.Es wird bereits daran gearbeitet dieses Problem zu mindern für <application>Zope 3</application> und eventuell eine einegschränkte Python 2.5 Version von <application>Zope 2</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
@@ -550,7 +550,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr "Handhabung von GIMP·Plugins, welche in anderen Paketen enthalten sind"
+msgstr "Handhabung von GIMP Plugins, welche in anderen Paketen enthalten sind"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid "The <application>GIMP</application> package in Fedora includes a helper script <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> for plugins contained in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory (which may change between upgrades) to the actual location of the plugins."
@@ -656,7 +656,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:93(para)
 msgid "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
-msgstr "Fedora 7 enthält das erfrischende Thema \"Flying·High\", welches Teil einer fortwährenden Teamarbeit von der Gemeinschaft und dem Fedora Artwork Projekt ist:"
+msgstr "Fedora 7 enthält das erfrischende Thema \"Flying High\", welches Teil einer fortwährenden Teamarbeit von der Gemeinschaft und dem Fedora Artwork Projekt ist:"
 
 #: en_US/OverView.xml:103(para)
 msgid "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
@@ -724,7 +724,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:226(para)
 msgid "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software available in the repository uses it."
-msgstr "Python 2.5 ist in dieser Version enthalten und alle·Python·Software, welche in den Repositories enthalten ist, nutzt sie."
+msgstr "Python 2.5 ist in dieser Version enthalten und alle Python Software, welche in den Repositories enthalten ist, nutzt sie."
 
 #: en_US/OverView.xml:232(para)
 msgid "This release of Fedora includes Liberation fonts, which are metric equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the Internet. These fonts give users better results when viewing and printing shared or downloaded documents."
@@ -736,7 +736,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:244(para)
 msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
-msgstr "Die beabsichtigten Pläne für das nächste Fedora-Release sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/de_DE/Versionen/Fahrplan\">http://fedoraproject.org/de_DE/Versionen/Fahrplan</ulink> verfügbar."
+msgstr "Die beabsichtigten Pläne für die nächste Fedora-Version sind unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/de_DE/Versionen/Fahrplan\">http://fedoraproject.org/de_DE/Versionen/Fahrplan</ulink> verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:5(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -744,7 +744,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(para)
 msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora Package·Collection verfügbar. Für·weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora Projekt Webseite·at·<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora Package Collection verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora Projekt Webseite at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:25(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -772,11 +772,11 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:67(para)
 msgid "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungs-Schema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital·Millennium·Copyright·Act,·ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen.· Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungs-Schema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten Staaten von Amerika verletzen.  Weiterhin schliesst Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:81(para)
 msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
-msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, offeriert Fluendo nun ein freies MP3 Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt.Dieses Plugin aktiviert MP3 Unterstützung in Applikationen, die das GStreamer Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin nicht, da wir stattdessen die Nutzung von patentfreien und offenen Formaten unterstützen.Mehr Informationen über das MP3 Plugin können auf der Fluendo Website unter <ulink·url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink> gefunden werden."
+msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, offeriert Fluendo nun ein freies MP3 Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für Endbenutzer verfügt.Dieses Plugin aktiviert MP3 Unterstützung in Applikationen, die das GStreamer Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin nicht, da wir stattdessen die Nutzung von patentfreien und offenen Formaten unterstützen.Mehr Informationen über das MP3 Plugin können auf der Fluendo Website unter <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink> gefunden werden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:94(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -792,7 +792,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:110(para)
 msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</package>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora Paket·Kollektion enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora  enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von <firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora Paket Kollektion enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora  enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:125(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -824,7 +824,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:37(para)
 msgid "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> milters or <command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far better support for content checking, fully integrated into its general-purpose Access Control Lists."
-msgstr "Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit der letzten Version veraltet. Es war die originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ähnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die Funkionalität sehr beschränkt und Exim hat nun einen deutlich besseren Support, um Inhalte zu überprüfen, der auch in die Mehrzweck-Zugriffskontroll-Listen integriert ist."
+msgstr "Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit der letzten Version veraltet. Es war die originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ähnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die Funktionalität sehr beschränkt und Exim hat nun einen deutlich besseren Support, um Inhalte zu überprüfen, der auch in die Mehrzweck-Zugriffskontroll-Listen integriert ist."
 
 #: en_US/MailServers.xml:46(para)
 msgid "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use <code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
@@ -840,7 +840,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:15(para)
 msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Die Fedora Version enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, Sie können diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf ihrere Festplatte zu installieren."
+msgstr "Die Fedora Version enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien einige Live ISO Medien. Diese ISO Medien sind startbar, Sie können diese also auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Auch haben die CDs die Möglichkeit zur später Verwendung und Geschwindigkeits-Verbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
 
 #: en_US/Live.xml:24(title)
 msgid "Available Images"
@@ -896,7 +896,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
+msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -908,7 +908,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
-msgstr "Der <systemitem·class=\"service\">sshd</systemitem> Service ist deaktiviert, seit standardmässig kein Passwort gesetzt ist."
+msgstr "Der <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> Service ist deaktiviert, seit standardmässig kein Passwort gesetzt ist."
 
 #: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -944,7 +944,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
 msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "Die Tickless·Unterstützung für x86 32bit, welche verbessertes Power·Management bietet."
+msgstr "Die Tickless Unterstützung für x86 32bit, welche verbessertes Power Management bietet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid "The devicescape wireless network stack, which includes support for several new wireless drivers."
@@ -980,7 +980,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
 msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla·kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:67(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1036,7 +1036,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:143(para)
 msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das <systemitem·class=\"username\">root</systemitem>-Passwort ein."
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort ein."
 
 #: en_US/Kernel.xml:149(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -1080,11 +1080,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:192(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr "Spezielle·Kernel·bauen"
+msgstr "Spezielle Kernel bauen"
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(para)
 msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1108,7 +1108,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:39(para)
 msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
-msgstr "Die Java Software Pakete in dieser Version benutzen die <package>java-gcj-compat</package>Umgebung.Diese Pakete beinhalten <application>OpenOffice.org·Base</application>,·<application>Eclipse</application> und·<application>Apache·Tomcat</application>.Für mehr Informationen über die <package>java-gcj-compat</package> freie Java Umgebung in Fedora besuchen Sie bitte die Java FAQ unter <ulink·url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink>"
+msgstr "Die Java Software Pakete in dieser Version benutzen die <package>java-gcj-compat</package>Umgebung.Diese Pakete beinhalten <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application> und <application>Apache Tomcat</application>.Für mehr Informationen über die <package>java-gcj-compat</package> freie Java Umgebung in Fedora besuchen Sie bitte die Java FAQ unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink>"
 
 #: en_US/Java.xml:50(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
@@ -1124,7 +1124,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:61(para)
 msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-msgstr "Zusätzlich zur freien <package>java-gcj-compat</package>-Softwaresammlung wurde Fedora dazu vorgesehen, dass Sie mehrere Java-Implementationen installieren und zwischen diesen mit Hilfe des <command>alternatives</command>-Kommandozeilentools wechseln können. Jedoch muss jedes Java-System unter Verwendung der Packrichtlinien des JPackage-Projekts gepackt worden sein, um von <command>alternatives</command> profitieren zu können. Wenn diese Pakete richtig installiert sind, kann·der <systemitem·class=\"username\">root</systemitem>·Benutzer zwischen·<command>java</command>·und der <command>javac</command>-Implementation mit dem Befehl·<command>alternatives</command> wechseln:"
+msgstr "Zusätzlich zur freien <package>java-gcj-compat</package>-Softwaresammlung wurde Fedora dazu vorgesehen, dass Sie mehrere Java-Implementationen installieren und zwischen diesen mit Hilfe des <command>alternatives</command>-Kommandozeilentools wechseln können. Jedoch muss jedes Java-System unter Verwendung der Packrichtlinien des JPackage-Projekts gepackt worden sein, um von <command>alternatives</command> profitieren zu können. Wenn diese Pakete richtig installiert sind, kann der <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Benutzer zwischen <command>java</command> und der <command>javac</command>-Implementation mit dem Befehl <command>alternatives</command> wechseln:"
 
 #: en_US/Java.xml:80(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1132,7 +1132,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:81(para)
 msgid "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> is not enabled by default because although the security implementation in GNU Classpath is being actively developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in GNU Classpath are now sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. Adventurous users who want to try <package>gcjwebplugin</package> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the <package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält eine Vorversion von <package>gcjwebplugin</package>, einem Firefox-Plugin für Java-Applets.<package>gcjwebplugin</package> ist standarmässig nicht eingeschaltet,da es, obwohl sich die Sicherheits-Implementation von GNU Classpath unter aktiver Entwicklung befindet, noch nicht stabil genug ist, um nicht-vertrauenswürdige Applets sicher zu starten. Die AWT und Swing Implementationen in GNU Classpath sind nun hinzureichend stabil, so dass sie viele Applets starten können, die im Internet eingesetzt werden. Abenteuerlustige Benutzer, die <package>gcjwebplugin</package> ausprobieren möchten, sollten <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename> lesen, das von dem Paket <package>libgcj</package> installiert wird. Die ·<filename>README</filename> erklärt, wie ein Plugin zu aktivieren ist und die damit verbundenen Risiken."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält eine Vorversion von <package>gcjwebplugin</package>, einem Firefox-Plugin für Java-Applets.<package>gcjwebplugin</package> ist standarmässig nicht eingeschaltet,da es, obwohl sich die Sicherheits-Implementation von GNU Classpath unter aktiver Entwicklung befindet, noch nicht stabil genug ist, um nicht-vertrauenswürdige Applets sicher zu starten. Die AWT und Swing Implementationen in GNU Classpath sind nun hinzureichend stabil, so dass sie viele Applets starten können, die im Internet eingesetzt werden. Abenteuerlustige Benutzer, die <package>gcjwebplugin</package> ausprobieren möchten, sollten <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename> lesen, das von dem Paket <package>libgcj</package> installiert wird. Die  <filename>README</filename> erklärt, wie ein Plugin zu aktivieren ist und die damit verbundenen Risiken."
 
 #: en_US/Java.xml:98(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -1152,7 +1152,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:118(para)
 msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr "Verweisend auf·die neusten Versions-Hinweis·betreffend·Eclipse·unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgstr "Verweisend auf die neusten Versions-Hinweis betreffend Eclipse unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:126(title)
 msgid "Maven (v2)"
@@ -1176,7 +1176,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:17(para)
 msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
-msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:23(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
@@ -1232,7 +1232,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 7 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verewnden, geben Sie <command>linux·text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 7 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verewnden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
 #: en_US/Installer.xml:117(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1280,7 +1280,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:156(para)
 msgid "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr "Die Benutzung von <filename·class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ist nun für die Architekturen i386·und·x86_64 bei den IDE Treibern veraltet und wurde zu <filename·class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> geändert. Davon ausgenommen ist die PPC Architektur.Beachten Sie bitte auch die Notiz über die Wichtigkeit des Kennzeichnens von Geräten für Upgrades von Fedora Core 6 "
+msgstr "Die Benutzung von <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ist nun für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE Treibern veraltet und wurde zu <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> geändert. Davon ausgenommen ist die PPC Architektur.Beachten Sie bitte auch die Notiz über die Wichtigkeit des Kennzeichnens von Geräten für Upgrades von Fedora Core 6 "
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -1400,7 +1400,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es hochrüsten. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>, und eventuell <filename>/opt</filename>·und·<filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es hochrüsten. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>, und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
 
 #: en_US/Installer.xml:308(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -1448,7 +1448,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
 msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select ot!
 her installed input methods. In a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on your desktop by default."
-msgstr "Die SCIM Kernpakete sind nun standarmäßig installiert aber die Eingabemethode startet nur auf asiatischen Desktops (Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application>·über·<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input·Method</guimenuitem></menuchoice> benutzen um SCIM zu (de-)aktivieren oder a!
 ndere installierte Eingabemethoden auszuwählen. Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use·custom·input·method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice>·in·<application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu um SCIM standardmäßig zu aktivieren. "
+msgstr "Die SCIM Kernpakete sind nun standarmäßig installiert aber die Eingabemethode startet nur auf asiatischen Desktops (Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> benutzen um SCIM zu (de-)aktivieren oder andere installierte Ei!
 ngabemethoden auszuwählen. Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu um SCIM standardmäßig zu aktivieren. "
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using <command>im-chooser</command>."
@@ -1553,11 +1553,11 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Ergänzt einen benötigten Eintrag zu·<filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Ergänzt einen benötigten Eintrag zu <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot"
-msgstr "Benutzen Sie <command>cryptsetup·luksOpen</command> zum manuellen Einrichten des Volumen·oder starten Sie neu"
+msgstr "Benutzen Sie <command>cryptsetup luksOpen</command> zum manuellen Einrichten des Volumen oder starten Sie neu"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:82(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
@@ -1629,7 +1629,7 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:41(para)
 msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x"
-msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command>·zum Installieren von ausgewählten Spiele-Pakete, konsultieren Sie bitte die verfügbare Anleitung unter:x"
+msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Pakete, konsultieren Sie bitte die verfügbare Anleitung unter:x"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:47(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -1789,7 +1789,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:58(para)
 msgid "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
-msgstr "Diese Version beinhaltet GNOME·2.18·(<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+msgstr "Diese Version beinhaltet GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:62(para)
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -1813,7 +1813,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:85(para)
 msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr "Diese Version von Fedora enthält die Version 2.0 des populären <application>Firefox</application> Web-Browser. Besuchen Sie <ulink·url=\"http://firefox.com/\"/> für mehr Information über Firefox."
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält die Version 2.0 des populären <application>Firefox</application> Web-Browser. Besuchen Sie <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> für mehr Information über Firefox."
 
 #: en_US/Desktop.xml:93(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -2057,7 +2057,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:268(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos·Xenitellis</ulink> (Übersetzer, griechisch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (Ãœbersetzer, griechisch)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
@@ -2125,7 +2125,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
-msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem·class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:36(title)
 msgid "Compiler Compatibility"
@@ -2207,7 +2207,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grössse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename·class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grössse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
@@ -2243,7 +2243,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:146(para)
 msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename·class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgstr "Von der Fedora 7-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/</filename>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
 msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
@@ -2299,7 +2299,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
 msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink·url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink·url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
@@ -2307,7 +2307,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
 msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename·class=\"directory\">images/netboot/</filename>· des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
+msgstr "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>  des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
 msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
@@ -2361,7 +2361,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
 msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename·class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora 7 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list