release-notes/devel/po zh_CN.po,1.36,1.37

Yuan Yijun (bbbush) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Jul 31 13:36:00 UTC 2007


Author: bbbush

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9089/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
579t


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- zh_CN.po	25 Jun 2007 01:00:29 -0000	1.36
+++ zh_CN.po	31 Jul 2007 13:35:58 -0000	1.37
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:07+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:53-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-31 21:31+0800\n"
 "Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "首日更新"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -336,9 +336,8 @@
 "种。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Fedora 7 中的 Xen 基于 3.0.4 版本。"
+msgstr "Fedora 7 中的 Xen 基于 3.1.0 版本。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -374,18 +373,13 @@
 msgstr "客户操作系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
 "and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
-msgstr ""
-"Fedora 7 开发团队已使用 Fedora 6 , Fedora 7 , Red Hat Enterprise Linux 4.5 , "
-"5.0 测试过 Xen。其他客户操作系统尚未测试。在半虚拟化情况下,您应当可以运行所"
-"有为 Xen 3.0.4 构建的 Linux 客户操作系统。在拥有 VT 硬件,完全虚拟的情况下,"
-"您应当可以运行多种操作系统,甚至是专有的那些。"
+msgstr "Fedora 7 开发团队已使用 Fedora Core 6 , Fedora 7 , Red Hat Enterprise Linux 4.5 , 5.0 客户机测试过 Xen。其他客户操作系统尚未测试。在完全虚拟的情况下,您应当可以运行多种操作系统,甚至是专有的那些。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(title)
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
@@ -419,16 +413,16 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "32-bit 半虚拟客户可以在 64-bit 主机上运行。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "完全虚拟的客户支持保存、恢复和迁移。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgstr "迁移客户时,客户配置保存在目标主机上。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -437,32 +431,32 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Xen 脚本 <command>network-bridge</command> 不再使用 <systemitem>netloop</systemitem> 内核驱动。默认桥接设备被称为 <systemitem>eth0</systemitem> 而不是 <systemitem>xenbr0</systemitem>。物理设备仍然被重命名为 <systemitem>peth0</systemitem>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr ""
+msgstr "工具 <application>virt-manager</application> 提供了一个虚拟网络,为笔记本电脑上的客户执行 NAT,而不使用 Xen 脚本 <command>network-bridge</command>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr ""
+msgstr "工具 <application>virt-manager</application> 被翻译为更多语言。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr ""
+msgstr "工具 <application>virt-manager</application> 可以向现有客户添加和删除磁盘和接口。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr ""
+msgstr "工具 <application>virt-manager</application> 在下载镜像,创建磁盘,启动客户时都有进度提示。"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -824,7 +818,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope 和 Plone 尚无法使用"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -839,11 +833,11 @@
 "cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
-msgstr ""
+msgstr "本次 Fedora 发布包含 Python 2.5,它不支持 <application>Zope</application>。因此,<package>zope</package> 和 <package>plone</package> 软件包被从本次发布中去除。解决 <application>Zope 3</application> 问题的努力仍在继续,另一个方案是为 <application>Zope 2</application> 创造一个受限的 Python 2.5 环境。请访问 <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> 获得相关信息。需要使用 <package>zope</package> 或 <package>plone</package> 的用户应做好计划,使用虚拟化或其他方式以支持 <application>Zope</application> 和 <application>Plone</application> 需求。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 中不稳定的 liferea 软件包"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -854,11 +848,11 @@
 "system, then install the i386 version. This package requires the "
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>liferea</application> RSS/RDF 聚合阅读器在 x86_64 中编译的版本有个已知问题,会造成 100% CPU 占用并失去响应。在找到原因和修复办法之前,只能暂时从系统中移除 <package>liferea.x86_64</package> 软件包,安装 i386 版本,同时需要安装 <package>firefox.i386</package> 软件包。更多信息请访问错误报告:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce 打开 URL 焦点问题"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -869,7 +863,7 @@
 "<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "如果你使用 Xfce 桌面系统,当点击一个 URL 使它在浏览器中打开时,活动的浏览器窗口将移动到你的当前工作区。有个隐藏选项 <option>ActivateAction</option> 可以调整这一行为。可选值为 <literal>bring</literal> (默认值), <literal>switch</literal> 或 <literal>none</literal>。编辑 <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> 文件中的设置,添加这样一行:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -878,13 +872,13 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr ""
+msgstr "值 <literal>bring</literal> 将浏览器移动到当前工作区并聚焦。值 <literal>switch</literal> 将改变当前工作区为浏览器所在的那一个,并且聚焦。值 <literal>none</literal> 在后台的浏览器中打开 URL,保持焦点在当前应用程序中。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr ""
+msgstr "请参考 <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/>。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -892,7 +886,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Yum 处理内核的插件"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -901,7 +895,7 @@
 "including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 默认包含了 yum 插件 <package>yum-installonlyn</package>。这个插件可以在更新系统时保留最新的两个内核,包括当前运行的那个。 要调整这个设置或禁用它,编辑 <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> 文件。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1228,7 +1222,6 @@
 "省了资源。"
 
 #: en_US/OverView.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1236,10 +1229,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
-"Fedora 在 Xorg 和内核中集成了实验中的 <package>nouveau</package> 驱动。"
-"<package>nouveau</package> 驱动为 nVidia 显卡提供了自由开源的 3D 驱动。请将使"
-"用情况反馈给开发者,以促进全功能的 3D 驱动得以实现。"
+msgstr "Fedora 在 Xorg 和内核中集成了实验中的 <package>nouveau</package> 驱动。<package>nouveau</package> 驱动默认是禁用的。<package>nouveau</package> 驱动为 nVidia 显卡提供了自由开源的 3D 驱动。请将使用情况反馈给开发者,以促进全功能的 3D 驱动得以实现。"
 
 #: en_US/OverView.xml:164(title)
 msgid "Performance"
@@ -1325,7 +1315,7 @@
 "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
-msgstr ""
+msgstr "本次 Fedora 发布包含了 Liberation 字体,其尺寸和目前互联网上常用的几种专有字体一致。这些字体用来查看/打印共享或下载得到的文件时效果可能更好。"
 
 #: en_US/OverView.xml:243(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1534,7 +1524,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1547,7 +1537,7 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下, <application>Sendmail</application> 邮件传输代理 (MTA) 不接受本地计算机之外的连接。要配置 <application>Sendmail</application> 作为服务器,编辑 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> 并修改 <option>DAEMON_OPTIONS</option> 侦听网络设备,或者用 <literal>dnl</literal> 注释掉这一行。然后安装 <package>sendmail-cf</package> 软件包,重新生成 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>,运行下面的命令:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1611,27 +1601,21 @@
 msgstr "Fedora 7 一共有3中类型的Live镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD。这是i386机型的单cd镜像。它有默认的GNOME桌面环境,支"
-"持Fedora支持的所有语言环境,还有Fedora中的一整套的生产应用工具。"
+msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD。这是 i686 机型的单cd镜像。它有默认的 GNOME 桌面环境,支持 Fedora 支持的所有语言环境,还有 Fedora 中的一整套的生产应用工具。"
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
-msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64 机型的 DVD 镜像。软件包和 i686 的桌面CD一致,包含 multilib 内容。"
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1643,30 +1627,20 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE 桌面 CD。这张 CD 适用于 i386 机器。它包含 KDE 桌面环境以及"
-"大量 KDE 应用程序。这张镜像只支持英语。GNOME Live 镜像不包括 "
-"<application>OpenOffice.org</application> 办公套件以节省空间。但是,它包含 "
-"<application>Abiword</application> 并支持更多语言。KDE Live CD 包含部分的 "
-"<application>koffice</application>。Fedora Live 镜像不支持 <systemitem>i586</"
-"systemitem> 系统。要在 <systemitem>i586</systemitem> 系统中安装 Fedora,必须"
-"使用传统的方法。"
+msgstr "Fedora 7 i686 KDE 桌面 CD。这张 CD 适用于 i686 机器。它包含 KDE 桌面环境以及大量 KDE 应用程序。这张镜像只支持英语。GNOME Live 镜像不包括 <application>OpenOffice.org</application> 办公套件以节省空间。但是,它包含 <application>Abiword</application> 并支持更多语言。KDE Live CD 包含部分的 <application>koffice</application>。Fedora Live 镜像不支持 <systemitem>i586</systemitem> 系统。要在 <systemitem>i586</systemitem> 系统中安装 Fedora,必须使用传统的方法。"
 
 #: en_US/Live.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
 "includes multilib packages."
-msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
+msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64 机型的 DVD 镜像。软件包和 i686 的桌面CD一致,包含 multilib 内容。"
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "使用信息"
 
 #: en_US/Live.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
 "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1676,34 +1650,27 @@
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
-"这张Live镜像应当能启动任何支持 CD-ROM 启动的的机器。用CD启动机器后,你可以作"
-"为Fedora用户登录系统使用桌面环境。如果登录后,你想把live镜像上的内容安装到硬"
-"盘上,请单击桌面图标 <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
+msgstr "要从 Live 镜像启动,插入 CD 并重启机器。要登录并使用桌面环境,输入用户名 <systemitem class=\"username\">Fedora</systemitem>。提示密码时按下回车,因为此用户没有密码。这份 Live 镜像不会自动登录,从而使用户有机会选择首选语言。登录后,如果想把 live 镜像上的内容安装到硬盘上,请单击桌面图标 <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
 
 #: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "不支持 i586"
 
 #: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "i686 Live 镜像不能在 i586 系统中启动。"
 
 #: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "USB 启动"
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
-msgstr ""
-"另一种使用Live镜像的方法是把其中的内容放进USB中。要这样做,首先安装开发仓库中"
-"的 <package>livecd-tools</package>包,然后运行<command>livecd-iso-to-stick</"
-"command>脚本:"
+msgstr "另一种使用 Live 镜像的方法是把其中的内容放进 USB 中。要这样做,首先安装开发仓库中的 <package>livecd-tools</package> 软件包,然后运行 <command>livecd-iso-to-stick</command> 脚本:"
 
 #: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -2293,7 +2260,6 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2302,12 +2268,7 @@
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
 "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"安装程序 <application>Anaconda</application> 可以检测安装媒介的完整性。它可以"
-"在 CD, DVD, 硬盘镜像文件和 NFS 镜像安装方式中工作。Fedora Project 建议您在安"
-"装过程开始前,在提交与安装有关的错误报告之前,检测安装介质。很多错误报告实际"
-"是由于 CD 烧录不正确造成的。要进行测试,在安装开始前的 <prompt>boot:</"
-"prompt> 提示符下输入 <command>linux mediacheck</command>。"
+msgstr "安装程序 <application>Anaconda</application> 可以检测安装媒介的完整性。它可以在 CD, DVD, 硬盘镜像文件和 NFS 镜像安装方式中工作。Fedora Project 建议您在安装过程开始前,在提交与安装有关的错误报告之前,检测安装介质。很多错误报告实际是由于 CD 或 DVD 烧录不正确造成的。要进行测试,在安装开始前的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <command>linux mediacheck</command>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2337,19 +2298,14 @@
 msgstr "BitTorrent 自动验证文件完整性"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"如果您使用 <application>BitTorrent</application>, 您下载的文件会被自动验证。"
-"如果您的下载已完成,不必再验证它。不过,在烧录到光盘后,还是应该做一下介质检"
-"测(<command>mediacheck</command)。"
+msgstr "如果您使用 <application>BitTorrent</application>, 您下载的文件会被自动验证。如果您的下载已完成,不必再验证它。不过,在烧录到 CD 或 DVD 后,还是应该做一下介质检测(<command>mediacheck</command)。"
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2357,23 +2313,17 @@
 "application> stand alone memory testing software in place of "
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr ""
-"可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <option>memtest86</option>,在安"
-"装 Fedora 之前检测内存。这会运行 <application>Memtest86</application> 独立内"
-"存检测工具而不是 <application>Anaconda</application>。"
-"<application>Memtest86</application> 会一直运行,直到按下了 <keycap>Esc</"
-"keycap> 键。"
+msgstr "可以在启动时按下两次 <keycap>Esc</keycap>,然后在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <option>memtest86</option>,在安装 Fedora 之前检测内存。这会运行 <application>Memtest86</application> 独立内存检测工具而不是 <application>Anaconda</application>。<application>Memtest86</application> 会一直运行,直到按下了 <keycap>Esc</keycap> 键。"
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Memtest86 可用性"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr "必须从 CD-ROM 1 (或急救 CD-ROM) 启动,才能使用这一功能。"
+msgstr "必须从第一张 CD,或者 DVD,或急救 CD-ROM 启动,才能使用这一功能。"
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2418,9 +2368,8 @@
 "地区"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "增强的 LiveCD 支持"
+msgstr "增强的 Live 镜像支持"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2448,7 +2397,7 @@
 "i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr ""
+msgstr "在 i386 和 x86_64 体系中使用 <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> 作为 IDE 设备名的作法已过时,应当使用 <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> 除非是 PPC。如果从 FC6 升级,请务必注意为设备设置卷标。"
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2522,9 +2471,8 @@
 msgstr "这个选项使安装程序使用连接到交换机的第一个网络设备。"
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 智能阵列"
+msgstr "HP ProLiant DL360 及 Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2551,7 +2499,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "磁盘分区必须有卷标"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2563,58 +2511,56 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 内核处理存储设备的方式如果发生变化,就意味着 <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> 或 <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> 这样的设备名可能与过去完全不同。Anaconda 使用分区卷标来应付这一问题。如果没有卷标,Anaconda 将警告分区必须有卷标,否则升级无法继续。使用逻辑卷管理 (LVM) 和 device-mapper 工具的系统无需重新标识。"
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "要设置磁盘分区卷标"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "要查看分区卷标,首先启动现有的 Fedora 系统,在终端中输入命令:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "确认列表中每个卷都有 <option>LABEL=</option> 这样的内容,如下:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "在加密卷上创建文件系统"
+msgstr "更新文件系统挂载项"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "如果文件系统卷标被添加或修改,那么 <filename>/etc/fstab</filename> 中的设备条目必须同时更新:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "以指定卷标方式挂载:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "设置 <filename>/etc/fstab</filename> 条目"
+msgstr "更新 <filename>grub.conf</filename> 中内核的根文件系统项"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr ""
+msgstr "如果根分区 <filename class=\"partition\">/</filename> 的卷标被修改,必须同时修改 grub 配置文件中内核的启动参数:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "正确的内核启动参数:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "测试对卷标的修改"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2623,11 +2569,11 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "如果修改了分区卷标,或者修改了 <filename>/etc/fstab</filename> 文件,应当重启进入现有的 Fedora,保证分区正确挂载,可以成功登录。如果不可以,说明 :( 这段文档不知道是谁写的,这么烂! 全部改好之后,重启使用安装介质来开始升级过程。"
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "更新还是全新安装"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -2672,16 +2618,13 @@
 msgstr "升级完毕,运行命令: "
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
-"在输出的最后,查看升级前安装的软件包,从第三方仓库升级它们或者删掉。必要的话"
-"小心应付。"
+msgstr "在输出的最后,查看升级前安装的软件包。删掉他们或者从第三方仓库升级它们,必要的话小心应付。有些软件包可能不存在于任何仓库中。要列出这样的软件包,执行命令:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2740,7 +2683,6 @@
 msgstr "SCIM 输入法的缺省策略"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -2760,19 +2702,7 @@
 "guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
-msgstr ""
-"SCIM 软件包被默认安装,但是只有在亚洲语言环境中(指的是: <systemitem>as</"
-"systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, "
-"<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</"
-"systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, "
-"<systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</"
-"systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, "
-"<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</"
-"systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, "
-"<systemitem>zh</systemitem>)被默认运行。可以由菜单 <menuchoice><guimenu>系统"
-"</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guisubmenu>个人</"
-"guisubmenu><guimenuitem>输入法</guimenuitem></menuchoice> 运行 "
-"<application>im-chooser</application>,来启用或禁用 SCIM,或选择其他输入法。"
+msgstr "SCIM 软件包被默认安装,但是只有在亚洲语言环境中(指的是: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>)被默认运行。可以由菜单 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guisubmenu>个人</guisubmenu><guimenuitem>输入法</guimenuitem></menuchoice> 运行 <application>im-chooser</application>,来启用或禁用 SCIM,或选择其他输入法。在非亚洲语言环境中,应在 <application>im-chooser</ap!
 plication> 中选择 <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu></menuchoice> 并注销桌面会话,才可以激活 SCIM。"
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3359,7 +3289,7 @@
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "如果你不想创建默认目录,应当删除 <package>xdg-user-dirs-gtk</package> 软件包及依赖于它的包。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3439,7 +3369,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Liberation 字体"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3448,7 +3378,7 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr ""
+msgstr "本次 Fedora 发布包含了一套称为 \"Liberation\" 的字体。它与互联网上一些常用的专有字体尺寸相当。使用这些字体,用户可以在跨平台查看/打印某些文档时获得更好的效果。将来版本的字体将包含完整的提示(full hinted)。"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4442,14 +4372,12 @@
 msgstr "x86_64 内存需求"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "文本模式最小值: 128MiB"
+msgstr "文本模式最小值: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "图形模式最小值: 192MiB"
+msgstr "图形模式最小值: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list