install-guide/devel/po fr.po,1.4,1.5

Guillaume CHARDIN (guillaum) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 1 13:54:33 UTC 2007


Author: guillaum

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19543

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
Mise à jour suite relecture du fichier par Alain



Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- fr.po	4 May 2007 22:52:26 -0000	1.4
+++ fr.po	1 Jun 2007 13:54:31 -0000	1.5
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of install-guide_1.2#5.po to fr_FR
+# translation of install-guide_1.2#5.po to fr_FR
 # translation of fr.po
 #
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide_1.2#5\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-05 19:54+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -122,7 +122,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr "Information ajoutée sur les dépôts additionnels et autres corrections."
+msgstr "Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -150,7 +150,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
-msgstr "Remise en place de la section sur les Cartes Son."
+msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
@@ -167,7 +167,7 @@
 #: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr ""
-"Réorganisation des options de démarrage éclatée en sous-sections "
+"Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections "
 "plus claires."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:91(details)
@@ -180,7 +180,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Screenshot changes."
-msgstr "Changements des captures d'écran."
+msgstr "Modifications des captures d'écran."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Updated screenshots."
@@ -208,7 +208,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le paquagement."
+msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added information on driver disks."
@@ -220,7 +220,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
-msgstr "Extension de la section Références Technique."
+msgstr "Extension de la section Références Techniques."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Amended Management Options section."
@@ -232,7 +232,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Added Technical References section."
-msgstr "Ajout d'une section Références Technique."
+msgstr "Ajout d'une section Références Techniques."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Added Management Options section."
@@ -257,8 +257,7 @@
 #: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr ""
-"Réorganisation additionnelle pour plus de clarté ; information sur la partition /"
-"home"
+"Réorganisation supplémentaire pour plus de clarté ; information sur la partition /home"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -274,11 +273,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
-msgstr "Édition de style additionnel et indexation"
+msgstr "Édition de style supplémentaire et indexation"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-msgstr "Édition du style, suppression de \"nextsteps\" depuis la construction"
+msgstr "Édition du style, suppression de « nextsteps » depuis la construction"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
@@ -310,7 +309,7 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:23(title) en_US/firstboot.xml:29(title)
 msgid "Welcome Screen"
-msgstr "Écran de Bienvenue"
+msgstr "Écran de bienvenue"
 
 #: en_US/welcome.xml:34(phrase)
 msgid "Welcome dialog."
@@ -340,7 +339,7 @@
 msgstr ""
 "Les captures d'écrans montrées dans les chapitres suivants sont basées sur "
 "une installation graphique. Toutefois, la plupart des fonctions sont "
-"simulaires dans d'autre modes."
+"similaires dans d'autre modes."
 
 #: en_US/welcome.xml:58(para)
 msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
@@ -386,13 +385,13 @@
 msgstr ""
 "Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
 "existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les "
-"logiciels système existant à une nouvelle versions, mais ne supprime pas les "
-"données présentes dans les répertoires home des utilisateurs. La structure "
+"logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les "
+"données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La structure "
 "de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. Votre "
 "système de configuration changera seulement si un paquetage demande une mise "
 "à jour. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas votre "
 "configuration système, mais installe des fichiers de configuration "
-"additionnels pour que vous les examiniez plus tard."
+"supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 #, fuzzy
@@ -431,7 +430,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(title)
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Logiciel Installé Manuellement "
+msgstr "Logiciel installé manuellement"
 
 #: en_US/upgrading.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -461,10 +460,10 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du chargeur de "
 "démarrage</secondary></indexterm>Votre installation complète de Fedora Core "
-"doit être enregistré dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</"
+"doit être enregistrée dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</"
 "primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm> pour démarrer proprement. Un "
 "chargeur de démarrage est un logiciel sur votre machine qui va localiser et "
-"démarrer votre système d'exploitation. Référez vous à <xref linkend=\"ch-"
+"démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à <xref linkend=\"ch-"
 "bootloader\"/> pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage."
 
 #: en_US/upgrading.xml:91(title)
@@ -504,7 +503,7 @@
 "Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme "
 "<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, "
 "ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de "
-"Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci. Dans ce cas sélectionner "
+"Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci. Dans ce cas, sélectionnez "
 "<guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. Quand le processus "
 "d'installation sera achevé, référez-vous à la documentation de votre produit "
 "pour obtenir de l'aide."
@@ -518,18 +517,18 @@
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
-"Installer le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de "
+"Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de "
 "mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur "
-"de démarrage existant. Si vous installer un nouveau chargeur de démarrage, "
-"vous ne pourrez probablement plus démarrer les systèmes d'exploitations sur "
+"de démarrage existant. Si vous installez un nouveau chargeur de démarrage, "
+"vous ne pourrez probablement plus démarrer les systèmes d'exploitation sur "
 "la même machine que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. "
-"Sélectionner <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> pour "
+"Sélectionnez <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> pour "
 "supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:136(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
-"Après avoir fait votre sélection, cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> "
+"Après avoir fait votre sélection, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> "
 "pour continuer."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -546,7 +545,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Sélection de la zone horaire"
+msgstr "Sélection du fuseau horaire"
 
 #: en_US/timezone.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -559,25 +558,25 @@
 "l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si vous "
 "souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
 "primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude "
-"de votre système d'horloge."
+"de votre horloge système."
 
 #: en_US/timezone.xml:26(title)
 msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Sélectionner une zone horaire"
+msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
 msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
 msgstr ""
-"Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner une "
-"zone horaire."
+"Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner un"
+"fuseau horaire."
 
 #: en_US/timezone.xml:33(title)
 msgid "Time Zone Selection Screen"
-msgstr "Écran de sélection de la zone de temps"
+msgstr "Écran de sélection du fuseau horaire"
 
 #: en_US/timezone.xml:42(phrase)
 msgid "Time zone selection screen."
-msgstr "Écran de sélection de la zone de temps."
+msgstr "Écran de sélection du fuseau horaire."
 
 #: en_US/timezone.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -590,8 +589,8 @@
 "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le pointeur "
 "de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois pour agrandir "
 "cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune représentant la ville la plus"
-"près de votre emplacement. Une fois que vous avez sélectionné le point, "
-"il devient un <guilabel>X</guilabel> rouge pour montrer votre sélection."
+"proche de votre emplacement. Une fois que vous avez sélectionné le point, "
+"il se transforme en <guilabel>X</guilabel> rouge pour montrer votre sélection."
 
 #: en_US/timezone.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -599,7 +598,7 @@
 "your location. The cities are listed in alphabetical order."
 msgstr ""
 "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la liste, sélectionnez le "
-"nom de la ville près de votre emplacement. Les villes sont listées par "
+"nom de la ville près de votre emplacement. Les villes sont affichées par "
 "ordre alphabétique."
 
 #: en_US/timezone.xml:63(title)
@@ -614,7 +613,7 @@
 "Time (GMT)."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
-"indexterm>L'Universal Co-ordinated Time est aussi connu comme  "
+"indexterm>L'Universal Co-ordinated Time est aussi connu comme "
 "<indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></"
 "indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
 
@@ -627,10 +626,11 @@
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 "Si Fedora Core est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, "
-"sélectionner <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. L'horloge système "
-"est une pièce matérielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone "
+"sélectionnez <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. L'horloge système "
+"est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone "
 "horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur votre "
-"horloge système. C'est un standard pour les systèmes d'exploitation de type UNIX."
+"horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes "
+"d'exploitation de type UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -643,18 +643,18 @@
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora Core."
 msgstr ""
-"N'activer pas l'option <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> si votre "
-"machine tourne aussi sur Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation "
-"Microsoft change l'horloge locale du BIOS à UTC. Ceci peut causer des "
+"N'activez pas l'option <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> si votre "
+"machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation "
+"Microsoft modifient l'horloge locale du BIOS à UTC. Ceci peut provoquer des "
 "erreurs inattendues sous Fedora Core."
 
 #: en_US/timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Sélectionner <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."
+msgstr "Sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."
 
 #: en_US/techref.xml:17(title)
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Autre Document Technique"
+msgstr "Autre document technique"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -667,7 +667,7 @@
 "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel d'installation "
 "Fedora Core, connu comme <command>anaconda</command>. Pour en apprendre plus "
 "sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visiter la page web du projet : <ulink url=\"http://www."
+"command>, visitez la page web du projet : <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
@@ -678,7 +678,7 @@
 msgstr ""
 "<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora Core utilisent un "
 "ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus "
-"détaillées sur les technologies clef référez vous aux sites Web listés ci-"
+"détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés ci-"
 "dessous:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
@@ -731,7 +731,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
-msgstr "Support Audio"
+msgstr "Support audio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -747,7 +747,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
-msgstr "Système Graphique"
+msgstr "Système graphique"
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -758,16 +758,16 @@
 "users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Le système d'installation et Fedora Core utilisent <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> la suite fournit des capacités "
+"Le système d'installation et Fedora Core utilisent la suite <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> pour fournir les capacités "
 "graphiques à Fedora. Les composants de <command>Xorg</command> gèrent "
 "l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement graphique avec "
-"lequel l'utilisateur interagit . Consultez <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> "
+"lequel l'utilisateur interagit. Consultez <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> "
 "pour plus d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
-msgstr "affichages distant"
+msgstr "affichages distants"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -781,7 +781,7 @@
 "Fedora Core et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) "
 "</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant l'accès à "
-"distance aux interfaces graphique. Pour plus d'informations sur VNC, "
+"distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, "
 "référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : <ulink url=\"http://www."
 "realvnc.com/documentation/\"/>."
 
@@ -799,11 +799,11 @@
 "software/coreutils/\"/>."
 msgstr ""
 "Par défaut, Fedora Core utilise l'interpréteur de commande GNU "
-"<command>bash</command> un interpréteur qui fournit une "
-"interface en ligne de commande. Les outils GNU \"Core utilities\" "
+"<command>bash</command>, un interpréteur qui fournit une "
+"interface en ligne de commande. Les outils GNU « Core utilities » "
 "complètent cet environnement. Consultez <ulink url= \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus d'informations "
 "sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU "
-"\"core utilities\", référez vous à <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"« Core utilities », référez-vous à <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
@@ -833,10 +833,10 @@
 "de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. "
 "Pendant le processus d'installation <command>anaconda</command> "
 "pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> "
-"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> la"
-"fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de crash à des "
+"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la"
+"fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des "
 "systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus "
-"d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
@@ -2434,7 +2434,7 @@
 "votre réseau local, soit sur internet si vous y êtes connecté. Pour utiliser "
 "un serveur public, ou un site web miroir, consultez la <xref linkend= "
 "\"sn-installing-networkinstallation\"/> pour plus d'informations sur "
-"les noms de serveurs corrects et les chemins d'accès."
+"les noms de serveurs valides et les chemins d'accès."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Large Download"
@@ -2572,7 +2572,7 @@
 msgstr ""
 "La fenêtre de configuration du service FTP possède également l'option "
 "<guilabel>Utiliser une connexion FTP non anonyme</guilabel>. Si votre "
-"serveur FTP ne fournit pas un accès anonyme, cochez cette case. Vous "
+"serveur FTP ne fournit pas d'accès anonyme, cochez cette case. Vous "
 "devez posséder un compte sur le serveur FTP pour utiliser cette option."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
@@ -2652,7 +2652,7 @@
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
 "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste "
-"champs d'applications, supporté par une grande communauté."
+"champ d'applications, supporté par une grande communauté."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -2689,7 +2689,7 @@
 "Un nouvel applet de mise à jour appelé <application>puplet</application> "
 "vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. L'applet "
 "<application>puplet</application> est installé par défaut sur Fedora Core. "
-"Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépots paramétrés et "
+"Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et "
 "s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification "
 "sur le bureau si des mises à jour sont trouvées, vous pouvez cliquer "
 "sur le message pour mettre à jour les logiciels de votre système."
@@ -2792,7 +2792,7 @@
 "utility. The update process downloads information and packages from a "
 "network of servers."
 msgstr ""
-"Assurez vous que votre système dispose d'une connexion réseau active "
+"Assurez-vous que votre système dispose d'une connexion réseau active "
 "avant de lancer <application>Mise à jour des logiciels</application>, "
 "ou l'utilitaire <command> yum</command>. Le processus "
 "de mise à jour télécharge des informations et des paquetages "
@@ -2812,7 +2812,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Souscrire aux services d'informations et nouvelles de Fedora"
+msgstr "Souscrire aux services d'informations et de nouvelles de Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -2820,7 +2820,7 @@
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
 "Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de paquetages, "
-"souscrivez soit à la liste de diffusion d' informations de Fedora ou aux "
+"souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora ou aux "
 "flux RSS."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:136(term)
@@ -2925,8 +2925,8 @@
 "software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this "
 "work are available to all."
 msgstr ""
-"Le Projet Fedora est dirigé par des individuels qui y contribuent. "
-"Les membres de la communauté propose du support et de la documentation "
+"Le Projet Fedora est dirigé par des personnes qui y contribuent. "
+"Les membres de la communauté proposent du support et de la documentation "
 "aux autres utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans "
 "Fedora Core et développent de nouveaux logiciels en collaboration "
 "avec les programmeurs employés par Red Hat. Les résultats de ce travail "
@@ -2968,11 +2968,11 @@
 "network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
 "La configuration réseau d'un système Fedora n'est pas tout le temps "
-"requise. De nombreux réseaux possèdent un service <indexterm><primary> "
+"nécessaire. De nombreux réseaux possèdent un service <indexterm><primary> "
 "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> "
 "</indexterm><firstterm>DHCP </firstterm> (Dynamic Host Configuration "
 "Protocol) qui fournit automatiquement aux systèmes connectés "
-"les données de configuration nécessaire. Par défaut, Fedora active toutes les "
+"les données de configuration nécessaires. Par défaut, Fedora active toutes les "
 "interfaces réseau de votre ordinateur et les configure pour utiliser DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:34(title)
@@ -2996,7 +2996,7 @@
 "the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
 "primary></indexterm> DHCP service."
 msgstr ""
-"Fedora affiche une liste d'interfaces réseau détectés sur votre système. "
+"Fedora affiche une liste d'interfaces réseau détectées sur votre système. "
 "Chaque interface doit posséder une <firstterm>adresse IP </"
 "firstterm><indexterm><indexterm><primary>adresse IP "
 "</primary></indexterm>unique sur le réseau auquel elle est attachée. "
@@ -3021,7 +3021,7 @@
 "du réseau. <emphasis>Décochez</emphasis> la case <guilabel>Configurer "
 "en utilisant DHCP</guilabel>, afin que les champs soient vides. Entrez "
 "<guilabel>l'adresse IP</guilabel> ainsi que le <guilabel>masque "
-"de sous réseau</guilabel> approprié. Ensuite, cliquez sur le bouton "
+"de sous-réseau</guilabel> approprié. Ensuite, cliquez sur le bouton "
 "<guibutton>OK<guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
@@ -3059,7 +3059,7 @@
 "utility. The settings for your modem are specific to your particular "
 "Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
-"La fenêtre de <guilabel>configuration réseau </guilabel> n'affiche pas la liste des "
+"La fenêtre de <guilabel>configuration réseau</guilabel> n'affiche pas la liste des "
 "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configurez "
 "ces périphériques après l'installation avec l'utilitaire <application>Réseau</application>. "
 "Les paramètres pour votre modem sont spécifiques à votre FAI "
@@ -3083,11 +3083,11 @@
 msgstr ""
 "Sur certains réseaux, le serveur DHCP fournit également le nom de l'ordinateur ou le "
 "<indexterm><primary>nom d'hôte</primary></indexterm><firstterm>nom d'hôte</firstterm>. "
-"Pour spécifier le nom d'hôte, cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et rentrez le "
+"Pour spécifier le nom d'hôte, cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et entrez le "
 "nom complet dans le champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur "
-"ainsi que le nom du domaine dont il fait parti, par exemple, <replaceable>machine1. "
-"example.com</replaceable>. Le nom d'ordinateur (ou \"nom d'hôte court\") est "
-"<replaceable>machine1 </replaceable>, et <indexterm> <primary>nom de domaine "
+"ainsi que le nom du domaine dont il fait parti, par exemple, <replaceable>machine1.example.com "
+"</replaceable>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») est "
+"<replaceable>machine1 </replaceable>, et <indexterm><primary>nom de domaine "
 "</primary></indexterm> le nom du domaine est <replaceable>exemple.com</replaceable>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:126(title)
@@ -3105,7 +3105,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:138(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Paramètres supplémentaires"
+msgstr "Paramètres divers"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -3128,7 +3128,7 @@
 msgstr ""
 "Une <firstterm>passerelle</firstterm><indexterm><primary>passerelle</primary></"
 "indexterm> est un équipement qui permet l'accès aux autres réseaux. Les"
-"passerelle sont également appelées<indexterm><primary>routeurs</primary> "
+"passerelles sont également appelées<indexterm><primary>routeurs</primary> "
 "<see>passerelle</see></indexterm><firstterm>routeurs</firstterm>. Si votre système "
 "se connecte à d'autres réseaux par l'intermédiaire d'une passerelle, entrez son adresse "
 "IP dans le champ <guilabel>Passerelle</guilabel>."
@@ -3152,7 +3152,7 @@
 "en adresses IP et vice versa. Un système Fedora Core peut utiliser plus"
 "d'un serveur DNS. Si le premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet "
 "la requête au deuxième serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,"
-"entrez leurs adresses IP dans les champs serveur DNS <guilabel>Primaire</guilabel>,"
+"entrez leur adresse IP dans les champs serveur DNS <guilabel>Primaire</guilabel>,"
 "<guilabel>Secondaire</guilabel>, ou <guilabel>Tertiaire</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:172(para)
@@ -3210,7 +3210,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:26(title)
 msgid "Language Selection"
-msgstr "Sélection du langage"
+msgstr "Sélection de la langue"
 
 #: en_US/locale.xml:28(para)
 msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
@@ -3220,11 +3220,11 @@
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Language Selection Screen"
-msgstr "Écran de sélection du langage"
+msgstr "Écran de sélection de la langue"
 
 #: en_US/locale.xml:42(phrase)
 msgid "Language selection screen."
-msgstr "Écran de sélection du langage"
+msgstr "Écran de sélection de la langue"
 
 #: en_US/locale.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3236,7 +3236,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:54(title)
 msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Installation du support pour des langues supplémentaires"
+msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"
 
 #: en_US/locale.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3244,7 +3244,7 @@
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
-"Pour permettre le support pour des langues supplémentaire, personnalisez "
+"Pour permettre le support de langues supplémentaire, personnalisez "
 "l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus d'informations, "
 "consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
@@ -3258,7 +3258,7 @@
 "Fedora:"
 msgstr ""
 "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de "
-"clavier supportées par Fedora :"
+"clavier supportés par Fedora :"
 
 #: en_US/locale.xml:71(title)
 msgid "Keyboard Configuration Screen"
@@ -3292,7 +3292,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:25(title)
 msgid "Fedora Core Lifecycle"
-msgstr " Cycle de vie de Fedora Core"
+msgstr "Cycle de vie de Fedora Core"
 
 #: en_US/intro.xml:27(para)
 #, fuzzy
@@ -3334,7 +3334,7 @@
 "Le système d'installation est suffisamment flexible pour être utilisé même si vous n'aviez"
 "aucune connaissance de Linux ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les options"
 "par défaut, Fedora Core fournit un système d'exploitation complet pour un poste de travail,"
-"ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaire pour Internet et les utilitaires "
+"ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaires pour Internet et les utilitaires "
 "du bureau"
 
 #: en_US/intro.xml:49(para)
@@ -3358,7 +3358,7 @@
 msgstr ""
 "Pour rapporter une erreur ou un oubli dans ce document, remplissez un rapport de bogue "
 "dans Bugzilla à l'adresse suivante <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quand vous "
-"remplissez votre rapport, \"choisissez Fedora Documentation\" en tant que <systemitem> "
+"remplissez votre rapport, « Fedora Documentation » en tant que <systemitem> "
 "Produit</systemitem> et choisissez le titre de ce document en tant que <systemitem> "
 "Composant</systemitem>. La version de ce document est install-guide-fr_FR-1.35.2 (2007-01-28)."
 
@@ -3369,7 +3369,7 @@
 "On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
 "improvements."
 msgstr ""
-"Les mainteneurs de ce documents recevront automatiquement votre rapport de bogue. "
+"Les mainteneurs de ce document recevront automatiquement votre rapport de bogue. "
 "Au nom de la communauté Fedora, merci de nous aider à améliorer le système."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -3398,9 +3398,9 @@
 msgstr ""
 "Fedora Core affiche la progression de l'installation à l'écran et installe "
 "les paquetages sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou "
-"DVD ne requièrent aucune autre actions. Si vous utilisez des CD pour installer, "
-"Fedora vous invitera de temps en temps  à changer les disques. Après avoir "
-"inséré un disque, cliquez sur  <guibutton>OK</guibutton> pour poursuivre "
+"DVD ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, "
+"Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. Après avoir "
+"inséré un disque, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour poursuivre "
 "l'installation."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:27(title)
@@ -3436,12 +3436,12 @@
 "and find its architecture in the list below:"
 msgstr ""
 "Le Projet Fedora fournit des distributions de Fedora Core pour de nombreux "
-"types d'ordinateurs différent. Chaque distribution de Fedora Core est construite "
+"types d'ordinateurs différents. Chaque distribution de Fedora Core est construite "
 "pour des ordinateurs basés sur une <firstterm>architecture</firstterm> spécifique. "
 "L'architecture décrit le type de microprocesseur sur lequel l'ordinateur est construit. "
 "La plupart des ordinateurs sont livrés avec des sigles/marques identifiables ainsi que "
 "de la documentation décrivant le microprocesseur présent dans l'ordinateur. Consultez "
-"la documention ou les marque présentes sur votre ordinateur et trouvez son "
+"la documention ou les marques présentes sur votre ordinateur et trouvez son "
 "architecture dans la liste ci-dessous :"
 
 #: en_US/hwarchitecture.xml:29(term)
@@ -3619,7 +3619,7 @@
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
 "L'<application>Agent de configuration</application> nécessite une interface graphique. "
-"Si vous n'en n'avez pas installé une ou si Fedora pose des problèmes pour la démarrer, vous "
+"Si vous n'en avez pas installé une ou si Fedora pose des problèmes pour la démarrer, vous "
 "aurez un écran de configuration légèrement différent."
 
 #: en_US/firstboot.xml:58(title)
@@ -3638,7 +3638,7 @@
 msgstr ""
 "Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora Core. "
 "Chaque paquetage logiciel dans Fedora Core est couvert par sa propre licence qui "
-"à été approuvée par l'<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></"
+"a été approuvée par l'<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></"
 "indexterm>Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations à propos de l'OSI, "
 "consultez <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/"
 "</ulink>."
@@ -3685,12 +3685,12 @@
 "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Par défaut, le parefeu est activé avec un ensembles de règles autorisant "
+"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles autorisant "
 "les connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant "
 "seulement la consultation de vos partages et les<indexterm><primary>SSH "
-"(Secure SHell)</primary><secondary>configuration du parefeu "
+"(Secure SHell)</primary><secondary>configuration du pare-feu "
 "</secondary></indexterm>connexions SSH (Secure SHell) depuis d'autres "
-"systèmes. Vous pouvez changer sur cet écran les autorisations d'accès à certains "
+"systèmes. Vous pouvez modifier sur cet écran les autorisations d'accès à certains "
 "services réseau sur votre système Fedora."
 
 #: en_US/firstboot.xml:122(title)
@@ -3706,7 +3706,7 @@
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
 msgstr ""
-"Pour activer l'accès aux services listés sur cet écran, cochez la case "
+"Pour activer l'accès aux services affichés sur cet écran, cochez la case "
 "correspondant au nom du service."
 
 #: en_US/firstboot.xml:143(title)
@@ -3738,8 +3738,8 @@
 "down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
 "Pour activer l'accès à d'autres services, choisissez <guilabel>Autres ports "
-"</guilabel>, et <guibutton>Ajouter</guibutton>les détails. Utilisez le champ "
-"<guilabel>Port(s)</guilabel> pour spécifier soit le numéro de port soit le nom "
+"</guilabel>, et <guibutton>Ajouter</guibutton> les détails. Utilisez le champ "
+"<guilabel>Port(s)</guilabel> pour spécifier soit le numéro de port, soit le nom "
 "du service. Choisissez le <guilabel>protocole</guilabel> approprié dans la liste."
 "La majorité des services utilisent le protocole TCP."
 
@@ -3752,7 +3752,7 @@
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
-"Le fichier <filename>/etc/services</filename> liste les numéros de port des services "
+"Le fichier <filename>/etc/services</filename> indique les numéros de port des services "
 "qui sont enregistrés par l'Internet Assignement Names Authority (IANA)."
 
 #: en_US/firstboot.xml:171(para)
@@ -3762,7 +3762,7 @@
 "through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add "
 "<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
-"Si un service utilise plus d'un numéro de port, indiquez les tous. Par exemple, "
+"Si un service utilise plus d'un numéro de port, indiquez-les tous. Par exemple, "
 "le service IMAP autorise les utilisateurs à accéder à leurs emails depuis "
 "d'autre systèmes par le port 143. Pour permettre les connections IMAP "
 "à votre système, ajoutez <userinput>imap</userinput> ou le numéro "
@@ -3778,7 +3778,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:183(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
-msgstr "Changer les paramètres du pare-feu"
+msgstr "Modifier les paramètres du pare-feu"
 
 #: en_US/firstboot.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -3786,7 +3786,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
 "and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Pour changer ces paramètres plus tard, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"Pour modifier ces paramètres plus tard, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> "
 "Niveau de sécurité et parefeu</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -3815,7 +3815,7 @@
 "Le framework <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configurer</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) fait partie de Fedora Core. SELinux "
 "limite les actions des utilisateurs et des programmes en appliquant des politiques de sécurité à tout le "
-"système d'exploitation. Sans SELinux, les bogues logiciels ou les changements de configuration "
+"système d'exploitation. Sans SELinux, les bogues logiciels ou les modifications de configuration "
 "peuvent rendre le système plus vulnérable. Les restrictions imposées par les politiques SELinux "
 "fournissent des sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés."
 
@@ -3829,7 +3829,7 @@
 "eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
 "to one of the following:"
 msgstr ""
-"Les politiques inflexibles/implacables (choisissez svp) de SELinux peuvent inhiber "
+"Les politiques implacables de SELinux peuvent inhiber "
 "de nombreuses activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, "
 "Fedora Core utilise des politiques ciblées qui n'affecte que certains services réseau. "
 "Ces services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas partie de leur "
@@ -3862,9 +3862,9 @@
 "the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
 "Dans ce mode de fonctionnement, le système est configuré avec SELinux, "
-"une violation des politiques de sécurité ne causera que l'affichage d'un "
+"une violation des politiques de sécurité ne provoquera que l'affichage d'un "
 "message d'erreur. Aucune activité n'est bloquée lorsque SELinux est "
-"configuré dans ce mode. Vous pouvez changer le mode SELinux à "
+"configuré dans ce mode. Vous pouvez modifier le mode SELinux à "
 "<guilabel>Appliqué</guilabel> à n'importe quel moment après avoir "
 "démarré."
 
@@ -3881,7 +3881,7 @@
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 "Si vous choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas "
-"les contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard choisissez "
+"les contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard, choisissez "
 "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu> "
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> "
 "Niveau de sécurité et parefeu</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3903,11 +3903,11 @@
 "sélectionnez le service dans la liste et choisissez l'option <guilabel>Désactiver "
 "la protection SELinux</guilabel>. L'élément de la liste <guilabel>Service de "
 "protection SELinux</guilabel> inclut des options pour désactiver les restrictions "
-"SELinux sur des services additionels."
+"SELinux sur des services supplémentaires."
 
 #: en_US/firstboot.xml:283(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
-msgstr "Changer la règle SELinux"
+msgstr "Modifier la règle SELinux"
 
 #: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
@@ -3918,8 +3918,8 @@
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 "SELinux est unique parce qu'il ne peut pas être contourné, même par les "
-"administrateurs système. Pour changer le comportement de SELinux après "
-"l'installation, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu> "
+"administrateurs système. Pour modifier le comportement de SELinux après "
+"l'installation, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu>"
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> "
 "Niveau de sécurité et parefeu</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -4001,7 +4001,7 @@
 msgstr ""
 "Pour configurer votre système pour utiliser des serveurs de temps réseau, "
 "choisissez l'option <guilabel>Activer le protocole de synchronisation de réseau "
-"</guilabel>. Cette option désactive les paramètres de l'onglet <guilabel> "
+"</guilabel>. Cette option désactive les paramètres de l'onglet <guilabel>"
 "Date et heure</guilabel> et active les autres paramètres sur cet écran."
 
 #: en_US/firstboot.xml:354(title)
@@ -4020,7 +4020,7 @@
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Par défaut, Fedora Core est configuré pour utiliser trois groupes séparés, ou "
+"Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes séparés, ou "
 "<firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de serveurs "
 "de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est indisponible, votre "
 "système se synchronise avec une autre."
@@ -4031,7 +4031,7 @@
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
-"Pour utiliser un serveur de temps additionnel, choisissez <guilabel>Ajouter</guilabel>, "
+"Pour utiliser un serveur de temps supplémentaire, choisissez <guilabel>Ajouter</guilabel>, "
 "et entrez le nom du serveur dans le champ. Pour enlever un serveur ou un groupe "
 "de serveurs de la liste, choisissez son nom et cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
@@ -4068,7 +4068,7 @@
 "to log in to your Fedora Core system, rather than using the <systemitem "
 "class=\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Créez vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte "
+"Créez-vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte "
 "pour vous connecter à votre système Fedora Core plutôt que d'utiliser "
 "le compte <systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
 
@@ -4162,7 +4162,7 @@
 msgstr ""
 "Si votre carte son est identifiée, mais que vous n'entendez pas de son, vérifiez vos "
 "haut-parleurs et essayez à nouveau. Dans certains cas, vous aurez besoin de modifier "
-"des paramètres supplémentaire pour obtenir des sons de meilleure qualité."
+"des paramètres supplémentaires pour obtenir des sons de meilleure qualité."
 
 #: en_US/firstboot.xml:482(para)
 #, fuzzy
@@ -4175,10 +4175,10 @@
 "mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
 "Une carte son peut fournir de multiples périphériques d'entrées et sorties "
-"audio. Pour changer le <guilabel>Périphérique PCM par défaut</guilabel>, "
+"audio. Pour modifier le <guilabel>Périphérique PCM par défaut</guilabel>, "
 "choisissez une nouvelle option dans la liste déroulante. Par défaut, les applications "
 "audio se connectent à un mixeur logiciel qui gère les périphériques PCM. Pour "
-"permettre aux applications à passer outre le mixeur logiciel, choisissez l'option "
+"permettre aux applications de passer outre le mixeur logiciel, choisissez l'option "
 "<guilabel>Désactiver le mélangeur logiciel</guilabel>"
 
 #: en_US/firstboot.xml:491(para)
@@ -4204,7 +4204,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Fedora essaye automatiquement de détecter une nouvelle carte son si vous en ajoutez "
+"Fedora essaye de détecter automatiquement une nouvelle carte son si vous en ajoutez "
 "une à votre ordinateur. Si vous avez besoin de lancer manuellement le processus de "
 "détection, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu> "
 "Administration</guisubmenu><guimenuitem>Détection de la carte son</guimenuitem> "
@@ -4264,10 +4264,10 @@
 "the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "general\"/> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
-"Fedora Core créé et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur "
-"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et comment "
+"Fedora Core crée et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur "
+"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et et la façon dont "
 "sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> explique le partitionnement des disques en détails."
+"general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Configuring RAID Devices"
@@ -4285,7 +4285,7 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>matériel</secondary></"
 "indexterm><firstterm>RAID</firstterm>La gestion permet à un groupe, ou "
-"une matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les "
+"matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les "
 "fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre "
 "carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice RAID "
 "active apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
@@ -4298,9 +4298,9 @@
 "additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez configurer Fedora Core "
-"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux RAID sans la nécessité "
-"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux sont expliquées dans la "
+"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez configurer Fedora Core "
+"afin d'utiliser plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans la nécessité d'un "
+"matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux sont expliquées dans la "
 "<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
@@ -4310,9 +4310,9 @@
 "previous screens and change your selections at any time."
 msgstr ""
 "Le processus d'installation n'effectue aucune modification de votre système "
-"avant le début d'installation des paquetages. Vous pourrez utilisez le "
+"avant le début d'installation des paquetages. Vous pourrez utiliser le "
 "bouton <guilabel>Précédent</guilablel> pour revenir à l'écran précédent et "
-"changer vos sélections à n'importe quel moment."
+"modifier vos sélections à n'importe quel moment."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:59(title)
 msgid "Partitioning Options Screen"
@@ -4329,7 +4329,7 @@
 "ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next "
 "to those drives on this list."
 msgstr ""
-"La fenêtre à l'écran liste les disques disponibles. Par défaut, le processus "
+"La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le processus "
 "d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. Pour être "
 "certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez la case "
 "correspondant à ce disque dans la liste."
@@ -4381,8 +4381,8 @@
 "Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les supprime "
 "et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi disponible. Cette option "
 "ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes d'exploitation "
-"non-Linux. Toutefois, Il ne fait aucune différences entre les partitions définie "
-"pour les autres distributions de Linux et les supprimera toutes."
+"non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre les partitions définies "
+"pour les autres distributions Linux et les supprimera toutes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -4411,10 +4411,10 @@
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora Core creates no partitions by default."
 msgstr ""
-"Vous pouvez manuellement spécifier le partitionnement des disques "
+"Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques "
 "sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et "
 "partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, "
-"Fedora Core ne créé aucune partitions par défaut."
+"Fedora Core ne créé aucune partition par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4425,10 +4425,10 @@
 "automatically selected."
 msgstr ""
 "Choisissez <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> "
-"pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora Core créé, pour configurer "
+"pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora Core crée, pour configurer "
 "votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou modifier les options de "
-"démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez choisissez une des options "
-"alternative de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné."
+"démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez une des options "
+"alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
 #, fuzzy
@@ -4459,7 +4459,7 @@
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées "
+"Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées"
 "</guilabel> si : <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
@@ -4487,7 +4487,7 @@
 "L'écran suivant est <guilabel>Périphériques Réseau</guilabel>, décrit dans le "
 "<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, à moins que vous n'ayez choisi une l'option "
 "pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez <guilabel>Créer un "
-"schéma de partition personnalisé</guilabel> ou <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> allez à la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+"schéma de partition personnalisé</guilabel> ou <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel>, allez à la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:181(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -4517,8 +4517,8 @@
 "store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
 "partitioning-home\"/>."
 msgstr ""
-"De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum listé ci-dessus. "
-"Choisissez des partitions en fonction en fonction de ce que votre système à besoin. "
+"De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum affiché ci-dessus. "
+"Choisissez des partitions en fonction de ce que votre système à besoin. "
 "Par exemple, créez une partition <filename>/home</filename> séparée sur les systèmes "
 "stockant les données des utilisateurs, pour les raisons précisées dans la <xref linkend=\"sn-"
 "partitioning-home\"/>."
@@ -4566,7 +4566,7 @@
 "montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, "
 "pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se trouvent sur la partition. "
 "Une partition sans point de montage n'est pas accessible par les utilisateurs. "
-"Les données non présente sur d'autres partitions se trouvent dans la partition "
+"Les données non présentes sur d'autres partitions se trouvent dans la partition "
 "<filename> /</filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary> "
 "racine</secondary></indexterm><firstterm>racine</firstterm>)."
 
@@ -4591,11 +4591,11 @@
 "haut niveau de l'arborescence. Le répertoire <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
 "indexterm><filename>/root</filename>(parfois prononcé « slash-root ») "
-"est le répertoire maison du compte utilisateur d'administration système."
+"est le répertoire personnel du compte utilisateur d'administration système."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "Dans configuration minimum montrée ci-dessus :"
+msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -4604,7 +4604,7 @@
 "grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
-"Toutes les données sous le répertoire <filename>/boot/</filename> se trouvent "
+"Toutes les données du répertoire <filename>/boot/</filename> se trouvent "
 "sur la partition <filename>/boot</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/boot/"
 "grub/grub.conf</filename> se trouve sur la partition <filename>/boot/</filename>"
 
@@ -4615,8 +4615,7 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Tout fichier hors de la partition <filename>/boot</filename>, tel que "
-"<filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la partition <filename> "
-"/</filename>."
+"<filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la partition <filename>/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -4628,9 +4627,9 @@
 "<filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
-"Les sous répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Des "
-"administrateurs créent les partitions <filename>/usr</filename> et <filename> "
-"/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers sous <filename>/usr/local "
+"Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Des "
+"administrateurs créent les partitions <filename>/usr</filename> et <filename>"
+"/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers sous <filename>/usr/local"
 "</filename>, tel que <filename>/usr/local/bin/foo</filename> sont sur la partition "
 "<filename>/usr/local</filename>. Tous les autres fichiers dans <filename>/usr/ "
 "</filename> tel que <filename>/usr/bin/foo</filename>, se trouvent dans la partition "
@@ -4680,9 +4679,9 @@
 "systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
 "LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
 msgstr ""
-"Toute partition possède un<indexterm><primary>partition</"
+"Toute partition possède un <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>type</secondary><seealso>système de fichiers</seealso> "
-"</indexterm><firstterm>type de partition</firstterm>, pour indiquer son "
+"</indexterm><firstterm>type de partition</firstterm>, pour indiquer le "
 "format de <indexterm><primary>système de fichiers</primary></indexterm><firstterm> "
 "système de fichiers</firsterm> de la partition. Le système de fichiers permet à Linux "
 "d'organiser, rechercher, et de récupérer les fichiers stockés sur cette partition. Utilisez "
@@ -4691,7 +4690,7 @@
 "</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary> "
 "</indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> "
 "pour les partitions de données qui ne font pas partie de LVM, à moins d'avoir "
-"des besoins spécifiques qui nécessitent un autre type de système de fichier."
+"des besoins spécifiques qui nécessitent un autre type de système de fichiers."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -4745,7 +4744,7 @@
 msgstr ""
 "Seul un système Linux actif peu lire ou écrire sur un volume LVM. Pour cette "
 "raison, la partition <filename>/boot</filename> qui initialise votre système "
-"doit être situé en dehors des volumes physique LVM."
+"doit être situé en dehors des volumes physiques LVM."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -4822,6 +4821,14 @@
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
 "data storage."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application> "
+"<firstterm>Disk Druid</firstterm></application> est un programme interactif "
+"pour éditer les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent uniquement "
+"dans le système d'installation de Fedora Core. Disk Druid vous permet de configurer "
+"le<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>logiciel Linux</secondary></"
+"indexterm>le RAID logiciel Linux et <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> "
+"<firstterm>LVM</firstterm> vous fournissant un stockage de données extensible et "
+"plus fiable."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -4835,21 +4842,26 @@
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 "it's size as necessary."
 msgstr ""
+"Le schéma par défaut assigne l'intégralité de l'espace disponible dans un "
+"volume physique LVM unique avec un seul volume logique pour le système. "
+"Pour avoir de l'espace disque disponible pour d'autres partitions, <guibutton>dÉitez "
+"</guibutton> le volume logique avec le point de montage <filename>/</filename>, "
+"et réduisez sa taille selon vos besoins."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:500(title)
 msgid "Disk Setup Screen"
-msgstr "Écran d'installation de disque"
+msgstr "Écran de configuration du disque"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:509(phrase)
 msgid "disk setup screen"
-msgstr "écran d'installation de disque"
+msgstr "écran de configuration du disque"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:513(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
 msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> affiche les actions suivante dans le "
+"<application>Disk Druid</application> affiche les actions suivantes dans le "
 "programme d'installation :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:520(guilabel)
@@ -4865,6 +4877,11 @@
 "choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
 "for the partition."
 msgstr ""
+"Choisissez cette option pour ajouter une partition<indexterm><primary>partition "
+"</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> ou un volume physique LVM "
+"au disque. Dans la fenêtre <guilabel>Ajouter une partition</guilabel>, choisissez un point "
+"de montage et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre système, choisissez "
+"sur quel disque la partition placée. Indiquez une taille en mégaoctets pour la partition."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -4881,6 +4898,13 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illégale</secondary></"
+"indexterm> Les répertoires <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, et <filename>/sbin/</filename> "
+"ne peuvent pas être utilisés dans des partitions séparées dans<application>Disk "
+"Druid</application>. Ces répertoires doivent résider sur la partition </primary> "
+"<secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:556(para)
 msgid ""
@@ -4888,6 +4912,9 @@
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups."
 msgstr ""
+"La partition <filename>/boot</filename> ne peut pas résider sur un groupe volume LVM. "
+"Créez la partition <filename>/boot</filename> avant de configurer tous "
+"groupes de volumes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
@@ -4901,7 +4928,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:570(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Utilise une taille fixe aussi proche que possible de votre entrée."
+msgstr "Utilise une taille fixe aussi proche que possible de votre valeur."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:577(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
@@ -5066,7 +5093,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Créer une partition logicielle RAID"
+msgstr "Créer une partition RAID logicielle"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
 msgid ""
@@ -5309,11 +5336,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:149(title)
 msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
-msgstr "Ajout de systèmes d'exploitation au menu démarrage"
+msgstr "Ajout de systèmes d'exploitation au menu de démarrage"
 
 #: en_US/bootloader.xml:158(phrase)
 msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'entrées au menu de démarrage GRUB"
 
 #: en_US/bootloader.xml:164(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list