release-notes/devel/po it.po,1.41,1.42

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jun 2 04:58:21 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7385

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
little fix


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.41 -r1.42
--- it.po	2 Jun 2007 04:26:45 -0000	1.41
+++ it.po	2 Jun 2007 04:58:19 -0000	1.42
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-02 06:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-02 06:46+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr "Aggiornamento Zero-giorni"
+msgstr "Aggiornamento zero-giorni"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -453,15 +453,21 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Gli ospiti a 32-bit paravirtualizzati possono essere eseguiti su un ipervisore a 64-bit."
+msgstr ""
+"Gli ospiti a 32-bit paravirtualizzati possono essere eseguiti su un "
+"ipervisore a 64-bit."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Gli ospiti pienamente virtualizzati supportano salvataggio, ripristino, e migrazione."
+msgstr ""
+"Gli ospiti pienamente virtualizzati supportano salvataggio, ripristino, e "
+"migrazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata sull'host di destinazione."
+msgstr ""
+"Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata "
+"sull'host di destinazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -470,14 +476,22 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr "Lo script Xen <command>network-bridge</command> non usa più il modulo del kernel <systemitem>netloop</systemitem>. Il dispositivo di bridge predefinito è ora chiamato <systemitem>eth0</systemitem> invece di <systemitem>xenbr0</systemitem>. Il dispositivo fisico è ancora rinominato <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+"Lo script Xen <command>network-bridge</command> non usa più il modulo del "
+"kernel <systemitem>netloop</systemitem>. Il dispositivo di bridge "
+"predefinito è ora chiamato <systemitem>eth0</systemitem> invece di "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Il dispositivo fisico è ancora rinominato "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un abilitazione virtuale al NAT di rete per gli ospiti sui laptops, invece dello script Xen <command>network-bridge</command>."
+msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un abilitazione "
+"virtuale al NAT di rete per gli ospiti sui laptops, invece dello script Xen "
+"<command>network-bridge</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -489,13 +503,18 @@
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr "Il <application>virt-manager</application> può aggiungere e rimuovere dischi ed interfacce agli ospiti esistenti."
+msgstr ""
+"Il <application>virt-manager</application> può aggiungere e rimuovere dischi "
+"ed interfacce agli ospiti esistenti."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un responso progressivo quando si scaricano immagini, si creano dischi, ed avviano ospiti."
+msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un responso "
+"progressivo quando si scaricano immagini, si creano dischi, ed avviano "
+"ospiti."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -913,11 +932,17 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include Python 2.5, che non supporta <application>Zope</application>. Perciò i pacchetti <package>zope</package> "
-"e <package>plone</package> sono stati rimossi da questa versione. "
-"Ci sono lavori in corso per alleviare il problema per <application>Zope 3</application>, e possibilmente creare un implementazione ristretta Python 2.5 di "
-"<application>Zope 2</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://wiki.zope."
-"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> per informazioni aggiuntive. Gli utenti che necessitano i pacchetti <package>zope</package> o <package>plone</package> si cautelino per pianificare appropriatamente , usando hosts virtuali o altre metodologie a supporto delle loro esigenze <application>Zope</application> e <application>Plone</application>."
+"Questa versione di Fedora include Python 2.5, che non supporta "
+"<application>Zope</application>. Perciò i pacchetti <package>zope</package> "
+"e <package>plone</package> sono stati rimossi da questa versione. Ci sono "
+"lavori in corso per alleviare il problema per <application>Zope 3</"
+"application>, e possibilmente creare un implementazione ristretta Python 2.5 "
+"di <application>Zope 2</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> per informazioni aggiuntive. Gli "
+"utenti che necessitano i pacchetti <package>zope</package> o <package>plone</"
+"package> si cautelino per pianificare appropriatamente , usando hosts "
+"virtuali o altre metodologie a supporto delle loro esigenze "
+"<application>Zope</application> e <application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
@@ -933,8 +958,14 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
-"Il lettore di feed RSS/RDF <application>liferea</application> ha un problema noto nella versione compilata per le piattaforme x86_64. Questo causa l'uso del 100% del tempo di CPU, divenendo non responsivo. Per aggirare il problema fin quando il baco non verrà trovato e sistemato, rimuovere il pacchetto <package>liferea.x86_64</package> dal sistema, quindi installare la versione i386. Questo pacchetto richiede anche il pacchetto "
-"<package>firefox.i386</package>. Per maggiori informazioni, fare riferimento a questa segnalazione d'errore:"
+"Il lettore di feed RSS/RDF <application>liferea</application> ha un problema "
+"noto nella versione compilata per le piattaforme x86_64. Questo causa l'uso "
+"del 100% del tempo di CPU, divenendo non responsivo. Per aggirare il "
+"problema fin quando il baco non verrà trovato e sistemato, rimuovere il "
+"pacchetto <package>liferea.x86_64</package> dal sistema, quindi installare "
+"la versione i386. Questo pacchetto richiede anche il pacchetto "
+"<package>firefox.i386</package>. Per maggiori informazioni, fare riferimento "
+"a questa segnalazione d'errore:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
@@ -950,9 +981,14 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
-"Se si usa il desktop Xfce e si clicca su un URL per aprirlo nel browser, la finestra attiva del navigatore si muove verso il workspace corrente. Un opzione nascosta <option>ActivateAction</option> sistema questo comportamento. Impostare il valored di questa stringa a <literal>bring</literal> (predefinito), <literal>switch</literal> o "
-"<literal>none</literal>. Per aggiungere questa opzione alle impostazioni editare il file "
-"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> ed aggiungere un linea come la seguente:"
+"Se si usa il desktop Xfce e si clicca su un URL per aprirlo nel browser, la "
+"finestra attiva del navigatore si muove verso il workspace corrente. Un "
+"opzione nascosta <option>ActivateAction</option> sistema questo "
+"comportamento. Impostare il valored di questa stringa a <literal>bring</"
+"literal> (predefinito), <literal>switch</literal> o <literal>none</literal>. "
+"Per aggiungere questa opzione alle impostazioni editare il file <filename>~/."
+"config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> ed aggiungere un linea "
+"come la seguente:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -961,13 +997,20 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr "L'opzione <literal>bring</literal> muove il navigatore al workspace corrente e lo focalizza. L'opzione <literal>switch</literal> muove l'utente nel workspace con il navigatore e lo focalizza. L'opzione <literal>none</literal> apre l'URL nel navigatore in background e lascia il focus nell'applicazione corrente."
+msgstr ""
+"L'opzione <literal>bring</literal> muove il navigatore al workspace corrente "
+"e lo focalizza. L'opzione <literal>switch</literal> muove l'utente nel "
+"workspace con il navigatore e lo focalizza. L'opzione <literal>none</"
+"literal> apre l'URL nel navigatore in background e lascia il focus "
+"nell'applicazione corrente."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr "Fare riferimento a <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> per maggiori informazioni su questa problematica."
+msgstr ""
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961"
+"\"/> per maggiori informazioni su questa problematica."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -985,8 +1028,12 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita Fedora include ed abilita un pacchetto plugin di yum <package>yum-installonlyn</package>. Questo plugin ritiene gli ultimi due kernels, "
-"incluso quello in esecuzione, quando si eseguono aggiornamenti sul sistema. Per regolare questa caratteristica per ritenere più o meno kernels, o disabilitarla totalmente, editare il file <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+"Per impostazione predefinita Fedora include ed abilita un pacchetto plugin "
+"di yum <package>yum-installonlyn</package>. Questo plugin ritiene gli ultimi "
+"due kernels, incluso quello in esecuzione, quando si eseguono aggiornamenti "
+"sul sistema. Per regolare questa caratteristica per ritenere più o meno "
+"kernels, o disabilitarla totalmente, editare il file <filename>/etc/yum/"
+"pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1367,7 +1414,13 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "Fedora ora integra il driver sperimentale <package>nouveau</package> all'interno di <application>Xorg</application> ed il kernel. Il driver <package>nouveau</package> punta a fornire drivers 3D liberi ed open source driver per le schede video nVidia. Agli utenti finali sono richiesti suggerimenti su questa caratteristica per i sviluppatori del progetto, per conseguire l'obbiettivo di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
+msgstr ""
+"Fedora ora integra il driver sperimentale <package>nouveau</package> "
+"all'interno di <application>Xorg</application> ed il kernel. Il driver "
+"<package>nouveau</package> punta a fornire drivers 3D liberi ed open source "
+"driver per le schede video nVidia. Agli utenti finali sono richiesti "
+"suggerimenti su questa caratteristica per i sviluppatori del progetto, per "
+"conseguire l'obbiettivo di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1466,8 +1519,10 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include le fonti Liberation, che sono metricamente "
-"equivalenti a diverse ben conosciute fonti proprietarie reperibili su internet. Queste fonti danno agli utenti risultati migliori quando vedono e stampano documenti condivisi o scaricati."
+"Questa versione di Fedora include le fonts Liberation, che sono metricamente "
+"equivalenti a diverse ben conosciute fonts proprietarie reperibili su "
+"internet. Queste fonts danno agli utenti risultati migliori quando vedono e "
+"stampano documenti condivisi o scaricati."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1725,10 +1780,15 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) <application>Sendmail</application> non accetta connessioni da alcun host tranne che il"
-"computer locale. Per configurare <application>Sendmail</application> come server per "
-"altri clients, editare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e cambiare la linea <option>DAEMON_OPTIONS</option> per ascoltare anche sui dispositivi di rete, "
-"o commentatela interamente usando il delimitatore di commento <literal>dnl</literal>. Quindi installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package> e rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> eseguendo i seguenti comandi:"
+"Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) "
+"<application>Sendmail</application> non accetta connessioni da alcun host "
+"tranne che ilcomputer locale. Per configurare <application>Sendmail</"
+"application> come server per altri clients, editare <filename>/etc/mail/"
+"sendmail.mc</filename> e cambiare la linea <option>DAEMON_OPTIONS</option> "
+"per ascoltare anche sui dispositivi di rete, o commentatela interamente "
+"usando il delimitatore di commento <literal>dnl</literal>. Quindi installare "
+"il pacchetto <package>sendmail-cf</package> e rigenerare <filename>/etc/mail/"
+"sendmail.cf</filename> eseguendo i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1837,8 +1897,8 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un "
-"CD per macchine i686. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un CD "
+"per macchine i686. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
 "applicazioni KDE. Questa immagine ha pieno supporto per la sola lingua "
 "inglese. Le immagini live basate su GNOME non includono la suite per ufficio "
 "<application>OpenOffice.org</application> per salvare spazio. Al suo posto "
@@ -2622,9 +2682,13 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Si possono effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora premendo due volte <keycap>Esc</keycap>, quindi immettendo <option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di testing della memoria <application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
-"application> continueranno fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene "
-"premuto."
+"Si possono effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
+"premendo due volte <keycap>Esc</keycap>, quindi immettendo "
+"<option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. Questa opzione "
+"eseguirà l'avvio esclusivo del software di testing della memoria "
+"<application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</"
+"application>. Le verifiche di <application>Memtest86</application> "
+"continueranno fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene premuto."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -2634,7 +2698,9 @@
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr "Eseguire il boot dall'Installation Disc 1, il DVD, o un rescue CD per usare questa caratteristica."
+msgstr ""
+"Eseguire il boot dall'Installation Disc 1, il DVD, o un rescue CD per usare "
+"questa caratteristica."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2716,7 +2782,9 @@
 msgstr ""
 "L'uso di <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> è deprecato su "
 "i386 ed x86_64 per i drives IDE, ed è stato cambiato in <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti da FC6."
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note "
+"sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti "
+"da FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2840,9 +2908,15 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
-"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di storage significa che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> possono differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle "
-"partizioni. Se queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
+"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
+"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/dev/"
+"hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> possano "
+"differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda risolve "
+"questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se queste "
+"etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento che "
+"indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non "
+"può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
+"device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -2852,13 +2926,17 @@
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate l'installazione Fedora esistente, ed immettete quanto segue nel prompt di un terminale:"
+msgstr ""
+"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate l'installazione Fedora "
+"esistente, ed immettete quanto segue nel prompt di un terminale:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr "Confermate che ogni linea di volume nella lista abbia un valore <option>LABEL=</option>come mostrato qui sotto:"
+msgstr ""
+"Confermare che ogni linea di volume nella lista abbia un valore "
+"<option>LABEL=</option>come mostrato qui sotto:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -2868,7 +2946,10 @@
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> debbono essere aggiustate per coincidere:"
+msgstr ""
+"Se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le "
+"voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> debbono "
+"essere aggiustate per coincidere:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -2883,7 +2964,10 @@
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr "Se l'etichetta per il filesystem <filename class=\"partition\">/</filename> (root) è stata modificata, deve essere modificato anche il parametro di avvio del kernel nel file di configurazione di grub:"
+msgstr ""
+"Se l'etichetta per il filesystem <filename class=\"partition\">/</filename> "
+"(root) è stata modificata, deve essere modificato anche il parametro di "
+"avvio del kernel nel file di configurazione di grub:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -2900,7 +2984,13 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr "Se le etichette alle partizioni sono state adattate, o il file <filename>/etc/fstab</filename> modificato, si riavvii l'installazione di Fedora esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate normalmente ed il login abbia successo. Quando completato, si riavvii con il media di installazione per avviare il programma di installazione e cominciare l'aggiornamento."
+msgstr ""
+"Se le etichette alle partizioni sono state adattate, o il file <filename>/"
+"etc/fstab</filename> modificato, si riavvii l'installazione di Fedora "
+"esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate "
+"normalmente ed il login abbia successo. Quando completato, si riavvii con il "
+"media di installazione per avviare il programma di installazione e "
+"cominciare l'aggiornamento."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -3048,18 +3138,23 @@
 "I pacchetti principali SCIM sono ora installati per impostazione "
 "predefinita, ma SCIM viene eseguito per impostazione predefinita solo sui "
 "desktops eseguiti con i linguaggi Asiatici (l'elenco corrente è: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
-"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
-"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
-"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
-"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
-"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
-"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
-"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). E' possibile usare "
+"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
+"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
+"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
+"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
+"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
+"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
+"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
+"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). E' possibile usare "
 "<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Personale</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Metodo di input</guimenuitem></menuchoice> per abilitare o disabilitare SCIM nel desktop, o per selezionare un'altro metodo di input installato. In "
-"un linguaggio non-Asiatico impostare <menuchoice><guimenu>Usa metodo di input personalizzato</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> e riavviare la sessione del desktop per attivare SCIM nel desktop per impostazione predefinita."
+"guisubmenu><guimenuitem>Metodo di input</guimenuitem></menuchoice> per "
+"abilitare o disabilitare SCIM nel desktop, o per selezionare un'altro metodo "
+"di input installato. In un linguaggio non-Asiatico impostare "
+"<menuchoice><guimenu>Usa metodo di input personalizzato</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> e riavviare la sessione del desktop per attivare SCIM "
+"nel desktop per impostazione predefinita."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3704,7 +3799,9 @@
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr "Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
+msgstr ""
+"Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
+"pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3799,8 +3896,12 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
-"Questa versione di Fedora include un insieme di fonts chiamate \"Liberation\". Queste "
-"fonts sono metricamente equivalenti a quelle di ben conosciute fonts proprietarie prevalenti in Internet. Con queste fonts, gli utenti troveranno un miglior supporto di visualizzazione e stampa fra le piattaforme per una varietà di documenti. Le future versioni di queste fonts saranno pienamente suggeribili."
+"Questa versione di Fedora include un insieme di fonts chiamate \"Liberation"
+"\". Queste fonts sono metricamente equivalenti a quelle di ben conosciute "
+"fonts proprietarie prevalenti in Internet. Con queste fonts, gli utenti "
+"troveranno un miglior supporto di visualizzazione e stampa fra le "
+"piattaforme per una varietà di documenti. Le future versioni di queste fonts "
+"saranno pienamente suggeribili."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list