install-guide/devel/po es.po,1.12,1.13

Guillermo Gómez (gomix) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jun 3 17:21:33 UTC 2007


Author: gomix

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21529/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
Spanish update


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- es.po	1 Jun 2007 18:02:19 -0000	1.12
+++ es.po	3 Jun 2007 17:21:30 -0000	1.13
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-01 13:55-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-03 13:15-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,6 @@
 msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en_US/entities.xml:31(comment)
-#, fuzzy
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Versión local·de·Fedora"
 
@@ -98,19 +97,19 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Finish changes for F7 first edition"
-msgstr ""
+msgstr "Finish changes for F7 first edition"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-msgstr ""
+msgstr "Cambio de versiones, una actualización algo para F7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-msgstr ""
+msgstr "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
-msgstr ""
+msgstr "Fix download URL (#220100)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
@@ -150,7 +149,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
-msgstr "Sección de Placa de Sonido reactivada."
+msgstr "Sección de Tarjeta de Sonido reactivada."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
@@ -373,9 +372,8 @@
 msgstr "Selección de una Zona Horaria"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Para seleccionar una zona horaria usando el mapa, primero ubique el puntero del ratón sobre la región en el mapa. Haga clic una vez para amplificar la región en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que represente la ciudad más cercana a su ubicación. Una vez que seleccione un punto, se vuelve una <guilabel>X</guilabel> roja para indicar su selección."
+msgstr "Fedora muestra una pantalla con dos métodos para seleccionar la zona horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el apuntador del ratón sobre su región en el mapa. Haga clic una vez para magnificar la región en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que representa la ciudad más cercana a su localidad. Una vez seleccionado el punto en el mapa, se torna en una <guilabel>X</guilabel> roja para indicar su selección."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
@@ -386,21 +384,20 @@
 msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:46(primary)
-#, fuzzy
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)"
+msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:49(primary)
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
 
 #: en_US/timezone.xml:50(see)
 msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
+msgstr "Para los propósitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) también es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
@@ -411,7 +408,6 @@
 msgstr "Windows y el Reloj del Sistema"
 
 #: en_US/timezone.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
 msgstr "No active la opción <guilabel>El Reloj del Sistema usa UTC</guilabel> si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extraño en Fedora."
 
@@ -424,14 +420,12 @@
 msgstr "Otra Documentación Técnica."
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Este documento provee una referencia para el uso del software de instalación de Fedora, llamado <command>anaconda</command>. Para aprender más acerca de <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite la página web del Proyecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalación de Fedora, llamado <command>anaconda</command>. Para aprender más acerca de <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite la página web del Proyecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Ambos <command>anaconda</command> y los sistemas Fedora usan un conjunto común de componentes de software. Para una información detallada acerca de las tecnologías claves, vaya a los sitios web listados abajo:"
+msgstr "Ambos, <command>anaconda</command> y Fedora, usan un conjunto común de componentes de software. Para una información detallada acerca de las tecnologías claves, vaya a los sitios web listados abajo:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
@@ -448,9 +442,8 @@
 msgstr "Partición del Disco"
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora usa <command>parted</command> para particionar los discos. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> para más información."
+msgstr "Fedora utiliza <command>parted</command> para particionar los discos. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> para más información."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -465,27 +458,24 @@
 msgstr "Soporte de Audio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "El kernel de Linux que se usa en Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA (Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux)</primary></indexterm> ALSA (Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux)."
+msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA (Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux)</primary></indexterm> ALSA (Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux)."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Sistema de Gráficos"
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan el suite de <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para proveer las capacidades gráficas. Los componentes de <command>Xorg</command> administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio con el que interactúan los usuarios Vaya a <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> para más información. "
+msgstr "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan la suite <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para proveer las capacidades gráficas. Los componentes de <command>Xorg</command> administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio con el que interactúan los usuarios. Vaya a <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> para más información. "
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Pantallas Remotas"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora y <command>anaconda</command> incluyen el software de <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio web de RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgstr "Fedora y <command>anaconda</command> incluyen el software de <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio Web de RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -493,7 +483,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión Fedora utiliza el shell GNU <command>bash</command> como inteface para la línea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la línea de comandos. Refiérsa a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> para más información acerca de <command>bash</command>. Para saber más acerca de GNU Core Utilities, refiérase a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -508,9 +498,8 @@
 msgstr "Control de Acceso"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
-#, fuzzy
 msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><secondary>La Documentación de</secondary><primary>SELinux</primary></indexterm> SELinux provee capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC en inglés) que suplementan las características de seguridad del Linux estándar. Vaya al FAQ de SELinux para más información: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Mandatorio (MAC) que complementan las facilidades estandar de seguridad de Linux. Refiérse al FAQ de SELinux FAQ para más información: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:188(term)
 #: en_US/firstboot.xml:62(title)
@@ -518,48 +507,44 @@
 msgstr "Cortafuego"
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "El kernel de Linux que usa Fedora incorpora el marco de trabajo <command>netfilter</command> para proveer las características de <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura <command>netfilter</command>, y de <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo <command>netfilter</command> para proveer las características de <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura <command>netfilter</command>, y del utilitario de administración <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Instalación del Software"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> para más información."
+msgstr "Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualización"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> Xen provee la capacidad de correr simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora también incluye herramientas para instalar y manejar los sistemas secundarios en un anfitrión Fedora. Puede seleccionar soporte de Xen durante el proceso de instalación, o en cualquier momento posterior. Vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> para más información."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualización</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm> La virtualización provee la capacidad de ejecutar simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora también incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitrión Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualización durante el proceso de instalación o en cualquier momento posterior. Refiérase a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> para más información."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Ponga la Clave de Root"
+msgstr "Ponga la Contraseña de Root"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Fedora usa una cuenta especial llamada <indexterm><primary>root</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> para la administración del sistema. La cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en un sistema Linux no está sujeta a las restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del sistema, usted necesitará en algunos momentos privilegios especiales para configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 msgstr "Uso de la Cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "Evite ingresar a Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administración que requiera los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> le preguntará la clave."
+msgstr "Evite ingresar a Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administración que requiera los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> le preguntará la contraseña."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
 msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "El programa de instalación de Fedora requiere que la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena clave:"
+msgstr "El programa de instalación de Fedora requiere que la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contraseña:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
@@ -571,11 +556,11 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "No use la misma clave para más de un sistema."
+msgstr "No use la misma contraseña para más de un sistema."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:71(para)
 msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Los siguientes son ejemplos de buenas claves:"
+msgstr "Los siguientes son ejemplos de contraseñas buenas:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
 msgid "f9*@1Ls99A"
@@ -590,9 +575,8 @@
 msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en el campo <guilabel>Clave de Root</guilabel>. Fedora mostrará los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo <guilabel>Confirme</guilabel> para asegurar que sea la correcta."
+msgstr "Ingrese la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> en el campo <guilabel>Contraseña de Root</guilabel>. Fedora mostrará los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo <guilabel>Confirme</guilabel> para asegurar que sea la correcta."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up a PXE Server"
@@ -612,7 +596,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and <package>syslinux</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Instale los paquetes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, y <package>syslinux</package>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(command)
 msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
@@ -620,39 +604,35 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP server. The following example is a minimal configuration for a network that uses the following configuration:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar el servidor DHCP. El siguiente ejemplo es una configuración mínima para una red que use la siguiente configuración:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Direcciones en <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
 msgstr "Direcciones dinámicas provistas entre <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> y <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
-msgstr "Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlación que usa la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Servidor DHCP/PXE en la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid "No other dynamic configuration provided"
-msgstr "En la configuración mínima mostrada arriba:"
+msgstr "No hay otro servicio de configuración dinámica"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>  cuando se le pregunte."
+msgstr "Ingrese la contraseña de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>  cuando se le pregunte."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:86(para)
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Copie los archivos <filename>vmlinuz</filename> y <filename>initrd.img</filename> desde el directorio <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> en los medios de la distribución o desde un espejo Web al directorio <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
-msgstr "Creación de una Partición <filename>/home</filename>"
+msgstr "Crea un archivo de configuración mínima <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:103(para)
 msgid "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem> services:"
@@ -668,21 +648,19 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr ""
+msgstr "discos"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-#, fuzzy
 msgid "media"
-msgstr "medio USB"
+msgstr "medio"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
 msgid "installation"
 msgstr "instalación"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:"
+msgstr "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes opciones:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -690,7 +668,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 msgid "Set Size May Vary"
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño del conjunto puede variar"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
@@ -705,13 +683,12 @@
 msgstr "Un CD sólo-arranque Fedora"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparación de este CD o DVD de instalación, vaya a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalación de Fedora, saltee y vaya a <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparación de este CD o DVD de instalación, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalación de Fedora, salte y vaya a <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas soportadas"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -722,9 +699,8 @@
 msgstr "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalación y arranque particular para su arquitectura. Refiérase a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> para información sobre arquitecturas de hardware y cómo determinar la correcta para su computadora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Puede usar el primer CD o DVD de instalación de la distribución compelta de Fedora también incluye <firstterm>archivos imágen</firstterm> para sólo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades estándares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos."
+msgstr "Puede usar el primer CD o el DVD de instalación de la distribución completa de Fedora  para arrancar su computadora. La distribución Fedora también incluye <firstterm>archivos imagen</firstterm>para sólo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades estándares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
@@ -767,7 +743,6 @@
 msgstr "Instalación desde Disquetes"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
 msgstr "No hay una opción para instalar o arrancar Fedora desde disquetes."
 
@@ -780,9 +755,8 @@
 msgstr "El archivo <filename>images/boot.iso</filename> en el primer disco de instalación de Fedora p es una imagen de arranque diseñada para medio CD o DVD. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora. También puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el directorio de la distribución Fedora para la arquitectura particular de su computadora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "La distribución Fedora es también descargable como un conjunto de archivos imágen ISO de tamaño de CD o un único archivo ISO del tamaño de un DVD. Puede grabar estos archivos en un CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:"
+msgstr "La distribución Fedora es también descargable como un conjunto de archivos imagen ISO de tamaño de CD o un único archivo ISO del tamaño de un DVD. Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 msgid "Windows operating systems"
@@ -793,14 +767,12 @@
 msgstr "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabación de CD o DVD. La mayoría del software tiene una opción que se llama guilabel>Grabar una imágen de CD</guilabel> o <guilabel>Crear disco desde una imágen ISO</guilabel>. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de imágen, elija \"Imágen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO ofrecido, elija lo más cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
-#, fuzzy
 msgid "Apple Mac OS X"
 msgstr "Apple MacOS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Abra la aplicación <guilabel>Copiar Disco</guilabel>, que se encuentra en la carpeta <filename>/Aplicaciones/Utilitarios</filename>. Desde el menú, seleccione <menuchoice><guimenu>Imágen</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la imágen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el botón <guilabel>Grabar</guilabel>."
+msgstr "Abra la aplicación <guilabel>Copiar Disco</guilabel>, que se encuentra en la carpeta <filename>/Aplicaciones/Utilitarios</filename>. Desde el menú, seleccione <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Grabar Imágen...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la imágen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el botón <guilabel>Grabar</guilabel>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -844,9 +816,8 @@
 msgstr "<emphasis>Este procedimiento destruye los datos en el medio.</emphasis> Respalde cualquier información importante antes de comenzar. Algunos modelos de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones como el encriptado. Este procedimiento puede hacer difícil o imposible el acceso a estas áreas especiales en su medio de arranque."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "El archivo <filename>images/diskboot.img</filename> en el primer disco de instalación de Fedora."
+msgstr "El archivo <filename>images/diskboot.img</filename> en el primero disco de instalación Fedora es una imagen de arranque diseñada para medios USB. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
@@ -888,7 +859,6 @@
 msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
 msgstr "En Fedora 5 y posteriores, puede ser más fácil encontrar el nombre de dispositivo correcto examinando el directorio <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> . Use el comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre de dispositivo."
 
@@ -912,9 +882,8 @@
 msgstr "Reemplace <replaceable><device></replaceable> con el nombre del archivo de dispositivo correcto para el medio."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-#, fuzzy
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Para escribir un archivo imágen al medio de arranque con <command>dd</command> en una versión concurrente de Fedora, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con <command>dd</command> en una versión actual de Fedora, realice los siguientes pasos:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -936,25 +905,22 @@
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/packageselection.xml:165(None)
-#, fuzzy
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/packageselection.xml:168(None)
-#, fuzzy
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Selección del Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Por defecto, el proceso de instalación de Fedora carga una selección de software que se ajusta a un sistema de escritorio."
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación de Fedora carga una selección de software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la lista:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:25(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -989,27 +955,24 @@
 msgstr "Puede definir <firstterm>repositorios</firstterm> para incrementar la disponibilidad de software en su sistema durante la instalación. Un repositorio es una ubicación de red que almacena paquetes de software junto con los <firstterm>meta datos</firstterm> que los describen. Mucho de los paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la instalación."
 
 #: en_US/packageselection.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Para incluir software desde los <firstterm>repositorios</firstterm> que no son de Fedora y Fedora Extras, seleccione <guilabel>Agregar repositorios de software adicionales</guilabel>. La siguiente lista incluye ejemplos de las formas en que se puede usar esta opción."
+msgstr "Para incluir software desde <firstterm>repositorios</firstterm> adicionales a la colección de paquetes Fedora, seleccione <guilabel>Agregar repositorios de software adicionales</guilabel>. La siguiente lista incluye ejemplos de las formas en que se puede usar esta opción."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Si provee la ubicación de un repositorio de actualizaciones para Fedora, su sistema tendrá las versiones más recientes del software Núcleo. No necesitará realizar una actualización del sistema inmediatamente después de la instalación para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal si está instalando a través de Internet o en cualquier red donde importe el ancho de banda."
+msgstr "Si provee la ubicación de un repositorio de actualizaciones para Fedora, su sistema tendrá las versiones más recientes del software Fedora. No necesitará realizar una actualización del sistema inmediatamente después de la instalación para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal si está instalando a través de Internet o en cualquier red donde importe el ancho de banda."
 
 #: en_US/packageselection.xml:86(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Actualizaciones y su proceso"
 
 #: en_US/packageselection.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
-msgstr "La actualización de paquetes durante el ciclo de una versión de Fedora, puede tener problemas si incluye un repositorio para actualización en este paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalación fresca."
+msgstr "La actualización de paquetes durante el ciclo de una versión de Fedora están pensados solamente para actualizar dicha versión. Si está actualizando desde una versión previa de Fedora, puede encontrarse con algunos problemas si incluye un repositorio de actualizaciones en este paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalación fresca."
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(title)
 msgid "Install Third-party Software"
@@ -1021,26 +984,23 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:105(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "Si selecciona <guilabel>Agregar repositorios de software adicional</guilabel>, aparece el díalogo <guilabel>Agregar repositorio</guilabel>. Suministre el <guilabel>Nombre de repositorio</guilabel> y el <guilabel>URL de Repositorio</guilabel> para su localización."
 
 #: en_US/packageselection.xml:112(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Desde un Espejo"
+msgstr "Espejos de Software Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Para información y recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>.."
 
 #: en_US/packageselection.xml:116(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
 msgstr "Una vez que ha provisto información para un repositorio adicional, el instalador leerá los metadatos de paquetes por la red. El software que esté específicamente marcado se incluirá en el sistema de selección de grupos de paquetes. Vea <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> para más información sobre la selección de paquetes."
 
 #: en_US/packageselection.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Deshacer Borrados y Agregados de Datos del Repositorio"
+msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado"
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
@@ -1087,9 +1047,8 @@
 msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala automáticamente los paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes opcionales dentro del grupo seleccionado se instalarán, seleccione el botón <guibutton>Paquetes Opcionales</guibutton> bajo la descripción del grupo. Luego use la casilla de verificación al lado de cada nombre de paquete individual para cambiar su selección."
 
 #: en_US/packageselection.xml:199(para)
-#, fuzzy
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "Después de elegir los paquetes deseados, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para proceder. Fedora chequea su selección, y automáticamente agrega cualquier paquete extra que se requiera para usar el software seleccionado."
+msgstr "Después de elegir los paquetes deseados, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para proceder. Fedora verifica su selección, y automáticamente agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software seleccionado."
 
 #: en_US/packageselection.xml:206(title)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
@@ -1105,16 +1064,14 @@
 msgstr "Soporte de Idioma Adicional"
 
 #: en_US/packageselection.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Su sistema Fedora soporta automáticamente el idioma que Ud. seleccionó al inicio del proceso de instalación. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categoría <guilabel>Languages</guilabel>."
+msgstr "Su sistema Fedora soporta automáticamente el idioma que Ud. seleccionó al inicio del proceso de instalación. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categoría <guilabel>Idiomas</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:232(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Servicios de Red Principales"
 
 #: en_US/packageselection.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:"
 
@@ -1253,25 +1210,23 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
 msgid "D:\\"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-#, fuzzy
 msgid "D:\\Downloads\\F7"
-msgstr "Descarga de Archivos"
+msgstr "D:\\Downloads\\F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Downloads/F7"
-msgstr "Descarga de Archivos"
+msgstr "Downloads/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:408(filename)
@@ -1281,11 +1236,11 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
 msgid "/home/user1/F7"
-msgstr ""
+msgstr "home/user1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
 msgid "user1/F7"
-msgstr ""
+msgstr "user1/F7"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -1408,14 +1363,12 @@
 msgstr "Actualización de su Sistema"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "El Proyecto Fedora durante el período de soporte de cada versión. Los paquetes actualizados agregan nuevas características, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice una actualización del software cuando el proceso de instalación se complete. Después debe realizar una actualización periódica, tan pronto como sea posible luego de cada anuncio de seguridad emitido. Vaya a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> para más información sobre los servicios de anuncio de Fedora."
+msgstr "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo del período de soporte de cada versión. Los paquetes actualizados agregan nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible después de la emisión de un anuncio de seguridad. Vaya a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> para más información sobre los servicios de anuncio de Fedora."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you of updates when they are available. The <application>puplet</application> applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Un nuevo applet de actualización, que se llama <application>puplet</application>, le recuerda de las actualizaciones cuando están disponibles. El applet <application>puplet</application> se instala por defecto en Fedora. Chequea actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificación en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema."
+msgstr "Un nuevo applet de actualización llamado <application>puplet</application> le notifica cuando se encuentran disponibles actualizaciones. El applet <application>puplet</application> se instala por defecto en Fedora. Se chequean actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificación en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
 msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
@@ -1456,9 +1409,8 @@
 msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>  cuando se le pregunte."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> para más información sobre <command>yum</command>."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para más información sobre <command>yum</command>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
@@ -1469,9 +1421,8 @@
 msgstr "Asegúrese de que su sistema tiene una conexión activa de red antes de ejecutar el <application>Actualizador de Software</application>, o el utilitario <command>yum</command>. El proceso de actualización descarga información y paquetes desde los servidores de red."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias de sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -1542,9 +1493,8 @@
 msgstr "Uniéndose a la Comunidad Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "El Proyecto Fedora probando, y desarrollando nuevo software junto con los programadores empleados de Red Hat. Los resultados de este trabajo están disponibles para todos."
+msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con él. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentación para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora probándolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo están disponibles para todos."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -1575,7 +1525,6 @@
 msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayoría son libre de costo y descargables desde Internet. Los métodos de distribución más comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipo medios CD y DVD disponibles, incluyendo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
 msgstr "Un conjunto completo de software instalable en medio CD o DVD"
 
@@ -1589,15 +1538,13 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr ""
+msgstr "Un disco CD de tamaño reducido para rescate que permite instalar desde la red y arreglar problemas con sistemas Fedora en mal funcionamiento"
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Código fuente en medio CD o DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid "Most users want either the Live CD or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
 msgstr "La mayoría de los usuarios quieren ya sea un Live CD o el conjunto completo de software instalable en CD o DVD. La imagen mínima de arranque en CD es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexión rápida a Internet y sólo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de código fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son útiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software."
 
@@ -1615,7 +1562,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:71(secondary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "descargando"
 
 #: en_US/new-users.xml:63(seealso)
 #: en_US/new-users.xml:66(primary)
@@ -1653,9 +1600,8 @@
 msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un <firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor que está abierto al público para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de código abierto. Para localizar un espejo visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> utilizando un explorador Web y escoja un servidor de la lista. La página web lista espejos por ubicación geográfica. Debería escoger un espejo que le sea geográficamente más cercano para lograr un mejor velocidad."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarquía bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora 7 normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cadad arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora 7 de la arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/core/7(x96_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarquía bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribución Fedora 7 normalmente aparece en el directorio <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versión de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribución en DVD de Fedora 7  para arquitectura x86_64 en <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -1668,7 +1614,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "sembrando"
 
 #: en_US/new-users.xml:118(para)
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
@@ -1705,7 +1651,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "determinando"
 
 #: en_US/new-users.xml:159(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
@@ -1793,9 +1739,8 @@
 msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Si usted tiene una conexión rápida a Internet pero no desea descargar la distribución completa, puede descargar una pequeña imagen de arranque. Fedora ofrece imágenes para un entorno mínimo de arranque en CD o disco flash USB: Una vez que su sistema arranque desde el medio mínimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este método áun involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tamaño requerido de la distribución completa. Una vez finalizada la instalación, puede agregar o remover software a su sistema con libertad."
+msgstr "Si usted tiene una conexión rápida a Internet pero no desea descargar la distribución completa, puede descargar una pequeña imagen de arranque. Fedora ofrece imágenes para un entorno mínimo de arranque en CD o disco USB. Una vez que su sistema arranque desde el medio mínimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este método aún involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tamaño requerido de la distribución completa. Una vez finalizada la instalación, puede agregar o remover software a su sistema con libertad."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
@@ -1810,9 +1755,8 @@
 msgstr "La tabla siguiente explica dónde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo."
 
 #: en_US/new-users.xml:259(title)
-#, fuzzy
 msgid "Locating Files"
-msgstr "Ubique el archivo de imágen."
+msgstr "Localizando Archivos"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
 msgid "Media Type"
@@ -1820,7 +1764,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
 msgid "File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Localizaciones de los Archivos"
 
 #: en_US/new-users.xml:263(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
@@ -1833,55 +1777,47 @@
 #: en_US/new-users.xml:277(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:281(replaceable)
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "arch"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Medio arrancable mínimo USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Rescue CD boot media"
 msgstr "Medio arrancable mínimo en CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -1913,12 +1849,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(command)
-#, fuzzy
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
@@ -1954,12 +1889,12 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #: en_US/new-users.xml:351(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:355(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "arrancando"
 
 #: en_US/new-users.xml:357(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -2003,11 +1938,11 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
 msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
@@ -2033,20 +1968,19 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección IP"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "dynamic"
-msgstr "noapic"
+msgstr "dinámico"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
 msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su computadora. Cada interfase debe tener una única <firstterm>dirección IP</firstterm><indexterm><primary>dirección IP</primary></indexterm> en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta dirección del servicio de red DHCP."
+msgstr "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su computadora. Cada interfase debe tener una única <firstterm>IP address</firstterm> en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta dirección del servicio de red DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
@@ -2063,80 +1997,71 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del Soporte IPv4 e IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y selecciona <guibutton>Editar</guibutton>. Fedora muestra entonces el diálogo <guilabel>Editar Interfase</guilabel>. Si la interfase no está configurada para IPv4 o IPv6, la entrada está marcada como <guilabel>Deshabilitado</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar de selección, seleccione o deseleccione la caja de verificación apropiada. Si es necesario cambie la configuración de la dirección de red para la interfase."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "Servidor HTTP"
+msgstr "DHCP y Servidores"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr "Si su computadora será un servidor, no use DHCP. En su lugar configure la red manualmente. La configuración manual de la red le permite a su servidor entrar a la red local aún cuando el proveedor de DHCP está caído."
+msgstr "Si su computadora será un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la red manualmente. La configuración manual de la red le permite a su servidor entrar a la red local aún cuando el proveedor del servicio DHCP esté caído."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Configurando el BIOS"
+msgstr "Configurando IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
 msgid "static"
-msgstr ""
+msgstr "estática"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "Para asignar manualmente una dirección IP, elija la placa en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y seleccione <guibutton>Editar</guibutton>. Luego, Fedora muestra un diálogo de configuración de Red. <emphasis>Deseleccione</emphasis> la casilla de verificación <guilabel>Configurar usando DHCP</guilabel> (que quede vacía). Ingrese la <guilabel>Dirección IP</guilabel> y la <guilabel>Máscara</guilabel> apropiada para la interfase. Luego seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+msgstr "Para asignar  una dirección IP fija o <firstterm>estática</firstterm>, resalte la interfase en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y seleccione <guibutton>Editar</guibutton>. Fedora entonces muestra el diálogo <guilabel>Editar Interfase</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Para asignar manualmente una dirección IP, elija la placa en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y seleccione <guibutton>Editar</guibutton>. Luego, Fedora muestra un diálogo de configuración de Red. <emphasis>Deseleccione</emphasis> la casilla de verificación <guilabel>Configurar usando DHCP</guilabel> (que quede vacía). Ingrese la <guilabel>Dirección IP</guilabel> y la <guilabel>Máscara</guilabel> apropiada para la interfase. Luego seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deselecione</emphasis> la caja de verificación <guilabel>Configure usando DHCP</guilabel> tal que quede vacía. Ingrese la <guilabel>Dirección IP</guilabel> y la <guilabel>Máscara de Red</guilabel> apropiada para la interfase, entonces seleccione <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Si deshabilita DHCP, también se deshabilita la configuración automática de <guilabel>Nomre de Máquina</guilabel> y las opciones <guilabel>Misceláneos</guilabel> se habilitan. Refiérase a <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> para más inforación."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Configurando el BIOS"
+msgstr "Configurando IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr ""
+msgstr "Si IPv6 está habilitado, el programa de instalación por omisión habilita el <guilabel>Descubrimiento automático de vecindario</guilabel>. Si desea cambiar este comportamiento por omisión, seleccione ya sea <guilabel>DHCPv6</guilabel> para direccionamiento dinámico estandar IPv6 o <guilabel>Configuración manual</guilabel> para ingresar la dirección IP manualmente."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Para asignar manualmente una dirección IP, elija la placa en la lista <guilabel>Dispositivo de Red</guilabel> y seleccione <guibutton>Editar</guibutton>. Luego, Fedora muestra un diálogo de configuración de Red. <emphasis>Deseleccione</emphasis> la casilla de verificación <guilabel>Configurar usando DHCP</guilabel> (que quede vacía). Ingrese la <guilabel>Dirección IP</guilabel> y la <guilabel>Máscara</guilabel> apropiada para la interfase. Luego seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+msgstr "Para asignar una dirección estática IPv6, ingrese la <guilabel>Dirección IP Address</guilabel> y el <guilabel>Prefijo</guilabel> para la interfase, entonces selección <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hostname"
-msgstr "Nombres de Computadora Válidos"
+msgstr "Nombre de Equipo"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también provee el nombre de la computadora o <indexterm><primary>nombre de equipo</primary></indexterm><firstterm>nombre de equipo</firstterm>. Para especificar el nombre de equipo, seleccione <guilabel>Manual</guilabel> y luego teclée el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <replaceable>maquina1.ejemplo.com</replaceable>. El nombre de equipo es <replaceable>maquina1</replaceable>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <replaceable>ejemplo.com</replaceable>."
+msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP también suministra el nombre de la computadora o <indexterm><primary>nombre de equipo</primary></indexterm><firstterm>nombre de equipo</firstterm>. Para especificar el nombre de equipo, seleccione <guilabel>Manual</guilabel> y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo <systemitem class=\"fqdomainname\">maquina1.ejemplo.com</replaceable></systemitem>. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></systemitem>, y el <indexterm><primary>nombre de dominio</primary></indexterm> nombre de dominio es <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>ejemplo.com</replaceable></systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar una red casera detràs de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> para su sistema Fedora. Si tiene más de una computadora en su red, usted debería darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Nombres de Computadora Válidos"
+msgstr "Nombres de Equipo Válidos"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:183(para)
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -2144,11 +2069,11 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema Fedora está conectado <emphasis>directamente</emphasis> a Internet, usted debe prestar atención a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acción de parte de su proveedor de servicios. Está más fuera del alcance de este documento una discusión completa de esos asuntos."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Configuraciones Varias"
+msgstr "Misceláneas"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:198(para)
 msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
@@ -2159,12 +2084,10 @@
 msgstr "La <firstterm>puerta de enlace</firstterm><indexterm><primary>puerta de enlace</primary></indexterm> es el dispositivo que le provee  acceso a otras redes. Las puertas de enlace también son conocidas como <indexterm><primary>ruteadores</primary><see>puerta de enlace</see></indexterm><firstterm>ruteadores</firstterm>. Si su sistema se conecta a otras redes a través de una puerta de enlace, ingrese su dirección IP en la casilla <guilabel>Puerta de enlace</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "La mayoría del software confía en el proveedor de <indexterm><primary>DNS (Servicio de Nombres de Dominio)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar máquinas y servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP y viceversa. Un sistema Fedora Cofre puede usar más de un servidor de DNS. Si el servidor de DNS primario no responde, envía la consulta al servidor de DNS secundario, y así sucesivamente. Para asignar servidores de DNS, ingrese su dirección IP en las casillas <guilabel>DNS Primario</guilabel>, <guilabel>DNS Secondario</guilabel>, o <guilabel>DNS Terciario</guilabel>."
+msgstr "La mayoría del software confía en el servicio <indexterm><primary>DNS (Servicio de Nombres de Dominio)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar máquinas y servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar más de un servidor de DNS. Si el servidor de DNS primario no responde, se envía la consulta al servidor de DNS secundario, y así sucesivamente. Para asignar servidores de DNS, ingrese su dirección IP en las casillas <guilabel>DNS Primario</guilabel>, <guilabel>DNS Secundario</guilabel>, o <guilabel>DNS Terciario</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
 msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> una vez que esté satisfecho con la configuración de red para su sistema."
 
@@ -2193,9 +2116,8 @@
 msgstr "Configuración del Teclado"
 
 #: en_US/locale.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "El programa de instalación muestra una lista de diseños de teclados soportados por Fedora:"
+msgstr "El programa de instalación muestra una lista de diseños de teclados soportados por Fedora. Resalte el diseño correcto en la lista y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -2279,13 +2201,12 @@
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
 msgid "FDP"
-msgstr ""
+msgstr "FDP"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see)
 #: en_US/intro.xml:88(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
+msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback."
@@ -2300,14 +2221,12 @@
 msgstr "Instalación de Paquetes"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora le pedirá que cambie los discos periódicamente. Después de insertar un disco, seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
+msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalación en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervención adicional. Si está utilizando CDs para instalar, Fedora le pedirá que cambie el disco periódicamente. Después de insertar el disco correspondiente, seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "Después de que se completa la instalación, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para reiniciar su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora reinicie."
+msgstr "Después de que se complete la instalación, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie."
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
@@ -2315,12 +2234,11 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent de Configuración"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><application>Agente de Configuración</application> arranca la primera vez que inicia un sistema nuevo de Fedora. Use el <application>Agente de Configuración</application> para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar."
+msgstr "El <indexterm><primary>Agente de Configuración</primary></indexterm><application>Agente de Configuración</application> arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Agente de Configuración</application> para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
@@ -2339,18 +2257,16 @@
 msgstr "Acuerdo de Licencia"
 
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "Eseta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora está cubierto por su propia licencia, la cual ha sido aprobada por <indexterm><primary>OSI (Iniciativa de Código Abierto)</primary></indexterm> la Iniciativa de Código Abierto (OSI en inglés). Para más información sobre OSI, vaya a <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgstr "Eseta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software está cubierto por su propia licencia la cual ha sido aprobada por <indexterm><primary>OSI (Iniciativa de Código Abierto)</primary></indexterm> la Iniciativa de Código Abierto (OSI en inglés). Para más información sobre OSI, vaya a <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
 msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr "Para proceder, seleccione <guilabel>Si, estoy de acuerdo con el Acuerdo de Licencia</guilabel> y luego seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
-msgstr "El <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>configuración</secondary></indexterm><firstterm>cortafuego</firstterm> contruído dentro de Fedora chequea cada conexión de red entrante y saliente de su máquina contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qué tipos de conexiones son permitidas y cuáles son rechazadas."
+msgstr "El <indexterm><primary>cortafuego</primary><secondary>configuración</secondary></indexterm><firstterm>cortafuego</firstterm> contruído dentro de Fedora verifica cada conexión de red entrante y saliente de su máquina contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qué tipos de conexiones son permitidas y cuáles son rechazadas."
 
 #: en_US/firstboot.xml:76(para)
 msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
@@ -2401,14 +2317,12 @@
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/firstboot.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
-msgstr "El marco de trabajo de <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuración</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Linux con Seguridad Mejorada) es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los programas obligando políticas de seguridad a través del sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de configruación pueden hacer al sistema más vulnerable. Las restricciones impuestas por las políticas de SELinux proveen una seguridad extra contra accesos no autorizados."
+msgstr "El marco de trabajo de <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuración</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Linux con Seguridad Mejorada) es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los programas pueden hacer obligando políticas de seguridad a través del sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de configuración pueden hacer al sistema más vulnerable. Las restricciones impuestas por las políticas de SELinux proveen una seguridad adicional a los accesos no autorizados."
 
 #: en_US/firstboot.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:"
-msgstr "Las políticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades noramles en un sistema Fedora hace uso de políticas destinadas, que sólo afectan servicios de red específicos. Estos servicios no pueden realziar acciones que no son partes de sus funciones normales. Las políticas destinadas reducen o eliminan los inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de SELinux a uno de los siguientes:"
+msgstr "Las políticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades normales en un sistema Fedora. Por esta razón Fedora hace uso de políticas destinadas, que sólo afectan servicios de red específicos. Estos servicios no pueden realizar acciones que no sean parte de sus funciones normales. Las políticas destinadas reducen o eliminan los inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de SELinux a uno de los siguientes:"
 
 #: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
 msgid "Enforcing"
@@ -2448,9 +2362,8 @@
 msgstr "SELinux es único en el sentido de que no se lo puede saltear, ni siquiera los administradores. Para cambiar el comportamiento de SELinux después de una instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:227(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "Para más información acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "Para más información acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:234(title)
 msgid "Date and Time"
@@ -2481,9 +2394,8 @@
 msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opción <guilabel>Habilitar Protocolo de Hora en Red</guilabel>. Esta opción deshabilita los valores de la pestaña <guilabel>Fecha y Hora</guilabel> y activa los otros valores en esta pantalla."
 
 #: en_US/firstboot.xml:272(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o <firstterm>conjuntos</firstterm>, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia, de manera que si un servidor de hora está caído, su sistema se sincroniza con otro servidor."
+msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o <firstterm>conjuntos</firstterm>, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no está disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor."
 
 #: en_US/firstboot.xml:279(para)
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
@@ -2491,33 +2403,31 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:285(para)
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema siempre está conectado a Internet por medio de una conexión cableada, seleccione la opción <guilabel>Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio</guilabel>. Esta opción puede provocar un pequeño retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si está terriblemente mal al momento del arranque."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Portátiles y NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr ""
+msgstr "No utilice está opción con computadores portátiles que usen redes inalámbricas."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione <guilabel>Mostrar opciones avanzadas</guilabel> y deseleccione la opción <guilabel>Usar la Fuente de Hora Local</guilabel>. Si desactiva esta opción, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la máquina, en el momento en que Linux necesite saber la hora."
 
 #: en_US/firstboot.xml:305(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar el Broadcast NTP</guilabel>, Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la red."
+msgstr "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar la Difusión NTP</guilabel>, Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la red."
 
 #: en_US/firstboot.xml:312(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Usuario del Sistema"
 
 #: en_US/firstboot.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Siempre use esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:319(para)
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
@@ -2532,47 +2442,44 @@
 msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema después de completar la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios & Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Para configurar a Fedora para que use servicios de autenticación por red o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
+msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:343(title)
 msgid "Sound Card"
-msgstr "Placa de Sonido"
+msgstr "Tarjeta de Sonido"
 
 #: en_US/firstboot.xml:345(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar automáticamente la placa de sonido de su computadora."
+msgstr "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar automáticamente la tarjeta de sonido de su computadora."
 
 #: en_US/firstboot.xml:349(para)
 msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
-msgstr "Haga clic en el boton play para chequear la configuración de la placa de sonido. Si la configuración es correcta, Fedora toca una secuencia de sonido. Puede ajustar el volúmen con la barra deslizante. La opción <guilabel>Repetir</guilabel> vuelve a tocar el sonido hasta que deseleccione la opción, para ayudarle a poner a tono su sistema."
+msgstr "Haga clic en el boton play para chequear la configuración de la tarjeta de sonido. Si la configuración es correcta, Fedora toca una secuencia de sonido. Puede ajustar el volúmen con la barra deslizante. La opción <guilabel>Repetir</guilabel> vuelve a tocar el sonido hasta que deseleccione la opción, para ayudarle a poner a tono su sistema."
 
 #: en_US/firstboot.xml:357(para)
 msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
-msgstr "Si su placa de sonido es identificada, pero no escucha sonido, verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor calidad de sonido."
+msgstr "Si su tarjeta de sonido es identificada, pero no escucha sonido, verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor calidad de sonido."
 
 #: en_US/firstboot.xml:363(para)
 msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
-msgstr "Una placa de sonido puede proveer múltiples entradas de salida y dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por Defecto</guilabel>, seleccione una nueva opción desde la lista descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la opción <guilabel>Deshabilitar el software mezclador</guilabel>."
+msgstr "Una tarjeta de sonido puede proveer múltiples entradas de salida y dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por Defecto</guilabel>, seleccione una nueva opción desde la lista descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la opción <guilabel>Deshabilitar el software mezclador</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:372(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use placas de sonido no soportadas después del proceso de instalación. La configuración manual de placas de sonido está más allá del ámbito de este documento."
+msgstr "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use tarjetas de sonido no soportadas después del proceso de instalación. La configuración manual de tarjetas de sonido está más allá del alcance de este documento."
 
 #: en_US/firstboot.xml:378(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
-msgstr "Cambiando la Placa de Sonido"
+msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido"
 
 #: en_US/firstboot.xml:379(para)
 msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora intentará detectar automáticamente la nueva placa de sonido si agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de detección, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Detección de Placa de Sonido</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora intentará detectar automáticamente la nueva tarjeta de sonido si agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de detección, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Detección de Tarjeta de Sonido</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:387(para)
-#, fuzzy
 msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-msgstr "Después de configurar la placa de sonido, elija <guilabel>Finalizar</guilabel> para proceder con la pantalla de ingreso. Si sistema Fedora ya está listo para usar."
+msgstr "Después de configurar la tarjeta de sonido, elija <guilabel>Finalizar</guilabel> para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema Fedora ya está listo para usar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:394(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -2643,9 +2550,8 @@
 msgstr "Descargue la imagen·<filename>boot.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo·o·<filename>bootdisk.img</filename> para un lápiz de memoria USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Descargue la imagen·<filename>boot.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo·o·<filename>bootdisk.img</filename> para un lápiz de memoria USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
+msgstr "Descargue la imagen·<filename>rescuecd.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:78(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
@@ -2661,7 +2567,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "redimensionando"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and <command>fdisk</command> commands."
@@ -2697,7 +2603,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
 msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr "El proceso de instalación no hace cambios a su sistema hasta que la instalación de paquetes inicie. Puede usar <guibutton>Anterior</guibutton> para volver a la pantalla anterior y cambiar su selección en cualquier momento."
+msgstr "El proceso de instalación no hace ningún cambio a su sistema hasta que la instalación de paquetes se inicia. Puede usar <guibutton>Anterior</guibutton> para volver a la pantalla anterior y cambiar su selección en cualquier momento."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
@@ -2795,7 +2701,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(primary)
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "arreglo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:161(para)
 msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
@@ -2807,9 +2713,8 @@
 msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
-#, fuzzy
 msgid "Software RAID"
-msgstr "Desarrollo de Software"
+msgstr "Software RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
 msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
@@ -2836,7 +2741,6 @@
 msgstr "Información General sobre Particiones"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
 msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:"
 
@@ -2931,38 +2835,38 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename)
 msgid "/"
-msgstr ""
+msgstr "/"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:397(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:599(filename)
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:400(filename)
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:607(filename)
 msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(filename)
@@ -2971,7 +2875,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -3086,12 +2990,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:577(systemitem)
 msgid "ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:577(seg)
-#, fuzzy
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:581(filename)
 msgid "swap"
@@ -3115,27 +3018,27 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg)
 msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:600(seg)
 msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:603(filename)
 msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:604(seg)
 msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:608(seg)
 msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:612(seg)
 msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:620(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -3316,9 +3219,8 @@
 msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más discos al sistema."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:934(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Seleccione esta opción para configurar LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partición o dispositivo RAID por software como volúmen físico LVM, usando el diálogo <application>Nuevo</application>."
+msgstr "Seleccione esta opción para configurar LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partición o dispositivo RAID por software como volúmen físico LVM, usando el diálogo <application>Nuevo</application>. Para más información acerca de LVM refiérse a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:944(para)
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
@@ -3649,14 +3551,12 @@
 msgstr "Live CD o USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
-#, fuzzy
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Instalación desde Disquetes"
+msgstr "Instalación al Disco Duro"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "<placeholder-1/> application"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
@@ -3720,7 +3620,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:232(para)
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el BIOS esté configurado para arrancar primero desde la placa de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su hardware para más información."
+msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, asegúrese que el BIOS esté configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE estándar. Vaya a la documentación de su hardware para más información."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
@@ -3759,7 +3659,6 @@
 msgstr "Antes de Iniciar"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
 msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:"
 
@@ -3772,19 +3671,16 @@
 msgstr "información acerca de su configuración de red"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
 msgstr "una copia de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión para esta versión de Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Las Notas de la Versión especifican los requerimientos de hardware para la versión 6 de Fedora. También proveen un aviso acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuaciones de software."
+msgstr "Las Notas de la Versión especifican los requerimientos de hardware para Fedora 7. También proveen un aviso acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Las Notas de la Versión están disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las últimas versiones de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión están disponibles en <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr "Las Notas de la Versión están disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las últimas versiones de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión están disponibles en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3797,32 +3693,29 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr "Configure cualquier función de RAID provista por la placa principal de la computadora, o placas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalación. Fedora puede detectar automáticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean."
+msgstr "Configure cualquier función de RAID provista por la tarjeta madre de la computadora, o tarjetas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalación. Fedora puede detectar automáticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean."
 
 #: en_US/before-begin.xml:72(title)
 msgid "Networking"
 msgstr "Red"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuración correcta de conexión a redes usando <indexterm><primary>DHCP (Protocolo de Configuración Dinámica de Equipo)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Protocolo de Configuración Dinámica de Equipo). Su red puede incluir un proveedor de DHCP que envía las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inalámbrico o un servidor."
+msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuración correcta de conexión a redes usando <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, o <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Su red puede incluir un proveedor de DHCP que envía las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inalámbrico o un servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
 msgstr "En algunas circunstancias puede necesitar proveer información acerca de la red durante el proceso de instalación. Vaya a <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> y a <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> para más información."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr "El sistema de instalación de Fedora no configura los modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso después de completar la instalación y reiniciar."
+msgstr "El sistema de instalación de Fedora no configura modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso después de completar la instalación y reiniciar."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
 msgstr "Instalación desde un Servidor o Sitio Web"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
 msgstr "Puede instalar Fedora usando un <firstterm>espejo</firstterm>, un sitio Web o un servidor de red que provee una copia de los archivos necesarios. Para usar un espejo, necesita conocer:"
 
@@ -3839,23 +3732,20 @@
 msgstr "el camino para los archivos de instalación en el servidor"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos públicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexión es tan rápido y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
+msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos públicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos públicos HTTP y FTP, ordenados por region, en <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agrege <filename>/6/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web."
+msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos públicos HTTP y FTP, ordenados por region, en <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
 msgstr "Construyendo su Propio Espejo"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/>  para información sobre cómo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o público."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> para información sobre cómo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o público."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
 msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
@@ -3866,33 +3756,28 @@
 msgstr "Usando los Discos de Instalación"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalación o con el primer CD de instalación, ingrese <userinput>linux askmethod</userinput> en el indicador  <prompt>boot:</prompt> para acceder a las opciones de instalación del servidor."
+msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalación o con el primer CD de instalación, u otro CD arrancable Fedora, ingrese <userinput>linux askmethod</userinput> en el indicador  <prompt>boot:</prompt> para acceder a las opciones de instalación del servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Si su red incluye un servidor, puede usar <firstterm>PXE</firstterm> (Entorno de Ejecución de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (también conocido como <firstterm>netboot</firstterm>) es un estándar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora en una computadora con capacidades PXE enteramente desde la conexión de red, sin usar medios físicos para nadas."
+msgstr "Si su red incluye un servidor, puede también usar <firstterm>PXE</firstterm> (Entorno de Ejecución de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (también conocido como <firstterm>netboot</firstterm>) es un estándar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora incluye utilidades para funcionar como servidor PXE para otras computadoras. Puede usar esta opción para instalar Fedora en una red habilitada PXE sin ningún tipo de medio físico adicional."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
 msgstr "Instalando Fedora en una Red Administrada"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un <firstterm>servicio de directorio</firstterm> que administra cuentas de usuarios para la organización. Los sistemas Fedora puede también usar directorios LDAP."
+msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un <firstterm>servicio de directorio</firstterm> que administra cuentas de usuarios para la organización. Los sistemas Fedora pueden unirse a dominios <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, Kerberos, NIS, Hesiod como parte del proceso de instalación. Fedora también usar directorios LDAP."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
 msgstr "Consulta a Administradores de Red"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "Si va a instalar fuera de su casa, siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveerán de la configuración de red y autenticación correctas, y una guía de las políticas específicas de la organización y requerimientos."
+msgstr "Siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveerán de la configuración de red y autenticación correctas, y una guía de las políticas específicas de la organización y requerimientos."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(title)
 msgid "Boot Options"
@@ -3932,14 +3817,12 @@
 msgstr "Los discos de instalación de Fedora y <firstterm>de rescate</firstterm> pueden arrancar en <firstterm>modo rescate</firstterm>, o cargar el sistema de instalación. Para más información sobre discos de rescate y modo de rescate, vaya a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
 msgstr "Configuración del Sistema de Instalación en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "Puede usar el indicador <prompt>boot:</prompt> para especificar un números de configuraciones para el sistema de instalación, incluyendo:"
+msgstr "Puede utilizar el indicador <prompt>boot:</prompt> para especificar un números de configuraciones para el sistema de instalación, incluyendo:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -4553,7 +4436,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:901(para)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de placa de video, teclado y ratón"
+msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta de video, teclado y ratón"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:907(option)
 msgid "headless"
@@ -4569,7 +4452,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:925(para)
 msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Deshabilita el APIC de la placa principal"
+msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:931(option)
 msgid "noapic"
@@ -4617,7 +4500,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:997(para)
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Deshabilita la detección de placa PC Card (PCMCIA)"
+msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta PC Card (PCMCIA)"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
 msgid "nopcmcia"
@@ -4722,10 +4605,9 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
-msgstr "Por Instalar"
+msgstr "Acerca de la Instalación"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
 msgstr "No se hace ningún cambio a su computadora hasta que no haga clic en el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>. Si aborta el proceso de instalación en este punto, el sistema Fedora estará incompleto y no se podrá usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione <guilabel>Anterior</guilabel>. Para abortar la instalación, apague la computadora."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list