install-guide/devel/po es.po,1.13,1.14

Guillermo Gómez (gomix) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Jun 5 00:40:57 UTC 2007


Author: gomix

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27465/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
Spanish update


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- es.po	3 Jun 2007 17:21:30 -0000	1.13
+++ es.po	5 Jun 2007 00:40:54 -0000	1.14
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-03 13:15-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-04 20:26-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -125,7 +125,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para Medios USB."
+msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
@@ -720,7 +720,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en máquinas sin los discos de instalación. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un portátil sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un pendrive USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalación."
+msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en máquinas sin los discos de instalación. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un portátil sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalación."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -1312,7 +1312,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
 msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> para continuar. Proceda con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
@@ -1522,7 +1522,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayoría son libre de costo y descargables desde Internet. Los métodos de distribución más comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipo medios CD y DVD disponibles, incluyendo:"
+msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayoría son libre de costo y descargables desde Internet. Los métodos de distribución más comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, incluyendo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1530,11 +1530,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
-msgstr "Live CD o disco flash USB que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si así gusta"
+msgstr "CD Vivo o unidad de almacenamiento USB que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si así gusta"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an Internet connection"
-msgstr "CD y disco flash USB mínimo para arrancar que le permite instalar por medio de una conexión a Internet"
+msgstr "Imágenes mínimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexión a Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
@@ -1546,7 +1546,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid "Most users want either the Live CD or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
-msgstr "La mayoría de los usuarios quieren ya sea un Live CD o el conjunto completo de software instalable en CD o DVD. La imagen mínima de arranque en CD es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexión rápida a Internet y sólo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de código fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son útiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software."
+msgstr "La mayoría de los usuarios quieren ya sea un CD Vivo o el conjunto completo de software instalable en CD o DVD. La imagen mínima de arranque en CD es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexión rápida a Internet y sólo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de código fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son útiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -1573,11 +1573,11 @@
 #: en_US/new-users.xml:70(primary)
 #: en_US/new-users.xml:354(primary)
 msgid "USB flash media"
-msgstr "medio USB flash"
+msgstr "medio almacenamiento USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:73(para)
 msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Los usuarios con una conexión banda ancha a Internet pueden bajar las <firstterm>imágenes ISO</firstterm> de los medios CD y DVD o las imágenes de discos flash USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco flash USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un un disco flash USB."
+msgstr "Los usuarios con una conexión banda ancha a Internet pueden bajar las <firstterm>imágenes ISO</firstterm> de los medios CD y DVD o las imágenes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
@@ -1634,7 +1634,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:139(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "Las imágenes mínimas de arranque CD y disco flash USB no están disponibles vía BitTorrent."
+msgstr "Las imágenes mínimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no están disponibles vía BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
@@ -1720,11 +1720,11 @@
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live CD"
-msgstr "Live CD"
+msgstr "CD Vivo"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión Live CD. Si su computadora soporta arrancar desde CD, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. El Live CD también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\". Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente active dicho menú para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar el Live CD directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
+msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión CD Vivo. Si su computadora soporta arrancar desde CD, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. El CD Vivo también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\". Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente active dicho menú para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar el CD Vivo directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -1732,7 +1732,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Fedora no suministra imágenes Live CD para la arquitectura <systemitem>ppc</systemitem> por restricción del medio."
+msgstr "Fedora no suministra imágenes CD Vivo para la arquitectura <systemitem>ppc</systemitem> por restricción del medio."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -1748,7 +1748,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
-msgstr "Instalar el software estandar Fedora por Internet requiere más tiempo que un Live CD, pero menos tiempo que una distribución DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de la red."
+msgstr "Instalar el software estandar Fedora por Internet requiere más tiempo que un CD Vivo, pero menos tiempo que una distribución DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de la red."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
@@ -1841,7 +1841,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr "La imagen mínima de disco arrancable USB, <filename>diskboot.img</filename>, requiere un disco flash USB en blanco. <emphasis>Escribir la imagen mínima de disco arrancable al disco flash USB destruirá todos los datos allí existentes.</emphasis>"
+msgstr "La imagen mínima de disco arrancable USB, <filename>diskboot.img</filename>, requiere un medio de almacenamiento USB en blanco. <emphasis>Escribir la imagen mínima de disco arrancable al medio de almacenamiento USB destruirá todos los datos allí existentes.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use the following command to write the image to the drive:"
@@ -2326,7 +2326,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
 msgid "Enforcing"
-msgstr "Obligatorio"
+msgstr "Obediente"
 
 #: en_US/firstboot.xml:172(para)
 msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
@@ -2338,7 +2338,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:183(para)
 msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
-msgstr "En este modo, el sistema está configurado con SELinux, pero cualquier brecha en la política de seguridad solamente causa que aparezca un mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a <guilabel>Obligatorio</guilabel> en cualquier momento después de arrancar."
+msgstr "En este modo, el sistema está configurado con SELinux, pero cualquier brecha en la política de seguridad solamente causa que aparezca un mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a <guilabel>Obediente</guilabel> en cualquier momento después de arrancar."
 
 #: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
 msgid "Disabled"
@@ -2539,7 +2539,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file using your preferred application. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Descargue la imagen ISO del Live CD. Cree el medio a partir del archivo ISO utilizando su aplicación preferida. Para instalar la distribución en su disco duro, use el atajo en el escritorio después de entrar."
+msgstr "Descargue la imagen ISO del CD Vivo. Cree el medio a partir del archivo ISO utilizando su aplicación preferida. Para instalar la distribución en su disco duro, use el atajo en el escritorio después de entrar."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
 msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
@@ -2547,7 +2547,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or <filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Descargue la imagen·<filename>boot.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo·o·<filename>bootdisk.img</filename> para un lápiz de memoria USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
+msgstr "Descargue la imagen·<filename>boot.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo·o·<filename>bootdisk.img</filename> para un medio de almacenamiento USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
 msgid "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
@@ -2575,7 +2575,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:98(para)
 msgid "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options."
-msgstr "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para cambiarse a un terminal virtual desde el programa de instalación si no está usando un Live CD. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con las opciones de particionamiento del instalador."
+msgstr "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para cambiarse a un terminal virtual desde el programa de instalación si no está usando un CD Vivo. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con las opciones de particionamiento del instalador."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:109(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2583,7 +2583,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:110(para)
 msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Arranque desde el medio deseado, con cualesquiera sean las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a·<xref·linkend=\"ap-admin-options\"/>·para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un Live CD, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" del menú para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como recurso fuente para realizar la instalación."
+msgstr "Arranque desde el medio deseado, con cualesquiera sean las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" del menú para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como recurso fuente para realizar la instalación.hay"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:117(para)
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
@@ -2615,7 +2615,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y realizar una configuración por defecto"
+msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un diseño predeterminado"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
@@ -2798,7 +2798,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partición <filename>/</filename>, la actualización se vuelve más fácil. Vaya a la descripción de <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Opciones de edición</link> para más información."
+msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partición <filename>/</filename>, la actualización se vuelve más fácil. Vaya a la descripción de la <link linkend=\"disk-druid-edit\">Opciones de edición</link> de <application>Disk Druid</application> para más información."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -3383,7 +3383,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la geometría de los discos grandes debido a limitaciones dentro del <abbrev>BIOS</abbrev>. Para solucionar este problema, marque la casilla <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
+msgstr "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la geometría de los discos grandes debido a limitaciones dentro del <abbrev>BIOS</abbrev>. Para solucionar este problema, marque la casilla <guibutton>Forzar el uso de LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
@@ -3443,7 +3443,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Si arranca desde el Live CD, las opciones incluyen:"
+msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
@@ -3459,7 +3459,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, which results in a more responsive environment. This mode can only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr "Si selecciona esta opción, el entorno del Live CD se carga completamente en memoria. Esta opción toma más tiempo para cargar ya que se carga el CD completo en un solo paso. Cuando requiere programas más adelante, ellos son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno mucho más rápido. Este modo puede usarse solamente con máquinas con al menos 1 GB de RAM."
+msgstr "Si selecciona esta opción, el entorno del CD Vivo se carga completamente en memoria. Esta opción toma más tiempo para cargar ya que se carga el CD completo en un solo paso. Cuando requiere programas más adelante, ellos son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno mucho más rápido. Este modo puede usarse solamente con máquinas con al menos 1 GB de RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
@@ -3467,7 +3467,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr "Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del Live CD. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más información acerca del proceso de verificación."
+msgstr "Esta opción le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refiérase a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para más información acerca del proceso de verificación."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
@@ -3548,7 +3548,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD o USB"
+msgstr "CD Vivo o USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
@@ -3568,15 +3568,15 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr "El medio de distribución DVD y el medio Live CD ofrecen una opción para verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalación, verifique el medio antes de instalar."
+msgstr "El medio de distribución DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opción para verificar la integridad del medio. En equipo de computación caseros ocurren algunas veces errores de grabación cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalación puede provocar el aborto de la instalación. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalación, verifique el medio antes de instalar."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verificando el Live CD"
+msgstr "Verificando el CD Vivo"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Si arranca desde el Live CD, escoja <guilabel>Verificar y correr desde la imagen</guilabel> desde el menú boot. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el Live CD continua su carga. Si la verificación falla, cree un nuevo Live CD utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
+msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Verificar y correr desde la imagen</guilabel> desde el menú boot. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, cree un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -4156,7 +4156,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:490(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list