release-notes/devel/po de.po, 1.22, 1.23 el.po, 1.56, 1.57 es.po, 1.42, 1.43 fi.po, 1.26, 1.27 it.po, 1.42, 1.43 pa.po, 1.34, 1.35 pt.po, 1.65, 1.66 pt_BR.po, 1.51, 1.52 release-notes.pot, 1.2, 1.3 ru.po, 1.24, 1.25 sr.po, 1.25, 1.26 sv.po, 1.40, 1.41 uk.po, 1.19, 1.20 zh_CN.po, 1.33, 1.34

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 22 02:16:13 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16106/devel/po

Modified Files:
	de.po el.po es.po fi.po it.po pa.po pt.po pt_BR.po 
	release-notes.pot ru.po sr.po sv.po uk.po zh_CN.po 
Log Message:
Commit new POT and PO for F-7 and devel branches


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.22 -r 1.23 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- de.po	21 Jun 2007 22:51:19 -0000	1.22
+++ de.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.23
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-22 00:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 22:15-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:55+0200\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -31,33 +31,70 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
+msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
+msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Zero-day update"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+
+#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
 
-#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr ""
+"Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die "
+"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink·url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
+"release-notes/</ulink>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:15(para)
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
 "Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
 
-#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+#: en_US/Xorg.xml:21(title)
 msgid "X Configuration Changes"
-msgstr "Änderung der X-Konfiguration"
+msgstr "Änderung der X-Konfiguration"
 
-#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#: en_US/Xorg.xml:22(para)
 msgid ""
 "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
 "configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
@@ -66,21 +103,23 @@
 "file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#: en_US/Xorg.xml:31(para)
 msgid "The graphics driver"
 msgstr "Der Grafik-Treiber"
 
-#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#: en_US/Xorg.xml:36(para)
 msgid "The keyboard map"
 msgstr "Die Tastatur-Belegung"
 
-#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgstr ""
+"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads "
+"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:45(para)
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -92,36 +131,43 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:48(para)
+#: en_US/Xorg.xml:56(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
 "105-key US keyboard layout."
-msgstr "Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+msgstr ""
+"Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht "
+"verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
+"105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
 
-#: en_US/Xorg.xml:56(title)
+#: en_US/Xorg.xml:64(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Intel Treiber Hinweise"
 
-#: en_US/Xorg.xml:57(para)
+#: en_US/Xorg.xml:65(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
-"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
+"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(para)
+#: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
 "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr "Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
+msgstr ""
+"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für "
+"Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:69(para)
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
 msgid ""
 "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
 "for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr "Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
+msgstr ""
+"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung "
+"für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:75(para)
+#: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -132,7 +178,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:92(para)
 msgid ""
 "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
 "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -141,20 +187,22 @@
 "switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
[...7544 lines suppressed...]
+#~ "Die <code>#pragma pack()</code>-Semantik ist jetzt näher an denen, "
+#~ "die von anderen Compilern verwendet werden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
@@ -6977,7 +7505,7 @@
 #~ "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
 #~ "forward reference to structure definitions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Arrays unvollständiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
+#~ "Arrays unvollständiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
 #~ "impliziert keine Vorausreferenzierung auf Strukturdefinitionen."
 
 #~ msgid ""
@@ -6993,10 +7521,10 @@
 #~ "statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never "
 #~ "do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in "
-#~ "Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können <code>-fno-"
-#~ "threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal "
-#~ "abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
+#~ "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen "
+#~ "in Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können "
+#~ "<code>-fno-threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses "
+#~ "Leistungsmerkmal abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
 
 #~ msgid "FORTRAN"
 #~ msgstr "FORTRAN"
@@ -7015,7 +7543,7 @@
 #~ msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."
 
 #~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
-#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."
+#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
@@ -7023,8 +7551,8 @@
 #~ "interface in this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE "
-#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte Änderungen zum "
-#~ "Desktop-Interface in diesem Release."
+#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte "
+#~ "Änderungen zum Desktop-Interface in diesem Release."
 
 #~ msgid "gnome-power-manager"
 #~ msgstr "gnome-power-manager"
@@ -7037,8 +7565,8 @@
 #~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine "
-#~ "Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung Ihres "
-#~ "Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
+#~ "Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung "
+#~ "Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
 #~ "Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-"
 #~ "Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
 
@@ -7050,7 +7578,7 @@
 #~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein "
-#~ "integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
+#~ "integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
 #~ "sperren\"-Dialog."
 
 #~ msgid ""
@@ -7058,7 +7586,7 @@
 #~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. "
-#~ "Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
+#~ "Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
@@ -7066,10 +7594,10 @@
 #~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
 #~ "You can install it with the following command."
 #~ msgstr ""
-#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des "
+#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des "
 #~ "Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora "
-#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. Sie "
-#~ "können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
+#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. "
+#~ "Sie können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
 
 #~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
@@ -7083,21 +7611,23 @@
 #~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
 #~ "following command:"
 #~ msgstr ""
-#~ "In Fedora Core 5 wird standardmäßig lediglich eine kleine Auswhal an "
-#~ "Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
-#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können "
-#~ "eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint häufiger "
-#~ "mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</code>-Paket "
-#~ "zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in Zusammenhang mit "
-#~ "schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben werden. Um diese "
-#~ "zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, führen Sie folgenden "
-#~ "Befehl aus:"
+#~ "In Fedora Core 5 wird standardmäßig lediglich eine kleine Auswhal "
+#~ "an Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
+#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können "
+#~ "eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint hÃÂÂ"
+#~ "¤ufiger mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</"
+#~ "code>-Paket zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in "
+#~ "Zusammenhang mit schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben "
+#~ "werden. Um diese zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, "
+#~ "führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
 
 #~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
-#~ msgstr "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core Versionen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core "
+#~ "Versionen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
@@ -7105,11 +7635,11 @@
 #~ "database to access the data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes "
-#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch die "
-#~ "Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
+#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch "
+#~ "die Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
 
 #~ msgid "About the Colophon"
-#~ msgstr "Über den Kolophon"
+#~ msgstr "Über den Kolophon"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
@@ -7125,37 +7655,39 @@
 #~ msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
-#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
-#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
-#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
-#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
-#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
-#~ "sufficiently different to warrant this change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minimum: Pentium-Class — Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs "
-#~ "optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, Pentium "
-#~ "Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-Prozessoren. "
-#~ "Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für Pentium-Class-"
-#~ "Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für Nicht-Pentium-"
-#~ "Class-Prozessoren führt."
+#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 "
+#~ "CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, "
+#~ "Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora "
+#~ "takes this approach because Pentium-class optimizations actually result "
+#~ "in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, "
+#~ "scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's "
+#~ "processors, is sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum: Pentium-Class — Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs "
+#~ "optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, "
+#~ "Pentium Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-"
+#~ "Prozessoren. Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für "
+#~ "Pentium-Class-Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für "
+#~ "Nicht-Pentium-Class-Prozessoren führt."
 
 #~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
 #~ msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology "
+#~ "(Intel® EM64T)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® "
+#~ "EM64T)"
 
 #~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"
+#~ msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"
 
 #~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"
+#~ msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"
 
 #~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
-#~ msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"
+#~ msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"
 
 #~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
 #~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -r1.56 -r1.57
--- el.po	1 Jun 2007 18:44:50 -0000	1.56
+++ el.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.57
@@ -11,15 +11,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-01 18:47+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
+"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -47,7 +46,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr "Zero-day update"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -167,8 +166,10 @@
 msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -268,9 +269,9 @@
 msgstr ""
 "Μπορείτε να βοηθήσετε την κοινότητα του έργου Fedora να συνεχίσει τη "
 "βελτίωση του Fedora καταχωρώντας αναφορές σφαλμάτων και σχόλια για "
-"βελτιώσεις. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"βελτιώσεις. Ανατρέξτε στο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink>  για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα "
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>· για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα "
 "σφάλματα. Ευχαριστούμε για τη συμμετοχή σας."
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
@@ -373,8 +374,9 @@
 "ίδια εργαλεία ανεξάρτητα από αυτήν την επιλογή."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.1.0<."
+msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -414,9 +416,10 @@
 msgstr "Φιλοξενούμενα λειτουργικά συστήματα"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -436,7 +439,8 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr "Οι παρακάτω βελτιώσεις έχουν γίνει στα πακέτα εικονικοποίησης στο Fedora 7:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω βελτιώσεις έχουν γίνει στα πακέτα εικονικοποίησης στο Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -462,15 +466,16 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Φιλοξενούμενα παρα-εικονικοποιημένα συστήματα 32-bit μπορούν να εκτελεστούν σε ένα hypervisor 64-bit."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Τα πλήρως εικονικοποιημένα φιλοξενούμενα συστήματα υποστηρίζουν λειτουργίες αποθήκευσης, αποκατάστασης, και μεταφοράς."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Όταν When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -480,11 +485,6 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
-"Η δέσμη ενεργειών του Xen <command>network-bridge</command> δε χρησιμοποιεί πια "
-"το άρθρωμα πυρήνα <systemitem>netloop</systemitem>. Η προεπιλεγμένη συσκευή "
-"γεφύρωσης ονομάζεται τώρα <systemitem>eth0</systemitem> αντί "
-"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Η φυσική συσκευή έχει ακόμη το όνομα "
-"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -492,33 +492,24 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
-"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> παρέχει ένα εικονικό δίκτυο "
-"το οποίο επιτρέπει NAT για φιλοξενούμενα συστήματα σε φορητούς, αντί της δέσμης ενεργειών "
-"<command>network-bridge</command> του Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
-"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> έχει μεταφραστεί σε περισσότερες "
-"γλώσσες."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
-"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> μπορεί να προσθέτει και να αφαιρεί δίσκους "
-"και επιφάνειες σε υπάρχοντα φιλοξενούμενα συστήματα."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
-"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> παρέχει ανάδραση προόδου "
-"κατά τη λήψη εικόνων, δημιουργία δίσκων, και εκκίνηση φιλοξενούμενων συστημάτων."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -664,7 +655,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Επιπλέον του ιστότοπου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
+msgstr ""
+"Επιπλέον του ιστότοπου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -757,7 +749,7 @@
 "Freenode, ενώ οι προγραμματιστές του έργου Fedora μπορεί συχνά να βρίσκονται "
 "στο κανάλι #fedora-devel Μερικά από τα μεγάλα έργα μπορεί επίσης να έχουν "
 "δικά τουςκανάλια. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα "
-"του έργου και στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"του έργου και στο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:95(para)
@@ -879,7 +871,8 @@
 "χρησιμοποιεί OSS για τον ήχο."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "Το <application>Gaim</application> μετονομάστηκε σε <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -944,7 +937,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Το Zope και το Plone δεν είναι ακόμη διαθέσιμα"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -960,21 +953,10 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία του Fedora περιλαμβάνει την Python 2.5, η οποία δεν υποστηρίζει το "
-"<application>Zope</application>. Ως αποτέλεσμα αυτού, τα πακέτα <package>zope</package> "
-"και <package>plone</package> έχουν αφαιρεθεί από αυτήν την κυκλοφορία. "
-"Ήδη γίνεται δουλειά για παράκαμψη αυτού του προβλήματος για το <application>Zope 3</"
-"application>, και πιθανώς τη δημιουργία μιας περιορισμένης υλοποίησης του "
-"<application>Zope 2</application> σε Python 2.5. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://wiki.zope."
-"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> για επιπλέον πληροφορίες. Συνιστούμε τους χρήστες που "
-"χρειάζονται τα πακέτα <package>zope</package> ή <package>plone</package> να προνοήσουν "
-"για ανάλογο σχεδιασμό, και να χρησιμοποιήσουν μεθόδους εικονικοποιημένων συστημάτων "
-"φιλοξενίας για να υποστηρίξουν τις απαιτήσεις τους για <application>Zope</application> και "
-"<application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Ασταθές πακέτο liferea x86_64"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -986,17 +968,10 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
-"Το λογισμικό ανάγνωσης ροών RSS/RDF <application>liferea</application> έχει ένα γνωστό πρόβλημα "
-"στις εκδόσεις που έχουν μεταγλωττιστεί για πλατφόρμες x86_64. Αυτό το πρόβλημα το κάνει να κάνει χρήση 100% του "
-"χρόνου της CPU, κι έτσι να μην ανταποκρίνεται. Μέχρι να βρεθεί και να διορθωθεί το "
-"πρόβλημα, αφαιρέστε το πακέτο <package>liferea.x86_64</package> από το σύστημα "
-"σας, και εγκαταστήστε την έκδοση για i386. Αυτό το πακέτο επιπλέον απαιτεί το πακέτο "
-"<package>firefox.i386</package>. Για περισσότερες πληροφοριές, ανατρέξτε "
-"σε αυτήν την αναφορά σφάλματος:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Χειρισμός εστίασης σε ανοιγόμενα URL στο Xfce"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -1008,13 +983,6 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε την επιφάνεια εργασίας Xfce και κάνετε κλικ σε ένα URL για να το ανοίξετε στον περιηγητή σας, "
-"το τρέχον παράθυρο του περιηγητή σας μετακινείται στον τρέχον χώρο εργασίας σας. Μια κρυφή επιλογή "
-"με όνομα <option>ActivateAction</option> προσαρμόζει αυτήν τη συμπεριφορά. Ορίστε την τιμή αυτής "
-"της συμβολοσειράς σε <literal>bring</literal> (προεπιλογή), <literal>switch</literal> ή "
-"<literal>none</literal>. Για να προσθέσετε αυτήν την επιλογή στις ρυθμίσεις σας, επεξεργαστείτε το "
-"αρχείο <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> και προσθέστε "
-"μία σειρά σαν την παρακάτω:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1024,19 +992,12 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
-"Η επιλογή <literal>bring</literal> μετακινεί τον περιηγητή στον τρέχον χώρο εργασίας "
-"και εστιάζει σε αυτόν. Η επιλογή <literal>switch</literal> σας μετακινεί στον χώρο "
-"εργασίας που περιέχει τον περιηγητή σας και εστιάζει σε αυτόν. Η επιλογή <literal>none</"
-"literal> ανοίγει το URL στον περιηγητή σας στο παρασκήνιο και διατηρεί την εστίαση "
-"σας στην τρέχουσα εφαρμογή."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
-"Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες για αυτό το θέμα."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1044,7 +1005,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Πρόσθετο του Yum για χειρισμό του πυρήνα"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1054,11 +1015,6 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Από προεπιλογή το Fedora έχει ενεργοποιημένο το πρόσθετο πακέτο του yum <package>yum-"
-"installonlyn</package>. Αυτό το πρόσθετο διατηρεί τους τελευταίους δύο πυρήνες, "
-"συμπεριλαμβανομένου και αυτού που εκτελείται, όταν εκτελείτε ενημερώσεις του συστήματος σας. Για να ρυθμίσετε "
-"αυτό το χαρακτηριστικό ώστε να διατηρεί περισσότερους ή λιγότερους πυρήνες, ή για να το απενεργοποιήσετε εντελώς, "
-"επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1123,7 +1079,8 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr "Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
+msgstr ""
+"Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1189,10 +1146,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#.
+#. 
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#. 
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1225,7 +1182,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να βρείτε μια περιήγηση με εικόνες και βίντεο της συναρπαστικής "
-"αυτής νέας έκδοσης στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"αυτής νέας έκδοσης στο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
 "Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:25(title)
@@ -1269,8 +1226,8 @@
 msgstr ""
 "Ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME και KDE, βασισμένο σε εκκινήσιμες "
 "ζωντανές (live) εικόνες, οι οποίες μπορούν να εγκατασταθούν σε ένα σκληρό "
-"δίσκο. Αυτές οι εκδοχές απευθύνονται σε χρήστες επιφανειών εργασίας, οι "
-"οποίοι προτιμούν μία εγκατάσταση από ένα μοναδικό δίσκο εγκατάστασης, και για "
+"δίσκο. Αυτές οι εκδοχές απευθύνονται σε χρήστες επιφανειών εργασίας οι "
+"οποίοι προτιμούν μια εγκατάσταση από ένα μοναδικό δίσκο εγκατάστασης και για "
 "μοίρασμα του Fedora με φίλους, την οικογένεια, και κόσμο παρευρισκόμενο σε "
 "εκδηλώσεις."
 
@@ -1352,7 +1309,7 @@
 "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a "
 "continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
 msgstr ""
-"Το Fedora 7 περιλαμβάνει ένα ανανεωμένο νέο θέμα \"Flying High\", το οποίο "
+"Το Fedora 7 περιλαμβάνει ένα ανανεωμένο νέο θέμα \"Flying·High\", το οποίο "
 "είναι κομμάτι μιας συνεχής ομαδικής προσπάθειας από το έργο Fedora Artwork:"
 
 #: en_US/OverView.xml:109(para)
@@ -1435,6 +1392,7 @@
 "εξοικονόμηση αποθήκευση πόρων."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1443,9 +1401,8 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
-"Το Fedora περιλαμβάνει το δοκιμαστικό οδηγό <package>nouveau</package> "
-"στο <application>Xorg</application> και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package>, "
-"ο οποίος είναι απενεργοποιημένος από προεπιλογή, στοχεύει στο να "
+"Ο δοκιμαστικός οδηγός <package>nouveau</package> περιλαμβάνεται τώρα στο "
+"Xorg και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package> στοχεύει στο να "
 "παρέχει ελεύθερους και ανοιχτού λογισμικού οδηγούς 3D για κάρτες nVidia. Οι "
 "τελικοί χρήστες ζητούνται να παρέχουν σχόλια στους προγραμματιστές αυτού του "
 "έργου, ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη "
@@ -1550,11 +1507,6 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία του Fedora περιλαμβάνει τις γραμματοσειρές Liberation, οι "
-"οποίες είναι μετρικά ισοδύναμες με αρκετές δημοφιλείς ιδιόκτητες γραμματοσειρές "
-"που χρησιμοποιούνται εκτενώς στο Διαδίκτυο. Αυτές οι γραμματοσειρές δίνουν στους "
-"χρήστες καλύτερα αποτελέσματα κατά την εμφάνιση και εκτύπωση κοινόχρηστων "
-"εγγράφων."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1797,14 +1749,15 @@
 msgstr "Διακομιστές αλληλογραφίας"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές "
 "αλληλογραφίας (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1818,15 +1771,6 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"Από προεπιλογή, το <application>Sendmail</application> "
-"(MTA) δε δέχεται δικτυακές συνδέσεις από οποιοδήποτε σύστημα εκτός του τοπικού "
-"υπολογιστή. Για να ρυθμίσετε το <application>Sendmail</application> σαν έναν εξυπηρετητή "
-"για άλλους πελάτες, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> και αλλάξτε "
-"τη σειρά <option>DAEMON_OPTIONS</option> ώστε να ακροάται δικτυακές συσκευές, "
-"ή σχολιάστε αυτήν την επιλογή εξολοκλήρου χρησιμοποιώντας το συμβολισμό σχολιασμού <literal>dnl</literal>. "
-"Κατόπιν, εγκαταστήστε το πακέτο <package>sendmail-cf</package> και "
-"δημιουργήστε εκ νέου το <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> εκτελώντας "
-"τις παρακάτω εντολές:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1902,6 +1846,7 @@
 msgstr "Υπάρχουν τρεις ζωντανές εικόνες διαθέσιμες για το Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
@@ -1909,14 +1854,15 @@
 "in Fedora."
 msgstr ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
-"i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις "
+"i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις "
 "υποστηριζόμενες γλώσσες του Fedora, και περιλαμβάνει ένα βασικό σύνολο των "
 "εφαρμογών παραγωγικότητας που είναι διαθέσιμες στο Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές "
@@ -1924,6 +1870,7 @@
 "και διαθέτει πακέτα multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1937,7 +1884,7 @@
 "method."
 msgstr ""
 "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
-"i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
+"i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
 "εφαρμογών του KDE. Αυτή η εικόνα διαθέτει πλήρη υποστήριξη μόνο για την "
 "αγγλική γλώσσα. Οι ζωντανές εικόνες βασισμένες στο GNOME δε διαθέτουν τη "
 "σουίτα γραφείου <application>OpenOffice.org</application> για να "
@@ -1948,19 +1895,32 @@
 "systemitem>. Για να εγκαταστήσετε το Fedora σε μια μηχανή <systemitem>i586</"
 "systemitem>, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές "
+"x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i386 Desktop CD "
+"και διαθέτει πακέτα multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Πληροφορίες χρήσης"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Οι ζωντανές εικόνες θα πρέπει να μπουτάρουν σε οποιοδήποτε μηχάνημα "
 "υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM. Μόλις εκκινήσετε από το CD, μπορείτε να "
@@ -1972,23 +1932,24 @@
 "σκληρό δίσκο σας, κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabel>Εγκατάσταση στο "
 "σκληρό δίσκο</guilabel> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr "Χωρίς υποστήριξη για i586"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "Οι ζωντανές εικόνες i686 δε μπορούν να εκκινήσουν σε ένα μηχάνημα i586."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr "Εκκίνηση από USB"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Ένας ακόμη τρόπος να χρησιμοποιήσετε αυτές τις ζωντανές εικόνες είναι να τις "
@@ -1996,7 +1957,7 @@
 "<package>livecd-tools</package> από το αποθετήριο development και κατόπιν "
 "εκτελέστε τη δέσμη εντολών <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -2004,7 +1965,7 @@
 "Αντικαταστήστε το <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με το τμήμα δίσκου "
 "που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -2012,11 +1973,11 @@
 "Αυτή είναι μια διαδικασία <emphasis>μη</emphasis> καταστρεπτική. Οποιαδήποτε "
 "δεδομένα έχετε στο USB stick <emphasis>θα διατηρηθούν ανέπαφα</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Διαφορές από μια κανονική εγκατάσταση του Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -2024,7 +1985,7 @@
 "Τα παρακάτω αντικείμενα είναι διαφορετικά σε μία ζωντανή εικόνα σε σύγκριση "
 "με την κανονική εγκατάσταση του Fedora."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -2032,7 +1993,7 @@
 "Η υπηρεσία συστήματος <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> είναι "
 "απενεργοποιημένη, αφού δεν υπάρχει προεπιλεγμένο συνθηματικό."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2066,7 +2027,8 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -2095,9 +2057,10 @@
 msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
-"Υποστήριξη tickless για x86 32bit, η οποία βελτιώνει την διαχείριση "
+"Υποστήριξη tickless για·x86·32bit, η οποία βελτιώνει την διαχείριση "
 "ενέργειας."
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
@@ -2142,7 +2105,7 @@
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
 msgstr ""
-"Η υποστήριξη για την έκδοση 2 του συστήματος αρχείων Global File System "
+"Η υποστήριξη για την έκδοση 2 του συστήματος αρχείων Global·File·System·"
 "(GFS2) έχει ενσωματωθεί στον επίσημο πυρήνα."
 
 #: en_US/Kernel.xml:53(para)
@@ -2438,7 +2401,8 @@
 "σφάλματος σας"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Όταν καταχωρείτε μία αναφορά σφάλματος, βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβετε την "
 "έξοδο των παρακάτω εντολών:"
@@ -2670,6 +2634,7 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2720,6 +2685,7 @@
 msgstr "Το BitTorrent πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα των αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2728,10 +2694,11 @@
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιείτε το <application>BitTorrent</application>, τα αρχεία που "
 "κατεβάζετε ελέγχονται αυτόματα. Αν η λήψη του αρχείου σας ολοκληρωθεί, δε "
-"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD ή DVD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
+"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
 "εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2740,8 +2707,7 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora πατώντας "
-"δύο φορές το <keycap>Esc</keycap> και κατόπιν εισάγοντας "
+"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora εισάγοντας "
 "<option>memtest86</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η "
 "επιλογή εκτελεί το αυτόνομο λογισμικό ελέγχου μνήμης <application>Memtest86</"
 "application> στη θέση του <application>Anaconda</application>. Ο έλεγχος του "
@@ -2753,11 +2719,12 @@
 msgstr "Διαθεσιμότητα Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1, το DVD, ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
+"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1 ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
 "ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
@@ -2809,8 +2776,9 @@
 "διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανές (live) εικόνες"
+msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανά (live) CD"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2820,7 +2788,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη IEEE-1394 (Firewire)"
+msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη IEEE-1394·(Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
@@ -2841,10 +2809,6 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
-"Η χρήση των <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> για δίσκους IDE "
-"στις αρχιτεκτονικές i386 και x86_64 είναι πια παρωχημένη , και έχει αλλάξει σε "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> εκτός της PPC. Δείτε τη σημείωση "
-"σχετικά με τη σημασία των ονομάτων των συσκευών στις αναβαθμίσεις από το Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2927,8 +2891,9 @@
 "συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 με Smart Array"
+msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2936,8 +2901,8 @@
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
 msgstr ""
-"Αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες με την μη αναγνώριση της  the Smart Array card, "
-"δοκιμάστε να εισάγετε <command>linux isa</command> στην προτροπή του "
+"Αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες με την μη αναγνώριση της ·the·Smart·Array·card, "
+"δοκιμάστε να εισάγετε <command>linux·isa</command> στην προτροπή του "
 "προγράμματος εγκατάστασης. Αυτή η ενέργεια σας δίνει την δυνατότητα να "
 "επιλέξετε χειροκίνητα την κάρτα."
 
@@ -2957,7 +2922,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Τα τμήματα δίσκου πρέπει να έχουν ετικέτες"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2970,53 +2935,42 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
-"Μια αλλαγή στον τρόπο με τον οποίο ο πυρήνας του linux χειρίζεται τις συσκευές "
-"αποθήκευσης σημαίνει πως ονόματα συσκευών τύπου "
-" <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ή "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> μπορεί να διαφέρουν από τις "
-"τιμές που είχαν σε προηγούμενες κυκλοφορίες. Το Anaconda λύνει το πρόβλημα αυτό με το να βασίζεται σε "
-"ετικέτες των τμημάτων δίσκων. Αν αυτές οι ετικέτες δεν είναι παρούσες, τότε το Anaconda εμφανίζει μία "
-"προειδοποίηση πως τα τμήματα δίσκου χρειάζονται ετικέτες και πως η αναβάθμιση "
-"δε μπορεί να συνεχιστεί. Τα συστήματα που χρησιμοποιούν διαχείριση λογικών τόμων (LVM) και το "
-"device mapper, συνήθως δε χρειάζονται νέες ετικέτες."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Έλεγχος ετικετών τμημάτων δίσκου"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Για να εμφανίσετε τις ετικέτες τμημάτων δίσκων, εκκινήστε μια υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora, και εισάγετε το παρακάτω σε μια προτροπή τερματικού:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Επιβεβαιώστε πως κάθε σειρά τόμου στη λίστα έχει μία τιμή <option>LABEL=</option>, όπως "
-"φαίνεται παρακάτω:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Ενημερώστε τις εγγραφές προσάρτησης των συστημάτων αρχείων"
+msgstr "Δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στον κρυπτογραφημένο τόμο"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
-"Αν κάποιες ετικέτες συστημάτων αρχείων έχουν προστεθεί ή αλλαχθεί, τότε οι εγγραφές στο "
-"<filename>/etc/fstab</filename> πρέπει να ενημερωθούν ούτως ώστε να ταιριάζουν:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Ένα παράδειγμα μιας καταχώρησης προσάρτησης με βάση μια ετικέτα είναι η παρακάτω:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Ενημερώστε την καταχώρηση τοποθεσίας πυρήνα στο <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Ρυθμίσετε με μια γραμμή το <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3024,17 +2978,14 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
-"Αν η ετικέτα για το σύστημα αρχείων <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"έχει τροποποιηθεί, η παράμετρος εκκίνησης του πυρήνα στο αρχείο ρύθμισης του grub "
-"πρέπει επίσης να τροποποιηθεί:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Ένα παράδειγμα γραμμής πυρήνα του grub που ταιριάζει είναι η παρακάτω:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Ελέγξτε τις αλλαγές που έγιναν στις ετικέτες"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -3044,15 +2995,10 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Αν έχουν τροποποιηθεί οι ετικέτες τμημάτων δίσκου, ή το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename> "
-"έχει τροποποιηθεί, τότε εκκινήστε την υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora για να επιβεβαιώσετε ότι  "
-"όλα τα τμήματα δίσκου προσαρτώνται κανονικά και ότι η σύνδεση είναι επιτυχής. Όταν τελειώσετε, "
-"επανεκκινήστε με το μέσο εγκατάστασης για να εκκινήσει το πρόγραμμα εγκατάστασης και ξεκινήστε "
-"την αναβάθμιση."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Αναβαθμίσεις εναντίων φρέσκων εγκαταστάσεων"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3106,10 +3052,13 @@
 msgstr "Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Εξετάστε το τέλος της εξόδου για πακέτα που έχουν ημερομηνία παλιότερη της "
 "εγκατάστασης. Αφαιρέστε ή αναβαθμίστε αυτά τα πακέτα από τρίτα αποθετήρια ή "
@@ -3177,6 +3126,7 @@
 msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής SCIM από προεπιλογή"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3199,24 +3149,20 @@
 msgstr ""
 "Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM "
 "εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η "
-"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
-"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
-"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
-"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
-"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
-"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
-"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
-"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <application>im-chooser</application> από "
-"το <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
+"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
+"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
+"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
+"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
+"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
+"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
+"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ·<application>im-chooser</application>·από "
+"το·<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>Μέθοδος εισαγωγής</"
-"guimenuitem></menuchoice> για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM "
+"guimenuitem></menuchoice>·για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM "
 "στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από "
-"αυτές που είναι εγκατεστημένες. Σε ένα locale το οποίο δεν είναι ασιατικό, "
-"ορίστε <menuchoice><guimenu>Χρήση προσαρμοσμένης μεθόδου εισαγωγής</"
-"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> στο <application>im-"
-"chooser</application> και επανεκκινήστε τη συνεδρία επιφάνειας εργασίας "
-"σας για να ενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας από προεπιλογή."
+"αυτές που είναι εγκατεστημένες."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3274,8 +3220,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3290,8 +3238,10 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3362,14 +3312,16 @@
 "<filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 msgstr ""
 "Δημιουργία του κρυπτογραφημένου τόμου με χρήση της εντολής "
 "<command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Προσθέστε την απαραίτητη καταχώρηση στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Προσθήκη της απαραίτητης καταχώρησης στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3504,7 +3456,7 @@
 "Ο ιστότοπος του έργου Fedora διαθέτει μια ενότητα αφιερωμένη στα παιχνίδια η "
 "οποία περιγράφει λεπτομερώς μερικά από τα διαθέσιμα παιχνίδια με περιγραφές "
 "και οδηγίες εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/"
+"<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
@@ -3816,7 +3768,8 @@
 msgstr "Επιφάνεια εργασίας Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει πληροφορίες για αλλαγές που αφορούν τους χρήστες "
 "γραφικής επιφάνειας εργασίας Fedora."
@@ -3872,10 +3825,8 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
-"Αν δεν επιθυμείτε τη δημιουργία προεπιλεγμένων καταλόγων, αφαιρέστε το πακέτο <package>xdg-"
-"user-dirs</package> και τις σχετικές με αυτό εξαρτήσεις."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3962,7 +3913,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Γραμματοσειρές Liberation"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3972,11 +3923,6 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
-"Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει μια ομάδα γραμματοσειρών με το όνομα \"Liberation.\" Αυτές "
-"οι γραμματοσειρές είναι μετρικά ισοδύναμες με αρκετές δημοφιλείς ιδιόκτητες γραμματοσειρές "
-"που χρησιμοποιούνται εκτενώς στο Διαδίκτυο. Με αυτές τις γραμματοσειρές, οι χρήστες θα αντιμετωπίσουν "
-"βελτιωμένη υποστήριξη εμφάνισης και εκτύπωσης για μια ποικιλία εγγράφων. Μελλοντικές εκδόσεις τους "
-"θα έχουν υποστήριξη για πλήρες hinting."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4582,7 +4528,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4678,7 +4625,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4775,7 +4723,7 @@
 msgstr ""
 "Ο δίσκος εγκατάστασης 1 του Fedora είναι εκκινήσιμος στο υλικό που "
 "υποστηρίζεται. Επιπλέον, μια εκκινήσιμη εικόνα CD υπάρχει στον κατάλογο "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> αυτού του δίσκου. Αυτές οι "
+"<filename·class=\"directory\">images/</filename> αυτού του δίσκου. Αυτές οι "
 "εικόνες συμπεριφέρονται διαφορετικά ανάλογα με το υλικό του συστήματος σας:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
@@ -4862,8 +4810,8 @@
 msgstr ""
 "Πρέπει επίσης να ρυθμίσετε χειροκίνητα το OpenFirmware στο Pegasos για να "
 "γίνει εκκίνησιμο το εγκατεστημένο σύστημα Fedora. Για να το κάνετε αυτό "
-"ορίστε κατάλληλα τις μεταβλητές περιβάλλοντος <envar>boot-device</envar> και "
-"<envar>boot-file</envar> ."
+"ορίστε κατάλληλα τις μεταβλητές περιβάλλοντος <envar>boot-device</envar>·και "
+"<envar>boot-file</envar>·."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -4990,11 +4938,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -5047,12 +4997,14 @@
 msgstr "Απαιτήσεις μνήμης για x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 256MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM για περιβάλλον κειμένου: 128MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 384MiB"
+msgstr "Ελάχιστη RAM γραφικό περιβάλλον: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -5070,3 +5022,26 @@
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
+#~ "Fedora 7 test4."
+#~ msgstr ""
+#~ "04-Απρ-2007 Το συγκεκριμένο περιεχόμενο δεν έχει παραχθεί για XML έξοδο "
+#~ "για μετάφραση. Εισάγετε το περιεχόμενο πριν από το χτίσιμο των σημειώσεων "
+#~ "κυκλοφορίας για το Fedora 7 test4."


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.42 -r 1.43 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- es.po	22 Jun 2007 01:18:04 -0000	1.42
+++ es.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.43
@@ -1,9 +1,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-21 21:17-0400\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-21 21:02-0400\n"
+"Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr "Actualización del Día Cero"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -47,63 +47,65 @@
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
 
-#: en_US/Xorg.xml:8(title)
-#: en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
-#: en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
-#: en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
-#: en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title)
-#: en_US/Kernel.xml:8(title)
-#: en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title)
-#: en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
-#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title)
-#: en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
 #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
 
-#: en_US/Xorg.xml:9(para)
-#: en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
-#: en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
-#: en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
-#: en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para)
-#: en_US/Kernel.xml:9(para)
-#: en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para)
-#: en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
-#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para)
-#: en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora."
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr ""
+"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de "
+"Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
+"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:21(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Cambios en la Configuración de X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
-msgstr "El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por anaconda es:"
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
+"automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
+"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
+"configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
+"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
+"por anaconda es:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:31(para)
 msgid "The graphics driver"
@@ -114,48 +116,115 @@
 msgstr "El mapa del teclado"
 
 #: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
+"deberían ser detectados y configurados automáticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
+"soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
+"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
+"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></"
+"menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
-msgstr "Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
+"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
+"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gráficos integrados de Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gráficos "
+"integrados de Intel:"
 
[...5146 lines suppressed...]
+"el menú de arranque gráfico. Para más información sobre Fedora y la "
+"PlayStation 3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://"
+"lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-"
+"PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Arranque desde la Red"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
+msgstr ""
+"Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk "
+"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del "
+"árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con "
+"TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
+"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
+"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
+"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 7 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"Para usar las características específicas de Fedora 7 durante o después de "
+"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware "
+"tales como la placa de video y las placas de red."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
+"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
+"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
+"se pueden usar con Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid ""
+"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
+"Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
+"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -2351,18 +4864,35 @@
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
+"on the installed system."
+msgstr ""
+"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
+"el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la "
+"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
+"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
+"corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el "
+"Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> en el sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
+"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -2373,12 +4903,14 @@
 msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "RAM mínimo para modo texto: 256 MB"
+msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 384 MB"
+msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -2395,15 +4927,19 @@
 
 #~ msgid "Other Methods of Booting"
 #~ msgstr "Otros Métodos de Arrancar"
+
 #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"
+
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista se genera automáticamente."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 #~ "translation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta lista se genera automáticamente. No es una buena idea traducirla."
+
 #~ msgid ""
 #~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 #~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -2412,12 +4948,14 @@
 #~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 #~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
 #~ "Fedora 7 test4."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
 #~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
@@ -2431,10 +4969,10 @@
 #~ "de httpd; vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
 #~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> para más "
 #~ "detalles."
+
 #~ msgid ""
 #~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
 #~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
-


Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- fi.po	31 May 2007 17:53:09 -0000	1.26
+++ fi.po	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.27
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-31 20:12+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 20:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-13 01:33+0300\n"
 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr "Julkaisupäivän päivitykset"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -355,8 +355,9 @@
 "command>, on päivitetty tukemaan sekä KVM:ää että Xeniä. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.1.0."
+msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -395,9 +396,10 @@
 msgstr "Vieraskäyttöjärjestelmät"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -443,20 +445,15 @@
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
 msgstr ""
-"32-bittisiä paravirtualisoituja vierasjärjestelmiä voidaan ajaa 64-"
-"bittisellä hypervisorilla."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 msgstr ""
-"Täysin virtualisoidut vierasjärjestelmät tukevat tallennusta, palautusta ja "
-"siirtoa."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
-"Vierasjärjestelmää siirrettäessä sen asetukset tallennetaan kohdekoneelle."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -466,11 +463,6 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
-"Xenin <command>network-bridge</command>-komentosarja ei enää käytä "
-"<systemitem>netloop</systemitem>-ydinmoduulia. Oletus-siltalaite on nyt "
-"nimeltään <systemitem>eth0</systemitem> aikaisemman <systemitem>xenbr0</"
-"systemitem>:n sijasta. Fyysinen laite nimetään edelleen <systemitem>peth0</"
-"systemitem>:ksi."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -478,35 +470,24 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application>-ohjelmalla voi luoda "
-"virtuaaliverkon, joka mahdollistaa NATin kannettavien tietokoneiden "
-"vierasjärjestelmille. Aiemmin tähän käytettiin <command>network-bridge</"
-"command>-komentosarjaa."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application>-ohjelma on käännetty useammille "
-"kielille."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> voi lisätä ja poistaa levyjä sekä "
-"verkkolaitteita olemassaoleviin vieraisiin."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application>-ohjelma kertoo toiminnan "
-"edistymisestä levykuvia ladattaessa, levyjä luotaessa ja vierasjärjestelmiä "
-"käynnistettäessä."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -906,7 +887,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope ja Plone eivät ole vielä saatavilla"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -922,21 +903,10 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
-"Tämä Fedoran julkaisu sisältää Pythonin version 2.5, joka ei tue "
-"<application>Zopea</application>. Seurauksena tästä <package>zope</package>- "
-"ja <package>plone</package>-paketit on poistettu julkaisusta. Ongelma "
-"pyritään ratkaisemaan <application>Zope 3</application>:ssa ja "
-"<application>Zope 2</application>:sta luodaan mahdollisesti rajoitettu "
-"Python 2.5 -toteutus. Lisätietoja osoitteesta <ulink url=\"http://wiki.zope."
-"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/>. <package>Zope</package>- tai "
-"<package>plone</package>-paketteja tarvitsevia käyttäjiä kehotetaan "
-"suunnittelemaan päivitykset huolellisesti ja käyttämään virtuaalikoneita tai "
-"muita tapoja <application>Zopen</application> ja <application>Plonen</"
-"application> käyttämiseksi."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Epävakaa liferea-x86_64-paketti"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -948,17 +918,10 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
-"RSS/PDF-syötelukija <application>lifereassa</application> on tunnettuja "
-"ongelmia x86_64-alustalla. Se saattaa käyttää kaiken suoritinajan ja jättää "
-"reagoimatta. Kunnes ohjelmavirhe löydetään ja korjataan, ongelman voi "
-"kiertää poistamalla järjestelmästä  paketin <package>liferea.x86_64</"
-"package> ja asentamalla tilalle i386-version. Tämä paketti vaatii myös "
-"paketin <package>firefox.i386</package>. Lisätietoja tässä "
-"ohjelmavirheraportissa:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Ongelma fokuksen kanssa Xfce:ssä avattaessa URL:ää"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -970,13 +933,6 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
-"Jos käytetään Xfce-työpöytää ja napsautetaan URL:ää sen avaamiseksi "
-"selaimessa, aktiivinen selainikkuna siirtyy nykyiseen työtilaan. Piilotettu "
-"valinta <option>ActivateAction</option> säätää tätä toimintoa. Merkkijonon "
-"arvoksi voidaan asettaa <literal>bring</literal> (oletus), <literal>switch</"
-"literal> tai <literal>none</literal>. Tämän valinnan voi lisätä omiin "
-"asetuksiinsa muokkaamalla tiedostoa <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/"
-"wmtweaks.xml</filename> ja lisäämällä sinne seuraavaa:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -986,19 +942,12 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
-"Valinta <literal>bring</literal> siirtää selaimen nykyiseen työtilaan ja "
-"asettaa fokuksen siihen. Valinta <literal>switch</literal> vaihtaa työtilan "
-"siihen, jossa selain on ja asettaa fokuksen selaimeen. Valinta "
-"<literal>none</literal> avaa URL:n selaimessa taustalla ja pitää fokuksen "
-"nykyisessä ohjelmassa."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
-"Lisätietoja ongelmasta on osoitteessa <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"show_bug.cgi?id=2961\"/>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1006,7 +955,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Yumin ytimenkäsittelyliitännäinen"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1016,12 +965,6 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Fedorassa on oletuksena mukana ja käytössä yum-liitännäispaketti "
-"<package>yum-installonlyn</package>. Tämä liitännäinen säilyttää kaksi "
-"uusinta ydintä, mukaanlukien käytössä olevan, kun järjestelmää päivitetään. "
-"Säilytettävien ytimien määrää voi säätää, tai koko toiminnon kytkeä pois "
-"käytöstä, muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/yum/pluginconf.d/"
-"installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1147,10 +1090,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#.
+#. 
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#. 
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1387,6 +1330,7 @@
 "mikä antaa yhtenäisen työpöytäkäyttökokemuksen ja samalla säästää resursseja."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1396,11 +1340,10 @@
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
 "Fedora integroi nyt kokeellisen <package>nouveau</package>-ajurin Xorgiin ja "
-"ytimeen. <package>Nouveau</package>-ajuri, joka on oletuksena poissa "
-"käytöstä tässä julkaisussa, pyrkii tarjoamaan vapaan ja avoimen lähdekoodin "
-"3D-ajurit nVidia-korteille. Peruskäyttäjiä pyydetään antamaan palautetta "
-"tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta täysin toimivien 3D-"
-"ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
+"ytimeen. <package>Nouveau</package>-ajuri pyrkii tarjoamaan vapaan ja "
+"avoimen lähdekoodin 3D-ajurit nVidia-korteille. Peruskäyttäjiä pyydetään "
+"antamaan palautetta tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta "
+"täysin toimivien 3D-ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1497,10 +1440,6 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
-"Tämä Fedora-julkaisu sisältää Liberation-fontit, jotka vastaavat useita "
-"tunnettuja Internetissä käytettyjä suljettuja fontteja. Näillä fonteilla "
-"saadaan parempia tuloksia tulostettaessa tai katseltaessa jaettuja tai "
-"ladattuja dokumentteja."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1741,7 +1680,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1755,15 +1694,6 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"Postinvälitysohjelma (MTA) <application>Sendmail</application> hyväksyy "
-"oletuksena verkkoyhteyksiä vain paikalliselta koneelta. "
-"<application>Sendmailin</application> voi asettaa toimimaan palvelimena "
-"muille asiakkaille muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/mail/sendmail.mc</"
-"filename> ja muuttamalla riviä <option>DAEMON_OPTIONS</option> siten, että "
-"kuunnellaan myös verkkolaitteita. Rivin voi myös poistaa kokonaan "
-"käyttämällä <literal>dnl</literal>-kommenttimerkintää. Asenna sitten paketti "
-"<package>sendmail-cf</package> ja luo tiedosto <filename>/etc/mail/sendmail."
-"cf</filename> uudelleen suorittamalla seuraavat komennot:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1834,26 +1764,29 @@
 msgstr "Fedora 7:stä on saatavilla kolme live-levykuvaa."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i686-koneille. Siinä "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i386-koneille. Siinä "
 "on GNOME-työpöytäympäristö, kaikki Fedoran tukemat kieliasetukset ja "
 "perusjoukko tuottavuusohjelmia."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Tämä on DVD-kokoinen levykuva x86_64-koneille. "
 "Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1866,7 +1799,7 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i686-koneille. Se "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i386-koneille. Se "
 "sisältää KDE-työpöytäympäristön ja suuren joukon KDE-ohjelmia. Tällä "
 "levykuvalla on täysi tuki vain englannin kielelle. GNOME-pohjaiset live-"
 "levykuvat eivät sisällä <application>OpenOffice.org</application>-toimisto-"
@@ -1877,19 +1810,31 @@
 "asentamiseksi <systemitem>i586:lle</systemitem> on käytettävä perinteistä "
 "asennustapaa."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Tämä on DVD-kokoinen levykuva x86_64-koneille. "
+"Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Tietoja käytöstä"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Live-levykuvien pitäisi käynnistyä millä tahansa koneella, joka tukee "
 "käynnistystä CD-ROMilta. CD:ltä käynnistämisen jälkeen voi kirjautua ja "
@@ -1900,23 +1845,24 @@
 "sisällön kiintolevylle, napsauta <guilabel>Asenna kiintolevylle</guilabel> -"
 "kuvaketta työpöydällä."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr "Ei i586-tukea"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "i686-live-levykuvat eivät käynnisty i586-koneessa."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr "USB-käynnistys"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Toinen tapa käyttää live-levykuvia on laittaa ne USB-tikulle. Tehdäksesi "
@@ -1924,7 +1870,7 @@
 "asennuslähteestä. Sitten suorita <command>livecd-iso-to-stick</command>-"
 "komentotiedosto:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1932,7 +1878,7 @@
 "Korvaa <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> sillä osiolla, jolle haluat "
 "laittaa levykuvan."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1940,11 +1886,11 @@
 "Tämä <emphasis>ei</emphasis> ole tuhoisa prosessi, kaikki USB-tikulla oleva "
 "data <emphasis>säästetään</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Eroja tavalliseen Fedora-asennukseen"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1952,7 +1898,7 @@
 "Seuraavat kohdat live-levykuva-asennuksissa eroavat normaalista Fedora-"
 "asennuksesta."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1960,7 +1906,7 @@
 "Palvelu <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> on poissa käytöstä, "
 "koska salasanaa ei ole asetettu oletuksena."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2575,6 +2521,7 @@
 "fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2589,9 +2536,9 @@
 "asennusmenetelmien kanssa. Fedora-projekti suosittelee kaikkien "
 "asennusmedioiden testaamista ennen asennuksen aloittamista ja ennen "
 "asennukseen liittyvien virheiden ilmoittamista. Moni ilmoitettu virhe johtuu "
-"todellisuudessa väärin poltetuista CD- tai DVD-levyistä. Käyttääksesi tätä "
-"testiä anna komento <command>linux mediacheck</command> <prompt>boot:</"
-"prompt>-kehotteessa."
+"todellisuudessa väärin poltetuista CD-levyistä. Käyttääksesi tätä testiä "
+"anna komento <command>linux mediacheck</command> <prompt>boot:</prompt>-"
+"kehotteessa."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2624,18 +2571,20 @@
 msgstr "BitTorrent tarkistaa tiedostojen eheyden automaattisesti"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
-"Jos käytät <application>BitTorrentia</application>, kaikki ladatut tiedostot "
+"Jos käytät <application>BitTorrent</application>ia, kaikki ladatut tiedostot "
 "tarkistetaan automaattisesti. Jos tiedoston lataus on onnistunut, sitä ei "
-"tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n tai DVD:n, <command>mediacheck</command>-"
-"komentoa tulisi silti käyttää median tarkistukseen."
+"tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n, <command>mediacheck</command>-komentoa "
+"tulisi silti käyttää."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2644,8 +2593,7 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista  painamalla kahdesti "
-"<keycap>Esc</keycap>-näppäintä ja antamalla sitten komennon "
+"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista antamalla komennon "
 "<option>memtest86</option> <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. Tämä komento "
 "suorittaa itsenäisen <application>Memtest86</application>-"
 "muistitestiohjelmiston Anacondan sijasta. <application>Memtest86</"
@@ -2657,12 +2605,13 @@
 msgstr "Memtest86:n saatavuus"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1, DVD:"
-"ltä tai pelastus-CD:ltä."
+"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1 tai "
+"pelastus-CD:ltä."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2712,8 +2661,9 @@
 "eri osiin sijaintia valittaessa."
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Parannettu live-levykuvien tuki"
+msgstr "Parannettu LiveCD-tuki"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2740,15 +2690,10 @@
 #: en_US/Installer.xml:156(para)
 msgid ""
 "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
-"i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
-"IDE-asemien nimeämistyyli <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> "
-"on poistettu käytöstä i386- ja x86_64-arkkitehtuureissa ja muutettu muotoon "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>. Tämä ei koske PPC-"
-"arkkitehtuuria. Katso tiedote laitteiden nimiöimisen tärkeydestä "
-"päivitettäessä FC6:sta."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2827,8 +2772,9 @@
 "verkkolaitetta, joka on kytketty verkkokytkimeen."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360, jossa on Smart Array"
+msgstr "Compaq DL360, jossa on Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2856,7 +2802,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Levyosiot on nimiöitävä"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2869,55 +2815,42 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
-"Linux-ytimen massamuistilaitteiden käsittelyssä tapahtuneesta muutoksesta "
-"seuraa, että laitenimet, kuten <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
-"filename> tai <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> saattavat "
-"poiketa aiemmissa julkaisuissa käytetyistä arvoista. Anaconda ratkaisee "
-"tämän ongelman luottamalla osionimiöihin (labels). Jos nimiöitä ei ole, "
-"Anaconda antaa varoituksen että osiot on nimiöitävä ja että päivitystä ei "
-"voida jatkaa. Loogista taltioidenhallintaa (LVM) ja laiteyhdistäjää (device "
-"mapper) käyttävät järjestelmät eivät yleensä tarvitse uudelleennimiöintiä."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Levyosioiden nimiöiden tarkistus"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
-"Osioiden nimiöitä voi katsella käynnistämällä olemassaolevaan Fedora-"
-"asennukseen ja syöttämällä seuraavaa komentokehotteeseen:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Varmista että jokaisella luettelon taltiorivillä on <option>LABEL=</option>-"
-"arvo, kuten alla:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Päivitä tiedostojärjestelmien liitosmerkinnät"
+msgstr "Luo tiedostojärjestelmä salatulle taltiolle"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
-"Jos tiedostojärjestelmänimiöitä lisätään tai muutetaan, <filename>/etc/"
-"fstab</filename>-tiedoston laitemerkintöjä on muutettava vastaavasti:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Esimerkki liitoksesta nimiön mukaan:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Päivitä <filename>grub.conf</filename>-tiedostossa oleva ytimen root-merkintä"
+msgstr "Aseta <filename>/etc/fstab</filename>-merkintä"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2925,17 +2858,14 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
-"Jos <filename class=\"partition\">/</filename> (root) -tiedostojärjestelmän "
-"nimiötä muokataan, grub-asetustiedostossa olevaa ytimen käynnistysparametria "
-"on myös muokattava:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Esimerkki vastaavasta ytimen grub-rivistä:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Testaa nimiöihin tehtyjä muutoksia"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2945,15 +2875,10 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Jos osionimiöitä on muutettu tai tiedostoa <filename>/etc/fstab</filename> "
-"on muokattu, käynnistä olemassaolevaan Fedora-asennukseen varmistuaksesi, "
-"että kaikki osiot liitetään edelleen normaalisti ja kirjautuminen onnistuu. "
-"Kun tämä on tehty, käynnistä kone uudelleen asennusmedialta, jolloin "
-"asennusohjelma käynnistyy ja päivitys alkaa."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Päivitykset verrattuna uusiin asennuksiin"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3004,10 +2929,13 @@
 msgstr "Aja seuraava komento päivityksen onnistumisen jälkeen:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Etsi tulosteen lopusta paketteja, jotka ovat päivitystä edeltävältä ajalta. "
 "Poista nuo paketit, päivitä ne kolmannen osapuolen asennuslähteistä tai "
@@ -3072,6 +3000,7 @@
 msgstr "SCIM-syöttötapaoletukset"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3094,7 +3023,7 @@
 msgstr ""
 "SCIM-peruspaketit asennetaan nyt oletuksena, mutta SCIM suoritetaan "
 "oletuksena vain työpöydillä, jotka käyttävät aasialaista kieliasetusta "
-"(nykyinen luettelo on: systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"(nykyinen luettelo on: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
 "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
 "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
 "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
@@ -3106,12 +3035,7 @@
 "syöttötapojen valitsemiseksi voi käyttää ohjelmaa <application>im-chooser</"
 "application> valikosta <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</"
 "guimenu><guisubmenu>Asetukset</guisubmenu><guisubmenu>Henkilökohtaiset</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>. Jos käytössä "
-"on muu kuin aasialainen kieliasetus, SCIM:n voi ottaa käyttöön työpöydällä "
-"<application>im-chooser</application>-ohjelmasta asettamalla "
-"<menuchoice><guimenu>Käytä mukautettua syöttötapaa</"
-"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> ja käynnistämällä "
-"työpöytäistunnon uudelleen."
+"guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3762,10 +3686,8 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
-"Jos et halua oletushakemistoja luotavan, poista paketti <package>xdg-user-"
-"dirs</package> ja siihen liittyvät riippuvuudet."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3850,7 +3772,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation-fontit"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3860,11 +3782,6 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
-"Tämä Fedora-julkaisu sisältää joukon fontteja, joita kutsutaan nimellä "
-"”Liberation”. Nämä fontit vastaavat tunnettuja, Internetissä yleisesti "
-"käytettyjä suljettuja fontteja. Näiden fonttien avulla käyttäjät saavat "
-"parempaa tukea eri käyttöjärjestelmillä katseltaville ja tulostettaville "
-"dokumenteille. Tulevat versiot näistä fonteista ovat täysin vihjeistettyjä."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4910,12 +4827,14 @@
 msgstr "Muistivaatimukset x86_64:lle"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 256MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 384MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 192MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- it.po	2 Jun 2007 04:58:19 -0000	1.42
+++ it.po	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.43
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-02 06:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -160,8 +160,10 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -404,9 +406,10 @@
 msgstr "Sistemi operativi ospiti"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -464,7 +467,8 @@
 "migrazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
 "Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata "
 "sull'host di destinazione."
@@ -497,7 +501,8 @@
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
+msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -853,7 +858,8 @@
 "filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -1161,10 +1167,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#.
+#. 
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#. 
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1759,7 +1765,8 @@
 msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
@@ -1875,9 +1882,10 @@
 "di produttività disponibile in Fedora. "
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
@@ -1908,19 +1916,32 @@
 "systemitem>. Per installare Fedora su un <systemitem>i586</systemitem>, si "
 "deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
+"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
+"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informazioni d'uso"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti "
 "l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, è possibile eseguire il log in "
@@ -1932,23 +1953,24 @@
 "live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
 "su disco rigido</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr "Nessun supporto i586"
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr "Le immagini live i686 non si avviano su una macchina i586."
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Avvio USB"
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Un altro modo per usare queste immagini live è di metterle su un pennino "
@@ -1956,7 +1978,7 @@
 "repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
 "stick</command> :"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1964,7 +1986,7 @@
 "Si sostituisca <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partizione dove "
 "si desidera porre l'immagine."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1972,11 +1994,11 @@
 "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
 "abbia sul pennino USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Differenze da un installazione Fedora regolare"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1984,7 +2006,7 @@
 "I seguenti punti differiscono da una normale installazione Fedora rispetto a "
 "quella con immagine live."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1992,7 +2014,7 @@
 "Il servizio <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> è disabilitato, "
 "poiché non ci sono passwords per impostazione predefinita."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2054,7 +2076,8 @@
 msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
 "del risparmio energetico."
@@ -2385,10 +2408,12 @@
 
 #: en_US/Java.xml:50(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr ""
+"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -2909,13 +2934,13 @@
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
 "Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
-"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/dev/"
-"hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> possano "
-"differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda risolve "
-"questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se queste "
-"etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento che "
-"indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non "
-"può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
+"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda "
+"risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se "
+"queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento "
+"che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento "
+"non può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
 "device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
@@ -2957,7 +2982,8 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr ""
+"Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3045,10 +3071,13 @@
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
 "l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
@@ -3212,8 +3241,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3228,8 +3259,10 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3299,8 +3332,10 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3743,7 +3778,8 @@
 msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -3796,9 +3832,10 @@
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 "Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
 "pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
@@ -4599,11 +4636,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4986,4 +5025,3 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
-


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.34 -r1.35
--- pa.po	31 May 2007 03:15:48 -0000	1.34
+++ pa.po	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.35
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-11 00:01-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-19 14:17+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਡੇ ਅੱਪਡੇਟ"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -352,9 +352,8 @@
 "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਸੰਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਚੋਣ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਜ਼ੈਨ ਦਾ ਵਰਜਨ 3.0.4 ਹੈ।"
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਜ਼ੈਨ ਦਾ ਵਰਜਨ 3.1.0 ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -391,9 +390,10 @@
 msgstr "ਗੈਸਟ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -437,16 +437,16 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "32-ਬਿੱਟ ਪੈਰਾ-ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਡ ਗੈੱਸਟ ਇੱਕ 64-ਬਿੱਟ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ੋਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "ਪੂਰਾ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਡ ਗੈੱਸਟ ਸੰਭਾਲਣ, ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgstr "ਜਦੋਂ ਗੈੱਸਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤਾਂ, ਗੈੱਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੋਸਟ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -463,24 +463,32 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਇੱਕ ਵੁਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੋਗ ਕੀਤਾ NAT "
+"ਲੈਪਟਾਪ ਉੱਤੇ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ Xen <command>network-bridge</command> "
+"ਸਕਰਿਪਰਟ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਮੌਜੂਦ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਅਤੇ "
+"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਤਰੱਕੀ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ "
+"ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਡਿਸਕਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਗੈੱਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -855,7 +863,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope ਅਤੇ Plone ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -874,7 +882,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "ਅਸਥਿਰ liferea x86_64 ਪੈਕੇਜ"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -889,7 +897,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce URL ਖੋਲ੍ਹਣ ਫੋਕਸ ਮੁੱਦਾ"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -916,6 +924,8 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਮੁੱਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
+"id=2961\"/> ਵੇਖੋ ਜੀ।"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -923,7 +933,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "ਯੱਮ ਕਰਨਲ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਪਲੱਗਇਨ"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1280,7 +1290,6 @@
 "ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1289,11 +1298,11 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ Xorg ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਲਈ ਜੋੜਿਆ "
-"ਗਿਆ ਹੈ। <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸਰੋਤ 3D ਡਰਾਇਵਰ nVidia "
-"ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ "
-"ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ 3D ਡਰਾਇਵਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਦਾ "
-"ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ <package>Xorg</"
+"package> ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਲਈ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ "
+"ਸਰੋਤ 3D ਡਰਾਇਵਰ nVidia ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕੀਤੀ "
+"ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ 3D ਡਰਾਇਵਰ ਮੂਲ ਰੂਪ "
+"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1601,7 +1610,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1681,28 +1690,27 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ 3 ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ 7 i386 ਡੈਸਕਟਾਪ CD ਹੈ। ਇਹ CD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ i386 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ "
-"ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 i686 ਡੈਸਕਟਾਪ CD ਹੈ। ਇਹ CD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ i686 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ "
+"ਡੈਸਕਟਾਪ ਮਾਹੌਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
 "ਉਤਪਾਦਨ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਸੈੱਟ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ 7 x86_64 ਡੈਸਕਟਾਪ DVD ਹੈ। ਇਹ DVD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ x86_64 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਗੁਣ "
 "i386 ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਲਾਇਬੇਰੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1715,7 +1723,7 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ 7 i386 KDE ਡੈਸਕਟਾਪ CD ਹੈ। ਇਹ CD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ i386 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ KDE "
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 i686 KDE ਡੈਸਕਟਾਪ CD ਹੈ। ਇਹ CD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ i686 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ KDE "
 "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਅਤੇ KDE ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸੈੱਟ ਹੈ। ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
 "ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਅਧਾਰਿਤ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ <application>ਓਪਨ-ਆਫਿਸ</application> ਦਫ਼ਤਰ "
 "ਥਾਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਸ ਵਿੱਚ <application>ਅਬੀ-ਵਰਡ</application> ਅਤੇ ਹੋਰ "
@@ -1724,19 +1732,31 @@
 "ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ <systemitem>i586</systemitem> ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ "
 "ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 x86_64 ਡੈਸਕਟਾਪ DVD ਹੈ। ਇਹ DVD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ x86_64 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਗੁਣ "
+"i386 ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਲਾਇਬੇਰੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। CD ਤੋਂ "
 "ਬੂਟ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਕੇ <systemitem class=\"username\">ਫੇਡੋਰਾ(fedora)</"
@@ -1745,37 +1765,38 @@
 "ਚੁਣ ਸਕਣ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
 "ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "i586 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "i686 ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਇੱਕ i586 ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਬੂਟ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ USB ਸਟਿੱਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਦਾ। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ, "
 "ਡਿਵੈਲਪਮਿੰਟ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ <package>livecd-tools</package> ਵਰਤੋਂ। ਤਦ <command>livecd-"
 "iso-to-stick</command> ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
 msgstr ""
 "<replaceable>/dev/sdb1</replaceable> ਨੂੰ ਭਾਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1783,17 +1804,17 @@
 "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਸਾਨਦਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ <emphasis>ਨਹੀਂ</emphasis> ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ USB ਸਟਿੱਕ ਉੱਤੇ "
 "ਮੌਜੂਦ ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ <emphasis>ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ</emphasis> ਜਾਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਤੋਂ ਅੰਤਰ"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:"
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1801,7 +1822,7 @@
 "<systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> ਸੇਵਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਲ "
 "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2379,7 +2400,6 @@
 "fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2393,8 +2413,8 @@
 "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ CD, DVD, ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ISO ਅਤੇ NFS ISO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ "
 "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ-ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕੀਰ ਦੇਣ ਤੋਂ "
 "ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੇ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤੇ ਬੱਗ ਅਕਸਰ ਗਲਤ-ਢੰਗ ਨਾਲ "
-"ਲਿਖੀਆਂ CD ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਟੈਸਟ ਵਰਤਣ ਲਈ <command>linux mediacheck</command> ਨੂੰ "
-"<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
+"ਲਿਖੀਆਂ CD ਜਾਂ DVD ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਟੈਸਟ ਵਰਤਣ ਲਈ <command>linux mediacheck</"
+"command> ਨੂੰ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2425,7 +2445,6 @@
 msgstr "BitTorrent ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2434,11 +2453,10 @@
 msgstr ""
 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ <application>BitTorrent</application> ਵਰਤਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
 "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜਾਂਚੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ "
-"ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ CD ਲਿਖ ਲਈ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ "
+"ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਂਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖ ਲਈ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ "
 "<command>mediacheck</command> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2458,12 +2476,12 @@
 msgstr "Memtest86 ਉਪਲੱਬਧਤਾ"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਜਾਂ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1, DVD ਜਾਂ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ "
+"ਪਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2509,9 +2527,8 @@
 "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਲਾਇਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "ਸੁਧਾਰਿਆ ਲਾਈਵ-CD ਸਹਿਯੋਗ"
+msgstr "ਸੁਧਾਰਿਆ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਸਹਿਯੋਗ"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2616,9 +2633,8 @@
 "ਲੱਭੇਗਾ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "ਸਮਾਰਟ ਅਰੇ ਨਾਲ Compaq DL360"
+msgstr "HP ProLiant DL360 Smart Array ਨਾਲ"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2645,7 +2661,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਕੀਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2661,24 +2677,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਮੌਜੂਦ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉ ਅਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ "
+"ਲਿਖੋ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਇਨ ਅੱਗੇ ਇੱਕ <option>LABEL=</option> ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ "
+"ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
@@ -2688,12 +2707,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੇਬਲ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "ਇੱਕ <filename>/etc/fstab</filename> ਇੰਦਰਾਜ਼ ਬਣਾਓ"
+msgstr "<filename>grub.conf</filename> ਕਰਨਲ ਰੂਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2704,11 +2722,11 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਰਲਦੀ ਉਦਾਹਰਨ ਕਰਨਲ ਗਰਬ ਲਾਈਨ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਸਟ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2721,7 +2739,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਬਨਾਮ ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -2769,10 +2787,13 @@
 msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਬਾਅਦ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਅੰਤ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੀ-ਡੇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹਨ। ਉਹ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਤੀਜੀ-ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
 "ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਬ ਹੋਵੋ।"
@@ -2836,7 +2857,6 @@
 msgstr "SCIM ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ ਮੂਲ"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3481,10 +3501,13 @@
 "ਰਾਹੀਂ ਸੋਧ ਕੇ।"
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, <package>xdg-user-dirs</package> ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ "
+"ਇਸ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3566,7 +3589,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੋਂਟ ਆਜ਼ਾਦੀ"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4595,14 +4618,12 @@
 msgstr "x86_64 ਮੈਮੋਰੀ ਮੰਗ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 128MiB"
+msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 192MiB"
+msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4616,26 +4637,3 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam at users.sf.net> 2006"
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਢੰਗ"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ RAM: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr "ਇਹ ਲਿਸਟ ਆਟਮੋਟਿਕ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -r1.65 -r1.66
--- pt.po	31 May 2007 10:30:38 -0000	1.65
+++ pt.po	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.66
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 11:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:33+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -618,9 +618,10 @@
 msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -667,16 +668,22 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num supervisor de 64 bits."
+msgstr ""
+"Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num "
+"supervisor de 64 bits."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
+msgstr ""
+"Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, "
+"reposição e migração."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
+msgstr ""
+"Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na "
+"máquina de destino."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -685,32 +692,48 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+"O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo "
+"<systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido "
+"agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</"
+"systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma com o nome "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do Xen."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa "
+"numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de "
+"portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do "
+"Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais línguas."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais "
+"línguas."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
+"remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos sistemas convidados."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do "
+"progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos "
+"sistemas convidados."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1126,7 +1149,19 @@
 "cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o "
+"<application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes "
+"<package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta "
+"versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com "
+"o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação "
+"restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a "
+"página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para "
+"obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes "
+"<package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear "
+"a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos "
+"para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do "
+"<application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
@@ -1141,7 +1176,14 @@
 "system, then install the i386 version. This package requires the "
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
-msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
+msgstr ""
+"O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um "
+"problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão "
+"faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como "
+"alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</"
+"package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este "
+"pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais "
+"informações, veja este relatório de erro:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
@@ -1156,7 +1198,15 @@
 "<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
-msgstr "Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
+msgstr ""
+"Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu "
+"navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho "
+"actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta "
+"este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</"
+"literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</"
+"literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar "
+"uma linha como a seguinte:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1165,13 +1215,21 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação actual."
+msgstr ""
+"A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de "
+"trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</"
+"literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e "
+"coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no "
+"seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação "
+"actual."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr "Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
+msgstr ""
+"Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
+"id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1188,7 +1246,13 @@
 "including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr "Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos 'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado "
+"<package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos "
+"'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no "
+"seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo "
+"por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn."
+"conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1568,7 +1632,14 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
+msgstr ""
+"O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> "
+"no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está "
+"desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre "
+"e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os "
+"utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta "
+"funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como "
+"objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1665,7 +1736,12 @@
 "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou transferidos."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são "
+"equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários "
+"conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos "
+"utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou "
+"transferidos."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1921,7 +1997,16 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr "Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</"
+"application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o "
+"computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como "
+"servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail."
+"mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender "
+"pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com "
+"o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote "
+"<package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/"
+"mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -2001,12 +2086,17 @@
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
-msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes no Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
+"o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas "
+"suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade "
+"existentes no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
@@ -2025,21 +2115,44 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. "
+"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
+"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
+"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
+"org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o "
+"<application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens "
+"Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em "
+"alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo "
+"<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema "
+"<systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"'multilib'."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informação de Utilização"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a "
 "partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o "
@@ -2048,23 +2161,24 @@
 "imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no "
 "Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr "Sem Suporte para o i586"
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Arranque por USB"
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. "
@@ -2072,7 +2186,7 @@
 "repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-"
 "iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -2080,7 +2194,7 @@
 "Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja "
 "colocar a imagem."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -2088,11 +2202,11 @@
 "Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que "
 "tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferenças para uma Instalação Normal do Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -2100,7 +2214,7 @@
 "Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas "
 "imagens Live."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -2108,7 +2222,7 @@
 "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, "
 "dado que não existem senhas na imagem Live."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2748,7 +2862,16 @@
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
 "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:</prompt>."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
+"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
+"a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
+"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
+"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
+"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
+"facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, "
+"escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:"
+"</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2786,7 +2909,11 @@
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar à mesma o <command>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
+"transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
+"precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar "
+"à mesma o <command>mediacheck</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2813,7 +2940,9 @@
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de recuperação para poder usar esta funcionalidade."
+msgstr ""
+"Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de "
+"recuperação para poder usar esta funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2894,7 +3023,12 @@
 "i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
+msgstr ""
+"A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi "
+"descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou "
+"para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do "
+"PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos "
+"dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3018,7 +3152,18 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendagem."
+msgstr ""
+"Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os "
+"dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, "
+"como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes "
+"os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema "
+"baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem "
+"presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir "
+"legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os "
+"sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes "
+"Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de "
+"legendagem."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3028,13 +3173,17 @@
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
+msgstr ""
+"Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora "
+"e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
+msgstr ""
+"Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</"
+"option>, como aparece em baixo:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -3044,7 +3193,10 @@
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem:"
+msgstr ""
+"Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, "
+"então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão "
+"ser ajustados para corresponderem:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -3059,7 +3211,10 @@
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração do Grub, terá também de ser modificado:"
+msgstr ""
+"Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) "
+"foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração "
+"do Grub, terá também de ser modificado:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -3076,7 +3231,13 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à actualização."
+msgstr ""
+"Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/"
+"fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora "
+"existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas "
+"normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie "
+"com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à "
+"actualização."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -3132,10 +3293,13 @@
 msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data "
 "anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos "
@@ -3222,7 +3386,28 @@
 "guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
-msgstr "Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Int!
 rodução de Dados</guimenuitem></menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção <menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu ambiente de trabalho por omissão."
+msgstr ""
+"Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de "
+"introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a "
+"correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, "
+"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
+"systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
+"<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
+"systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
+"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
+"systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
+"<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
+"systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da "
+"opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Método de Introdução de Dados</guimenuitem></"
+"menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, "
+"ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam "
+"instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-"
+"chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu "
+"ambiente de trabalho por omissão."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3873,10 +4058,13 @@
 "editando o ficheiro <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-user-dirs</package> e as dependências associadas."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+"Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-"
+"user-dirs</package> e as dependências associadas."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3969,7 +4157,14 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado \"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente preenchidas com toda a informação necessária."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado "
+"\"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nível métrico para "
+"alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a "
+"Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um "
+"suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de "
+"documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente "
+"preenchidas com toda a informação necessária."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -r1.51 -r1.52
--- pt_BR.po	1 Jun 2007 14:47:52 -0000	1.51
+++ pt_BR.po	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.52
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-01 08:43-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:11-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr "Atualização do dia-zero"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -165,7 +165,8 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
 "Intel: "
@@ -367,8 +368,9 @@
 "ferramentas sem se preocupar com esta escolha."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.1.0."
+msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -408,9 +410,10 @@
 msgstr "Sistema Operacional Convidado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -429,7 +432,8 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
+msgstr ""
+"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -456,15 +460,16 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Os sistemas paravirtualizados \"convidados\" em 32 bits podem rodar num supervisor de 64 bits."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Os sistemas \"convidados\" completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -473,32 +478,32 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do kernel. O dispositivo padrão agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico ainda continua com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT ativa em uma rede virtual que permite usar NAT em sistemas \"convidados\" sobre laptops, em vez de usar o script <command>network-bridge</command> do Xen."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais línguas."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces para sistemas \"convidados\" existentes."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um feedback do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e inicialização dos sistemas \"convidados\"."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -635,7 +640,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr ""
+"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -836,7 +842,8 @@
 "placa use o OSS para o áudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -899,7 +906,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope e Plone Ainda Não Estão Dispovíveis"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -914,11 +921,11 @@
 "cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em virtude disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em andamento para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os usuários que necessitem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se que planejem a atualização apropriadamente e que se use máquinas virtuais ou outros métodos para dar suporte as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Pacote Instável para x86_64 do liferea"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -929,11 +936,11 @@
 "system, then install the i386 version. This package requires the "
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
-msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando compilado para plataformas x86_64. Esta problema faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa para resolver o erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando como alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Questões de foco ao abrir URLs no Xfce"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -944,7 +951,7 @@
 "<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
-msgstr "Se você usar o ambiente de trabalho Xfce e clicar em uma URL para abrí-la no seu navegador, a janela do navegador ativo passa para a sua área de trabalho atual. Uma opção oculta, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por padrão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o arquivo <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -953,15 +960,13 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho atual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o usuário para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre a URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o usuário na sua aplicação atual."
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para "
-"mais informações sobre esta questão."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -969,7 +974,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Plugin de tratamento do kernel do Yum"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -978,7 +983,7 @@
 "including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr "Por padrão, o Fedora inclui e ativa um pacote de plugin do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este plugin guarda os dois últimos kernels, incluindo o que está em execução, quando efetua atualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos kernels, ou mesmo desativá-lo por completo, edite o arquivo <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1105,10 +1110,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#.
+#. 
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#. 
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1348,6 +1353,7 @@
 "desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1355,7 +1361,13 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "O Fedora integra agora o driver experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no kernel. O driver <package>nouveau</package>, que está desativado por padrão nesta versão, pretende oferecer uma alternativa livre e de código aberto de driver 3D para as placas da nVidia.Usuários finais estão convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos desenvolvedores do projeto, para que tenhamos drivers 3D completamente funcionais por padrão. "
+msgstr ""
+"Fedora agora integra o driver experimental <package>nouveau</package> com o "
+"Xorg e com o Kernel. O driver <package>nouveau</package> tenta prover um "
+"driver 3D livre e de código aberto para placas nVidia. Usuários finais estão "
+"convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos "
+"desenvolvedores do projecto, para que tenhamos drivers 3D completamente "
+"funcionais por padrão."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1449,7 +1461,7 @@
 "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos usuários melhores resultados ao ver e imprimir documentos compartilhados ou baixados da Internet."
+msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1685,14 +1697,15 @@
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1705,7 +1718,7 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr "Por padrão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita conexões de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, rodando os seguintes comandos:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1779,21 +1792,23 @@
 msgstr "Existem três imagens live disponíveis para o Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Tem "
 "o ambiente de trabalho GNOME, o suporte para todas as línguas suportadas "
 "pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes "
 "no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
@@ -1801,6 +1816,7 @@
 "multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1813,7 +1829,7 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i686. "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i386. "
 "Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
 "KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
 "baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
@@ -1825,19 +1841,32 @@
 "<systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de instalação "
 "clássico."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informações de Uso"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "As imagens Live deverão inicializar em qualquer máquina que suporte "
 "inicialização a partir do CD-ROM. Depois de inicializar pelo CD, poderá "
@@ -1847,23 +1876,24 @@
 "<guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de "
 "trabalho."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr "Sem Suporte para o i586"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "As imagens Live i686 não irão inicializar em uma máquina i586."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr "Inicialização via USB"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Outro modo para usar estas imagens do Live CD é coloca-la em um pen drive."
@@ -1871,7 +1901,7 @@
 "repositório desenvolvimento.Então, execute o script <command>livecd-iso-to-"
 "stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1879,7 +1909,7 @@
 "Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer "
 "colocar a imagem."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1887,11 +1917,11 @@
 "Isto <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; qualquer dado que "
 "você tem atualmente no seu USB stick <emphasis>será preservado</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1899,7 +1929,7 @@
 "Os seguintes ítens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com "
 "as imagens live."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1907,7 +1937,7 @@
 "O <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> é desabilitado, desde que "
 "não tenha nenhuma senha padrão."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -1968,7 +1998,8 @@
 msgstr "Suporte a virtualização KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Suporte Tickless para o x86 32 bits, que melhora consideravelmente o "
 "gerenciamento de energia."
@@ -2304,7 +2335,8 @@
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -2531,6 +2563,7 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2545,7 +2578,7 @@
 "CD, DVD, ISO no disco rígido e ISO por NFS. O Projeto Fedora recomenda que "
 "você teste toda a sua mídia de instalação antes de começar o processo de "
 "instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a ela. Muitos dos bugs "
-"relatados são causados por CD ou DVD gravados inapropriadamente. Para executar "
+"relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar "
 "este teste, digite <command>linux mediacheck</command> no prompt "
 "<prompt>boot:</prompt> apresentado no começo da instalação. "
 
@@ -2580,6 +2613,7 @@
 msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2588,10 +2622,11 @@
 msgstr ""
 "Se você usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo "
 "baixado é automaticamente validado. Se o download dos arquivos se completa, "
-"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD ou DVD, "
-"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command> para testar a integridade da mídia."
+"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD, "
+"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2599,17 +2634,26 @@
 "application> stand alone memory testing software in place of "
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr "Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora pressionando <keycap>Esc</keycap> duas vezes, e então digitar <option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção executa o programa de teste <application>Memtest86</application> ao invés do <application>Anaconda</application>. O teste de memória do <application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</keycap> seja pressionada."
+msgstr ""
+"Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora  digitando "
+"<option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção "
+"executa o programa de teste <application>Memtest86</application> ao invés do "
+"<application>Anaconda</application>. O teste de memória do "
+"<application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</"
+"keycap> seja pressionada."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr "Você deve inicializar a partir do Disco 1 de Instalação, do DVD ou de um CD de recuperação para utilizar essa funcionalidade."
+msgstr ""
+"Você precisa inicializar do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação "
+"(Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2658,8 +2702,9 @@
 "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Melhor suporte para imagens Live"
+msgstr "Melhor suporte para LiveCDs"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2689,7 +2734,7 @@
 "i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, exceto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando atualizar a partir de um FC6."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2770,8 +2815,9 @@
 "esteja ligado a um switch de rede."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"
+msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2799,7 +2845,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "As partições dos discos devem ser legendadas"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2811,56 +2857,58 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Ocorreu uma mudança na forma de como o kernel do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes dos valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às partições, sendo que a atualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem Gestão de Volumes Lógicos (LVM) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendas."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Verificar as legendas das partições dos disco"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Para ver as legendas de partições, inicialize a instalação existente do Fedora e entre com o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tenha um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Atualize os pontos de montagem dos sistemas de arquivos"
+msgstr "Crie um sistemas de arquivos no volume encriptado"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Se as legendas dos sistemas de arquivos forem adicionadas ou modificadas , então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem as mesmas:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Um exemplo de uma montagem com um item de legenda é o seguinte:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Atualizar a entrada root do kernel no <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Configura uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro \"boot\" do kernel, no arquivo de configuração do Grub, também deve de ser modificado:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Uma linha de exemplo do Grub para o kernel será:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Teste as alterações feitas nas legendas"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2869,11 +2917,11 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então inicialize a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação no leitor para iniciar o instalador e proceder à atualização."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Atualizações versus instalações do zero"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -2926,10 +2974,13 @@
 msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspecione o fim da saída do comando para encontrar pacotes que estão "
 "datados antes da instalação. Remova ou atualize esses pacotes de "
@@ -2996,6 +3047,7 @@
 msgstr "Métodos Padrão de Entrada SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3016,7 +3068,7 @@
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
 msgstr ""
-"Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por padrão, mas o "
+"São agora instalados por padrão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o "
 "SCIM só se executa nos ambientes que estejam rodando em uma região Asiática "
 "(a lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
 "<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
@@ -3030,7 +3082,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada </"
 "guimenuitem></menuchoice> para ativar ou desativar o SCIM no seu ambiente de "
-"trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres. Em um sistema não-Asiático, ative a opção <menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-chooser</application> e reinicie a sua sessão para ativar o SCIM no seu ambiente de trabalho por padrão."
+"trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3088,8 +3140,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3104,8 +3158,10 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3178,8 +3234,10 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3364,7 +3422,8 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:15(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr ""
+"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:30(title)
 msgid "Tools"
@@ -3629,7 +3688,8 @@
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
@@ -3684,8 +3744,8 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr "Se você não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-user-dirs</package> e as dependências associadas."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3770,7 +3830,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Tipos de Fontes Liberation"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3779,7 +3839,7 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de fontes chamada \"Liberation\". Estes tipos de letra são equivalentes a nível métrico para alguns tipos de letra proprietárias conhecidas e que prevalecem por toda a Internet. Com estes tipos de letra, os usuários irão encontrar um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente preenchidas com toda a informação necessária."
+msgstr ""
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4480,7 +4540,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr ""
+"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4846,12 +4907,14 @@
 msgstr "Exigências de Memória para x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 256MB"
+msgstr "Memória RAM mínima para o modo texto: 128MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 384MB"
+msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 192MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4866,7 +4929,37 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
-"Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
+" Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007"
 
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
+#~ "Fedora 7 test4."
+#~ msgstr ""
+#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
+#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
+#~ "test4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"


Index: release-notes.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/release-notes.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- release-notes.pot	21 Jun 2007 22:23:24 -0000	1.2
+++ release-notes.pot	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 22:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -813,58 +813,62 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:37(para) 
-msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib packages."
+msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib packages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:42(para) 
 msgid "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:61(title) 
+#: en_US/Live.xml:58(para) 
+msgid "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and includes multilib packages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:66(title) 
 msgid "Usage Information"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:62(para) 
-msgid "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the password prompt blank to login. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+#: en_US/Live.xml:67(para) 
+msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:74(title) 
+#: en_US/Live.xml:79(title) 
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para) 
+#: en_US/Live.xml:80(para) 
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title) 
+#: en_US/Live.xml:86(title) 
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para) 
-msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> script:"
+#: en_US/Live.xml:87(para) 
+msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:89(para) 
+#: en_US/Live.xml:94(para) 
 msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:93(para) 
+#: en_US/Live.xml:98(para) 
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:101(title) 
+#: en_US/Live.xml:106(title) 
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:102(para) 
+#: en_US/Live.xml:107(para) 
 msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:108(para) 
+#: en_US/Live.xml:113(para) 
 msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:114(para) 
+#: en_US/Live.xml:119(para) 
 msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
 
@@ -1369,7 +1373,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para) 
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list of all these packages, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title) 
@@ -1733,7 +1737,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para) 
-msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title) 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.24 -r 1.25 ru.po
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ru.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- ru.po	12 Jun 2007 05:59:55 -0000	1.24
+++ ru.po	22 Jun 2007 02:16:10 -0000	1.25
@@ -1,10 +1,13 @@
-# Translation RELEASE-NOTES.pot to Russian
-# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2007.
+# translation of ru.po to
+# translation of ru-RL.po to
+# translation of ru.po to Russian
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 18:43+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,82 +15,56 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18 (year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
+#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2007"
+msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. и другие"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Замечания к выпуску Fedora"
+msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+#, fuzzy
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
-msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora Core"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
 msgstr "Помещена новая версия для окончательного выпуска"
 
-#: en_US/Xorg.xml:5 (title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "Система X Window (Графическая)"
 
-#: en_US/Xorg.xml:8 (title) en_US/Welcome.xml:15 en_US/Virtualization.xml:8
-#: en_US/Security.xml:8 en_US/PackageNotes.xml:8 en_US/OverView.xml:8
-#: en_US/Multimedia.xml:8 en_US/MailServers.xml:8 en_US/Live.xml:8
-#: en_US/Kernel.xml:8 en_US/Java.xml:8 en_US/Installer.xml:8 en_US/I18n.xml:8
-#: en_US/FileSystems.xml:8 en_US/Entertainment.xml:9 en_US/Devel.xml:8
-#: en_US/Desktop.xml:8 en_US/DatabaseServers.xml:8
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8 en_US/ArchSpecific.xml:8
-msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Самые новые замечания к выпуску находятся в сети"
-
-#: en_US/Xorg.xml:9 (para) en_US/Welcome.xml:16 en_US/Virtualization.xml:9
-#: en_US/Security.xml:9 en_US/PackageNotes.xml:9 en_US/OverView.xml:9
-#: en_US/Multimedia.xml:9 en_US/MailServers.xml:9 en_US/Live.xml:9
-#: en_US/Kernel.xml:9 en_US/Java.xml:9 en_US/Installer.xml:9 en_US/I18n.xml:9
-#: en_US/FileSystems.xml:9 en_US/Entertainment.xml:10 en_US/Devel.xml:9
-#: en_US/Desktop.xml:9 en_US/DatabaseServers.xml:9
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9 en_US/ArchSpecific.xml:9
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Эти замечания к выпуску могут быть обновлены. Посетите сайт <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes/</ulink> для просмотра самых последних замечаний к выпуску "
-"Fedora Core ."
-
-#: en_US/Xorg.xml:15 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "В этом разделе описывается информация, относящаяся к реализации X Window "
-"System - X.org в составе Fedora."
+"System в составе Fedora."
 
-#: en_US/Xorg.xml:21 (title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Изменения настроек X"
 
-#: en_US/Xorg.xml:22 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
 "configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
@@ -95,22 +72,24 @@
 "only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
 "file written by anaconda is:"
 msgstr ""
-"Графический X сервер X.org 7.2 был изменен, с целью автоматически выявлять и "
-"настраивать большую часть оборудования, тем самым устраняя необходимость "
-"пользователю или администратору вносить правки в файл настроек <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>. Единственное оборудование, настроенное по "
-"умолчанию в файле <filename>xorg.conf</filename> программой anaconda "
-"включает:"
+"Графический X сервер <application>X.org 7.1</application> был изменен, с "
+"целью автоматически выявлять и настраивать большую часть оборудования, тем "
+"самым устраняя необходимость пользователю или администратору вносить правки "
+"в файл настроек <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Единственное "
+"оборудование, настроенное по умолчанию в файле <filename>xorg.conf</"
+"filename> программой anaconda включает:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:31 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid "The graphics driver"
-msgstr "Графический драйвер"
+msgstr "графический драйвер"
 
-#: en_US/Xorg.xml:36 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
 msgid "The keyboard map"
-msgstr "Раскладка клавиатуры"
+msgstr "раскладка клавиатуры"
 
-#: en_US/Xorg.xml:41 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -118,7 +97,8 @@
 "Все остальное оборудование, как например, мониторы (CRT и TFT), USB мыши и "
 "сенсорные панели должно быть выявлено и настроено автоматически."
 
-#: en_US/Xorg.xml:45 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -132,14 +112,14 @@
 "X сервер опрашивает подключенный монитор на предмет поддерживаемых "
 "расширений экрана, и пытается выбрать наивысшее доступное расширение с "
 "корректным соотношением сторон дисплея. Пользователь может задать "
-"предпочитаемое расширение через<menuchoice><guimenu>Система</"
+"собственное расшинение через<menuchoice><guimenu>Система</"
 "guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu><guimenuitem>Расширение экрана</"
 "guimenuitem></menuchoice>, а разрешение экрана по умолчанию для системы "
 "может быть настроено через <menuchoice><guimenu>Система</"
 "guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:56 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:48(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -149,33 +129,39 @@
 "отсутствует, что X также автоматически выявит подходящий драйвер и установит "
 "105-клавишную раскладку клавиатуры - США."
 
-#: en_US/Xorg.xml:64 (title)
+#: en_US/Xorg.xml:56(title)
+#, fuzzy
 msgid "Intel Driver Notes"
[...4369 lines suppressed...]
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284 (para) en_US/ArchSpecific.xml:357
+#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
@@ -4620,7 +4307,7 @@
 "завершении процесса установки вам может потребоваться знать характеристики "
 "других аппаратных компонентов, таких как сетевой или видеоадаптер."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:291 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
@@ -4633,7 +4320,7 @@
 "совместимые и эквивалентные следующим процессорам Intel, также могут "
 "использоваться с Fedora Core."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:297 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
@@ -4642,30 +4329,30 @@
 "Fedora Core 6 требует наличие процессора Intel Pentium или лучше, и она "
 "оптимизирована под Pentium 4 и более поздние процессоры."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:303 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr ""
 "Рекомендуется для текстового режима: Процессор 200 МГц класса Pentium или "
 "лучше"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:307 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
 "Рекомендуется для графики: Процессор 400 МГц класса Pentium II или лучше"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Минимум для текстового режима: 128 Мбайт"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:314 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr "Минимум для графического: 192 Мбайт"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "Рекомендуется для графики: 256 Мбайт"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323 (para) en_US/ArchSpecific.xml:378
+#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
@@ -4684,11 +4371,11 @@
 "плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
 "установленной системе."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:350 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Особенности x86_64 в Fedora"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:351 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
@@ -4697,118 +4384,34 @@
 "Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
 "Core и платформе x86_64."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:356 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
 #, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
 msgstr "Требования к оборудованию x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:363 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
 #, fuzzy
 msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Требования к памяти для x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:366 (para)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Минимум для текстового режима: 128 Мбайт"
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:369 (para)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "Минимум для графического: 256 Мбайт"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:372 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr "Рекомендуется для графики: 512 Мбайт"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:377 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
 #, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Требования к пространству на жёстком диске"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
 
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Данный список сформирован автоматически"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Данный список сформирован автоматически. Это трудный для перевода "
-#~ "материал."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
-#~ "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> проверяет по умолчанию целостность "
-#~ "носителя инсталляции. Это можно сделать при установке с CD, DVD или ISO-"
-#~ "образа, расположенного на жёстком диске или в сети по NFS. Проект Fedora "
-#~ "рекомендует вам проверять все носители инсталляции до начала процесса "
-#~ "установки, и не спешить сообщать об ошибках инсталляции (большое "
-#~ "количество ошибок на самом деле связано с неверно записанными компакт-"
-#~ "дисками). Чтобы провести эту проверку, введите <userinput>linux\n"
-#~ "      mediacheck</userinput> в приглашении <computeroutput>boot:</"
-#~ "computeroutput>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download "
-#~ "are automatically validated. If your file completes downloading, you do "
-#~ "not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still "
-#~ "use <command>mediacheck</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "При использовании <application>BitTorrent</application>, все скачиваемые "
-#~ "файлы автоматически проверяются на корректность. По завершению процесса "
-#~ "скачивания нет необходимости проверять файл. Однако, после записи на "
-#~ "компакт диски, вам по прежнему необходимо задействовать режим "
-#~ "<option>mediacheck</option>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-#~ "<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This "
-#~ "option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory "
-#~ "testing software in place of <application>Anaconda</application>. "
-#~ "<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Также перед установкой Fedora Core может быть проведена проверка памяти, "
-#~ "для этого введите <userinput>memtest86</userinput> в приглашении "
-#~ "<computeroutput>boot:</computeroutput>. При этом будет запущена отдельная "
-#~ "программа <application>Memtest86</application>, проверяющая память вместо "
-#~ "<application>Anaconda</application>. Проверка памяти "
-#~ "<application>Memtest86</application> выполняется до нажатия клавиши "
-#~ "<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use "
-#~ "this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы использовать эту возможность, вы должны загрузиться с первого "
-#~ "компакт-диска или диска восстановления."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Минимум для графического: 256 Мбайт"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- sr.po	11 Jun 2007 23:11:24 -0000	1.25
+++ sr.po	22 Jun 2007 02:16:11 -0000	1.26
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 01:23-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -42,7 +43,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr "Ажурирање пред издање"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -281,7 +282,7 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
 "Преглед Fedora система (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/"
-"OpstiPregled\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
+"OpstiPregled\"/>http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -289,15 +290,15 @@
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 msgstr ""
 "Честа питања о Fedora систему (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+"\"/>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
 msgid ""
 "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 msgstr ""
-"Помоћ и подршка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Komunikacija"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Komunikacija</ulink>)"
+"Помоћ и подршка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razovarajte"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razgovarajte</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -364,8 +365,9 @@
 "алате без обзира на тај избор."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen у Fedora-и 7 је заснован на верзији 3.1.0"
+msgstr "Xen у Fedora 7 је заснован на верзији 3.0.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -405,9 +407,10 @@
 msgstr "Гостујући оперативни системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -454,21 +457,15 @@
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
 msgstr ""
-"32-битни паравиртуализовани гости се могу покренути на 64-битним "
-"хипервизорима."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 msgstr ""
-"Чување, повраћај и миграција садржаја је подржана у потпуно виртуализованим "
-"гостима."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
-"Подешавања госта су сачувана на одредишном домаћину приликом миграције "
-"госта."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -478,10 +475,6 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
-"Xen <command>network-bridge</command> скрипта више не користи модул језгра "
-"<systemitem>netloop</systemitem>. Подразумевани уређај моста се зове сада "
-"<systemitem>eth0</systemitem> уместо <systemitem>xenbr0</systemitem>. "
-"Физички уређај је још увек преименован у <systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -489,32 +482,24 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
-"Алатка <application>virt-manager</application> пружа NAT са омогућеном "
-"виртуалном мрежом за госте на преносивим рачунарима, уместо Xen "
-"<command>network-bridge</command> скрипте."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
-"Алатка <application>virt-manager</application> је преведена у више језика."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> може додати и избацити дискове и "
-"спреге на постојеће домаћине."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
-"Алатка <application>virt-manager</application> пружа повратну информацију о "
-"напретку приликом преузимања отисака, прављења дискова и покретања гостију."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -844,7 +829,7 @@
 msgid ""
 "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
-"<application>Gaim</application> преименован у <application>Pidgin</application>"
+"<package>Gaim</package> преименован у <application>Pidgin</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -901,7 +886,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope и Plone још увек нису доступни"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -917,20 +902,10 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
-"Ово Fedora издање укључује Python 2.5, који не подржава <application>Zope</"
-"application>. Због тога су пакети <package>zope</package> и <package>plone</"
-"package> избачени из овог издања. Рад се наставља у ублажавању овог проблема "
-"за <application>Zope 3</application>, и вероватном прављењу ограничене "
-"реализације Python 2.5 издања за <application>Zope 2</application>. "
-"Погледајте <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> за "
-"више података. Корисници којима су потребни пакети <package>zope</package> "
-"или <package>plone</package> су упозорени да направе одговарајући план, и "
-"користе виртуалне домаћине или друге методологије за одржавање "
-"<application>Zope</application> и <application>Plone</application> програма."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Нестабилни liferea x86_64 пакет"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -942,16 +917,10 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
-"<application>liferea</application> RSS/RDF читач извора има познати проблем "
-"на x86_64 платформама. Овај проблем изазива да читач узме 100% процесорског "
-"времена, тако да рачунар престаје да одговара на захтеве. Као заобилазак за "
-"овај проблем, можете избацити пакет <package>liferea.x86_64</package> и "
-"инсталирати i386 верзију. i386 верзија такође захтева и <package>firefox."
-"i386</package>. За више података погледајте следећи извештај о грешци:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Проблем отварања УРЛ-а у Xfce-у"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -963,13 +932,6 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
-"Ако користите Xfce радно окружење и притиснете на УРЛ који желите отворити у "
-"веб читачу, активни прозор веб читача ће се померити на текући радни "
-"простор. Скривена опција названа <option>ActivateAction</option> поправља "
-"ово понашање. Поставите вредност овог низа на <literal>bring</literal> "
-"(подразумевано), <literal>switch</literal> или <literal>none</literal>. "
-"Можете ставити ову опцију у поставке додајући ред сличан следећем у "
-"датотеку <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename>:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -979,18 +941,12 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
-"Опција <literal>bring</literal> помера веб читач на текући радни простор и "
-"ставља га у жижу. Опција <literal>switch</literal> помера Вас на радни "
-"простор у којем се налази веб читач и ставља га у жижу. Опција <literal>none</"
-"literal> отвара УРЛ у веб читачу у позадини и оставља текући програм у жижи."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
-"Погледајте <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> за "
-"више података о овом проблему."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -998,7 +954,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Yum додатак за руковање језгром"
+msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -1008,12 +964,6 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Fedora подразумевано укључује и омогућује пакет yum додатака <package>yum-"
-"installonlyn</package>. Овај додатак задржава задња два језгра, укључујући "
-"језгро тренутно покренуто, приликом ажурирања система. Можете наштимовати "
-"овај додатак да задржи више или мање језгара, или да га потпуно искључите, "
-"уређујући датотеку <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</"
-"filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1379,6 +1329,7 @@
 "ресурса."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1388,12 +1339,12 @@
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
 "Fedora сада интегрише експериментални управљачки програм <package>nouveau</"
-"package> у Xorg-у и језгру. <package>Nouveau</package> управљачки програм, "
-"који је подразумевано искључен у овом издању, циља да пружи слободни и "
-"отворени код за 3Д управљачки програм nVidia картица. Од крајних корисника "
-"се тражи да дају повратну информацију програмерима на пројекту овог "
-"управљачког програма, како би пришли ближе циљу пружања потпуно "
-"функционалног 3Д управљачког програма у подразумеваној инсталацији."
+"package> у Xorg-у и језгру. <package>Nouveau</package> управљачки програм "
+"циља да пружи слободни и отворени код за 3Д управљачки програм nVidia "
+"картица. Од крајних корисника се тражи да дају повратну информацију "
+"програмерима на пројекту овог управљачког програма, како би пришли ближе "
+"циљу пружања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у подразумеваној "
+"инсталацији."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1490,10 +1441,6 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
-"Ово издање Fedora-е укључује Liberation (Ослобођење) фонтове, који су "
-"истоветни неколицини познатих власничких фонтова коришћених на Интернету. "
-"Ови фонтови дају корисницима боље резултате приликом разгледања и штампања "
-"дељених или преузетих докумената."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1732,7 +1679,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1746,15 +1693,6 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"<application>Sendmail</application> агент за пренос поште подразумевано не "
-"прихвата мрежне везе са било ког домаћина осим локалног рачунара. Ако желите "
-"подесити <application>Sendmail</application> као сервер за друге клијенте, "
-"уредите <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и промените ред "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> да такође слуша на мрежним уређајима, или "
-"потпуно искључите ову опцију користећи <literal>dnl</literal> граничник за "
-"белешке. Онда инсталирајте пакет <package>sendmail-cf</package> и поново "
-"направите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> покрећући следеће "
-"наредбе:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1825,21 +1763,23 @@
 msgstr "За Fedora 7 постоје три жива одраза."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i686 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i686 машине. "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине. "
 "Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora "
 "локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora "
 "систему."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
@@ -1847,6 +1787,7 @@
 "за обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1859,7 +1800,7 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 "
 "машине. Садржи подразумевано радно окружење KDE као и велики скуп KDE "
 "програма. Овај одраз има потпуну подршку само за енглески језик. GNOME "
 "засновани Живи отисак не садржи <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1870,19 +1811,32 @@
 "Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити стандардни начин "
 "инсталације."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
+"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке "
+"за обе архитектуре."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Подаци о коришћењу"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају "
 "покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на "
@@ -1893,30 +1847,31 @@
 "чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на "
 "чврсти диск</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr "Без подршке за i586"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "i686 Живи отисци се не могу покренути на i586 машинама."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr "УСБ покретање"
+msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Други начин коришћења ових одраза би био да их ставите на USB диск. Да би "
 "ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне "
 "ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1924,7 +1879,7 @@
 "Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да "
 "сместите одраз."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1932,11 +1887,11 @@
 "Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које "
 "тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Разлике у односу на обичну Fedora инсталацију"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1944,7 +1899,7 @@
 "Следеће ставке се разликују између живих одраза и нормалне Fedora "
 "инсталације."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1952,7 +1907,7 @@
 "Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, пошто "
 "су лозинке на живом нису подразумевано постављене."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2562,6 +2517,7 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2576,8 +2532,8 @@
 "NFS ISO инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све "
 "инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања "
 "било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због "
-"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте <command>linux "
-"mediacheck</command> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику."
+"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте <userinput>linux "
+"mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2611,6 +2567,7 @@
 "<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2620,9 +2577,10 @@
 "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које "
 "преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно "
 "заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би "
-"требало да користите <command>mediacheck</command> наредбу."
+"требало да користите <option>mediacheck</option> функцију."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2631,19 +2589,20 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у "
-"притискајући <keycap>Esc</keycap> два пута, и уносећи опцију "
-"<option>memtest86</option> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом "
+"<userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
 "одзивнику. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије "
 "<application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</"
 "application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава "
-"меморију све док се не притисне тастер <keycap>Esc</keycap>."
+"меморију све док се не притисне тастер <keycap function=\"escape\">Esc</"
+"keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Доступност Memtest86 програма"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
@@ -2699,6 +2658,7 @@
 "области света када бирате место"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Побољшана подршка за Живе ЦД-ове"
 
@@ -2725,17 +2685,12 @@
 msgstr "Побољшана kickstart инсталација"
 
 #: en_US/Installer.xml:156(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
-"i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
-"Коришћење <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> је превазиђено "
-"на i386 и x86_64 архитектурама за IDE дискове, и промењено је на <filename "
-"class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> осим на PPC архитектурама. "
-"Погледајте белешку о важности означавања уређаја за надограђивање са FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2814,8 +2769,9 @@
 "повезан на мрежни прекидач."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
+msgstr "Compaq DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2843,7 +2799,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Партиције диска морају бити означене"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2856,55 +2812,42 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
-"Због промене начина руковања језгра са уређајима за складиштење у Linux-у "
-"називи уређаја попут <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> или "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> се могу разликовати од "
-"вредности коришћених у ранијим издањима. Anaconda решава овај проблем "
-"ослањајући се на ознаке партиција. Ако ове ознаке не постоје, онда Anaconda "
-"представља упозорење које указује да се партиције морају означити и да се "
-"ажурирање не може наставити. Системи који користе Управљач логичким "
-"дисковима (LVM) и програм за мапирање уређаја обично не захтевају поновно "
-"означавање."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Провера ознака диск партиција"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
-"Да би видели ознаке партиција, покрените постојећу инсталацију Fedora-е, и "
-"унесите следеће у одзивник терминала:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Потврдите да сваки диск на списку има вредност <option>LABEL=</option>, као "
-"што је приказано испод:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Ажурирајте ставке монтирања система датотека"
+msgstr "Направите систем датотека на шифрованом диску"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
-"Ако су ознаке система датотека додате или промењене, онда подесите ставке "
-"уређаја у <filename>/etc/fstab</filename> да се такође поклапају:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Пример ставке монтирања диска користећи ознаку је:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Промените коренску ставку језгра у <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Поставите <filename>/etc/fstab</filename> ставку"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2912,17 +2855,14 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
-"Ако је ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коренски) "
-"систем датотека промењена, покретачки параметар језгра у grub датотеци "
-"подешавања такође мора бити промењен:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Пример одговарајућег grub реда за језгро је:"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Тестирање промена направљених у ознакама"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2932,15 +2872,10 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Ако су ознаке партиција промењене, или је датотека <filename>/etc/fstab</"
-"filename> промењена, онда покрените постојећу Fedora инсталацију да "
-"потврдите да се све партиције монтирају правилно и да је пријављивање "
-"успешно. После провере, поново покрените систем са инсталационом медијом да "
-"би покренули инсталатер и почели надоградњу."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Разлика између надоградње и свеже инсталације"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -2990,10 +2925,13 @@
 msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надоградњи. Уклоните "
 "или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно."
@@ -3070,19 +3008,17 @@
 "systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
 "<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
 "<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Preferences</guisubmenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Personal</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable "
-"SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In a non-"
-"Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu>\n"
-"\t<guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</"
-"application> and restart your desktop session to activate SCIM on your "
-"desktop by default."
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
 msgstr ""
 "Језгра SCIM пакета су сада инсталирани подразумевано, али SCIM се покреће "
-"подразумевано само на радним окружењима који користе азијске локалитете "
-"(тренутни списак је: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"подразумевано само на радним окружењима који користе Азијске локалитете "
+"(тренутни списак је <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
 "systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
 "<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
 "systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
@@ -3091,16 +3027,10 @@
 "<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
 "systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
 "Можете користити <application>im-chooser</application> преко "
-"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Поставке</guisubmenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Лично</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Метод уноса</guimenuitem></menuchoice> да омогућите или "
-"искључите SCIM на радном окружењу, или да изаберете неки други метод уноса."
-"Код неазијских локалитета поставите <menuchoice><guimenu>Користи прилагођени "
-" метод уноса</guimenu>\n"
-"\t<guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> у <application>im-chooser</"
-"application> и поново покрените радну сесију да би подразумевано активирали "
-"SCIM у радном окружењу."
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenuitem>Метод уноса</"
+"guimenuitem></menuchoice> да омогућите или искључите SCIM на радном "
+"окружењу, или да изаберете неки други метод уноса."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3156,13 +3086,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 msgstr ""
-"<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3177,13 +3104,10 @@
 msgstr "Хангул"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
 msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3751,10 +3675,8 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
-"Ако не желите да се подразумеване фасцикле направе, избаците пакет "
-"<package>xdg-user-dirs</package> и пратеће међузависности."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3838,7 +3760,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation (Ослобођење) фонтови"
+msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3848,11 +3770,6 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
-"Ово издање Fedora-е садржи скуп фонтова названих „Ослобођење“. Ови фонтови "
-"су истоветни са познатим власничким фонтовима који преовлађују на Интернету. "
-"Са овим фонтовима, корисници ће наћи бољу међуплатформску подршку за "
-"прегледање и штампање различитих докумената. Будуће верзије ових фонтова ће "
-"пружати потпуну подршку за изравнавање (font-hinting)."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4397,15 +4314,14 @@
 msgstr "Сагласност са предходним издањима"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
 "Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who "
 "require this functionality may select this group either during installation "
 "or after the installation process is complete. To install the package group "
-"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu>\n"
-"      <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
 msgstr ""
@@ -4414,10 +4330,9 @@
 "заоставштине</guilabel>, који није инсталиран подразумевано. Корисници "
 "којима је потребна ова могућност могу изабрати овај скуп или током "
 "инсталације или после инсталације. Да би инсталирали скуп пакета на Fedora "
-"систему, користите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu>\n"
-"      <guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice> "
-"(<application>Pirut</application>) или унесите следећу команду у прозору "
-"терминала:"
+"систему, користите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/"
+"уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) "
+"или унесите следећу команду у прозору терминала:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -4608,25 +4523,22 @@
 msgstr "Apple тастатура"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
 "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
 "For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
 "key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
 "Тастер <keycap>Option</keycap> на Apple системима је исто што и тастер "
 "<keycap>Alt</keycap> на PC систему. Где документација и инсталатер спомињу "
 "тастер <keycap>Alt</keycap>, користите тастер <keycap>Option</keycap>. За "
 "поједине комбинације тастера можда ћете морати користити тастер "
 "<keycap>Option</keycap> заједно са тастером <keycap>Fn</keycap>, попут "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t  <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t  <keycap>F3</keycap></keycombo> за пребацивање на виртуелни терминал tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> када се пребацујете на виртуелни терминал tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:145(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -4904,12 +4816,14 @@
 msgstr "x86_64 меморијски захтеви"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 256МБ"
+msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Најмање RAM-а за графику: 384МБ"
+msgstr "Најмање RAM-а за графику: 192МБ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4926,3 +4840,26 @@
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
+
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Друге методе покретања"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Најмање RAM-а за графику: 256МБ"
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "Овај списак је аутоматски сачињен"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај списак је аутоматски сачињен. Није баш добар избор за превођење."
+
+#~ msgid ""
+#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
+#~ "Fedora 7 test4."
+#~ msgstr ""
+#~ "04-Apr-2007 Овај садржај није сачињен ради XML излаза за превођење. "
+#~ "Убаците овај садржај пре склапања белешки о издању за Fedora 7 test4."


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.40 -r1.41
--- sv.po	31 May 2007 03:15:49 -0000	1.40
+++ sv.po	22 Jun 2007 02:16:11 -0000	1.41
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:09-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -401,9 +401,10 @@
 msgstr "Gästoperativsystem"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1774,9 +1775,10 @@
 "ett bas-set av de produktivitetsprogram som finns i Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Detta är en avbild i DVD-storlek för x86_64-"
@@ -1808,19 +1810,32 @@
 "systemitem>. För att installera Fedora på en <systemitem>i586</systemitem> "
 "måste du använda klassisk installationsmetod."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Detta är en avbild i DVD-storlek för x86_64-"
+"maskiner. Funktionssetet är detsamma som för i386 Desktop CD och inkluderar "
+"multilib-paket."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Användarinformation"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Live-avbilderna ska starta på alla maskiner som stöder start från CD. När "
 "CDn startas , kan du logga in och använda skrivbordsmiljön som användaren "
@@ -1830,23 +1845,24 @@
 "vill, installera live-avbilden på din hårddisk genom att klicka på "
 "skrivbordsikonen <guilabel>Installera till hårddisk</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Ett annat sätt att använda dessa Live-avbilder är att lägga dem på en USB-"
@@ -1854,7 +1870,7 @@
 "package> från utvecklingsdatalagret. Kör sedan skriptet <command>livecd-iso-"
 "to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1862,7 +1878,7 @@
 "Ersätt <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> med den partition där du vill "
 "lägga avbilden."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1870,11 +1886,11 @@
 "Detta är <emphasis>inte</emphasis> en destruktiv process; den data du på din "
 "USB-sticka <emphasis>behålls</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Skillnader mot en vanlig Fedora-installation"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1882,7 +1898,7 @@
 "Följande saker skiljer en normal Fedora-installation från en med live-"
 "avbilder."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1890,7 +1906,7 @@
 "Tjänsten <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> är inaktiv, "
 "eftersom det saknas lösenord som standard."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2912,10 +2928,13 @@
 msgstr "Efter du slutfört uppgraderingeringen, kör följande kommando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspektera slutet på utskriften för paket som är daterade före "
 "uppgraderingen. Ta bort eller uppgradera de paket från tredjeparts-"
@@ -3662,7 +3681,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/uk.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- uk.po	31 May 2007 03:15:49 -0000	1.19
+++ uk.po	22 Jun 2007 02:16:11 -0000	1.20
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 17:48+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -396,9 +396,10 @@
 msgstr "Гостьові операційні системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1761,9 +1762,10 @@
 "усіх підтримуваних локалей Fedora, та основний набір програм Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Це - образ розміром зі стандартний DVD для "
@@ -1795,19 +1797,32 @@
 "<systemitem>i586</systemitem> слід використовувати класичний метод "
 "встановлення."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Це - образ розміром зі стандартний DVD для "
+"x86_64-машин. Функціональний набір такий самий як і для 386 Desktop CD та "
+"включає multilib-пакети."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Інформація про використання"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Live-образи повинні завантажуватись на будь-якому комп'ютері, що підтримує "
 "завантаження з CD-ROM. Після завантаження CD, ви можете увійти у систему та "
@@ -1818,30 +1833,31 @@
 "жорсткий диск, натисніть на значку <guilabel>Встановити на жорсткий диск</"
 "guilabel> на робочому столі."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Інший спосіб використання Live-образів - записати їх на USB-накопичувач. Для "
 "цього встановіть пакет <package>livecd-tools</package> з репозиторію "
 "розробки. Потім запустіть сценарій <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1849,7 +1865,7 @@
 "Замініть <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> на розділ, у який ви хочете "
 "записати образ."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1857,11 +1873,11 @@
 "Це <emphasis>не</emphasis> деструктивний процес; усі дані на вашому USB-"
 "накопичувачі <emphasis>зберігаються</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Відмінності від звичайного встановлення Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1869,7 +1885,7 @@
 "Наступні пункти відрізняються від звичайного встановлення Fedora при "
 "використанні live-образів."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1877,7 +1893,7 @@
 "Служба <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> вимкнена, оскільки "
 "немає типового паролю."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2902,10 +2918,13 @@
 msgstr "Після завершення оновлення, виконайте команду:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Проаналізуйте останні рядки на предмет раніше встановлених пакетів. Видаліть "
 "або оновіть ці пакети з сторонніх репозиторіїв, або продовжуйте при потребі "
@@ -3650,7 +3669,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- zh_CN.po	31 May 2007 03:15:49 -0000	1.33
+++ zh_CN.po	22 Jun 2007 02:16:11 -0000	1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:07+0800\n"
 "Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
@@ -374,9 +374,10 @@
 msgstr "客户操作系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1630,9 +1631,10 @@
 "持Fedora支持的所有语言环境,还有Fedora中的一整套的生产应用工具。"
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
@@ -1659,54 +1661,66 @@
 "systemitem> 系统。要在 <systemitem>i586</systemitem> 系统中安装 Fedora,必须"
 "使用传统的方法。"
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "使用信息"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "这张Live镜像应当能启动任何支持 CD-ROM 启动的的机器。用CD启动机器后,你可以作"
 "为Fedora用户登录系统使用桌面环境。如果登录后,你想把live镜像上的内容安装到硬"
 "盘上,请单击桌面图标 <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "另一种使用Live镜像的方法是把其中的内容放进USB中。要这样做,首先安装开发仓库中"
 "的 <package>livecd-tools</package>包,然后运行<command>livecd-iso-to-stick</"
 "command>脚本:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
 msgstr "使用你想安装镜像的分区替代 <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>。"
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1714,17 +1728,17 @@
 "这个过程<emphasis>并不会</emphasis>毁掉USB介质中的数据,你的USB中现有的数据仍"
 "然</emphasis>保存</emphasis>在其中。"
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "与Fedora常规安装方式的区别"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1732,7 +1746,7 @@
 "由于Live镜像中的密码是空白的,<systemitem·class=\"service\">sshd</"
 "systemitem> 服务是关闭的。"
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2667,10 +2681,13 @@
 msgstr "升级完毕,运行命令: "
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "在输出的最后,查看升级前安装的软件包,从第三方仓库升级它们或者删掉。必要的话"
 "小心应付。"
@@ -3350,7 +3367,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list