release-notes/devel/po de.po, 1.22, 1.23 el.po, 1.56, 1.57 es.po, 1.42, 1.43 fi.po, 1.26, 1.27 it.po, 1.42, 1.43 pa.po, 1.34, 1.35 pt.po, 1.65, 1.66 pt_BR.po, 1.51, 1.52 release-notes.pot, 1.2, 1.3 ru.po, 1.24, 1.25 sr.po, 1.25, 1.26 sv.po, 1.40, 1.41 uk.po, 1.19, 1.20 zh_CN.po, 1.33, 1.34
Paul W. Frields (pfrields)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 22 02:16:13 UTC 2007
- Previous message (by thread): release-notes/F-7/po de.po, 1.3, 1.4 el.po, 1.1, 1.2 es.po, 1.2, 1.3 fi.po, 1.1, 1.2 it.po, 1.2, 1.3 pa.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.2, 1.3 pt_BR.po, 1.1, 1.2 release-notes.pot, 1.1, 1.2 sr.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.1, 1.2 uk.po, 1.1, 1.2 zh_CN.po, 1.1, 1.2
- Next message (by thread): release-notes/F-7/po it.po,1.3,1.4
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16106/devel/po
Modified Files:
de.po el.po es.po fi.po it.po pa.po pt.po pt_BR.po
release-notes.pot ru.po sr.po sv.po uk.po zh_CN.po
Log Message:
Commit new POT and PO for F-7 and devel branches
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.22 -r 1.23 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- de.po 21 Jun 2007 22:51:19 -0000 1.22
+++ de.po 22 Jun 2007 02:16:09 -0000 1.23
@@ -5,13 +5,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-22 00:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 22:15-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -31,33 +31,70 @@
#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
+msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
+msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Zero-day update"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+
+#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
-#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr ""
+"Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die "
+"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink·url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
+"release-notes/</ulink>."
+
+#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
"Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
-#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
-msgstr "Änderung der X-Konfiguration"
+msgstr "Ãnderung der X-Konfiguration"
-#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
@@ -66,21 +103,23 @@
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
-#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Der Grafik-Treiber"
-#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Die Tastatur-Belegung"
-#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgstr ""
+"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads "
+"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -92,36 +131,43 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: en_US/Xorg.xml:48(para)
+#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
-msgstr "Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+msgstr ""
+"Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht "
+"verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
+"105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
-#: en_US/Xorg.xml:56(title)
+#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel Treiber Hinweise"
-#: en_US/Xorg.xml:57(para)
+#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
-"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
+"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
-#: en_US/Xorg.xml:63(para)
+#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr "Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
+msgstr ""
+"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für "
+"Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
-#: en_US/Xorg.xml:69(para)
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr "Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
+msgstr ""
+"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung "
+"für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
-#: en_US/Xorg.xml:75(para)
+#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -132,7 +178,7 @@
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -141,20 +187,22 @@
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
[...7544 lines suppressed...]
+#~ "Die <code>#pragma pack()</code>-Semantik ist jetzt nÃÂÃÂÃÂäher an denen, "
+#~ "die von anderen Compilern verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
@@ -6977,7 +7505,7 @@
#~ "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
#~ "forward reference to structure definitions."
#~ msgstr ""
-#~ "Arrays unvollstÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂändiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
+#~ "Arrays unvollstÃÂÃÂÃÂändiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
#~ "impliziert keine Vorausreferenzierung auf Strukturdefinitionen."
#~ msgid ""
@@ -6993,10 +7521,10 @@
#~ "statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never "
#~ "do this."
#~ msgstr ""
-#~ "Bibliotheken kÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂönnen nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in "
-#~ "Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler kÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂönnen <code>-fno-"
-#~ "threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal "
-#~ "abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
+#~ "Bibliotheken kÃÂÃÂÃÂönnen nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen "
+#~ "in Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler kÃÂÃÂÃÂönnen "
+#~ "<code>-fno-threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses "
+#~ "Leistungsmerkmal abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
#~ msgid "FORTRAN"
#~ msgstr "FORTRAN"
@@ -7015,7 +7543,7 @@
#~ msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."
#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
-#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂügt."
+#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefÃÂÃÂÃÂügt."
#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
@@ -7023,8 +7551,8 @@
#~ "interface in this release."
#~ msgstr ""
#~ "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE "
-#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂält bemerkenswerte ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂnderungen zum "
-#~ "Desktop-Interface in diesem Release."
+#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthÃÂÃÂÃÂält bemerkenswerte "
+#~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂnderungen zum Desktop-Interface in diesem Release."
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
@@ -7037,8 +7565,8 @@
#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
#~ msgstr ""
#~ "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine "
-#~ "Session-Daemon fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung Ihres "
-#~ "Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
+#~ "Session-Daemon fÃÂÃÂÃÂür die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung "
+#~ "Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
#~ "Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-"
#~ "Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
@@ -7050,7 +7578,7 @@
#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein "
-#~ "integriertes Userinterface fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
+#~ "integriertes Userinterface fÃÂÃÂÃÂür Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
#~ "sperren\"-Dialog."
#~ msgid ""
@@ -7058,7 +7586,7 @@
#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
#~ msgstr ""
#~ "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. "
-#~ "Diese verwenden fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
+#~ "Diese verwenden fÃÂÃÂÃÂür diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
#~ msgid ""
#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
@@ -7066,10 +7594,10 @@
#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
#~ "You can install it with the following command."
#~ msgstr ""
-#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom KontextmenÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂü des "
+#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom KontextmenÃÂÃÂÃÂü des "
#~ "Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora "
-#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür die, die es benÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂötigen. Sie "
-#~ "kÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂönnen es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
+#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz fÃÂÃÂÃÂür die, die es benÃÂÃÂÃÂötigen. "
+#~ "Sie kÃÂÃÂÃÂönnen es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
@@ -7083,21 +7611,23 @@
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora Core 5 wird standardmÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂäÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂig lediglich eine kleine Auswhal an "
-#~ "Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
-#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner kÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂönnen "
-#~ "eventuell die grafische OberflÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂäche abrupt beenden. Dies scheint hÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂäufiger "
-#~ "mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</code>-Paket "
-#~ "zu geschehen, die ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂüber OpenGL animiert sind, und in Zusammenhang mit "
-#~ "schlecht unterstÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂützter Video-Hardware betrieben werden. Um diese "
-#~ "zusÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂühren Sie folgenden "
-#~ "Befehl aus:"
+#~ "In Fedora Core 5 wird standardmÃÂÃÂÃÂäÃÂÃÂÃÂÃÂig lediglich eine kleine Auswhal "
+#~ "an Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
+#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner kÃÂÃÂÃÂönnen "
+#~ "eventuell die grafische OberflÃÂÃÂÃÂäche abrupt beenden. Dies scheint hÃÂÃÂÃÂÃ"
+#~ "¤ufiger mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</"
+#~ "code>-Paket zu geschehen, die ÃÂÃÂÃÂüber OpenGL animiert sind, und in "
+#~ "Zusammenhang mit schlecht unterstÃÂÃÂÃÂützter Video-Hardware betrieben "
+#~ "werden. Um diese zusÃÂÃÂÃÂätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, "
+#~ "fÃÂÃÂÃÂühren Sie folgenden Befehl aus:"
#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
-#~ msgstr "Datenbank-HochrÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂüstungen ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂübergreifend ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂüber Fedora Core Versionen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datenbank-HochrÃÂÃÂÃÂüstungen ÃÂÃÂÃÂübergreifend ÃÂÃÂÃÂüber Fedora Core "
+#~ "Versionen"
#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
@@ -7105,11 +7635,11 @@
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes "
-#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂüsten, mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂüssen Sie auch die "
-#~ "Datenbank hochrÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
+#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrÃÂÃÂÃÂüsten, mÃÂÃÂÃÂüssen Sie auch "
+#~ "die Datenbank hochrÃÂÃÂÃÂüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
#~ msgid "About the Colophon"
-#~ msgstr "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂber den Kolophon"
+#~ msgstr "ÃÂÃÂÃÂÃÂber den Kolophon"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
@@ -7125,37 +7655,39 @@
#~ msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"
#~ msgid ""
-#~ "Minimum: Pentium-class ÃÂÃÂÃÂâÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàFedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
-#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
-#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
-#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
-#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
-#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
-#~ "sufficiently different to warrant this change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minimum: Pentium-Class ÃÂÃÂÃÂâÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàFedora Core 5 wurde fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür Pentium 4 CPUs "
-#~ "optimiert, unterstÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂütz aber auch frÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂühere Prozessoren, wie Pentium, Pentium "
-#~ "Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-Prozessoren. "
-#~ "Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür Pentium-Class-"
-#~ "Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür Nicht-Pentium-"
-#~ "Class-Prozessoren fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂührt."
+#~ "Minimum: Pentium-class ÃÂâÃÂÃÂÃÂàFedora Core 5 is optimized for Pentium 4 "
+#~ "CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, "
+#~ "Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora "
+#~ "takes this approach because Pentium-class optimizations actually result "
+#~ "in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, "
+#~ "scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's "
+#~ "processors, is sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum: Pentium-Class ÃÂâÃÂÃÂÃÂàFedora Core 5 wurde fÃÂÃÂÃÂür Pentium 4 CPUs "
+#~ "optimiert, unterstÃÂÃÂÃÂütz aber auch frÃÂÃÂÃÂühere Prozessoren, wie Pentium, "
+#~ "Pentium Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-"
+#~ "Prozessoren. Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung fÃÂÃÂÃÂür "
+#~ "Pentium-Class-Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance fÃÂÃÂÃÂür "
+#~ "Nicht-Pentium-Class-Prozessoren fÃÂÃÂÃÂührt."
#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"
#~ msgid ""
-#~ "Intel processors with IntelÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂî Extended Memory 64 Technology (IntelÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂî EM64T)"
+#~ "Intel processors with IntelÃÂÃÂÃÂî Extended Memory 64 Technology "
+#~ "(IntelÃÂÃÂÃÂî EM64T)"
#~ msgstr ""
-#~ "Intel-Prozessor mit IntelÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂî Extended Memory 64 Technology (IntelÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂî EM64T)"
+#~ "Intel-Prozessor mit IntelÃÂÃÂÃÂî Extended Memory 64 Technology (IntelÃÂÃÂÃÂî "
+#~ "EM64T)"
#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Empfehlung fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür grafisch: 256MiB"
+#~ msgstr "Empfehlung fÃÂÃÂÃÂür grafisch: 256MiB"
#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Hardwareanforderungen fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür x86_64"
+#~ msgstr "Hardwareanforderungen fÃÂÃÂÃÂür x86_64"
#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
-#~ msgstr "Diese Liste ist fÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂür 64-bit x86_64 Systeme:"
+#~ msgstr "Diese Liste ist fÃÂÃÂÃÂür 64-bit x86_64 Systeme:"
#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -r1.56 -r1.57
--- el.po 1 Jun 2007 18:44:50 -0000 1.56
+++ el.po 22 Jun 2007 02:16:09 -0000 1.57
@@ -11,15 +11,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-01 18:47+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
+"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -47,7 +46,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr "Zero-day update"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -167,8 +166,10 @@
msgstr "ΣημειÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïον Î¿Î´Î·Î³Ï ÏÎ·Ï Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Το Fedora 7 ÏεÏιλαμβάνει δÏο οδηγοÏÏ Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï ÎºÎ¬ÏÏÎµÏ Î³ÏαÏικÏν ÏÎ·Ï Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Το Fedora 7 ÏεÏιλαμβάνει δÏο οδηγοÏÏ Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï ÎºÎ¬ÏÏÎµÏ Î³ÏαÏικÏν ÏÎ·Ï Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
@@ -268,9 +269,9 @@
msgstr ""
"ÎÏοÏείÏε να βοηθήÏεÏε Ïην κοινÏÏηÏα ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora να ÏÏ
νεÏίÏει Ïη "
"βελÏίÏÏη ÏοÏ
Fedora καÏαÏÏÏÏνÏÎ±Ï Î±Î½Î±ÏοÏÎÏ ÏÏαλμάÏÏν και ÏÏÏλια για "
-"βελÏιÏÏειÏ. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"βελÏιÏÏειÏ. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests</ulink> για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïα "
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>· για ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏεÏικά με Ïα "
"ÏÏάλμαÏα. ÎÏ
ÏαÏιÏÏοÏμε για Ïη ÏÏ
μμεÏοÏή ÏαÏ."
#: en_US/Welcome.xml:29(para)
@@ -373,8 +374,9 @@
"ίδια εÏγαλεία ανεξάÏÏηÏα αÏÏ Î±Ï
Ïήν Ïην εÏιλογή."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Το Xen ÏÏο Fedora 7 είναι βαÏιÏμÎνο ÏÏην ÎκδοÏη 3.1.0<."
+msgstr "Το Xen ÏÏο Fedora 7 είναι βαÏιÏμÎνο ÏÏην ÎκδοÏη 3.0.4."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -414,9 +416,10 @@
msgstr "ΦιλοξενοÏμενα λειÏοÏ
Ïγικά ÏÏ
ÏÏήμαÏα"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -436,7 +439,8 @@
msgid ""
"The following improvements have been made in the virtualization packages in "
"Fedora 7:"
-msgstr "Îι ÏαÏακάÏÏ Î²ÎµÎ»ÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÎÏοÏ
ν γίνει ÏÏα ÏακÎÏα εικονικοÏοίηÏÎ·Ï ÏÏο Fedora 7:"
+msgstr ""
+"Îι ÏαÏακάÏÏ Î²ÎµÎ»ÏιÏÏÎµÎ¹Ï ÎÏοÏ
ν γίνει ÏÏα ÏακÎÏα εικονικοÏοίηÏÎ·Ï ÏÏο Fedora 7:"
#: en_US/Virtualization.xml:63(para)
msgid ""
@@ -462,15 +466,16 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "ΦιλοξενοÏμενα ÏαÏα-εικονικοÏοιημÎνα ÏÏ
ÏÏήμαÏα 32-bit μÏοÏοÏν να εκÏελεÏÏοÏν Ïε Îνα hypervisor 64-bit."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Τα ÏλήÏÏÏ ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿ÏοιημÎνα ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Ï
ÏοÏÏηÏίζοÏ
ν λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î±ÏοθήκεÏ
ÏηÏ, αÏοκαÏάÏÏαÏηÏ, και μεÏαÏοÏάÏ."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "ÎÏαν When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -480,11 +485,6 @@
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
msgstr ""
-"ΠδÎÏμη ενεÏγειÏν ÏοÏ
Xen <command>network-bridge</command> δε ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïια "
-"Ïο άÏθÏÏμα ÏÏ
Ïήνα <systemitem>netloop</systemitem>. Î ÏÏοεÏιλεγμÎνη ÏÏ
ÏκεÏ
ή "
-"γεÏÏÏÏÏÎ·Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶ÎµÏαι ÏÏÏα <systemitem>eth0</systemitem> ανÏί "
-"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Î ÏÏ
Ïική ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÎÏει ακÏμη Ïο Ïνομα "
-"<systemitem>peth0</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
@@ -492,33 +492,24 @@
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
msgstr ""
-"Το εÏγαλείο <application>virt-manager</application> ÏαÏÎÏει Îνα ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¯ÎºÏÏ
ο "
-"Ïο οÏοίο εÏιÏÏÎÏει NAT για ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα Ïε ÏοÏηÏοÏÏ, ανÏί ÏÎ·Ï Î´ÎÏÎ¼Î·Ï ÎµÎ½ÎµÏγειÏν "
-"<command>network-bridge</command> ÏοÏ
Xen."
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
msgstr ""
-"Το εÏγαλείο <application>virt-manager</application> ÎÏει μεÏαÏÏαÏÏεί Ïε ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
-"γλÏÏÏεÏ."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
msgstr ""
-"Το εÏγαλείο <application>virt-manager</application> μÏοÏεί να ÏÏοÏθÎÏει και να αÏαιÏεί δίÏκοÏ
Ï "
-"και εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹ÎµÏ Ïε Ï
ÏάÏÏονÏα ÏιλοξενοÏμενα ÏÏ
ÏÏήμαÏα."
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
msgstr ""
-"Το εÏγαλείο <application>virt-manager</application> ÏαÏÎÏει ανάδÏαÏη ÏÏοÏδοÏ
"
-"καÏά Ïη λήÏη εικÏνÏν, δημιοÏ
Ïγία δίÏκÏν, και εκκίνηÏη ÏιλοξενοÏμενÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν."
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -664,7 +655,8 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "ÎÏιÏλÎον ÏοÏ
ιÏÏÏÏοÏοÏ
, οι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î»Î¯ÏÏÎµÏ ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
είναι διαθÎÏιμεÏ:"
+msgstr ""
+"ÎÏιÏλÎον ÏοÏ
ιÏÏÏÏοÏοÏ
, οι ακÏλοÏ
Î¸ÎµÏ Î»Î¯ÏÏÎµÏ ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
είναι διαθÎÏιμεÏ:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
msgid ""
@@ -757,7 +749,7 @@
"Freenode, ÎµÎ½Ï Î¿Î¹ ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora μÏοÏεί ÏÏ
Ïνά να βÏίÏκονÏαι "
"ÏÏο κανάλι #fedora-devel ÎεÏικά αÏÏ Ïα μεγάλα ÎÏγα μÏοÏεί εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÎÏοÏ
ν "
"δικά ÏοÏ
Ïκανάλια. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να βÏεθοÏν ÏÏην ιÏÏοÏελίδα "
-"ÏοÏ
ÎÏγοÏ
και ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"ÏοÏ
ÎÏγοÏ
και ÏÏο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
#: en_US/ProjectOverview.xml:95(para)
@@ -879,7 +871,8 @@
"ÏÏηÏιμοÏοιεί OSS για Ïον ήÏο."
#: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
msgstr ""
"Το <application>Gaim</application> μεÏονομάÏÏηκε Ïε <application>Pidgin</"
"application>"
@@ -944,7 +937,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Το Zope και Ïο Plone δεν είναι ακÏμη διαθÎÏιμα"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -960,21 +953,10 @@
"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
"<application>Plone</application> needs."
msgstr ""
-"ÎÏ
Ïή η κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora ÏεÏιλαμβάνει Ïην Python 2.5, η οÏοία δεν Ï
ÏοÏÏηÏίζει Ïο "
-"<application>Zope</application>. Î©Ï Î±ÏοÏÎλεÏμα αÏ
ÏοÏ, Ïα ÏακÎÏα <package>zope</package> "
-"και <package>plone</package> ÎÏοÏ
ν αÏαιÏεθεί αÏÏ Î±Ï
Ïήν Ïην κÏ
κλοÏοÏία. "
-"Îδη γίνεÏαι δοÏ
λειά για ÏαÏάκαμÏη αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏοβλήμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïο <application>Zope 3</"
-"application>, και ÏιθανÏÏ Ïη δημιοÏ
Ïγία Î¼Î¹Î±Ï ÏεÏιοÏιÏμÎÎ½Î·Ï Ï
λοÏοίηÏÎ·Ï ÏοÏ
"
-"<application>Zope 2</application> Ïε Python 2.5. ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://wiki.zope."
-"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> για εÏιÏλÎον ÏληÏοÏοÏίεÏ. ΣÏ
νιÏÏοÏμε ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÏοÏ
"
-"ÏÏειάζονÏαι Ïα ÏακÎÏα <package>zope</package> ή <package>plone</package> να ÏÏονοήÏοÏ
ν "
-"για ανάλογο ÏÏεδιαÏμÏ, και να ÏÏηÏιμοÏοιήÏοÏ
ν μεθÏδοÏ
Ï ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿ÏοιημÎνÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν "
-"ÏÎ¹Î»Î¿Î¾ÎµÎ½Î¯Î±Ï Î³Î¹Î± να Ï
ÏοÏÏηÏίξοÏ
ν ÏÎ¹Ï Î±ÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï Î³Î¹Î± <application>Zope</application> και "
-"<application>Plone</application>."
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "ÎÏÏαθÎÏ ÏακÎÏο liferea x86_64"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -986,17 +968,10 @@
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
msgstr ""
-"Το λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ Î±Î½Î¬Î³Î½ÏÏÎ·Ï ÏοÏν RSS/RDF <application>liferea</application> ÎÏει Îνα γνÏÏÏÏ ÏÏÏβλημα "
-"ÏÏÎ¹Ï ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν μεÏαγλÏÏÏιÏÏεί για ÏλαÏÏÏÏÎ¼ÎµÏ x86_64. ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏÏÏβλημα Ïο κάνει να κάνει ÏÏήÏη 100% ÏοÏ
"
-"ÏÏÏνοÏ
ÏÎ·Ï CPU, κι ÎÏÏι να μην ανÏαÏοκÏίνεÏαι. ÎÎÏÏι να βÏεθεί και να διοÏθÏθεί Ïο "
-"ÏÏÏβλημα, αÏαιÏÎÏÏε Ïο ÏακÎÏο <package>liferea.x86_64</package> αÏÏ Ïο ÏÏÏÏημα "
-"ÏαÏ, και εγκαÏαÏÏήÏÏε Ïην ÎκδοÏη για i386. ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏακÎÏο εÏιÏλÎον αÏαιÏεί Ïο ÏακÎÏο "
-"<package>firefox.i386</package>. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏιÎÏ, αναÏÏÎξÏε "
-"Ïε αÏ
Ïήν Ïην αναÏοÏά ÏÏάλμαÏοÏ:"
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "ΧειÏιÏμÏÏ ÎµÏÏίαÏÎ·Ï Ïε ανοιγÏμενα URL ÏÏο Xfce"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -1008,13 +983,6 @@
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
msgstr ""
-"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï Xfce και κάνεÏε κλικ Ïε Îνα URL για να Ïο ανοίξεÏε ÏÏον ÏεÏιηγηÏή ÏαÏ, "
-"Ïο ÏÏÎÏον ÏαÏάθÏ
Ïο ÏοÏ
ÏεÏιηγηÏή ÏÎ±Ï Î¼ÎµÏακινείÏαι ÏÏον ÏÏÎÏον ÏÏÏο εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏαÏ. Îια κÏÏ
Ïή εÏιλογή "
-"με Ïνομα <option>ActivateAction</option> ÏÏοÏαÏμÏζει αÏ
Ïήν Ïη ÏÏ
μÏεÏιÏοÏά. ÎÏίÏÏε Ïην Ïιμή αÏ
ÏÎ®Ï "
-"ÏÎ·Ï ÏÏ
μβολοÏειÏÎ¬Ï Ïε <literal>bring</literal> (ÏÏοεÏιλογή), <literal>switch</literal> ή "
-"<literal>none</literal>. Îια να ÏÏοÏθÎÏεÏε αÏ
Ïήν Ïην εÏιλογή ÏÏÎ¹Ï ÏÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÏαÏ, εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο "
-"αÏÏείο <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> και ÏÏοÏθÎÏÏε "
-"μία ÏειÏά Ïαν Ïην ÏαÏακάÏÏ:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -1024,19 +992,12 @@
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
msgstr ""
-"ΠεÏιλογή <literal>bring</literal> μεÏακινεί Ïον ÏεÏιηγηÏή ÏÏον ÏÏÎÏον ÏÏÏο εÏγαÏÎ¯Î±Ï "
-"και εÏÏιάζει Ïε αÏ
ÏÏν. ΠεÏιλογή <literal>switch</literal> ÏÎ±Ï Î¼ÎµÏακινεί ÏÏον ÏÏÏο "
-"εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
ÏεÏιÎÏει Ïον ÏεÏιηγηÏή ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ εÏÏιάζει Ïε αÏ
ÏÏν. ΠεÏιλογή <literal>none</"
-"literal> ανοίγει Ïο URL ÏÏον ÏεÏιηγηÏή ÏÎ±Ï ÏÏο ÏαÏαÏκήνιο και διαÏηÏεί Ïην εÏÏίαÏη "
-"ÏÎ±Ï ÏÏην ÏÏÎÏοÏ
Ïα εÏαÏμογή."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
-"ÎναÏÏÎξÏε ÏÏο <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> για "
-"ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± αÏ
ÏÏ Ïο θÎμα."
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -1044,7 +1005,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Î ÏÏÏθεÏο ÏοÏ
Yum για ÏειÏιÏÎ¼Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1054,11 +1015,6 @@
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
msgstr ""
-"ÎÏÏ ÏÏοεÏιλογή Ïο Fedora ÎÏει ενεÏγοÏοιημÎνο Ïο ÏÏÏÏθεÏο ÏακÎÏο ÏοÏ
yum <package>yum-"
-"installonlyn</package>. ÎÏ
ÏÏ Ïο ÏÏÏÏθεÏο διαÏηÏεί ÏοÏ
Ï ÏελεÏ
ÏαίοÏ
Ï Î´Ïο ÏÏ
ÏήνεÏ, "
-"ÏÏ
μÏεÏιλαμβανομÎνοÏ
και αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
εκÏελείÏαι, ÏÏαν εκÏελείÏε ενημεÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏαÏ. Îια να ÏÏ
θμίÏεÏε "
-"αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏε να διαÏηÏεί ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï Î® λιγÏÏεÏοÏ
Ï ÏÏ
ÏήνεÏ, ή για να Ïο αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε ενÏελÏÏ, "
-"εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο αÏÏείο <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1123,7 +1079,8 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr "ΧειÏιÏμÏÏ ÏÏν ÏÏÏÏθεÏÏν λειÏοÏ
ÏγιÏν ÏοÏ
GIMP ÏοÏ
ÏεÏιÎÏονÏαι Ïε άλλα ÏακÎÏα"
+msgstr ""
+"ΧειÏιÏμÏÏ ÏÏν ÏÏÏÏθεÏÏν λειÏοÏ
ÏγιÏν ÏοÏ
GIMP ÏοÏ
ÏεÏιÎÏονÏαι Ïε άλλα ÏακÎÏα"
#: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
msgid ""
@@ -1189,10 +1146,10 @@
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
-#.
+#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1225,7 +1182,7 @@
"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
msgstr ""
"ÎÏοÏείÏε να βÏείÏε μια ÏεÏιήγηÏη με εικÏÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ βίνÏεο ÏÎ·Ï ÏÏ
ναÏÏαÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï "
-"αÏ
ÏÎ®Ï Î½ÎÎ±Ï ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"αÏ
ÏÎ®Ï Î½ÎÎ±Ï ÎκδοÏÎ·Ï ÏÏο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
"Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
#: en_US/OverView.xml:25(title)
@@ -1269,8 +1226,8 @@
msgstr ""
"Îνα ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME και KDE, βαÏιÏμÎνο Ïε εκκινήÏÎ¹Î¼ÎµÏ "
"ζÏνÏανÎÏ (live) εικÏνεÏ, οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î¼ÏοÏοÏν να εγκαÏαÏÏαθοÏν Ïε Îνα ÏκληÏÏ "
-"δίÏκο. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ εκδοÏÎÏ Î±ÏεÏ
θÏνονÏαι Ïε ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÏιÏανειÏν εÏγαÏίαÏ, οι "
-"οÏοίοι ÏÏοÏιμοÏν μία εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Îνα Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏ Î´Î¯Ïκο εγκαÏάÏÏαÏηÏ, και για "
+"δίÏκο. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ εκδοÏÎÏ Î±ÏεÏ
θÏνονÏαι Ïε ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÏιÏανειÏν εÏγαÏÎ¯Î±Ï Î¿Î¹ "
+"οÏοίοι ÏÏοÏιμοÏν μια εγκαÏάÏÏαÏη αÏÏ Îνα Î¼Î¿Î½Î±Î´Î¹ÎºÏ Î´Î¯Ïκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ για "
"μοίÏαÏμα ÏοÏ
Fedora με ÏίλοÏ
Ï, Ïην οικογÎνεια, και κÏÏμο ÏαÏεÏ
ÏιÏκÏμενο Ïε "
"εκδηλÏÏειÏ."
@@ -1352,7 +1309,7 @@
"Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a "
"continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
msgstr ""
-"Το Fedora 7 ÏεÏιλαμβάνει Îνα ανανεÏμÎνο νÎο θÎμα \"Flying High\", Ïο οÏοίο "
+"Το Fedora 7 ÏεÏιλαμβάνει Îνα ανανεÏμÎνο νÎο θÎμα \"Flying·High\", Ïο οÏοίο "
"είναι κομμάÏι Î¼Î¹Î±Ï ÏÏ
νεÏÎ®Ï Î¿Î¼Î±Î´Î¹ÎºÎ®Ï ÏÏοÏÏÎ¬Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î±ÏÏ Ïο ÎÏγο Fedora Artwork:"
#: en_US/OverView.xml:109(para)
@@ -1435,6 +1392,7 @@
"εξοικονÏμηÏη αÏοθήκεÏ
Ïη ÏÏÏÏν."
#: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1443,9 +1401,8 @@
"asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
msgstr ""
-"Το Fedora ÏεÏιλαμβάνει Ïο δοκιμαÏÏÎ¹ÎºÏ Î¿Î´Î·Î³Ï <package>nouveau</package> "
-"ÏÏο <application>Xorg</application> και ÏÏον ÏÏ
Ïήνα. ΠοδηγÏÏ <package>nouveau</package>, "
-"ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αÏενεÏγοÏοιημÎÎ½Î¿Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή, ÏÏοÏεÏει ÏÏο να "
+"ΠδοκιμαÏÏικÏÏ Î¿Î´Î·Î³ÏÏ <package>nouveau</package> ÏεÏιλαμβάνεÏαι ÏÏÏα ÏÏο "
+"Xorg και ÏÏον ÏÏ
Ïήνα. ΠοδηγÏÏ <package>nouveau</package> ÏÏοÏεÏει ÏÏο να "
"ÏαÏÎÏει ελεÏθεÏοÏ
Ï ÎºÎ±Î¹ ανοιÏÏÎ¿Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î´Î·Î³Î¿ÏÏ 3D για κάÏÏÎµÏ nVidia. Îι "
"Ïελικοί ÏÏήÏÏÎµÏ Î¶Î·ÏοÏνÏαι να ÏαÏÎÏοÏ
ν ÏÏÏλια ÏÏοÏ
Ï ÏÏογÏαμμαÏιÏÏÎÏ Î±Ï
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
"ÎÏγοÏ
, ÏÏÏε να εκÏληÏÏθεί ο ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± Ï
ÏάÏÏει ÏλήÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
Ïγική Ï
ÏοÏÏήÏιξη "
@@ -1550,11 +1507,6 @@
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
msgstr ""
-"ÎÏ
Ïή η κÏ
κλοÏοÏία ÏοÏ
Fedora ÏεÏιλαμβάνει ÏÎ¹Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Liberation, οι "
-"οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μεÏÏικά ιÏοδÏÎ½Î±Î¼ÎµÏ Î¼Îµ αÏκεÏÎÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï Î¹Î´Î¹ÏκÏηÏÎµÏ Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ "
-"ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι εκÏενÏÏ ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ γÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Î´Î¯Î½Î¿Ï
ν ÏÏοÏ
Ï "
-"ÏÏήÏÏÎµÏ ÎºÎ±Î»ÏÏεÏα αÏοÏελÎÏμαÏα καÏά Ïην εμÏάνιÏη και εκÏÏÏÏÏη κοινÏÏÏηÏÏÏν "
-"εγγÏάÏÏν."
#: en_US/OverView.xml:249(title)
msgid "Road Map"
@@ -1797,14 +1749,15 @@
msgstr "ÎιακομιÏÏÎÏ Î±Î»Î»Î·Î»Î¿Î³ÏαÏίαÏ"
#: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"ÎÏ
Ïή η ενÏÏηÏα αÏοÏά εξÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏ
δÏομείοÏ
ή διακομιÏÏÎÏ "
"αλληλογÏαÏÎ¯Î±Ï (MTAs)."
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1818,15 +1771,6 @@
"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
"following commands:"
msgstr ""
-"ÎÏÏ ÏÏοεÏιλογή, Ïο <application>Sendmail</application> "
-"(MTA) δε δÎÏεÏαι δικÏÏ
ακÎÏ ÏÏ
νδÎÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏ Î¿ÏοιοδήÏοÏε ÏÏÏÏημα εκÏÏÏ ÏοÏ
ÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï "
-"Ï
ÏολογιÏÏή. Îια να ÏÏ
θμίÏεÏε Ïο <application>Sendmail</application> Ïαν Îναν εξÏ
ÏηÏεÏηÏή "
-"για άλλοÏ
Ï ÏελάÏεÏ, εÏεξεÏγαÏÏείÏε Ïο <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> και αλλάξÏε "
-"Ïη ÏειÏά <option>DAEMON_OPTIONS</option> ÏÏÏε να ακÏοάÏαι δικÏÏ
ακÎÏ ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ, "
-"ή ÏÏολιάÏÏε αÏ
Ïήν Ïην εÏιλογή εξολοκλήÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Ïο ÏÏ
μβολιÏÎ¼Ï ÏÏολιαÏÎ¼Î¿Ï <literal>dnl</literal>. "
-"ÎαÏÏÏιν, εγκαÏαÏÏήÏÏε Ïο ÏακÎÏο <package>sendmail-cf</package> και "
-"δημιοÏ
ÏγήÏÏε εκ νÎοÏ
Ïο <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> εκÏελÏνÏÎ±Ï "
-"ÏÎ¹Ï ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÎÏ:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title)
msgid "exim-sa"
@@ -1902,6 +1846,7 @@
msgstr "Î¥ÏάÏÏοÏ
ν ÏÏÎµÎ¹Ï Î¶ÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î´Î¹Î±Î¸ÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο Fedora 7."
#: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
@@ -1909,14 +1854,15 @@
"in Fedora."
msgstr ""
"Fedora 7 i386 Desktop CD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï CD για μηÏανÎÏ "
-"i686. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME, διαθÎÏει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï "
+"i386. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï GNOME, διαθÎÏει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï "
"Ï
ÏοÏÏηÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î»ÏÏÏÎµÏ ÏοÏ
Fedora, και ÏεÏιλαμβάνει Îνα βαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏνολο ÏÏν "
"εÏαÏμογÏν ÏαÏαγÏγικÏÏηÏÎ±Ï ÏοÏ
είναι διαθÎÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο Fedora."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï DVD για μηÏανÎÏ "
@@ -1924,6 +1870,7 @@
"και διαθÎÏει ÏακÎÏα multilib."
#: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1937,7 +1884,7 @@
"method."
msgstr ""
"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï CD για μηÏανÎÏ "
-"i686. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï KDE και Îνα μεγάλο ÏÏνολο "
+"i386. ΠεÏιÎÏει Ïο ÏεÏιβάλλον εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï KDE και Îνα μεγάλο ÏÏνολο "
"εÏαÏμογÏν ÏοÏ
KDE. ÎÏ
Ïή η εικÏνα διαθÎÏει ÏλήÏη Ï
ÏοÏÏήÏιξη μÏνο για Ïην "
"αγγλική γλÏÏÏα. Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î²Î±ÏιÏμÎÎ½ÎµÏ ÏÏο GNOME δε διαθÎÏοÏ
ν Ïη "
"ÏοÏ
ίÏα γÏαÏείοÏ
<application>OpenOffice.org</application> για να "
@@ -1948,19 +1895,32 @@
"systemitem>. Îια να εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora Ïε μια μηÏανή <systemitem>i586</"
"systemitem>, ÏÏÎÏει να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε μια κλαÏική μÎθοδο εγκαÏάÏÏαÏηÏ."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. ÎÏ
Ïή είναι μια εικÏνα μεγÎθοÏ
Ï DVD για μηÏανÎÏ "
+"x86_64. Το ÏÏνολο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏν ÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Ïο ίδιο με Ïο i386 Desktop CD "
+"και διαθÎÏει ÏακÎÏα multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏήÏηÏ"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ Î¸Î± ÏÏÎÏει να μÏοÏ
ÏάÏοÏ
ν Ïε οÏοιοδήÏοÏε μηÏάνημα "
"Ï
ÏοÏÏηÏίζει εκκίνηÏη αÏÏ Ïο CD-ROM. ÎÏÎ»Î¹Ï ÎµÎºÎºÎ¹Î½Î®ÏεÏε αÏÏ Ïο CD, μÏοÏείÏε να "
@@ -1972,23 +1932,24 @@
"ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο ÏαÏ, κάνÏε κλικ ÏÎ¬Î½Ï ÏÏην εικÏνα <guilabel>ÎγκαÏάÏÏαÏη ÏÏο "
"ÏκληÏÏ Î´Î¯Ïκο</guilabel> ÏοÏ
βÏίÏκεÏαι ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏίαÏ."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr "ΧÏÏÎ¯Ï Ï
ÏοÏÏήÏιξη για i586"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "Îι ζÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ i686 δε μÏοÏοÏν να εκκινήÏοÏ
ν Ïε Îνα μηÏάνημα i586."
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "ÎκκίνηÏη αÏÏ USB"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"ÎÎ½Î±Ï Î±ÎºÏμη ÏÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î¶ÏνÏανÎÏ ÎµÎ¹ÎºÏÎ½ÎµÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ να ÏÎ¹Ï "
@@ -1996,7 +1957,7 @@
"<package>livecd-tools</package> αÏÏ Ïο αÏοθεÏήÏιο development και καÏÏÏιν "
"εκÏελÎÏÏε Ïη δÎÏμη ενÏολÏν <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -2004,7 +1965,7 @@
"ÎνÏικαÏαÏÏήÏÏε Ïο <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με Ïο Ïμήμα δίÏκοÏ
"
"ÏοÏ
θÎλεÏε να ÏοÏοθεÏηθεί η εικÏνα."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -2012,11 +1973,11 @@
"ÎÏ
Ïή είναι μια διαδικαÏία <emphasis>μη</emphasis> καÏαÏÏÏεÏÏική. ÎÏοιαδήÏοÏε "
"δεδομÎνα ÎÏεÏε ÏÏο USB stick <emphasis>θα διαÏηÏηθοÏν ανÎÏαÏα</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "ÎιαÏοÏÎÏ Î±ÏÏ Î¼Î¹Î± κανονική εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -2024,7 +1985,7 @@
"Τα ÏαÏακάÏÏ Î±Î½Ïικείμενα είναι διαÏοÏεÏικά Ïε μία ζÏνÏανή εικÏνα Ïε ÏÏγκÏιÏη "
"με Ïην κανονική εγκαÏάÏÏαÏη ÏοÏ
Fedora."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -2032,7 +1993,7 @@
"Î Ï
ÏηÏεÏία ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> είναι "
"αÏενεÏγοÏοιημÎνη, αÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ Ï
ÏάÏÏει ÏÏοεÏιλεγμÎνο ÏÏ
νθημαÏικÏ."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2066,7 +2027,8 @@
#: en_US/Legacy.xml:19(title)
msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Το αÏοθεÏήÏιο κληÏÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹Î¬Ï (Legacy repo) ÏÏ
μÏεÏιλαμβανÏÏαν ÏÏο Fedora Core 6"
+msgstr ""
+"Το αÏοθεÏήÏιο κληÏÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹Î¬Ï (Legacy repo) ÏÏ
μÏεÏιλαμβανÏÏαν ÏÏο Fedora Core 6"
#: en_US/Legacy.xml:20(para)
msgid ""
@@ -2095,9 +2057,10 @@
msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη εικονικοÏοίηÏÎ·Ï KVM."
#: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
msgstr ""
-"Î¥ÏοÏÏήÏιξη tickless για x86 32bit, η οÏοία βελÏιÏνει Ïην διαÏείÏιÏη "
+"Î¥ÏοÏÏήÏιξη tickless για·x86·32bit, η οÏοία βελÏιÏνει Ïην διαÏείÏιÏη "
"ενÎÏγειαÏ."
#: en_US/Kernel.xml:31(para)
@@ -2142,7 +2105,7 @@
"Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
"into the upstream kernel."
msgstr ""
-"Î Ï
ÏοÏÏήÏιξη για Ïην ÎκδοÏη 2 ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν Global File System "
+"Î Ï
ÏοÏÏήÏιξη για Ïην ÎκδοÏη 2 ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν Global·File·System·"
"(GFS2) ÎÏει ενÏÏμαÏÏθεί ÏÏον εÏίÏημο ÏÏ
Ïήνα."
#: en_US/Kernel.xml:53(para)
@@ -2438,7 +2401,8 @@
"ÏÏάλμαÏÎ¿Ï ÏαÏ"
#: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""
"ÎÏαν καÏαÏÏÏείÏε μία αναÏοÏά ÏÏάλμαÏοÏ, βεβαιÏθείÏε ÏÏι ÏÏ
μÏεÏιλάβεÏε Ïην "
"Îξοδο ÏÏν ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½ÏολÏν:"
@@ -2670,6 +2634,7 @@
"fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2720,6 +2685,7 @@
msgstr "Το BitTorrent ÏιÏÏοÏοιεί αÏ
ÏÏμαÏα Ïην ακεÏαιÏÏηÏα ÏÏν αÏÏείÏν"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2728,10 +2694,11 @@
msgstr ""
"Îν ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Ïο <application>BitTorrent</application>, Ïα αÏÏεία ÏοÏ
"
"καÏεβάζεÏε ελÎγÏονÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îν η λήÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
ÏÎ±Ï Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·ÏÏθεί, δε "
-"ÏÏειάζεÏαι να Ïο ελÎγξεÏε. ÎÏαν κάÏεÏε Ïο CD ή DVD ÏαÏ, ÏÏÏÏÏο, θα ήÏαν ÎºÎ±Î»Ï Î½Î± "
+"ÏÏειάζεÏαι να Ïο ελÎγξεÏε. ÎÏαν κάÏεÏε Ïο CD ÏαÏ, ÏÏÏÏÏο, θα ήÏαν ÎºÎ±Î»Ï Î½Î± "
"εκÏελÎÏεÏε ÎÏÏι κι αλλιÏÏ Ïο <command>mediacheck</command>."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2740,8 +2707,7 @@
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
-"ÎÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε ÎλεγÏο Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora ÏαÏÏνÏÎ±Ï "
-"δÏο ÏοÏÎÏ Ïο <keycap>Esc</keycap> και καÏÏÏιν ειÏάγονÏÎ±Ï "
+"ÎÏοÏείÏε να εκÏελÎÏεÏε ÎλεγÏο Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï ÏÏιν εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο Fedora ειÏάγονÏÎ±Ï "
"<option>memtest86</option> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή <prompt>boot:</prompt>. ÎÏ
Ïή η "
"εÏιλογή εκÏελεί Ïο αÏ
ÏÏνομο λογιÏÎ¼Î¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï <application>Memtest86</"
"application> ÏÏη θÎÏη ÏοÏ
<application>Anaconda</application>. Î ÎλεγÏÎ¿Ï ÏοÏ
"
@@ -2753,11 +2719,12 @@
msgstr "ÎιαθεÏιμÏÏηÏα Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
msgstr ""
-"Î ÏÎÏει να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1, Ïο DVD, ή αÏÏ Îνα CD διάÏÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏÏÏ "
+"Î ÏÎÏει να εκκινήÏεÏε αÏÏ Ïο δίÏκο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 ή αÏÏ Îνα CD διάÏÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏÏÏ "
"ÏÏÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
ÏÏ Ïο ÏαÏακÏηÏιÏÏικÏ."
#: en_US/Installer.xml:105(para)
@@ -2809,8 +2776,9 @@
"διαÏοÏεÏικÎÏ ÏεÏιοÏÎÏ ÏοÏ
κÏÏμοÏ
ÏÏαν γίνεÏαι η εÏιλογή ÏοÏοθεÏίαÏ"
#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
-msgstr "ÎελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ζÏνÏανÎÏ (live) εικÏνεÏ"
+msgstr "ÎελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ζÏνÏανά (live) CD"
#: en_US/Installer.xml:140(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2820,7 +2788,7 @@
#: en_US/Installer.xml:144(para)
msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr "ÎελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη IEEE-1394 (Firewire)"
+msgstr "ÎελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη IEEE-1394·(Firewire)"
#: en_US/Installer.xml:147(para)
msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
@@ -2841,10 +2809,6 @@
"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
msgstr ""
-"Î ÏÏήÏη ÏÏν <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> για δίÏκοÏ
Ï IDE "
-"ÏÏÎ¹Ï Î±ÏÏιÏεκÏονικÎÏ i386 και x86_64 είναι Ïια ÏαÏÏÏημÎνη , και ÎÏει αλλάξει Ïε "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> εκÏÏÏ ÏÎ·Ï PPC. ÎείÏε Ïη ÏημείÏÏη "
-"ÏÏεÏικά με Ïη ÏημαÏία ÏÏν ονομάÏÏν ÏÏν ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν ÏÏÎ¹Ï Î±Î½Î±Î²Î±Î¸Î¼Î¯ÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏ Ïο Fedora Core 6."
#: en_US/Installer.xml:166(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -2927,8 +2891,9 @@
"ÏÏ
ÏκεÏ
ή δικÏÏοÏ
ÏοÏ
θα βÏει, η οÏοία είναι ÏÏ
νδεδεμÎνη Ïε Îνα δίκÏÏ
ο."
#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 με Smart Array"
+msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2936,8 +2901,8 @@
"Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
"prompt. This lets you manually select the card."
msgstr ""
-"Îν ανÏιμεÏÏÏίζεÏε δÏ
ÏÎºÎ¿Î»Î¯ÎµÏ Î¼Îµ Ïην μη αναγνÏÏιÏη ÏÎ·Ï the Smart Array card, "
-"δοκιμάÏÏε να ειÏάγεÏε <command>linux isa</command> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή ÏοÏ
"
+"Îν ανÏιμεÏÏÏίζεÏε δÏ
ÏÎºÎ¿Î»Î¯ÎµÏ Î¼Îµ Ïην μη αναγνÏÏιÏη ÏÎ·Ï Â·the·Smart·Array·card, "
+"δοκιμάÏÏε να ειÏάγεÏε <command>linux·isa</command> ÏÏην ÏÏοÏÏοÏή ÏοÏ
"
"ÏÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏ
Ïή η ενÎÏγεια ÏÎ±Ï Î´Î¯Î½ÎµÎ¹ Ïην δÏ
ναÏÏÏηÏα να "
"εÏιλÎξεÏε ÏειÏοκίνηÏα Ïην κάÏÏα."
@@ -2957,7 +2922,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Τα ÏμήμαÏα δίÏκοÏ
ÏÏÎÏει να ÎÏοÏ
ν εÏικÎÏεÏ"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2970,53 +2935,42 @@
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
-"Îια αλλαγή ÏÏον ÏÏÏÏο με Ïον οÏοίο ο ÏÏ
ÏÎ®Î½Î±Ï ÏοÏ
linux ÏειÏίζεÏαι ÏÎ¹Ï ÏÏ
ÏκεÏ
ÎÏ "
-"αÏοθήκεÏ
ÏÎ·Ï Ïημαίνει ÏÏÏ Î¿Î½ÏμαÏα ÏÏ
ÏκεÏ
Ïν ÏÏÏοÏ
"
-" <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ή "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> μÏοÏεί να διαÏÎÏοÏ
ν αÏÏ ÏÎ¹Ï "
-"ÏιμÎÏ ÏοÏ
είÏαν Ïε ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎºÏ
κλοÏοÏίεÏ. Το Anaconda λÏνει Ïο ÏÏÏβλημα αÏ
ÏÏ Î¼Îµ Ïο να βαÏίζεÏαι Ïε "
-"εÏικÎÏÎµÏ ÏÏν ÏμημάÏÏν δίÏκÏν. Îν αÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ εÏικÎÏÎµÏ Î´ÎµÎ½ είναι ÏαÏοÏÏεÏ, ÏÏÏε Ïο Anaconda εμÏανίζει μία "
-"ÏÏοειδοÏοίηÏη ÏÏÏ Ïα ÏμήμαÏα δίÏκοÏ
ÏÏειάζονÏαι εÏικÎÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏÏ Î· αναβάθμιÏη "
-"δε μÏοÏεί να ÏÏ
νεÏιÏÏεί. Τα ÏÏ
ÏÏήμαÏα ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏν διαÏείÏιÏη λογικÏν ÏÏμÏν (LVM) και Ïο "
-"device mapper, ÏÏ
νήθÏÏ Î´Îµ ÏÏειάζονÏαι νÎÎµÏ ÎµÏικÎÏεÏ."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "ÎλεγÏÎ¿Ï ÎµÏικεÏÏν ÏμημάÏÏν δίÏκοÏ
"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Îια να εμÏανίÏεÏε ÏÎ¹Ï ÎµÏικÎÏÎµÏ ÏμημάÏÏν δίÏκÏν, εκκινήÏÏε μια Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα εγκαÏάÏÏαÏη Fedora, και ειÏάγεÏε Ïο ÏαÏακάÏÏ Ïε μια ÏÏοÏÏοÏή ÏεÏμαÏικοÏ:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
-"ÎÏιβεβαιÏÏÏε ÏÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ ÏειÏά ÏÏμοÏ
ÏÏη λίÏÏα ÎÏει μία Ïιμή <option>LABEL=</option>, ÏÏÏÏ "
-"ÏαίνεÏαι ÏαÏακάÏÏ:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "ÎνημεÏÏÏÏε ÏÎ¹Ï ÎµÎ³Î³ÏαÏÎÏ ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï ÏÏν ÏÏ
ÏÏημάÏÏν αÏÏείÏν"
+msgstr "ÎημιοÏ
Ïγία ενÏÏ ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏείÏν ÏÏον κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνο ÏÏμο"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr ""
-"Îν κάÏÎ¿Î¹ÎµÏ ÎµÏικÎÏÎµÏ ÏÏ
ÏÏημάÏÏν αÏÏείÏν ÎÏοÏ
ν ÏÏοÏÏεθεί ή αλλαÏθεί, ÏÏÏε οι εγγÏαÏÎÏ ÏÏο "
-"<filename>/etc/fstab</filename> ÏÏÎÏει να ενημεÏÏθοÏν οÏÏÏÏ ÏÏÏε να ÏαιÏιάζοÏ
ν:"
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Îνα ÏαÏάδειγμα Î¼Î¹Î±Ï ÎºÎ±ÏαÏÏÏηÏÎ·Ï ÏÏοÏάÏÏηÏÎ·Ï Î¼Îµ βάÏη μια εÏικÎÏα είναι η ÏαÏακάÏÏ:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "ÎνημεÏÏÏÏε Ïην καÏαÏÏÏηÏη ÏοÏοθεÏÎ¯Î±Ï ÏÏ
Ïήνα ÏÏο <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "ΡÏ
θμίÏεÏε με μια γÏαμμή Ïο <filename>/etc/fstab</filename>"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -3024,17 +2978,14 @@
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
msgstr ""
-"Îν η εÏικÎÏα για Ïο ÏÏÏÏημα αÏÏείÏν <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"ÎÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί, η ÏαÏάμεÏÏÎ¿Ï ÎµÎºÎºÎ¯Î½Î·ÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏÏ
Ïήνα ÏÏο αÏÏείο ÏÏθμιÏÎ·Ï ÏοÏ
grub "
-"ÏÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏοÏοÏοιηθεί:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Îνα ÏαÏάδειγμα γÏÎ±Î¼Î¼Î®Ï ÏÏ
Ïήνα ÏοÏ
grub ÏοÏ
ÏαιÏιάζει είναι η ÏαÏακάÏÏ:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "ÎλÎγξÏε ÏÎ¹Ï Î±Î»Î»Î±Î³ÎÏ ÏοÏ
Îγιναν ÏÏÎ¹Ï ÎµÏικÎÏεÏ"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -3044,15 +2995,10 @@
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
msgstr ""
-"Îν ÎÏοÏ
ν ÏÏοÏοÏοιηθεί οι εÏικÎÏÎµÏ ÏμημάÏÏν δίÏκοÏ
, ή Ïο αÏÏείο <filename>/etc/fstab</filename> "
-"ÎÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί, ÏÏÏε εκκινήÏÏε Ïην Ï
ÏάÏÏοÏ
Ïα εγκαÏάÏÏαÏη Fedora για να εÏιβεβαιÏÏεÏε ÏÏι "
-"Ïλα Ïα ÏμήμαÏα δίÏκοÏ
ÏÏοÏαÏÏÏνÏαι κανονικά και ÏÏι η ÏÏνδεÏη είναι εÏιÏÏ
ÏήÏ. ÎÏαν ÏελειÏÏεÏε, "
-"εÏανεκκινήÏÏε με Ïο μÎÏο εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± να εκκινήÏει Ïο ÏÏÏγÏαμμα εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ξεκινήÏÏε "
-"Ïην αναβάθμιÏη."
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "ÎναβαθμίÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ½Î±Î½ÏίÏν ÏÏÎÏκÏν εγκαÏαÏÏάÏεÏν"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -3106,10 +3052,13 @@
msgstr "ÎεÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î±Î½Î±Î²Î¬Î¸Î¼Î¹ÏηÏ, εκÏελÎÏÏε Ïην ÏαÏακάÏÏ ÎµÎ½Ïολή:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"ÎξεÏάÏÏε Ïο ÏÎÎ»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¾ÏδοÏ
για ÏακÎÏα ÏοÏ
ÎÏοÏ
ν ημεÏομηνία ÏαλιÏÏεÏη ÏÎ·Ï "
"εγκαÏάÏÏαÏηÏ. ÎÏαιÏÎÏÏε ή αναβαθμίÏÏε αÏ
Ïά Ïα ÏακÎÏα αÏÏ ÏÏίÏα αÏοθεÏήÏια ή "
@@ -3177,6 +3126,7 @@
msgstr "ÎÎθοδοι ειÏαγÏÎ³Î®Ï SCIM αÏÏ ÏÏοεÏιλογή"
#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3199,24 +3149,20 @@
msgstr ""
"Τα ÏακÎÏα SCIM core είναι εγκαÏεÏÏημÎνα αÏÏ ÏÏοεÏιλογή , αλλά Ïο SCIM "
"εκÏελείÏαι μÏνο ÏÏαν η εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÏηÏιμοÏοιεί ÎÏιαÏική γλÏÏÏα (η "
-"ÏÏÎÏοÏ
Ïα λίÏÏα είναι: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
-"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
-"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
-"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
-"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
-"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
-"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
-"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
-"ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε Ïο <application>im-chooser</application> αÏÏ "
-"Ïο <menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>Î ÏοÏιμήÏειÏ</"
+"ÏÏÎÏοÏ
Ïα λίÏÏα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
+"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
+"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
+"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
+"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
+"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
+"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
+"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
+"ÎÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε ·<application>im-chooser</application>·αÏÏ "
+"Ïο·<menuchoice><guimenu>ΣÏÏÏημα</guimenu><guisubmenu>Î ÏοÏιμήÏειÏ</"
"guisubmenu><guisubmenu>Î ÏοÏÏÏικά</guisubmenu><guimenuitem>ÎÎÎ¸Î¿Î´Î¿Ï ÎµÎ¹ÏαγÏγήÏ</"
-"guimenuitem></menuchoice> για να ενεÏγοÏοιήÏεÏε ή αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïο SCIM "
+"guimenuitem></menuchoice>·για να ενεÏγοÏοιήÏεÏε ή αÏενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïο SCIM "
"ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï Î® να εÏιλÎξεÏε διαÏοÏεÏική μÎθοδο ειÏαγÏÎ³Î®Ï Î±ÏÏ "
-"αÏ
ÏÎÏ ÏοÏ
είναι εγκαÏεÏÏημÎνεÏ. Σε Îνα locale Ïο οÏοίο δεν είναι αÏιαÏικÏ, "
-"οÏίÏÏε <menuchoice><guimenu>ΧÏήÏη ÏÏοÏαÏμοÏμÎÎ½Î·Ï Î¼ÎµÎ¸ÏδοÏ
ειÏαγÏγήÏ</"
-"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> ÏÏο <application>im-"
-"chooser</application> και εÏανεκκινήÏÏε Ïη ÏÏ
νεδÏία εÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï "
-"ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± να ενεÏγοÏοιήÏεÏε Ïο SCIM ÏÏην εÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï Î±ÏÏ ÏÏοεÏιλογή."
+"αÏ
ÏÎÏ ÏοÏ
είναι εγκαÏεÏÏημÎνεÏ."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3274,8 +3220,10 @@
msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:100(seg)
msgid "Korean"
@@ -3290,8 +3238,10 @@
msgstr "Hangul"
#: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
@@ -3362,14 +3312,16 @@
"<filename>crypttab</filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
msgstr ""
"ÎημιοÏ
Ïγία ÏοÏ
κÏÏ
ÏÏογÏαÏημÎνοÏ
ÏÏμοÏ
με ÏÏήÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÎ¿Î»Î®Ï "
"<command>cryptsetup luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Î ÏοÏθÎÏÏε Ïην αÏαÏαίÏηÏη καÏαÏÏÏηÏη ÏÏο <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏθήκη ÏÎ·Ï Î±ÏαÏαίÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏαÏÏÏηÏÎ·Ï ÏÏο <filename>/etc/crypttab</filename>"
#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
msgid ""
@@ -3504,7 +3456,7 @@
"ΠιÏÏÏÏοÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÎÏγοÏ
Fedora διαθÎÏει μια ενÏÏηÏα αÏιεÏÏμÎνη ÏÏα ÏαιÏνίδια η "
"οÏοία ÏεÏιγÏάÏει λεÏÏομεÏÏÏ Î¼ÎµÏικά αÏÏ Ïα διαθÎÏιμα ÏαιÏνίδια με ÏεÏιγÏαÏÎÏ "
"και Î¿Î´Î·Î³Î¯ÎµÏ ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ. Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, αναÏÏÎξÏε ÏÏο "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/"
+"<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:31(para)
@@ -3816,7 +3768,8 @@
msgstr "ÎÏιÏάνεια εÏγαÏÎ¯Î±Ï Fedora"
#: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
msgstr ""
"ΠενÏÏηÏα αÏ
Ïή ÏεÏιλαμβάνει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± αλλαγÎÏ ÏοÏ
αÏοÏοÏν ÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ "
"γÏαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï Fedora."
@@ -3872,10 +3825,8 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
-"Îν δεν εÏιθÏ
μείÏε Ïη δημιοÏ
Ïγία ÏÏοεÏιλεγμÎνÏν καÏαλÏγÏν, αÏαιÏÎÏÏε Ïο ÏακÎÏο <package>xdg-"
-"user-dirs</package> και ÏÎ¹Ï ÏÏεÏικÎÏ Î¼Îµ αÏ
ÏÏ ÎµÎ¾Î±ÏÏήÏειÏ."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3962,7 +3913,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "ÎÏαμμαÏοÏειÏÎÏ Liberation"
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -3972,11 +3923,6 @@
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
msgstr ""
-"ÎÏ
Ïή η ÎκδοÏη ÏοÏ
Fedora ÏεÏιλαμβάνει μια ομάδα γÏαμμαÏοÏειÏÏν με Ïο Ïνομα \"Liberation.\" ÎÏ
ÏÎÏ "
-"οι γÏαμμαÏοÏειÏÎÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ μεÏÏικά ιÏοδÏÎ½Î±Î¼ÎµÏ Î¼Îµ αÏκεÏÎÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¹Î»ÎµÎ¯Ï Î¹Î´Î¹ÏκÏηÏÎµÏ Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ "
-"ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι εκÏενÏÏ ÏÏο ÎιαδίκÏÏ
ο. Îε αÏ
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î³ÏαμμαÏοÏειÏÎÏ, οι ÏÏήÏÏÎµÏ Î¸Î± ανÏιμεÏÏÏίÏοÏ
ν "
-"βελÏιÏμÎνη Ï
ÏοÏÏήÏιξη εμÏάνιÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εκÏÏÏÏÏÎ·Ï Î³Î¹Î± μια Ïοικιλία εγγÏάÏÏν. ÎελλονÏικÎÏ ÎµÎºÎ´ÏÏÎµÎ¹Ï ÏοÏ
Ï "
-"θα ÎÏοÏ
ν Ï
ÏοÏÏήÏιξη για ÏλήÏÎµÏ hinting."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
@@ -4582,7 +4528,8 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "Î¥ÏοÏÏήÏιξη RPM ÏολλαÏλÏν αÏÏιÏεκÏονικÏν Ïε ÏλαÏÏÏÏÎ¼ÎµÏ 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Î¥ÏοÏÏήÏιξη RPM ÏολλαÏλÏν αÏÏιÏεκÏονικÏν Ïε ÏλαÏÏÏÏÎ¼ÎµÏ 64 bit (x86_64, ppc64)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
msgid ""
@@ -4678,7 +4625,8 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλÏÏεÏο, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλÏÏεÏο, 256MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
@@ -4775,7 +4723,7 @@
msgstr ""
"ΠδίÏÎºÎ¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï 1 ÏοÏ
Fedora είναι εκκινήÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
"
"Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι. ÎÏιÏλÎον, μια εκκινήÏιμη εικÏνα CD Ï
ÏάÏÏει ÏÏον καÏάλογο "
-"<filename class=\"directory\">images/</filename> αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
δίÏκοÏ
. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ "
+"<filename·class=\"directory\">images/</filename> αÏ
ÏÎ¿Ï ÏοÏ
δίÏκοÏ
. ÎÏ
ÏÎÏ Î¿Î¹ "
"εικÏÎ½ÎµÏ ÏÏ
μÏεÏιÏÎÏονÏαι διαÏοÏεÏικά ανάλογα με Ïο Ï
Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏ
ÏÏ
ÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏαÏ:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
@@ -4862,8 +4810,8 @@
msgstr ""
"Î ÏÎÏει εÏίÏÎ·Ï Î½Î± ÏÏ
θμίÏεÏε ÏειÏοκίνηÏα Ïο OpenFirmware ÏÏο Pegasos για να "
"γίνει εκκίνηÏιμο Ïο εγκαÏεÏÏημÎνο ÏÏÏÏημα Fedora. Îια να Ïο κάνεÏε αÏ
ÏÏ "
-"οÏίÏÏε καÏάλληλα ÏÎ¹Ï Î¼ÎµÏαβληÏÎÏ ÏεÏιβάλλονÏÎ¿Ï <envar>boot-device</envar> και "
-"<envar>boot-file</envar> ."
+"οÏίÏÏε καÏάλληλα ÏÎ¹Ï Î¼ÎµÏαβληÏÎÏ ÏεÏιβάλλονÏÎ¿Ï <envar>boot-device</envar>·και "
+"<envar>boot-file</envar>·."
#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
@@ -4990,11 +4938,13 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 200 MHz Pentium-class ή καλÏÏεÏοÏ"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 200 MHz Pentium-class ή καλÏÏεÏοÏ"
#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλÏÏεÏοÏ"
+msgstr ""
+"Î ÏοÏεινÏμενο Ï
Î»Î¹ÎºÏ Î³Î¹Î± γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλÏÏεÏοÏ"
#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -5047,12 +4997,14 @@
msgstr "ÎÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï Î¼Î½Î®Î¼Î·Ï Î³Î¹Î± x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 256MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για ÏεÏιβάλλον κειμÎνοÏ
: 128MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 384MiB"
+msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 192MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -5070,3 +5022,26 @@
"ÎÎ¯ÎºÎ¿Ï Î§Î±ÏÏνιÏÎ¬ÎºÎ·Ï <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"ΤÎÏα ÎÏÎ¹Î»Î¹Î±Î½Î¿Ï <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "ÎÎ»Î»ÎµÏ Î¼Îθοδοι εκκίνηÏηÏ"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "ÎλάÏιÏÏη RAM για γÏαÏÎ¹ÎºÏ ÏεÏιβάλλον: 256MiB"
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÎÏ
Ïή η λίÏÏα ÏαÏάγεÏαι αÏ
ÏÏμαÏα. Îεν αÏοÏελεί καλή εÏιλογή για μεÏάÏÏαÏη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
+#~ "Fedora 7 test4."
+#~ msgstr ""
+#~ "04-ÎÏÏ-2007 Το ÏÏ
γκεκÏιμÎνο ÏεÏιεÏÏμενο δεν ÎÏει ÏαÏαÏθεί για XML Îξοδο "
+#~ "για μεÏάÏÏαÏη. ÎιÏάγεÏε Ïο ÏεÏιεÏÏμενο ÏÏιν αÏÏ Ïο ÏÏίÏιμο ÏÏν ÏημειÏÏεÏν "
+#~ "κÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïο Fedora 7 test4."
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.42 -r 1.43 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- es.po 22 Jun 2007 01:18:04 -0000 1.42
+++ es.po 22 Jun 2007 02:16:09 -0000 1.43
@@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-21 21:17-0400\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-21 21:02-0400\n"
+"Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr "Actualización del DÃa Cero"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -47,63 +47,65 @@
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
-#: en_US/Xorg.xml:8(title)
-#: en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
-#: en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
-#: en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
-#: en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title)
-#: en_US/Kernel.xml:8(title)
-#: en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title)
-#: en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
-#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title)
-#: en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
-#: en_US/Xorg.xml:9(para)
-#: en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
-#: en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
-#: en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
-#: en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para)
-#: en_US/Kernel.xml:9(para)
-#: en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para)
-#: en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
-#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para)
-#: en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora."
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr ""
+"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de "
+"Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
+"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."
#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambios en la Configuración de X"
#: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
-msgstr "El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito por anaconda es:"
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
+"automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
+"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
+"configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
+"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
+"por anaconda es:"
#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
@@ -114,48 +116,115 @@
msgstr "El mapa del teclado"
#: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads deberÃan ser detectados y configurados automáticamente."
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
+"deberÃan ser detectados y configurados automáticamente."
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
+"soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
+"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
+"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></"
+"menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
-msgstr "Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
+"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
+"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."
#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas de los Controladores de Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gráficos integrados de Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gráficos "
+"integrados de Intel:"
[...5146 lines suppressed...]
+"el menú de arranque gráfico. Para más información sobre Fedora y la "
+"PlayStation 3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://"
+"lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-"
+"PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Arranque desde la Red"
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
+msgstr ""
+"Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk "
+"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del "
+"árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con "
+"TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
+"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
+"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre la información especÃfica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre la información especÃfica que pudiera necesitar saber "
+"acerca de Fedora en la plataforma de hardware x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Para usar las caracterÃsticas especÃficas de Fedora 7 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"Para usar las caracterÃsticas especÃficas de Fedora 7 durante o después de "
+"la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware "
+"tales como la placa de video y las placas de red."
#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
-msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
+"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
+"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
+"se pueden usar con Fedora."
#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid ""
+"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
+"Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 7 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
+"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -2351,18 +4864,35 @@
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
+"on the installed system."
+msgstr ""
+"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
+"el espacio en disco que usa Fedora 7 luego de que se completa la "
+"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
+"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
+"corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el "
+"Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> en el sistema instalado."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Fedora en x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre cualquier información especÃfica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre cualquier información especÃfica que pudiera necesitar "
+"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -2373,12 +4903,14 @@
msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "RAM mÃnimo para modo texto: 256 MB"
+msgstr "RAM mÃnimo para modo texto: 128 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 384 MB"
+msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 192 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -2395,15 +4927,19 @@
#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Otros Métodos de Arrancar"
+
#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "MÃnimo de RAM para gráficos: 256 MB"
+
#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista se genera automáticamente."
+
#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista se genera automáticamente. No es una buena idea traducirla."
+
#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -2412,12 +4948,14 @@
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
+
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"
+
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
@@ -2431,10 +4969,10 @@
#~ "de httpd; vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> para más "
#~ "detalles."
+
#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
-
Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- fi.po 31 May 2007 17:53:09 -0000 1.26
+++ fi.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.27
@@ -4,8 +4,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-31 20:12+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 20:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-13 01:33+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr "Julkaisupäivän päivitykset"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -355,8 +355,9 @@
"command>, on päivitetty tukemaan sekä KVM:ää että Xeniä. "
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.1.0."
+msgstr "Fedora 7:n Xen perustuu versioon 3.0.4."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -395,9 +396,10 @@
msgstr "Vieraskäyttöjärjestelmät"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -443,20 +445,15 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
msgstr ""
-"32-bittisiä paravirtualisoituja vierasjärjestelmiä voidaan ajaa 64-"
-"bittisellä hypervisorilla."
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
msgstr ""
-"Täysin virtualisoidut vierasjärjestelmät tukevat tallennusta, palautusta ja "
-"siirtoa."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid ""
"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
msgstr ""
-"Vierasjärjestelmää siirrettäessä sen asetukset tallennetaan kohdekoneelle."
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -466,11 +463,6 @@
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
msgstr ""
-"Xenin <command>network-bridge</command>-komentosarja ei enää käytä "
-"<systemitem>netloop</systemitem>-ydinmoduulia. Oletus-siltalaite on nyt "
-"nimeltään <systemitem>eth0</systemitem> aikaisemman <systemitem>xenbr0</"
-"systemitem>:n sijasta. Fyysinen laite nimetään edelleen <systemitem>peth0</"
-"systemitem>:ksi."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
@@ -478,35 +470,24 @@
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
msgstr ""
-"<application>virt-manager</application>-ohjelmalla voi luoda "
-"virtuaaliverkon, joka mahdollistaa NATin kannettavien tietokoneiden "
-"vierasjärjestelmille. Aiemmin tähän käytettiin <command>network-bridge</"
-"command>-komentosarjaa."
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
msgstr ""
-"<application>virt-manager</application>-ohjelma on käännetty useammille "
-"kielille."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> voi lisätä ja poistaa levyjä sekä "
-"verkkolaitteita olemassaoleviin vieraisiin."
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
msgstr ""
-"<application>virt-manager</application>-ohjelma kertoo toiminnan "
-"edistymisestä levykuvia ladattaessa, levyjä luotaessa ja vierasjärjestelmiä "
-"käynnistettäessä."
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -906,7 +887,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope ja Plone eivät ole vielä saatavilla"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -922,21 +903,10 @@
"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
"<application>Plone</application> needs."
msgstr ""
-"Tämä Fedoran julkaisu sisältää Pythonin version 2.5, joka ei tue "
-"<application>Zopea</application>. Seurauksena tästä <package>zope</package>- "
-"ja <package>plone</package>-paketit on poistettu julkaisusta. Ongelma "
-"pyritään ratkaisemaan <application>Zope 3</application>:ssa ja "
-"<application>Zope 2</application>:sta luodaan mahdollisesti rajoitettu "
-"Python 2.5 -toteutus. Lisätietoja osoitteesta <ulink url=\"http://wiki.zope."
-"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/>. <package>Zope</package>- tai "
-"<package>plone</package>-paketteja tarvitsevia käyttäjiä kehotetaan "
-"suunnittelemaan päivitykset huolellisesti ja käyttämään virtuaalikoneita tai "
-"muita tapoja <application>Zopen</application> ja <application>Plonen</"
-"application> käyttämiseksi."
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Epävakaa liferea-x86_64-paketti"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -948,17 +918,10 @@
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
msgstr ""
-"RSS/PDF-syötelukija <application>lifereassa</application> on tunnettuja "
-"ongelmia x86_64-alustalla. Se saattaa käyttää kaiken suoritinajan ja jättää "
-"reagoimatta. Kunnes ohjelmavirhe löydetään ja korjataan, ongelman voi "
-"kiertää poistamalla järjestelmästä paketin <package>liferea.x86_64</"
-"package> ja asentamalla tilalle i386-version. Tämä paketti vaatii myös "
-"paketin <package>firefox.i386</package>. Lisätietoja tässä "
-"ohjelmavirheraportissa:"
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Ongelma fokuksen kanssa Xfce:ssä avattaessa URL:ää"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -970,13 +933,6 @@
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
msgstr ""
-"Jos käytetään Xfce-työpöytää ja napsautetaan URL:ää sen avaamiseksi "
-"selaimessa, aktiivinen selainikkuna siirtyy nykyiseen työtilaan. Piilotettu "
-"valinta <option>ActivateAction</option> säätää tätä toimintoa. Merkkijonon "
-"arvoksi voidaan asettaa <literal>bring</literal> (oletus), <literal>switch</"
-"literal> tai <literal>none</literal>. Tämän valinnan voi lisätä omiin "
-"asetuksiinsa muokkaamalla tiedostoa <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/"
-"wmtweaks.xml</filename> ja lisäämällä sinne seuraavaa:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -986,19 +942,12 @@
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
msgstr ""
-"Valinta <literal>bring</literal> siirtää selaimen nykyiseen työtilaan ja "
-"asettaa fokuksen siihen. Valinta <literal>switch</literal> vaihtaa työtilan "
-"siihen, jossa selain on ja asettaa fokuksen selaimeen. Valinta "
-"<literal>none</literal> avaa URL:n selaimessa taustalla ja pitää fokuksen "
-"nykyisessä ohjelmassa."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
-"Lisätietoja ongelmasta on osoitteessa <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"show_bug.cgi?id=2961\"/>"
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -1006,7 +955,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Yumin ytimenkäsittelyliitännäinen"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1016,12 +965,6 @@
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
msgstr ""
-"Fedorassa on oletuksena mukana ja käytössä yum-liitännäispaketti "
-"<package>yum-installonlyn</package>. Tämä liitännäinen säilyttää kaksi "
-"uusinta ydintä, mukaanlukien käytössä olevan, kun järjestelmää päivitetään. "
-"Säilytettävien ytimien määrää voi säätää, tai koko toiminnon kytkeä pois "
-"käytöstä, muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/yum/pluginconf.d/"
-"installonlyn.conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1147,10 +1090,10 @@
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
-#.
+#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1387,6 +1330,7 @@
"mikä antaa yhtenäisen työpöytäkäyttökokemuksen ja samalla säästää resursseja."
#: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1396,11 +1340,10 @@
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
msgstr ""
"Fedora integroi nyt kokeellisen <package>nouveau</package>-ajurin Xorgiin ja "
-"ytimeen. <package>Nouveau</package>-ajuri, joka on oletuksena poissa "
-"käytöstä tässä julkaisussa, pyrkii tarjoamaan vapaan ja avoimen lähdekoodin "
-"3D-ajurit nVidia-korteille. Peruskäyttäjiä pyydetään antamaan palautetta "
-"tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta täysin toimivien 3D-"
-"ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
+"ytimeen. <package>Nouveau</package>-ajuri pyrkii tarjoamaan vapaan ja "
+"avoimen lähdekoodin 3D-ajurit nVidia-korteille. Peruskäyttäjiä pyydetään "
+"antamaan palautetta tästä ominaisuudesta projektin kehittäjille, jotta "
+"täysin toimivien 3D-ajurien saaminen oletukseksi edistyisi."
#: en_US/OverView.xml:170(title)
msgid "Performance"
@@ -1497,10 +1440,6 @@
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
msgstr ""
-"Tämä Fedora-julkaisu sisältää Liberation-fontit, jotka vastaavat useita "
-"tunnettuja Internetissä käytettyjä suljettuja fontteja. Näillä fonteilla "
-"saadaan parempia tuloksia tulostettaessa tai katseltaessa jaettuja tai "
-"ladattuja dokumentteja."
#: en_US/OverView.xml:249(title)
msgid "Road Map"
@@ -1741,7 +1680,7 @@
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1755,15 +1694,6 @@
"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
"following commands:"
msgstr ""
-"Postinvälitysohjelma (MTA) <application>Sendmail</application> hyväksyy "
-"oletuksena verkkoyhteyksiä vain paikalliselta koneelta. "
-"<application>Sendmailin</application> voi asettaa toimimaan palvelimena "
-"muille asiakkaille muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/mail/sendmail.mc</"
-"filename> ja muuttamalla riviä <option>DAEMON_OPTIONS</option> siten, että "
-"kuunnellaan myös verkkolaitteita. Rivin voi myös poistaa kokonaan "
-"käyttämällä <literal>dnl</literal>-kommenttimerkintää. Asenna sitten paketti "
-"<package>sendmail-cf</package> ja luo tiedosto <filename>/etc/mail/sendmail."
-"cf</filename> uudelleen suorittamalla seuraavat komennot:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title)
msgid "exim-sa"
@@ -1834,26 +1764,29 @@
msgstr "Fedora 7:stä on saatavilla kolme live-levykuvaa."
#: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i686-koneille. Siinä "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i386-koneille. Siinä "
"on GNOME-työpöytäympäristö, kaikki Fedoran tukemat kieliasetukset ja "
"perusjoukko tuottavuusohjelmia."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Tämä on DVD-kokoinen levykuva x86_64-koneille. "
"Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
#: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1866,7 +1799,7 @@
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i686-koneille. Se "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Tämä on CD-kokoinen levykuva i386-koneille. Se "
"sisältää KDE-työpöytäympäristön ja suuren joukon KDE-ohjelmia. Tällä "
"levykuvalla on täysi tuki vain englannin kielelle. GNOME-pohjaiset live-"
"levykuvat eivät sisällä <application>OpenOffice.org</application>-toimisto-"
@@ -1877,19 +1810,31 @@
"asentamiseksi <systemitem>i586:lle</systemitem> on käytettävä perinteistä "
"asennustapaa."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Tämä on DVD-kokoinen levykuva x86_64-koneille. "
+"Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Tietoja käytöstä"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Live-levykuvien pitäisi käynnistyä millä tahansa koneella, joka tukee "
"käynnistystä CD-ROMilta. CD:ltä käynnistämisen jälkeen voi kirjautua ja "
@@ -1900,23 +1845,24 @@
"sisällön kiintolevylle, napsauta <guilabel>Asenna kiintolevylle</guilabel> -"
"kuvaketta työpöydällä."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr "Ei i586-tukea"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "i686-live-levykuvat eivät käynnisty i586-koneessa."
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "USB-käynnistys"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"Toinen tapa käyttää live-levykuvia on laittaa ne USB-tikulle. Tehdäksesi "
@@ -1924,7 +1870,7 @@
"asennuslähteestä. Sitten suorita <command>livecd-iso-to-stick</command>-"
"komentotiedosto:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -1932,7 +1878,7 @@
"Korvaa <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> sillä osiolla, jolle haluat "
"laittaa levykuvan."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1940,11 +1886,11 @@
"Tämä <emphasis>ei</emphasis> ole tuhoisa prosessi, kaikki USB-tikulla oleva "
"data <emphasis>säästetään</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Eroja tavalliseen Fedora-asennukseen"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -1952,7 +1898,7 @@
"Seuraavat kohdat live-levykuva-asennuksissa eroavat normaalista Fedora-"
"asennuksesta."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1960,7 +1906,7 @@
"Palvelu <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> on poissa käytöstä, "
"koska salasanaa ei ole asetettu oletuksena."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2575,6 +2521,7 @@
"fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2589,9 +2536,9 @@
"asennusmenetelmien kanssa. Fedora-projekti suosittelee kaikkien "
"asennusmedioiden testaamista ennen asennuksen aloittamista ja ennen "
"asennukseen liittyvien virheiden ilmoittamista. Moni ilmoitettu virhe johtuu "
-"todellisuudessa väärin poltetuista CD- tai DVD-levyistä. Käyttääksesi tätä "
-"testiä anna komento <command>linux mediacheck</command> <prompt>boot:</"
-"prompt>-kehotteessa."
+"todellisuudessa väärin poltetuista CD-levyistä. Käyttääksesi tätä testiä "
+"anna komento <command>linux mediacheck</command> <prompt>boot:</prompt>-"
+"kehotteessa."
#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid ""
@@ -2624,18 +2571,20 @@
msgstr "BitTorrent tarkistaa tiedostojen eheyden automaattisesti"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
msgstr ""
-"Jos käytät <application>BitTorrentia</application>, kaikki ladatut tiedostot "
+"Jos käytät <application>BitTorrent</application>ia, kaikki ladatut tiedostot "
"tarkistetaan automaattisesti. Jos tiedoston lataus on onnistunut, sitä ei "
-"tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n tai DVD:n, <command>mediacheck</command>-"
-"komentoa tulisi silti käyttää median tarkistukseen."
+"tarvitse tarkistaa. Kun poltat CD:n, <command>mediacheck</command>-komentoa "
+"tulisi silti käyttää."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2644,8 +2593,7 @@
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
-"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista painamalla kahdesti "
-"<keycap>Esc</keycap>-näppäintä ja antamalla sitten komennon "
+"Voit tehdä muistitestin ennen Fedoran asentamista antamalla komennon "
"<option>memtest86</option> <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. Tämä komento "
"suorittaa itsenäisen <application>Memtest86</application>-"
"muistitestiohjelmiston Anacondan sijasta. <application>Memtest86</"
@@ -2657,12 +2605,13 @@
msgstr "Memtest86:n saatavuus"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
msgstr ""
-"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1, DVD:"
-"ltä tai pelastus-CD:ltä."
+"Tämän toiminnon käyttämiseksi kone on käynnistettävä asennuslevyltä 1 tai "
+"pelastus-CD:ltä."
#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2712,8 +2661,9 @@
"eri osiin sijaintia valittaessa."
#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Parannettu live-levykuvien tuki"
+msgstr "Parannettu LiveCD-tuki"
#: en_US/Installer.xml:140(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2740,15 +2690,10 @@
#: en_US/Installer.xml:156(para)
msgid ""
"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
-"i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
msgstr ""
-"IDE-asemien nimeämistyyli <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> "
-"on poistettu käytöstä i386- ja x86_64-arkkitehtuureissa ja muutettu muotoon "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>. Tämä ei koske PPC-"
-"arkkitehtuuria. Katso tiedote laitteiden nimiöimisen tärkeydestä "
-"päivitettäessä FC6:sta."
#: en_US/Installer.xml:166(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -2827,8 +2772,9 @@
"verkkolaitetta, joka on kytketty verkkokytkimeen."
#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360, jossa on Smart Array"
+msgstr "Compaq DL360, jossa on Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2856,7 +2802,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Levyosiot on nimiöitävä"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2869,55 +2815,42 @@
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
-"Linux-ytimen massamuistilaitteiden käsittelyssä tapahtuneesta muutoksesta "
-"seuraa, että laitenimet, kuten <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
-"filename> tai <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> saattavat "
-"poiketa aiemmissa julkaisuissa käytetyistä arvoista. Anaconda ratkaisee "
-"tämän ongelman luottamalla osionimiöihin (labels). Jos nimiöitä ei ole, "
-"Anaconda antaa varoituksen että osiot on nimiöitävä ja että päivitystä ei "
-"voida jatkaa. Loogista taltioidenhallintaa (LVM) ja laiteyhdistäjää (device "
-"mapper) käyttävät järjestelmät eivät yleensä tarvitse uudelleennimiöintiä."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Levyosioiden nimiöiden tarkistus"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
-"Osioiden nimiöitä voi katsella käynnistämällä olemassaolevaan Fedora-"
-"asennukseen ja syöttämällä seuraavaa komentokehotteeseen:"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
-"Varmista että jokaisella luettelon taltiorivillä on <option>LABEL=</option>-"
-"arvo, kuten alla:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Päivitä tiedostojärjestelmien liitosmerkinnät"
+msgstr "Luo tiedostojärjestelmä salatulle taltiolle"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr ""
-"Jos tiedostojärjestelmänimiöitä lisätään tai muutetaan, <filename>/etc/"
-"fstab</filename>-tiedoston laitemerkintöjä on muutettava vastaavasti:"
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Esimerkki liitoksesta nimiön mukaan:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Päivitä <filename>grub.conf</filename>-tiedostossa oleva ytimen root-merkintä"
+msgstr "Aseta <filename>/etc/fstab</filename>-merkintä"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -2925,17 +2858,14 @@
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
msgstr ""
-"Jos <filename class=\"partition\">/</filename> (root) -tiedostojärjestelmän "
-"nimiötä muokataan, grub-asetustiedostossa olevaa ytimen käynnistysparametria "
-"on myös muokattava:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Esimerkki vastaavasta ytimen grub-rivistä:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Testaa nimiöihin tehtyjä muutoksia"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2945,15 +2875,10 @@
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
msgstr ""
-"Jos osionimiöitä on muutettu tai tiedostoa <filename>/etc/fstab</filename> "
-"on muokattu, käynnistä olemassaolevaan Fedora-asennukseen varmistuaksesi, "
-"että kaikki osiot liitetään edelleen normaalisti ja kirjautuminen onnistuu. "
-"Kun tämä on tehty, käynnistä kone uudelleen asennusmedialta, jolloin "
-"asennusohjelma käynnistyy ja päivitys alkaa."
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Päivitykset verrattuna uusiin asennuksiin"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -3004,10 +2929,13 @@
msgstr "Aja seuraava komento päivityksen onnistumisen jälkeen:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"Etsi tulosteen lopusta paketteja, jotka ovat päivitystä edeltävältä ajalta. "
"Poista nuo paketit, päivitä ne kolmannen osapuolen asennuslähteistä tai "
@@ -3072,6 +3000,7 @@
msgstr "SCIM-syöttötapaoletukset"
#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3094,7 +3023,7 @@
msgstr ""
"SCIM-peruspaketit asennetaan nyt oletuksena, mutta SCIM suoritetaan "
"oletuksena vain työpöydillä, jotka käyttävät aasialaista kieliasetusta "
-"(nykyinen luettelo on: systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"(nykyinen luettelo on: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
@@ -3106,12 +3035,7 @@
"syöttötapojen valitsemiseksi voi käyttää ohjelmaa <application>im-chooser</"
"application> valikosta <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</"
"guimenu><guisubmenu>Asetukset</guisubmenu><guisubmenu>Henkilökohtaiset</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>. Jos käytössä "
-"on muu kuin aasialainen kieliasetus, SCIM:n voi ottaa käyttöön työpöydällä "
-"<application>im-chooser</application>-ohjelmasta asettamalla "
-"<menuchoice><guimenu>Käytä mukautettua syöttötapaa</"
-"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> ja käynnistämällä "
-"työpöytäistunnon uudelleen."
+"guisubmenu><guimenuitem>Syöttötapa</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3762,10 +3686,8 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
-"Jos et halua oletushakemistoja luotavan, poista paketti <package>xdg-user-"
-"dirs</package> ja siihen liittyvät riippuvuudet."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3850,7 +3772,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation-fontit"
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -3860,11 +3782,6 @@
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
msgstr ""
-"Tämä Fedora-julkaisu sisältää joukon fontteja, joita kutsutaan nimellä "
-"âLiberationâ. Nämä fontit vastaavat tunnettuja, Internetissä yleisesti "
-"käytettyjä suljettuja fontteja. Näiden fonttien avulla käyttäjät saavat "
-"parempaa tukea eri käyttöjärjestelmillä katseltaville ja tulostettaville "
-"dokumenteille. Tulevat versiot näistä fonteista ovat täysin vihjeistettyjä."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
@@ -4910,12 +4827,14 @@
msgstr "Muistivaatimukset x86_64:lle"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 256MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM tekstitilassa: 128MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 384MiB"
+msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 192MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- it.po 2 Jun 2007 04:58:19 -0000 1.42
+++ it.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.43
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-02 06:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -160,8 +160,10 @@
msgstr "Note sui driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
@@ -404,9 +406,10 @@
msgstr "Sistemi operativi ospiti"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -464,7 +467,8 @@
"migrazione."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
msgstr ""
"Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata "
"sull'host di destinazione."
@@ -497,7 +501,8 @@
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
-msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
+msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
@@ -853,7 +858,8 @@
"filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
#: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
msgstr ""
"<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
"application>"
@@ -1161,10 +1167,10 @@
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
-#.
+#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1759,7 +1765,8 @@
msgstr "Mail Servers"
#: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
"(MTAs)."
@@ -1875,9 +1882,10 @@
"di produttività disponibile in Fedora. "
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
@@ -1908,19 +1916,32 @@
"systemitem>. Per installare Fedora su un <systemitem>i586</systemitem>, si "
"deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
+"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
+"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Informazioni d'uso"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti "
"l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, è possibile eseguire il log in "
@@ -1932,23 +1953,24 @@
"live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
"su disco rigido</guilabel>."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr "Nessun supporto i586"
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr "Le immagini live i686 non si avviano su una macchina i586."
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
msgstr "Avvio USB"
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"Un altro modo per usare queste immagini live è di metterle su un pennino "
@@ -1956,7 +1978,7 @@
"repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
"stick</command> :"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -1964,7 +1986,7 @@
"Si sostituisca <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partizione dove "
"si desidera porre l'immagine."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1972,11 +1994,11 @@
"Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
"abbia sul pennino USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Differenze da un installazione Fedora regolare"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -1984,7 +2006,7 @@
"I seguenti punti differiscono da una normale installazione Fedora rispetto a "
"quella con immagine live."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1992,7 +2014,7 @@
"Il servizio <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> è disabilitato, "
"poiché non ci sono passwords per impostazione predefinita."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2054,7 +2076,8 @@
msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
#: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
msgstr ""
"Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
"del risparmio energetico."
@@ -2385,10 +2408,12 @@
#: en_US/Java.xml:50(title)
msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr ""
+"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
#: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""
"Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
"l'output di questi comandi:"
@@ -2909,13 +2934,13 @@
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
-"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/dev/"
-"hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> possano "
-"differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda risolve "
-"questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se queste "
-"etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento che "
-"indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non "
-"può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
+"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda "
+"risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se "
+"queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento "
+"che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento "
+"non può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
"device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
@@ -2957,7 +2982,8 @@
#: en_US/Installer.xml:266(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr ""
+"Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -3045,10 +3071,13 @@
msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
"l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
@@ -3212,8 +3241,10 @@
msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:100(seg)
msgid "Korean"
@@ -3228,8 +3259,10 @@
msgstr "Hangul"
#: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
@@ -3299,8 +3332,10 @@
"<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3743,7 +3778,8 @@
msgstr "Fedora Desktop"
#: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
msgstr ""
"Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
"del desktop grafico di Fedora."
@@ -3796,9 +3832,10 @@
"<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
"Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
"pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
@@ -4599,11 +4636,13 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
@@ -4986,4 +5025,3 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "riconoscimento ai traduttori"
-
Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.34 -r1.35
--- pa.po 31 May 2007 03:15:48 -0000 1.34
+++ pa.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.35
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-11 00:01-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-19 14:17+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "à¨à¨¼à©à¨°à©-ਡ੠à¨
ੱਪਡà©à¨"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -352,9 +352,8 @@
"à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨à¨¾ ਹ੠à¨
ਤ੠à¨à¨¹à© ਸੰਦ ਵਰਤ ਸà¨à¨¦à© ਹਨ, à¨à© à¨à¨¿ à¨à¨¹ à¨à©à¨£ à¨à©±à¨¤à© ਨਿਰà¨à¨° ਨਹà©à¨ à¨à¨°à¨¦à©à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 ਵਿੱਠà¨à¨¼à©à¨¨ ਦਾ ਵਰà¨à¨¨ 3.0.4 ਹà©à¥¤"
+msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 ਵਿੱਠà¨à¨¼à©à¨¨ ਦਾ ਵਰà¨à¨¨ 3.1.0 ਹà©à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -391,9 +390,10 @@
msgstr "à¨à©à¨¸à¨ à¨à¨ªà¨°à©à¨à¨¿à©°à¨ ਸਿਸà¨à¨®"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -437,16 +437,16 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "32-ਬਿੱਠਪà©à¨°à¨¾-ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¡ à¨à©à©±à¨¸à¨ à¨à©±à¨ 64-ਬਿੱਠਹਾà¨à¨ªà¨°à¨µà©à¨à¨¼à©à¨° à¨à©±à¨¤à© à¨à©±à¨² ਸà¨à¨¦à© ਹਨ।"
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "ਪà©à¨°à¨¾ ਵà©à¨°à¨à©à¨²à¨¾à¨à¨à¨¼à©à¨¡ à¨à©à©±à¨¸à¨ ਸੰà¨à¨¾à¨²à¨£, ਮà©à©-ਸà¨à©à¨° à¨à¨°à¨¨ à¨
ਤ੠ਮਾà¨à¨à¨°à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid ""
"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgstr "à¨à¨¦à©à¨ à¨à©à©±à¨¸à¨ ਮਾà¨à¨à¨°à©à¨ à¨à©à¨¤à© à¨à¨¾à¨£ ਤਾà¨, à¨à©à©±à¨¸à¨ ਸੰਰà¨à¨¨à¨¾ ਨà©à©° à¨à¨¿à¨à¨¾à¨£à© ਹà©à¨¸à¨ à¨à©±à¨¤à© ਸੰà¨à¨¾à¨²à¨¿à¨ à¨à¨¾à¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -463,24 +463,32 @@
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਸਹà©à¨²à¨¤ à¨à©±à¨ ਵà©à¨°à¨à©à¨
ਲ ਨà©à©±à¨à¨µà¨°à¨ ਯà©à¨ à¨à©à¨¤à¨¾ NAT "
+"ਲà©à¨ªà¨à¨¾à¨ª à¨à©±à¨¤à© à¨à©à©±à¨¸à¨ ਲਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨¦à© ਹà©, ਨਾ à¨à¨¿ Xen <command>network-bridge</command> "
+"ਸà¨à¨°à¨¿à¨ªà¨°à¨à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਸਹà©à¨²à¨¤ ਬਹà©à¨¤ ਸਾਰà©à¨à¨ à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾à¨µà¨¾à¨ ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹà©à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਮà©à¨à©à¨¦ à¨à©à©±à¨¸à¨ ਲਠਡਿਸਠà¨
ਤ੠à¨à©°à¨à¨°à¨«à©à¨¸ ਸ਼ਾਮਲ à¨à¨° à¨
ਤ੠"
+"ਹà¨à¨¾ ਸà¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
msgstr ""
+"<application>virt-manager</application> ਸਹà©à¨²à¨¤ ਤਰੱà¨à© ਫà©à¨¡à¨¬à©à¨ ਦਿੰਦ੠ਹà©, à¨à¨¦à©à¨ à¨à¨¿ à¨à¨®à©à¨à¨¼ "
+"ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡ à¨à©à¨¤à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹਨ, ਡਿਸà¨à¨¾à¨ ਬਣਾà¨à¨à¨ à¨à¨¾à¨à¨¦à©à¨à¨ ਹਨ à¨
ਤ੠à¨à©à©±à¨¸à¨ ਸ਼à©à¨°à© à¨à©à¨¤à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹਨ।"
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -855,7 +863,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope à¨
ਤ੠Plone ਹਾਲ੠à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਨਹà©à¨ ਹਨ"
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -874,7 +882,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "à¨
ਸਥਿਰ liferea x86_64 ਪà©à¨à©à¨"
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -889,7 +897,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce URL à¨à©à¨²à©à¨¹à¨£ ਫà©à¨à¨¸ ਮà©à©±à¨¦à¨¾"
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -916,6 +924,8 @@
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
+"à¨à¨¹ ਮà©à©±à¨¦à© ਬਾਰ੠ਹà©à¨° à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à© ਲਠ<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
+"id=2961\"/> ਵà©à¨à© à¨à©à¥¤"
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -923,7 +933,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "ਯੱਮ à¨à¨°à¨¨à¨² ਹà©à¨à¨¡à¨²à¨¿à©°à¨ ਪਲੱà¨à¨à¨¨"
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1280,7 +1290,6 @@
"ਦਿੰਦà©à¨à¨ ਹਨ, à¨à¨¦à©à¨ à¨à¨¿ ਸਰà©à¨¤ ਸੰà¨à¨¾à¨²à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹਨ।"
#: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1289,11 +1298,11 @@
"asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
msgstr ""
-"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠਤà¨à¨°à¨¬à©-à¨
ਧà©à¨¨ <package>nouveau</package> ਡਰਾà¨à¨µà¨° ਨà©à©° Xorg à¨
ਤ੠à¨à¨°à¨¨à¨² ਲਠà¨à©à©à¨¿à¨ "
-"à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤ <package>nouveau</package> ਡਰਾà¨à¨µà¨° ਮà©à¨«à¨¼à¨¤ à¨
ਤ੠à¨à¨ªà¨¨ ਸਰà©à¨¤ 3D ਡਰਾà¨à¨µà¨° nVidia "
-"à¨à¨¾à¨°à¨¡à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨ªà¨à©à¨à©à¨à¨ ਨà©à©° à¨à¨¹ ਫà©à¨à¨° ਲਠਸà©à¨à¨¾à¨
ਦà©à¨£ ਦ੠à¨
ਪà©à¨² à¨à©à¨¤à© à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹ੠ਤਾਠà¨à¨¿ ਪà©à¨°à©à¨à©à¨à¨ à¨à©à¨à© "
-"ਹà©à¨° à¨à©°à¨® à¨à¨° ਸà¨à© à¨
ਤ੠à¨à¨µà¨¿à©±à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¹ ਨà©à©° ਪà©à¨°à© ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ 3D ਡਰਾà¨à¨µà¨° ਮà©à¨² ਰà©à¨ª ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨£à¨¾ ਦਾ "
-"à¨à¨°à¨¾à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠਤà¨à¨°à¨¬à©-à¨
ਧà©à¨¨ <package>nouveau</package> ਡਰਾà¨à¨µà¨° ਨà©à©° <package>Xorg</"
+"package> à¨
ਤ੠à¨à¨°à¨¨à¨² ਲਠà¨à©à©à¨¿à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤ <package>nouveau</package> ਡਰਾà¨à¨µà¨° ਮà©à¨«à¨¼à¨¤ à¨
ਤ੠à¨à¨ªà¨¨ "
+"ਸਰà©à¨¤ 3D ਡਰਾà¨à¨µà¨° nVidia à¨à¨¾à¨°à¨¡à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨ªà¨à©à¨à©à¨à¨ ਨà©à©° à¨à¨¹ ਫà©à¨à¨° ਲਠਸà©à¨à¨¾à¨
ਦà©à¨£ ਦ੠à¨
ਪà©à¨² à¨à©à¨¤à© "
+"à¨à¨¾à¨à¨¦à© ਹ੠ਤਾਠà¨à¨¿ ਪà©à¨°à©à¨à©à¨à¨ à¨à©à¨à© ਹà©à¨° à¨à©°à¨® à¨à¨° ਸà¨à© à¨
ਤ੠à¨à¨µà¨¿à©±à¨ ਵਿੱਠà¨à¨¹ ਨà©à©° ਪà©à¨°à© ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ 3D ਡਰਾà¨à¨µà¨° ਮà©à¨² ਰà©à¨ª "
+"ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨à¨£à¨¾ ਦਾ à¨à¨°à¨¾à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/OverView.xml:170(title)
msgid "Performance"
@@ -1601,7 +1610,7 @@
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1681,28 +1690,27 @@
msgstr "ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 ਲਠ3 ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨à¨¼ à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ ਹਨ।"
#: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
msgstr ""
-"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 i386 ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª CD ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ CD à¨à¨à¨¾à¨° ਦਾ à¨à¨®à©à¨à¨¼ i386 ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਵਿੱਠà¨à¨¨à©à¨® "
-"ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª ਵਾਤਾਵਰਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ ਸਹਿਯà©à¨ ਨਾਲ à¨à©à©à¨¿à¨ ਹà©à¨à¨ ਹ੠à¨
ਤ੠ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ "
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 i686 ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª CD ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ CD à¨à¨à¨¾à¨° ਦਾ à¨à¨®à©à¨à¨¼ i686 ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਵਿੱਠà¨à¨¨à©à¨® "
+"ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª ਮਾਹà©à¨² ਸ਼ਾਮਲ ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ ਸਹਿਯà©à¨ ਨਾਲ à¨à©à©à¨¿à¨ ਹà©à¨à¨ ਹ੠à¨
ਤ੠ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਵਿੱਠà¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§ "
"à¨à¨¤à¨ªà¨¾à¨¦à¨¨ à¨à¨¾à¨°à¨à¨¾à¨ ਦਾ ਮà©à©±à¨¢à¨²à¨¾ ਸà©à©±à¨ ਹà©à¥¤"
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 x86_64 ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª DVD ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ DVD à¨à¨à¨¾à¨° ਦਾ à¨à¨®à©à¨à¨¼ x86_64 ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਦ੠à¨à©à¨£ "
"i386 ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª ਵਾਲ੠ਹ੠ਹਨ à¨
ਤ੠ਬਹà©-ਲਾà¨à¨¬à©à¨°à© ਪà©à¨à©à¨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
#: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1715,7 +1723,7 @@
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
msgstr ""
-"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 i386 KDE ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª CD ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ CD à¨à¨à¨¾à¨° ਦਾ à¨à¨®à©à¨à¨¼ i386 ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਵਿੱਠKDE "
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 i686 KDE ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª CD ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ CD à¨à¨à¨¾à¨° ਦਾ à¨à¨®à©à¨à¨¼ i686 ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਵਿੱਠKDE "
"ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª ਵਾਤਾਵਰਨ à¨
ਤ੠KDE à¨à¨¾à¨°à¨à¨¾à¨ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸà©à©±à¨ ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ à¨à¨®à©à¨à¨¼ à¨
à©°à¨à¨°à©à¨à¨¼à© à¨à¨¾à¨¸à¨¼à¨¾ ਲਠਹ੠ਪà©à¨°à© ਤਰà©à¨¹à¨¾à¨ "
"ਸਹਿਯà©à¨à© ਹà©à¥¤ à¨à¨¨à©à¨® à¨
ਧਾਰਿਤ ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਵਿੱਠ<application>à¨à¨ªà¨¨-à¨à¨«à¨¿à¨¸</application> ਦਫ਼ਤਰ "
"ਥਾਠਬà¨à¨¾à¨à¨£ ਲਠਨਹà©à¨ ਰੱà¨à¨¿à¨ à¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਵਿੱਠ<application>à¨
ਬà©-ਵਰਡ</application> à¨
ਤ੠ਹà©à¨° "
@@ -1724,19 +1732,31 @@
"ਹà©à¥¤ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ ਨà©à©° <systemitem>i586</systemitem> à¨à©±à¨¤à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨ ਲà¨, ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° ਮà©à¨² à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਢੰਠ"
"ਹ੠ਵਰਤਣਾ ਪਵà©à¨à¨¾à¥¤"
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ 7 x86_64 ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª DVD ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ DVD à¨à¨à¨¾à¨° ਦਾ à¨à¨®à©à¨à¨¼ x86_64 ਮਸ਼à©à¨¨à¨¾à¨ ਲਠਹà©à¥¤ à¨à¨¸ ਦ੠à¨à©à¨£ "
+"i386 ਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª ਵਾਲ੠ਹ੠ਹਨ à¨
ਤ੠ਬਹà©-ਲਾà¨à¨¬à©à¨°à© ਪà©à¨à©à¨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "ਵਰਤà©à¨ à¨à¨¾à¨£à¨à¨¾à¨°à©"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨à¨¼ à¨à¨¿à¨¸à© ਵ੠ਮਸ਼à©à¨¨ à¨à©±à¨¤à© ਬà©à¨ à¨à¨° ਸà¨à¨¦à© ਹਨ, à¨à© à¨à¨¿ CD-ROM ਤà©à¨ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠਸਹਾà¨à¨ ਹà©à¥¤ CD ਤà©à¨ "
"ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨ à¨à¨ªà¨°à©°à¨¤, ਤà©à¨¸à©à¨ ਲਾà¨à¨à¨¨ à¨à¨°à¨à© <systemitem class=\"username\">ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾(fedora)</"
@@ -1745,37 +1765,38 @@
"à¨à©à¨£ ਸà¨à¨£à¥¤ ਲਾà¨à¨à¨¨ à¨à¨°à¨¨ à¨à¨ªà¨°à©°à¨¤, à¨à© ਤà©à¨¸à©à¨ ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਨà©à©° à¨à¨ªà¨£à© ਹਾਰਡ-ਡਿਸਠà¨à©±à¨¤à© à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² à¨à¨°à¨¨à¨¾ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹ੠"
"ਤਾਠਡà©à¨¸à¨à¨à¨¾à¨ª à¨à©±à¨¤à© ਮà©à¨à©à¨¦ <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> à¨à¨à¨à¨¾à¨¨ ਨà©à©° à¨à¨²à¨¿à©±à¨ à¨à¨°à©à¥¤"
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "i586 ਸਹਿਯà©à¨ ਨਹà©à¨ ਰਿਹਾ"
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "i686 ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨ à¨à©±à¨ i586 ਮਸ਼à©à¨¨ à¨à©±à¨¤à© ਬà©à¨ ਨਹà©à¨ ਹà©à¨£à¨à©à¥¤"
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "USB ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨à¨¾"
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਨà©à©° ਵਰਤਣ ਦਾ à¨à©±à¨ ਹà©à¨° ਢੰਠਹ੠à¨à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਨà©à©° USB ਸà¨à¨¿à©±à¨ ਵਿੱਠਰੱà¨à¨£ ਦਾ। à¨à¨¹ à¨à¨°à¨¨ ਲà¨, "
"ਡਿਵà©à¨²à¨ªà¨®à¨¿à©°à¨ ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à© ਵਿੱà¨à©à¨ <package>livecd-tools</package> ਵਰਤà©à¨à¥¤ ਤਦ <command>livecd-"
"iso-to-stick</command> ਸà¨à©à¨°à¨¿à¨ªà¨ à¨à¨²à¨¾à¨:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
msgstr ""
"<replaceable>/dev/sdb1</replaceable> ਨà©à©° à¨à¨¾à¨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿà¨, à¨à¨¿à©±à¨¥à© à¨à¨¿ à¨à¨®à©à¨à¨¼ ਰੱà¨à¨¿à¨ ਹà©à¥¤"
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1783,17 +1804,17 @@
"à¨à¨¹ à¨à©±à¨ ਨà©à¨à¨¸à¨¾à¨¨à¨¦à¨¾à¨à¨ à¨à¨¾à¨°à¨µà¨¾à¨ <emphasis>ਨਹà©à¨</emphasis> ਹà©, ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਮà©à¨à©à¨¦à¨¾ USB ਸà¨à¨¿à©±à¨ à¨à©±à¨¤à© "
"ਮà©à¨à©à¨¦ à¨à¨¿à¨¸à© ਵ੠ਡਾà¨à© ਨà©à©° <emphasis>ਸà©à¨°à©±à¨à¨¿à¨
ਤ ਰੱà¨à¨¿à¨</emphasis> à¨à¨¾à¨µà©à¨à¨¾à¥¤"
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "à¨à©±à¨ ਨਿਯਮਤ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਤà©à¨ à¨
ੰਤਰ"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
msgstr "à¨à©±à¨ à¨à¨® ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨² ਦ੠ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨ ਨਾਲ à¨
ੱà¨à© ਦਿੱਤ੠à¨
ੰਤਰ ਹਨ:"
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1801,7 +1822,7 @@
"<systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> ਸà©à¨µà¨¾ ਬੰਦ à¨à©à¨¤à© à¨à¨ ਹà©, à¨à¨¿à¨à¨à¨à¨¿ ਮà©à¨² "
"ਰà©à¨ª ਵਿੱਠà¨à©à¨ à¨à©à¨ªà¨¤-à¨à©à¨¡ ਨਹà©à¨ ਹà©à©°à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2379,7 +2400,6 @@
"fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink> ਵà©à¨à©à¥¤"
#: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2393,8 +2413,8 @@
"à¨à¨°à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ ਫੰà¨à¨¸à¨¼à¨¨ CD, DVD, ਹਾਰਡ ਡਰਾà¨à¨µ ISO à¨
ਤ੠NFS ISO à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਢੰਠਲਠਹà©à¥¤ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ "
"ਪà©à¨°à©à¨à©à¨à¨ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ à¨à¨¾à¨°à¨µà¨¾à¨ ਸ਼à©à¨°à© à¨à¨°à¨¨ ਤà©à¨ ਪਹਿਲਾਠà¨
ਤ੠à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨-ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਠਦ੠à¨à¨¾à¨£à¨à©à¨° ਦà©à¨£ ਤà©à¨ "
"ਪਹਿਲਾਠਸਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਮà©à¨¡à¨¿à¨ ਦ੠à¨à©à¨¸à¨ à¨à¨°à¨¨ ਦ੠ਸਿਫਾਰਸ਼ à¨à¨°à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤ ਬਹà©à¨¤à© ਬੱਠà¨
à¨à¨¸à¨° à¨à¨²à¨¤-ਢੰਠਨਾਲ "
-"ਲਿà¨à©à¨à¨ CD à¨à¨°à¨à© ਹ੠ਹà©à©°à¨¦à© ਹਨ। à¨à¨¹ à¨à©à¨¸à¨ ਵਰਤਣ ਲਠ<command>linux mediacheck</command> ਨà©à©° "
-"<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾà¨à¨ à¨à©±à¨¤à© ਲਿà¨à©à¥¤"
+"ਲਿà¨à©à¨à¨ CD à¨à¨¾à¨ DVD à¨à¨°à¨à© ਹ੠ਹà©à©°à¨¦à© ਹਨ। à¨à¨¹ à¨à©à¨¸à¨ ਵਰਤਣ ਲਠ<command>linux mediacheck</"
+"command> ਨà©à©° <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾà¨à¨ à¨à©±à¨¤à© ਲਿà¨à©à¥¤"
#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid ""
@@ -2425,7 +2445,6 @@
msgstr "BitTorrent à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਫਾà¨à¨² à¨à¨à¨¸à¨¾à¨°à¨¤à¨¾ à¨à¨¾à¨à¨"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2434,11 +2453,10 @@
msgstr ""
"à¨à© ਤà©à¨¸à©à¨ <application>BitTorrent</application> ਵਰਤਦ੠ਹ੠ਤਾਠà¨à©à¨ ਫਾà¨à¨²à¨¾à¨, à¨à© à¨à¨¿ ਤà©à¨¸à©à¨ "
"ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡ à¨à¨°à¨¦à© ਹ੠ਤਾਠà¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਹ੠à¨à¨¾à¨à¨à©à¨à¨ à¨à¨¾à¨à¨¦à©à¨à¨ ਹਨ। à¨à© ਤà©à¨¹à¨¾à¨¡à© ਫਾà¨à¨² ਡਾà¨à¨¨à¨²à©à¨¡ ਪà©à¨°à¨¾ ਹ੠à¨à¨¿à¨ ਹà©à¨µà© "
-"ਤਾਠਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨à¨à¨£ ਦ੠ਲà©à© ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤ à¨à©±à¨ ਵਾਰ ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à¨ªà¨£à© CD ਲਿਠਲਠਤਾਠਵ੠ਤà©à¨¸à©à¨ "
+"ਤਾਠਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° à¨à¨¹ à¨à¨¾à¨à¨à¨£ ਦ੠ਲà©à© ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤ à¨à©±à¨ ਵਾਰ ਤà©à¨¸à©à¨ à¨à¨ªà¨£à© CD à¨à¨¾à¨ DVD ਲਿਠਲਠਤਾਠਵ੠ਤà©à¨¸à©à¨ "
"<command>mediacheck</command> ਵਰਤ ਸà¨à¨¦à© ਹà©à¥¤"
#: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2458,12 +2476,12 @@
msgstr "Memtest86 à¨à¨ªà¨²à©±à¨¬à¨§à¨¤à¨¾"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
msgstr ""
-"ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° à¨à¨¸ ਸਹà©à¨²à¨¤ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¶à¨¨ ਡਿਸਠ1 à¨à¨¾à¨ ਸੰà¨à¨à¨à¨¾à¨²à©à¨¨ CD-ROM ਤà©à¨ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨à¨¾ ਪਵà©à¨à¨¾à¥¤"
+"ਤà©à¨¹à¨¾à¨¨à©à©° à¨à¨¸ ਸਹà©à¨²à¨¤ ਦ੠ਵਰਤà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਲਠà¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¶à¨¨ ਡਿਸਠ1, DVD à¨à¨¾à¨ ਸੰà¨à¨à¨à¨¾à¨²à©à¨¨ CD-ROM ਤà©à¨ ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨à¨¾ "
+"ਪਵà©à¨à¨¾à¥¤"
#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2509,9 +2527,8 @@
"ਸਮਾà¨-à¨à©à¨¤à¨° ਸਫ਼੠ਵਿੱਠà¨à©±à¨ ਵੱਡਦਰਸ਼੠ਸਲਾà¨à¨¡à¨° ਹà©, à¨à© à¨à¨¿ à¨à©à¨£à© à¨à©à¨¤à¨° ਲਠਸੰਸਾਰ ਦ੠à¨à©à¨¤à¨° ਨà©à©° ਵੱà¨à¨°à¨¾ ਵà©à¨à¨¾à¨à¨¦à¨¾ ਹà©à¥¤"
#: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
-msgstr "ਸà©à¨§à¨¾à¨°à¨¿à¨ ਲਾà¨à¨µ-CD ਸਹਿਯà©à¨"
+msgstr "ਸà©à¨§à¨¾à¨°à¨¿à¨ ਲਾà¨à¨µ à¨à¨®à©à¨ ਸਹਿਯà©à¨"
#: en_US/Installer.xml:140(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2616,9 +2633,8 @@
"ਲੱà¨à©à¨à¨¾à¥¤"
#: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "ਸਮਾਰਠà¨
ਰ੠ਨਾਲ Compaq DL360"
+msgstr "HP ProLiant DL360 Smart Array ਨਾਲ"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2645,7 +2661,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਿਸਠà¨à¨¾à¨ ਲà©à¨¬à¨² à¨à©à¨¤à© ਹà©à¨£à© à¨à¨¾à¨¹à©à¨¦à© ਹਨ"
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2661,24 +2677,27 @@
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "ਡਿਸਠà¨à¨¾à¨ ਲà©à¨¬à¨² ਵà©à¨à¨£ ਲà¨"
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
+"à¨à¨¾à¨ ਲà©à¨¬à¨² ਵà©à¨à¨£ ਲà¨, ਮà©à¨à©à¨¦ ਫà©à¨¡à©à¨°à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨ ਨà©à©° ਬà©à¨ à¨à¨°à¨µà¨¾à¨ à¨
ਤ੠à¨à©±à¨ à¨à¨°à¨®à©à¨¨à¨² ਪਰਾà¨à¨ à¨à©±à¨¤à© à¨
ੱà¨à© ਦਿੱਤਾ "
+"ਲਿà¨à©:"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
+"ਧਿà¨à¨¨ ਰੱà¨à© à¨à¨¿ ਹਰà©à¨ ਵਾਲà©à¨
ਮ ਲਾà¨à¨¨ à¨
ੱà¨à© à¨à©±à¨ <option>LABEL=</option> ਮà©à©±à¨² ਨà©à©° à¨
ੱà¨à© ਦਿੱਤ੠ਵਾà¨à¨ "
+"ਲਿà¨à¨¿à¨ ਹà©à¨µà©:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "à¨à©°à¨à©à¨°à¨¿à¨ªà¨ à¨à©à¨¤à© ਵਾਲà©à¨
ਮ à¨à©±à¨¤à© à¨à©±à¨ ਫਾà¨à¨²-ਸਿਸà¨à¨® ਬਣਾà¨"
+msgstr "ਫਾà¨à¨² ਸਿਸà¨à¨® ਮਾà¨à¨à¨ à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ à¨
ੱਪਡà©à¨ à¨à©à¨¤à©"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
@@ -2688,12 +2707,11 @@
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "ਲà©à¨¬à¨² à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ ਰਾਹà©à¨ ਮਾà¨à¨à¨ ਦ੠à¨à©±à¨ à¨à¨¦à¨¾à¨¹à¨°à¨¨ ਹà©:"
#: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "à¨à©±à¨ <filename>/etc/fstab</filename> à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ ਬਣਾà¨"
+msgstr "<filename>grub.conf</filename> à¨à¨°à¨¨à¨² ਰà©à¨ à¨à©°à¨¦à¨°à¨¾à¨à¨¼ à¨
ੱਪਡà©à¨ à¨à©à¨¤à¨¾"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -2704,11 +2722,11 @@
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "à¨à©±à¨ ਰਲਦ੠à¨à¨¦à¨¾à¨¹à¨°à¨¨ à¨à¨°à¨¨à¨² à¨à¨°à¨¬ ਲਾà¨à¨¨ ਹà©:"
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "ਲà©à¨¬à¨² ਲਠà¨à©à¨¤à©à¨à¨ à¨à©à¨¸à¨ ਤਬਦà©à¨²à©à¨à¨"
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2721,7 +2739,7 @@
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨ ਬਨਾਮ ਤਾà¨à¨¼à¨¾ à¨à©°à¨¸à¨à¨¾à¨²à©à¨¸à¨¼à¨¨"
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -2769,10 +2787,13 @@
msgstr "à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à¨¨ ਬਾà¨
ਦ, à¨à¨®à¨¾à¨à¨¡ à¨à¨²à¨¾à¨:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"ਪà©à¨à©à¨à¨¾à¨ ਲਠà¨à¨à¨à¨ªà©à©±à¨ ਦਾ à¨
ੰਤ ਵà©à¨à©, à¨à© à¨à¨¿ ਪà©à¨°à©-ਡà©à¨ à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ ਹਨ। à¨à¨¹ ਪà©à¨à©à¨, à¨à© à¨à¨¿ ਤà©à¨à©-ਧਿਰ ਰਿਪà©à¨à¨¼à¨à¨°à© "
"ਵਿੱà¨à©à¨ ਹਨ, ਨà©à©° ਹà¨à¨¾à¨ à¨à¨¾à¨ à¨
ੱਪà¨à¨°à©à¨¡ à¨à¨°à©, ਨਹà©à¨ ਤਾਠਲà©à© ਮà©à¨¤à¨¾à¨¬à¨ à¨à¨¨à©à¨¹à¨¾à¨ ਨà©à©° ਮà©à¨à¨¾à¨¤à¨¬ ਹà©à¨µà©à¥¤"
@@ -2836,7 +2857,6 @@
msgstr "SCIM à¨à©°à¨ªà©à©±à¨ ਢੰਠਮà©à¨²"
#: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3481,10 +3501,13 @@
"ਰਾਹà©à¨ ਸà©à¨§ à¨à©à¥¤"
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
+"à¨à© ਤà©à¨¸à©à¨ ਮà©à¨² ਫà©à¨²à¨¡à¨° ਬਣਾà¨à¨£à© ਨਹà©à¨ à¨à¨¾à¨¹à©à©°à¨¦à© ਹ੠ਤਾà¨, <package>xdg-user-dirs</package> ਪà©à¨à©à¨ à¨
ਤ੠"
+"à¨à¨¸ ਦ੠ਨਿਰà¨à¨°à¨¤à¨¾ ਨà©à©° ਹà¨à¨¾ ਦਿà¨à¥¤"
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3566,7 +3589,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ਫà©à¨à¨ à¨à¨à¨¼à¨¾à¨¦à©"
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -4595,14 +4618,12 @@
msgstr "x86_64 ਮà©à¨®à©à¨°à© ਮੰà¨"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਠਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 128MiB"
+msgstr "ਪਾਠ-ਢੰਠਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 256MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 192MiB"
+msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 384MiB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4616,26 +4637,3 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "à¨
ਮਨਪਰà©à¨¤ ਸਿੰਠà¨à¨²à¨® <aalam at users.sf.net> 2006"
-
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "ਬà©à¨ à¨à¨°à¨¨ ਦ੠ਹà©à¨° ਢੰà¨"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "à¨à¨°à¨¾à¨«à©à¨à¨² ਲਠà¨à©±à¨à©-à¨à©±à¨ RAM: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "à¨à¨¹ ਸà©à¨à© à¨à¨à©à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਤਿà¨à¨° ਹà©à¨ ਹà©"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr "à¨à¨¹ ਲਿਸਠà¨à¨à¨®à©à¨à¨¿à¨ ਹ੠ਤਿà¨à¨° à¨à©à¨¤à© à¨à¨ ਹà©à¥¤ à¨à¨¹ à¨
ਨà©à¨µà¨¾à¨¦ ਲਠਠà©à¨ ਨਹà©à¨ ਹà©à¥¤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -r1.65 -r1.66
--- pt.po 31 May 2007 10:30:38 -0000 1.65
+++ pt.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.66
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 11:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:33+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -618,9 +618,10 @@
msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -667,16 +668,22 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num supervisor de 64 bits."
+msgstr ""
+"Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num "
+"supervisor de 64 bits."
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
+msgstr ""
+"Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, "
+"reposição e migração."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid ""
"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
+msgstr ""
+"Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na "
+"máquina de destino."
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -685,32 +692,48 @@
"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo fÃsico continua à mesma com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+"O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo "
+"<systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido "
+"agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</"
+"systemitem>. O dispositivo fÃsico continua à mesma com o nome "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do Xen."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa "
+"numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de "
+"portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do "
+"Xen."
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais lÃnguas."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais "
+"lÃnguas."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
+"remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos sistemas convidados."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do "
+"progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos "
+"sistemas convidados."
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -1126,7 +1149,19 @@
"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
"<application>Plone</application> needs."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o "
+"<application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes "
+"<package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta "
+"versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com "
+"o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação "
+"restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a "
+"página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para "
+"obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes "
+"<package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear "
+"a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos "
+"para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do "
+"<application>Plone</application>."
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
@@ -1141,7 +1176,14 @@
"system, then install the i386 version. This package requires the "
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
-msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
+msgstr ""
+"O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um "
+"problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão "
+"faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como "
+"alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</"
+"package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este "
+"pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais "
+"informações, veja este relatório de erro:"
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
@@ -1156,7 +1198,15 @@
"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
-msgstr "Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
+msgstr ""
+"Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu "
+"navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho "
+"actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta "
+"este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</"
+"literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</"
+"literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar "
+"uma linha como a seguinte:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -1165,13 +1215,21 @@
"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
-msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação actual."
+msgstr ""
+"A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de "
+"trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</"
+"literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e "
+"coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no "
+"seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação "
+"actual."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
-msgstr "Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
+msgstr ""
+"Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
+"id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -1188,7 +1246,13 @@
"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr "Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos 'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado "
+"<package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos "
+"'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no "
+"seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo "
+"por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn."
+"conf</filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1568,7 +1632,14 @@
"provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
"asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
+msgstr ""
+"O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> "
+"no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está "
+"desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre "
+"e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os "
+"utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta "
+"funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como "
+"objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
#: en_US/OverView.xml:170(title)
msgid "Performance"
@@ -1665,7 +1736,12 @@
"equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nÃvel métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou transferidos."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são "
+"equivalente a nÃvel métrico para alguns tipos de letra proprietários "
+"conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos "
+"utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou "
+"transferidos."
#: en_US/OverView.xml:249(title)
msgid "Road Map"
@@ -1921,7 +1997,16 @@
"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
"following commands:"
-msgstr "Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</"
+"application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o "
+"computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como "
+"servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail."
+"mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender "
+"pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com "
+"o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote "
+"<package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/"
+"mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title)
msgid "exim-sa"
@@ -2001,12 +2086,17 @@
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
-msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as lÃnguas suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes no Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
+"o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as lÃnguas "
+"suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade "
+"existentes no Fedora."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
@@ -2025,21 +2115,44 @@
"support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
-msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a lÃngua Inglesa. As imagens baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte para mais lÃnguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. "
+"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
+"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a lÃngua Inglesa. As imagens "
+"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
+"org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o "
+"<application>Abiword</application> e o suporte para mais lÃnguas. As imagens "
+"Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em "
+"alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo "
+"<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema "
+"<systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"'multilib'."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Informação de Utilização"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a "
"partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o "
@@ -2048,23 +2161,24 @@
"imagem no seu disco rÃgido, carregue no Ãcone para <guilabel>Instalar no "
"Disco RÃgido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr "Sem Suporte para o i586"
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
msgstr "Arranque por USB"
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. "
@@ -2072,7 +2186,7 @@
"repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-"
"iso-to-stick</command>:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -2080,7 +2194,7 @@
"Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja "
"colocar a imagem."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -2088,11 +2202,11 @@
"Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que "
"tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Diferenças para uma Instalação Normal do Fedora"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -2100,7 +2214,7 @@
"Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas "
"imagens Live."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -2108,7 +2222,7 @@
"O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, "
"dado que não existem senhas na imagem Live."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2748,7 +2862,16 @@
"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
"actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
"<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação a partir do CD, DVD, ISO no disco rÃgido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:</prompt>."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
+"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
+"a partir do CD, DVD, ISO no disco rÃgido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
+"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
+"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
+"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
+"facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, "
+"escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:"
+"</prompt>."
#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid ""
@@ -2786,7 +2909,11 @@
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
"to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
"<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar à mesma o <command>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
+"transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
+"precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar "
+"Ã mesma o <command>mediacheck</option>."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
msgid ""
@@ -2813,7 +2940,9 @@
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
-msgstr "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de recuperação para poder usar esta funcionalidade."
+msgstr ""
+"Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de "
+"recuperação para poder usar esta funcionalidade."
#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2894,7 +3023,12 @@
"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
+msgstr ""
+"A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi "
+"descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou "
+"para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do "
+"PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos "
+"dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
#: en_US/Installer.xml:166(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -3018,7 +3152,18 @@
"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendagem."
+msgstr ""
+"Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os "
+"dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, "
+"como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes "
+"os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema "
+"baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem "
+"presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir "
+"legendas às partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os "
+"sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes "
+"Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de "
+"legendagem."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
@@ -3028,13 +3173,17 @@
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
+msgstr ""
+"Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora "
+"e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
-msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
+msgstr ""
+"Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</"
+"option>, como aparece em baixo:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
msgid "Update the file system mount entries"
@@ -3044,7 +3193,10 @@
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem:"
+msgstr ""
+"Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, "
+"então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão "
+"ser ajustados para corresponderem:"
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -3059,7 +3211,10 @@
"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
-msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração do Grub, terá também de ser modificado:"
+msgstr ""
+"Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) "
+"foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração "
+"do Grub, terá também de ser modificado:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -3076,7 +3231,13 @@
"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
-msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à actualização."
+msgstr ""
+"Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/"
+"fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora "
+"existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas "
+"normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie "
+"com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à "
+"actualização."
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -3132,10 +3293,13 @@
msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data "
"anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos "
@@ -3222,7 +3386,28 @@
"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
"your desktop by default."
-msgstr "Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Int!
rodução de Dados</guimenuitem></menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção <menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu ambiente de trabalho por omissão."
+msgstr ""
+"Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de "
+"introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a "
+"correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, "
+"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
+"systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
+"<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
+"systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
+"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
+"systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
+"<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
+"systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da "
+"opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Método de Introdução de Dados</guimenuitem></"
+"menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, "
+"ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam "
+"instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-"
+"chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu "
+"ambiente de trabalho por omissão."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3873,10 +4058,13 @@
"editando o ficheiro <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-user-dirs</package> e as dependências associadas."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+"Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-"
+"user-dirs</package> e as dependências associadas."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3969,7 +4157,14 @@
"the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado \"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nÃvel métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente preenchidas com toda a informação necessária."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado "
+"\"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nÃvel métrico para "
+"alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a "
+"Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um "
+"suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de "
+"documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente "
+"preenchidas com toda a informação necessária."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -r1.51 -r1.52
--- pt_BR.po 1 Jun 2007 14:47:52 -0000 1.51
+++ pt_BR.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.52
@@ -10,8 +10,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-01 08:43-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr "Atualização do dia-zero"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -165,7 +165,8 @@
msgstr "Notas para o Driver Intel"
#: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
"Intel: "
@@ -367,8 +368,9 @@
"ferramentas sem se preocupar com esta escolha."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.1.0."
+msgstr "Xen no Fedora 7 é baseado na versão 3.0.4."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -408,9 +410,10 @@
msgstr "Sistema Operacional Convidado"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -429,7 +432,8 @@
msgid ""
"The following improvements have been made in the virtualization packages in "
"Fedora 7:"
-msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
+msgstr ""
+"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
#: en_US/Virtualization.xml:63(para)
msgid ""
@@ -456,15 +460,16 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Os sistemas paravirtualizados \"convidados\" em 32 bits podem rodar num supervisor de 64 bits."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Os sistemas \"convidados\" completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -473,32 +478,32 @@
"device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do kernel. O dispositivo padrão agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo fÃsico ainda continua com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT ativa em uma rede virtual que permite usar NAT em sistemas \"convidados\" sobre laptops, em vez de usar o script <command>network-bridge</command> do Xen."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais lÃnguas."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces para sistemas \"convidados\" existentes."
+msgstr ""
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um feedback do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e inicialização dos sistemas \"convidados\"."
+msgstr ""
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -635,7 +640,8 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponÃveis:"
+msgstr ""
+"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponÃveis:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
msgid ""
@@ -836,7 +842,8 @@
"placa use o OSS para o áudio."
#: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
msgstr ""
"<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</"
"application>"
@@ -899,7 +906,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope e Plone Ainda Não Estão DispovÃveis"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -914,11 +921,11 @@
"cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
"<application>Plone</application> needs."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em virtude disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em andamento para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os usuários que necessitem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se que planejem a atualização apropriadamente e que se use máquinas virtuais ou outros métodos para dar suporte as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "Pacote Instável para x86_64 do liferea"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -929,11 +936,11 @@
"system, then install the i386 version. This package requires the "
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
-msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando compilado para plataformas x86_64. Esta problema faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa para resolver o erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando como alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "Questões de foco ao abrir URLs no Xfce"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -944,7 +951,7 @@
"<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
-msgstr "Se você usar o ambiente de trabalho Xfce e clicar em uma URL para abrÃ-la no seu navegador, a janela do navegador ativo passa para a sua área de trabalho atual. Uma opção oculta, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por padrão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o arquivo <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -953,15 +960,13 @@
"the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
-msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho atual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o usuário para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre a URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o usuário na sua aplicação atual."
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para "
-"mais informações sobre esta questão."
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -969,7 +974,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Plugin de tratamento do kernel do Yum"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -978,7 +983,7 @@
"including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr "Por padrão, o Fedora inclui e ativa um pacote de plugin do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este plugin guarda os dois últimos kernels, incluindo o que está em execução, quando efetua atualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos kernels, ou mesmo desativá-lo por completo, edite o arquivo <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1105,10 +1110,10 @@
#. output for translation. Insert this content before building the
#. release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
#. </para>
-#.
+#.
#. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
#. ## {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#.
#. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #. /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
#. ]]></screen>
#: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1348,6 +1353,7 @@
"desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
#: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1355,7 +1361,13 @@
"provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
"asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "O Fedora integra agora o driver experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no kernel. O driver <package>nouveau</package>, que está desativado por padrão nesta versão, pretende oferecer uma alternativa livre e de código aberto de driver 3D para as placas da nVidia.Usuários finais estão convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos desenvolvedores do projeto, para que tenhamos drivers 3D completamente funcionais por padrão. "
+msgstr ""
+"Fedora agora integra o driver experimental <package>nouveau</package> com o "
+"Xorg e com o Kernel. O driver <package>nouveau</package> tenta prover um "
+"driver 3D livre e de código aberto para placas nVidia. Usuários finais estão "
+"convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos "
+"desenvolvedores do projecto, para que tenhamos drivers 3D completamente "
+"funcionais por padrão."
#: en_US/OverView.xml:170(title)
msgid "Performance"
@@ -1449,7 +1461,7 @@
"equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nÃvel métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos usuários melhores resultados ao ver e imprimir documentos compartilhados ou baixados da Internet."
+msgstr ""
#: en_US/OverView.xml:249(title)
msgid "Road Map"
@@ -1685,14 +1697,15 @@
msgstr "Servidores Web"
#: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
msgstr ""
"Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
"transferência de correio (MTAs)."
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1705,7 +1718,7 @@
"delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
"following commands:"
-msgstr "Por padrão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita conexões de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o arquivo <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, rodando os seguintes comandos:"
+msgstr ""
#: en_US/MailServers.xml:36(title)
msgid "exim-sa"
@@ -1779,21 +1792,23 @@
msgstr "Existem três imagens live disponÃveis para o Fedora 7."
#: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Tem "
"o ambiente de trabalho GNOME, o suporte para todas as lÃnguas suportadas "
"pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes "
"no Fedora."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
@@ -1801,6 +1816,7 @@
"multilib."
#: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1813,7 +1829,7 @@
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
msgstr ""
-"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i686. "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i386. "
"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a lÃngua Inglesa. As imagens "
"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
@@ -1825,19 +1841,32 @@
"<systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de instalação "
"clássico."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Informações de Uso"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"As imagens Live deverão inicializar em qualquer máquina que suporte "
"inicialização a partir do CD-ROM. Depois de inicializar pelo CD, poderá "
@@ -1847,23 +1876,24 @@
"<guilabel>Instalar no Disco RÃgido</guilabel> que existe no ambiente de "
"trabalho."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr "Sem Suporte para o i586"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "As imagens Live i686 não irão inicializar em uma máquina i586."
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "Inicialização via USB"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"Outro modo para usar estas imagens do Live CD é coloca-la em um pen drive."
@@ -1871,7 +1901,7 @@
"repositório desenvolvimento.Então, execute o script <command>livecd-iso-to-"
"stick</command>:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -1879,7 +1909,7 @@
"Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer "
"colocar a imagem."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1887,11 +1917,11 @@
"Isto <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; qualquer dado que "
"você tem atualmente no seu USB stick <emphasis>será preservado</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -1899,7 +1929,7 @@
"Os seguintes Ãtens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com "
"as imagens live."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1907,7 +1937,7 @@
"O <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> é desabilitado, desde que "
"não tenha nenhuma senha padrão."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -1968,7 +1998,8 @@
msgstr "Suporte a virtualização KVM."
#: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
msgstr ""
"Suporte Tickless para o x86 32 bits, que melhora consideravelmente o "
"gerenciamento de energia."
@@ -2304,7 +2335,8 @@
msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
#: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
msgstr ""
"Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saÃda destes "
"comandos:"
@@ -2531,6 +2563,7 @@
"\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2545,7 +2578,7 @@
"CD, DVD, ISO no disco rÃgido e ISO por NFS. O Projeto Fedora recomenda que "
"você teste toda a sua mÃdia de instalação antes de começar o processo de "
"instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a ela. Muitos dos bugs "
-"relatados são causados por CD ou DVD gravados inapropriadamente. Para executar "
+"relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar "
"este teste, digite <command>linux mediacheck</command> no prompt "
"<prompt>boot:</prompt> apresentado no começo da instalação. "
@@ -2580,6 +2613,7 @@
msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade dos Arquivos"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2588,10 +2622,11 @@
msgstr ""
"Se você usar o <application>BitTorrent</application>, qualquer arquivo "
"baixado é automaticamente validado. Se o download dos arquivos se completa, "
-"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD ou DVD, "
-"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command> para testar a integridade da mÃdia."
+"você não precisa verificá-los. Entretanto, depois que você gravar seu CD, "
+"você ainda deve usar o <command>mediacheck</command>."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2599,17 +2634,26 @@
"application> stand alone memory testing software in place of "
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr "Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora pressionando <keycap>Esc</keycap> duas vezes, e então digitar <option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção executa o programa de teste <application>Memtest86</application> ao invés do <application>Anaconda</application>. O teste de memória do <application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</keycap> seja pressionada."
+msgstr ""
+"Você pode executar testes de memória antes de instalar o Fedora digitando "
+"<option>memtest86</option> no prompt <prompt>boot:</prompt>. Esta opção "
+"executa o programa de teste <application>Memtest86</application> ao invés do "
+"<application>Anaconda</application>. O teste de memória do "
+"<application>Memtest86</application> continua até que a tecla <keycap>Esc</"
+"keycap> seja pressionada."
#: en_US/Installer.xml:99(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "Disponibilidade do Memtest86"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
-msgstr "Você deve inicializar a partir do Disco 1 de Instalação, do DVD ou de um CD de recuperação para utilizar essa funcionalidade."
+msgstr ""
+"Você precisa inicializar do Disco 1 de Instalação ou de um CD de recuperação "
+"(Rescue CD) para utilizar essa funcionalidade."
#: en_US/Installer.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2658,8 +2702,9 @@
"diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Melhor suporte para imagens Live"
+msgstr "Melhor suporte para LiveCDs"
#: en_US/Installer.xml:140(para)
msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2689,7 +2734,7 @@
"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, exceto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando atualizar a partir de um FC6."
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:166(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -2770,8 +2815,9 @@
"esteja ligado a um switch de rede."
#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 com Smart Array"
+msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2799,7 +2845,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "As partições dos discos devem ser legendadas"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2811,56 +2857,58 @@
"warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Ocorreu uma mudança na forma de como o kernel do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes dos valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às partições, sendo que a atualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem Gestão de Volumes Lógicos (LVM) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendas."
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Verificar as legendas das partições dos disco"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Para ver as legendas de partições, inicialize a instalação existente do Fedora e entre com o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
-msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tenha um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Atualize os pontos de montagem dos sistemas de arquivos"
+msgstr "Crie um sistemas de arquivos no volume encriptado"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Se as legendas dos sistemas de arquivos forem adicionadas ou modificadas , então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem as mesmas:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Um exemplo de uma montagem com um item de legenda é o seguinte:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Atualizar a entrada root do kernel no <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Configura uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
"If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
-msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro \"boot\" do kernel, no arquivo de configuração do Grub, também deve de ser modificado:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Uma linha de exemplo do Grub para o kernel será:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Teste as alterações feitas nas legendas"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2869,11 +2917,11 @@
"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
-msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então inicialize a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação no leitor para iniciar o instalador e proceder à atualização."
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Atualizações versus instalações do zero"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -2926,10 +2974,13 @@
msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"Inspecione o fim da saÃda do comando para encontrar pacotes que estão "
"datados antes da instalação. Remova ou atualize esses pacotes de "
@@ -2996,6 +3047,7 @@
msgstr "Métodos Padrão de Entrada SCIM"
#: en_US/I18n.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
"only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3016,7 +3068,7 @@
"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
"your desktop by default."
msgstr ""
-"Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por padrão, mas o "
+"São agora instalados por padrão os seguintes pacotes básicos do SCIM, mas o "
"SCIM só se executa nos ambientes que estejam rodando em uma região Asiática "
"(a lista atual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
@@ -3030,7 +3082,7 @@
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada </"
"guimenuitem></menuchoice> para ativar ou desativar o SCIM no seu ambiente de "
-"trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres. Em um sistema não-Asiático, ative a opção <menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-chooser</application> e reinicie a sua sessão para ativar o SCIM no seu ambiente de trabalho por padrão."
+"trabalho ou para selecionar os outros métodos de entrada de caracteres."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3088,8 +3140,10 @@
msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:100(seg)
msgid "Korean"
@@ -3104,8 +3158,10 @@
msgstr "Hangul"
#: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
@@ -3178,8 +3234,10 @@
"<computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
#: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3364,7 +3422,8 @@
#: en_US/Devel.xml:15(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr ""
+"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
#: en_US/Devel.xml:30(title)
msgid "Tools"
@@ -3629,7 +3688,8 @@
msgstr "Ãrea de Trabalho do Fedora"
#: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
msgstr ""
"Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
"gráfica do Fedora."
@@ -3684,8 +3744,8 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr "Se você não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-user-dirs</package> e as dependências associadas."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3770,7 +3830,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Tipos de Fontes Liberation"
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -3779,7 +3839,7 @@
"the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de fontes chamada \"Liberation\". Estes tipos de letra são equivalentes a nÃvel métrico para alguns tipos de letra proprietárias conhecidas e que prevalecem por toda a Internet. Com estes tipos de letra, os usuários irão encontrar um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente preenchidas com toda a informação necessária."
+msgstr ""
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
@@ -4480,7 +4540,8 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr ""
+"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
msgid "Hard disk space"
@@ -4846,12 +4907,14 @@
msgstr "Exigências de Memória para x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Memória RAM mÃnima para o modo texto: 256MB"
+msgstr "Memória RAM mÃnima para o modo texto: 128MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 384MB"
+msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 192MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4866,7 +4929,37 @@
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
-"Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
+" Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
"Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
"Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007"
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "Memória RAM mÃnima para a interface gráfica: 256MB"
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
+#~ "Fedora 7 test4."
+#~ msgstr ""
+#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
+#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
+#~ "test4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
Index: release-notes.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/release-notes.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- release-notes.pot 21 Jun 2007 22:23:24 -0000 1.2
+++ release-notes.pot 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 22:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -813,58 +813,62 @@
msgstr ""
#: en_US/Live.xml:37(para)
-msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib packages."
+msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib packages."
msgstr ""
#: en_US/Live.xml:42(para)
msgid "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+msgid "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and includes multilib packages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:62(para)
-msgid "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the password prompt blank to login. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
-msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> script:"
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
msgstr ""
@@ -1369,7 +1373,7 @@
msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:322(para)
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list of all these packages, use the following command:"
msgstr ""
#: en_US/I18n.xml:5(title)
@@ -1733,7 +1737,7 @@
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
-msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.24 -r 1.25 ru.po
Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ru.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- ru.po 12 Jun 2007 05:59:55 -0000 1.24
+++ ru.po 22 Jun 2007 02:16:10 -0000 1.25
@@ -1,10 +1,13 @@
-# Translation RELEASE-NOTES.pot to Russian
-# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2007.
+# translation of ru.po to
+# translation of ru-RL.po to
+# translation of ru.po to Russian
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 18:43+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,82 +15,56 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#: en_US/rpm-info.xml:14 (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:15 (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:18 (year)
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
+#, fuzzy
msgid "2007"
-msgstr "2007"
+msgstr "2006"
-#: en_US/rpm-info.xml:19 (holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и дÑÑгие"
-#: en_US/rpm-info.xml:21 (title)
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
+#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Fedora"
+msgstr "ÐамеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Fedora Core"
-#: en_US/rpm-info.xml:22 (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
+#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "ÐÐ°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вÑпÑÑке Fedora"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26 (details)
-msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вÑпÑÑке Fedora Core"
-#: en_US/rpm-info.xml:30 (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "ÐомеÑена Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÑаÑелÑного вÑпÑÑка"
-#: en_US/Xorg.xml:5 (title)
+#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "СиÑÑема X Window (ÐÑаÑиÑеÑкаÑ)"
-#: en_US/Xorg.xml:8 (title) en_US/Welcome.xml:15 en_US/Virtualization.xml:8
-#: en_US/Security.xml:8 en_US/PackageNotes.xml:8 en_US/OverView.xml:8
-#: en_US/Multimedia.xml:8 en_US/MailServers.xml:8 en_US/Live.xml:8
-#: en_US/Kernel.xml:8 en_US/Java.xml:8 en_US/Installer.xml:8 en_US/I18n.xml:8
-#: en_US/FileSystems.xml:8 en_US/Entertainment.xml:9 en_US/Devel.xml:8
-#: en_US/Desktop.xml:8 en_US/DatabaseServers.xml:8
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8 en_US/ArchSpecific.xml:8
-msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "СамÑе новÑе замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð½Ð°Ñ
одÑÑÑÑ Ð² ÑеÑи"
-
-#: en_US/Xorg.xml:9 (para) en_US/Welcome.xml:16 en_US/Virtualization.xml:9
-#: en_US/Security.xml:9 en_US/PackageNotes.xml:9 en_US/OverView.xml:9
-#: en_US/Multimedia.xml:9 en_US/MailServers.xml:9 en_US/Live.xml:9
-#: en_US/Kernel.xml:9 en_US/Java.xml:9 en_US/Installer.xml:9 en_US/I18n.xml:9
-#: en_US/FileSystems.xml:9 en_US/Entertainment.xml:10 en_US/Devel.xml:9
-#: en_US/Desktop.xml:9 en_US/DatabaseServers.xml:9
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9 en_US/ArchSpecific.xml:9
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"ÐÑи замеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ. ÐоÑеÑиÑе ÑÐ°Ð¹Ñ <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes/</ulink> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа ÑамÑÑ
поÑледниÑ
замеÑаний к вÑпÑÑÐºÑ "
-"Fedora Core ."
-
-#: en_US/Xorg.xml:15 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Ð ÑÑом Ñазделе опиÑÑваеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, оÑноÑÑÑаÑÑÑ Ðº ÑеализаÑии X Window "
-"System - X.org в ÑоÑÑаве Fedora."
+"System в ÑоÑÑаве Fedora."
-#: en_US/Xorg.xml:21 (title)
+#: en_US/Xorg.xml:13(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоек X"
-#: en_US/Xorg.xml:22 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
@@ -95,22 +72,24 @@
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
-"ÐÑаÑиÑеÑкий X ÑеÑÐ²ÐµÑ X.org 7.2 бÑл изменен, Ñ ÑелÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки вÑÑвлÑÑÑ Ð¸ "
-"наÑÑÑаиваÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑÑдованиÑ, Ñем ÑамÑм ÑÑÑÑанÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑÑ "
-"полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ админиÑÑÑаÑоÑÑ Ð²Ð½Ð¾ÑиÑÑ Ð¿Ñавки в Ñайл наÑÑÑоек <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>. ÐдинÑÑвенное обоÑÑдование, наÑÑÑоенное по "
-"ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñайле <filename>xorg.conf</filename> пÑогÑаммой anaconda "
-"вклÑÑаеÑ:"
+"ÐÑаÑиÑеÑкий X ÑеÑÐ²ÐµÑ <application>X.org 7.1</application> бÑл изменен, Ñ "
+"ÑелÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки вÑÑвлÑÑÑ Ð¸ наÑÑÑаиваÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ÑÑдованиÑ, Ñем "
+"ÑамÑм ÑÑÑÑанÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ админиÑÑÑаÑоÑÑ Ð²Ð½Ð¾ÑиÑÑ Ð¿Ñавки "
+"в Ñайл наÑÑÑоек <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. ÐдинÑÑвенное "
+"обоÑÑдование, наÑÑÑоенное по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñайле <filename>xorg.conf</"
+"filename> пÑогÑаммой anaconda вклÑÑаеÑ:"
-#: en_US/Xorg.xml:31 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
-msgstr "ÐÑаÑиÑеÑкий дÑайвеÑ"
+msgstr "гÑаÑиÑеÑкий дÑайвеÑ"
-#: en_US/Xorg.xml:36 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
-msgstr "РаÑкладка клавиаÑÑÑÑ"
+msgstr "ÑаÑкладка клавиаÑÑÑÑ"
-#: en_US/Xorg.xml:41 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:33(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
@@ -118,7 +97,8 @@
"ÐÑе оÑÑалÑное обоÑÑдование, как напÑимеÑ, мониÑоÑÑ (CRT и TFT), USB мÑÑи и "
"ÑенÑоÑнÑе панели должно бÑÑÑ Ð²ÑÑвлено и наÑÑÑоено авÑомаÑиÑеÑки."
-#: en_US/Xorg.xml:45 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -132,14 +112,14 @@
"X ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑеннÑй мониÑÐ¾Ñ Ð½Ð° пÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаемÑÑ
"
"ÑаÑÑиÑений ÑкÑана, и пÑÑаеÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð²ÑÑÑее доÑÑÑпное ÑаÑÑиÑение Ñ "
"коÑÑекÑнÑм ÑооÑноÑением ÑÑоÑон диÑплеÑ. ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ "
-"пÑедпоÑиÑаемое ÑаÑÑиÑение ÑеÑез<menuchoice><guimenu>СиÑÑема</"
+"ÑобÑÑвенное ÑаÑÑинение ÑеÑез<menuchoice><guimenu>СиÑÑема</"
"guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu><guimenuitem>РаÑÑиÑение ÑкÑана</"
"guimenuitem></menuchoice>, а ÑазÑеÑение ÑкÑана по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоено ÑеÑез <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</"
"guimenu><guisubmenu>ÐдминиÑÑÑиÑование</guisubmenu><guimenuitem>ÐиÑплей</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/Xorg.xml:56 (para)
+#: en_US/Xorg.xml:48(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -149,33 +129,39 @@
"оÑÑÑÑÑÑвÑеÑ, ÑÑо X Ñакже авÑомаÑиÑеÑки вÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ
одÑÑий дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ Ð¸ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ "
"105-клавиÑнÑÑ ÑаÑÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ - СШÐ."
-#: en_US/Xorg.xml:64 (title)
+#: en_US/Xorg.xml:56(title)
+#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
[...4369 lines suppressed...]
-#: en_US/ArchSpecific.xml:284 (para) en_US/ArchSpecific.xml:357
+#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
@@ -4620,7 +4307,7 @@
"завеÑÑении пÑоÑеÑÑа ÑÑÑановки вам Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑебоваÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÑ Ñ
аÑакÑеÑиÑÑики "
"дÑÑгиÑ
аппаÑаÑнÑÑ
компоненÑов, ÑакиÑ
как ÑеÑевой или видеоадапÑеÑ."
-#: en_US/ArchSpecific.xml:291 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
@@ -4633,7 +4320,7 @@
"ÑовмеÑÑимÑе и ÑквиваленÑнÑе ÑледÑÑÑим пÑоÑеÑÑоÑам Intel, Ñакже могÑÑ "
"иÑполÑзоваÑÑÑÑ Ñ Fedora Core."
-#: en_US/ArchSpecific.xml:297 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
@@ -4642,30 +4329,30 @@
"Fedora Core 6 ÑÑебÑÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие пÑоÑеÑÑоÑа Intel Pentium или лÑÑÑе, и она "
"опÑимизиÑована под Pentium 4 и более поздние пÑоÑеÑÑоÑÑ."
-#: en_US/ArchSpecific.xml:303 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""
"РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ 200 ÐÐÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑа Pentium или "
"лÑÑÑе"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:307 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""
"РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: ÐÑоÑеÑÑÐ¾Ñ 400 ÐÐÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑа Pentium II или лÑÑÑе"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: 128 ÐбайÑ"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:314 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:306(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 192 ÐбайÑ"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:309(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: 256 ÐбайÑ"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:323 (para) en_US/ArchSpecific.xml:378
+#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
@@ -4684,11 +4371,11 @@
"плÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñайлов в каÑалоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
"ÑÑÑановленной ÑиÑÑеме."
-#: en_US/ArchSpecific.xml:350 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "ÐÑобенноÑÑи x86_64 в Fedora"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:351 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
@@ -4697,118 +4384,34 @@
"ÐÑÐ¾Ñ Ñаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑебоваÑÑÑÑ Ð¾ Fedora "
"Core и плаÑÑоÑме x86_64."
-#: en_US/ArchSpecific.xml:356 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
#, fuzzy
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ x86"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:363 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
#, fuzzy
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº памÑÑи Ð´Ð»Ñ x86_64"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:366 (para)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑового Ñежима: 128 ÐбайÑ"
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:369 (para)
-#, fuzzy
-msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+#: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
+msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 256 ÐбайÑ"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:372 (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:364(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "РекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑики: 512 ÐбайÑ"
-#: en_US/ArchSpecific.xml:377 (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:369(title)
#, fuzzy
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "ТÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº пÑоÑÑÑанÑÑÐ²Ñ Ð½Ð° жÑÑÑком диÑке"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0 (None)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "ÐаннÑй ÑпиÑок ÑÑоÑмиÑован авÑомаÑиÑеÑки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÐаннÑй ÑпиÑок ÑÑоÑмиÑован авÑомаÑиÑеÑки. ÐÑо ÑÑÑднÑй Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑевода "
-#~ "маÑеÑиал."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
-#~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
-#~ "and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you "
-#~ "test all installation media before starting the installation process and "
-#~ "before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported "
-#~ "are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type "
-#~ "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> пÑовеÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑелоÑÑноÑÑÑ "
-#~ "ноÑиÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑаллÑÑии. ÐÑо можно ÑделаÑÑ Ð¿Ñи ÑÑÑановке Ñ CD, DVD или ISO-"
-#~ "обÑаза, ÑаÑположенного на жÑÑÑком диÑке или в ÑеÑи по NFS. ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora "
-#~ "ÑекомендÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ пÑовеÑÑÑÑ Ð²Ñе ноÑиÑели инÑÑаллÑÑии до наÑала пÑоÑеÑÑа "
-#~ "ÑÑÑановки, и не ÑпеÑиÑÑ ÑообÑаÑÑ Ð¾Ð± оÑибкаÑ
инÑÑаллÑÑии (болÑÑое "
-#~ "колиÑеÑÑво оÑибок на Ñамом деле ÑвÑзано Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑно запиÑаннÑми компакÑ-"
-#~ "диÑками). ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑовеÑÑи ÑÑÑ Ð¿ÑовеÑкÑ, введиÑе <userinput>linux\n"
-#~ " mediacheck</userinput> в пÑиглаÑении <computeroutput>boot:</"
-#~ "computeroutput>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download "
-#~ "are automatically validated. If your file completes downloading, you do "
-#~ "not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still "
-#~ "use <command>mediacheck</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÐÑи иÑполÑзовании <application>BitTorrent</application>, вÑе ÑкаÑиваемÑе "
-#~ "ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки пÑовеÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° коÑÑекÑноÑÑÑ. Ðо завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑа "
-#~ "ÑкаÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑи пÑовеÑÑÑÑ Ñайл. Ðднако, поÑле запиÑи на "
-#~ "ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñки, вам по пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо задейÑÑвоваÑÑ Ñежим "
-#~ "<option>mediacheck</option>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
-#~ "<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This "
-#~ "option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory "
-#~ "testing software in place of <application>Anaconda</application>. "
-#~ "<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Также пеÑед ÑÑÑановкой Fedora Core Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ñоведена пÑовеÑка памÑÑи, "
-#~ "Ð´Ð»Ñ ÑÑого введиÑе <userinput>memtest86</userinput> в пÑиглаÑении "
-#~ "<computeroutput>boot:</computeroutput>. ÐÑи ÑÑом бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑена оÑделÑÐ½Ð°Ñ "
-#~ "пÑогÑамма <application>Memtest86</application>, пÑовеÑÑÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑо "
-#~ "<application>Anaconda</application>. ÐÑовеÑка памÑÑи "
-#~ "<application>Memtest86</application> вÑполнÑеÑÑÑ Ð´Ð¾ нажаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñи "
-#~ "<keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use "
-#~ "this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ, Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑвого "
-#~ "компакÑ-диÑка или диÑка воÑÑÑановлениÑ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink>(пеÑеводÑик, ÐÑеÑеÑкий ÑзÑк)"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "ÐинимÑм Ð´Ð»Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого: 256 ÐбайÑ"
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- sr.po 11 Jun 2007 23:11:24 -0000 1.25
+++ sr.po 22 Jun 2007 02:16:11 -0000 1.26
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:17-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 01:23-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -42,7 +43,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Zero-day update"
-msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе пÑед издаÑе"
+msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for final"
@@ -281,7 +282,7 @@
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""
"ÐÑеглед Fedora ÑиÑÑема (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/"
-"OpstiPregled\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
+"OpstiPregled\"/>http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:42(para)
msgid ""
@@ -289,15 +290,15 @@
"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""
"ЧеÑÑа пиÑаÑа о Fedora ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+"\"/>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:48(para)
msgid ""
"Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""
-"ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ подÑÑка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Komunikacija"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Komunikacija</ulink>)"
+"ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ подÑÑка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razovarajte"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razgovarajte</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:54(para)
msgid ""
@@ -364,8 +365,9 @@
"алаÑе без обзиÑа на ÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ."
#: en_US/Virtualization.xml:23(para)
+#, fuzzy
msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen Ñ Fedora-и 7 Ñе заÑнован на веÑзиÑи 3.1.0"
+msgstr "Xen Ñ Fedora 7 Ñе заÑнован на веÑзиÑи 3.0.4."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -405,9 +407,10 @@
msgstr "ÐоÑÑÑÑÑÑи опеÑаÑивни ÑиÑÑеми"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -454,21 +457,15 @@
#: en_US/Virtualization.xml:82(para)
msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
msgstr ""
-"32-биÑни паÑавиÑÑÑализовани гоÑÑи Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑенÑÑи на 64-биÑним "
-"Ñ
ипеÑвизоÑима."
#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
msgstr ""
-"ЧÑваÑе, повÑаÑÐ°Ñ Ð¸ мигÑаÑиÑа ÑадÑжаÑа Ñе подÑжана Ñ Ð¿Ð¾ÑпÑно виÑÑÑализованим "
-"гоÑÑима."
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid ""
"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
msgstr ""
-"ÐодеÑаваÑа гоÑÑа ÑÑ ÑаÑÑвана на одÑедиÑном домаÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ñиликом мигÑаÑиÑе "
-"гоÑÑа."
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
msgid ""
@@ -478,10 +475,6 @@
"<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
"<systemitem>peth0</systemitem>."
msgstr ""
-"Xen <command>network-bridge</command> ÑкÑипÑа виÑе не коÑиÑÑи модÑл ÑезгÑа "
-"<systemitem>netloop</systemitem>. ÐодÑазÑмевани ÑÑеÑÐ°Ñ Ð¼Ð¾ÑÑа Ñе зове Ñада "
-"<systemitem>eth0</systemitem> ÑмеÑÑо <systemitem>xenbr0</systemitem>. "
-"ФизиÑки ÑÑеÑÐ°Ñ Ñе ÑÐ¾Ñ Ñвек пÑеименован Ñ <systemitem>peth0</systemitem>."
#: en_US/Virtualization.xml:102(para)
msgid ""
@@ -489,32 +482,24 @@
"network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
"<command>network-bridge</command> script."
msgstr ""
-"ÐлаÑка <application>virt-manager</application> пÑÑжа NAT Ñа омогÑÑеном "
-"виÑÑÑалном мÑежом за гоÑÑе на пÑеноÑивим ÑаÑÑнаÑима, ÑмеÑÑо Xen "
-"<command>network-bridge</command> ÑкÑипÑе."
#: en_US/Virtualization.xml:108(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
"languages."
msgstr ""
-"ÐлаÑка <application>virt-manager</application> Ñе пÑеведена Ñ Ð²Ð¸Ñе Ñезика."
#: en_US/Virtualization.xml:112(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
"interfaces to existing guests."
msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> може додаÑи и избаÑиÑи диÑкове и "
-"ÑпÑеге на поÑÑоÑеÑе домаÑине."
#: en_US/Virtualization.xml:116(para)
msgid ""
"The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
"feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
msgstr ""
-"ÐлаÑка <application>virt-manager</application> пÑÑжа повÑаÑÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑÑ Ð¾ "
-"напÑеÑÐºÑ Ð¿Ñиликом пÑеÑзимаÑа оÑиÑака, пÑавÑеÑа диÑкова и покÑеÑаÑа гоÑÑиÑÑ."
#: en_US/Security.xml:5(title)
msgid "Security"
@@ -844,7 +829,7 @@
msgid ""
"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
msgstr ""
-"<application>Gaim</application> пÑеименован Ñ <application>Pidgin</application>"
+"<package>Gaim</package> пÑеименован Ñ <application>Pidgin</application>"
#: en_US/PackageNotes.xml:68(para)
msgid ""
@@ -901,7 +886,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr "Zope и Plone ÑÐ¾Ñ Ñвек ниÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
msgid ""
@@ -917,20 +902,10 @@
"methodologies to support their <application>Zope</application> and "
"<application>Plone</application> needs."
msgstr ""
-"Ðво Fedora издаÑе ÑкÑÑÑÑÑе Python 2.5, коÑи не подÑжава <application>Zope</"
-"application>. Ðбог Ñога ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи <package>zope</package> и <package>plone</"
-"package> избаÑени из овог издаÑа. Рад Ñе наÑÑавÑа Ñ ÑблажаваÑÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ пÑоблема "
-"за <application>Zope 3</application>, и веÑоваÑном пÑавÑеÑÑ Ð¾Ð³ÑаниÑене "
-"ÑеализаÑиÑе Python 2.5 издаÑа за <application>Zope 2</application>. "
-"ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> за "
-"виÑе подаÑака. ÐоÑиÑниÑи коÑима ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебни пакеÑи <package>zope</package> "
-"или <package>plone</package> ÑÑ ÑпозоÑени да напÑаве одговаÑаÑÑÑи план, и "
-"коÑиÑÑе виÑÑÑалне домаÑине или дÑÑге меÑодологиÑе за одÑжаваÑе "
-"<application>Zope</application> и <application>Plone</application> пÑогÑама."
#: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr "ÐеÑÑабилни liferea x86_64 пакеÑ"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
msgid ""
@@ -942,16 +917,10 @@
"<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
"to this bug report:"
msgstr ""
-"<application>liferea</application> RSS/RDF ÑиÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñа има познаÑи пÑоблем "
-"на x86_64 плаÑÑоÑмама. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñоблем изазива да ÑиÑÐ°Ñ Ñзме 100% пÑоÑеÑоÑÑког "
-"вÑемена, Ñако да ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑеÑÑаÑе да одговаÑа на заÑ
Ñеве. Ðао заобилазак за "
-"Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоблем, можеÑе избаÑиÑи Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>liferea.x86_64</package> и "
-"инÑÑалиÑаÑи i386 веÑзиÑÑ. i386 веÑзиÑа ÑакоÑе заÑ
Ñева и <package>firefox."
-"i386</package>. Ðа виÑе подаÑака погледаÑÑе ÑледеÑи извеÑÑÐ°Ñ Ð¾ гÑеÑÑи:"
#: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr "ÐÑоблем оÑваÑаÑа УРÐ-а Ñ Xfce-Ñ"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
msgid ""
@@ -963,13 +932,6 @@
"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
"a line like the following:"
msgstr ""
-"Ðко коÑиÑÑиÑе Xfce Ñадно окÑÑжеÑе и пÑиÑиÑнеÑе на УРРкоÑи желиÑе оÑвоÑиÑи Ñ "
-"веб ÑиÑаÑÑ, акÑивни пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð²ÐµÐ± ÑиÑаÑа Ñе Ñе помеÑиÑи на ÑекÑÑи Ñадни "
-"пÑоÑÑоÑ. СкÑивена опÑиÑа названа <option>ActivateAction</option> попÑавÑа "
-"ово понаÑаÑе. ÐоÑÑавиÑе вÑедноÑÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ низа на <literal>bring</literal> "
-"(подÑазÑмевано), <literal>switch</literal> или <literal>none</literal>. "
-"ÐожеÑе ÑÑавиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавке додаÑÑÑи Ñед ÑлиÑан ÑледеÑем Ñ "
-"даÑоÑÐµÐºÑ <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename>:"
#: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
msgid ""
@@ -979,18 +941,12 @@
"literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
"your focus in the current application."
msgstr ""
-"ÐпÑиÑа <literal>bring</literal> помеÑа веб ÑиÑÐ°Ñ Ð½Ð° ÑекÑÑи Ñадни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð¸ "
-"ÑÑавÑа га Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ñ. ÐпÑиÑа <literal>switch</literal> помеÑа ÐÐ°Ñ Ð½Ð° Ñадни "
-"пÑоÑÑÐ¾Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñем Ñе налази веб ÑиÑÐ°Ñ Ð¸ ÑÑавÑа га Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ñ. ÐпÑиÑа <literal>none</"
-"literal> оÑваÑа Ð£Ð Ð Ñ Ð²ÐµÐ± ÑиÑаÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð¸ и оÑÑавÑа ÑекÑÑи пÑогÑам Ñ Ð¶Ð¸Ð¶Ð¸."
#: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
"more information on this issue."
msgstr ""
-"ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> за "
-"виÑе подаÑака о овом пÑоблемÑ."
#: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
msgid "System Tools"
@@ -998,7 +954,7 @@
#: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr "Yum додаÑак за ÑÑковаÑе ÑезгÑом"
+msgstr ""
#: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
msgid ""
@@ -1008,12 +964,6 @@
"this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
"the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
msgstr ""
-"Fedora подÑазÑмевано ÑкÑÑÑÑÑе и омогÑÑÑÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ yum додаÑака <package>yum-"
-"installonlyn</package>. ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñак задÑжава задÑа два ÑезгÑа, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи "
-"ÑезгÑо ÑÑенÑÑно покÑенÑÑо, пÑиликом ажÑÑиÑаÑа ÑиÑÑема. ÐожеÑе наÑÑимоваÑи "
-"Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñак да задÑжи виÑе или маÑе ÑезгаÑа, или да га поÑпÑно иÑкÑÑÑиÑе, "
-"ÑÑеÑÑÑÑÑи даÑоÑÐµÐºÑ <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</"
-"filename>."
#: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
msgid "apcupsd"
@@ -1379,6 +1329,7 @@
"ÑеÑÑÑÑа."
#: en_US/OverView.xml:157(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
"within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1388,12 +1339,12 @@
"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
msgstr ""
"Fedora Ñада инÑегÑиÑе екÑпеÑименÑални ÑпÑавÑаÑки пÑогÑам <package>nouveau</"
-"package> Ñ Xorg-Ñ Ð¸ ÑезгÑÑ. <package>Nouveau</package> ÑпÑавÑаÑки пÑогÑам, "
-"коÑи Ñе подÑазÑмевано иÑкÑÑÑен Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ издаÑÑ, ÑиÑа да пÑÑжи Ñлободни и "
-"оÑвоÑени код за 3Ð ÑпÑавÑаÑки пÑогÑам nVidia каÑÑиÑа. Ðд кÑаÑниÑ
коÑиÑника "
-"Ñе ÑÑажи да даÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑаÑÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑÑ Ð¿ÑогÑамеÑима на пÑоÑекÑÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ "
-"ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама, како би пÑиÑли ближе ÑиÑÑ Ð¿ÑÑжаÑа поÑпÑно "
-"ÑÑнкÑионалног 3Ð ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑи."
+"package> Ñ Xorg-Ñ Ð¸ ÑезгÑÑ. <package>Nouveau</package> ÑпÑавÑаÑки пÑогÑам "
+"ÑиÑа да пÑÑжи Ñлободни и оÑвоÑени код за 3Ð ÑпÑавÑаÑки пÑогÑам nVidia "
+"каÑÑиÑа. Ðд кÑаÑниÑ
коÑиÑника Ñе ÑÑажи да даÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑаÑÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑÑ "
+"пÑогÑамеÑима на пÑоÑекÑÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама, како би пÑиÑли ближе "
+"ÑиÑÑ Ð¿ÑÑжаÑа поÑпÑно ÑÑнкÑионалног 3Ð ÑпÑавÑаÑког пÑогÑама Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¾Ñ "
+"инÑÑалаÑиÑи."
#: en_US/OverView.xml:170(title)
msgid "Performance"
@@ -1490,10 +1441,6 @@
"Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
"shared or downloaded documents."
msgstr ""
-"Ðво издаÑе Fedora-е ÑкÑÑÑÑÑе Liberation (ÐÑлобоÑеÑе) ÑонÑове, коÑи ÑÑ "
-"иÑÑовеÑни неколиÑини познаÑиÑ
влаÑниÑкиÑ
ÑонÑова коÑиÑÑениÑ
на ÐнÑеÑнеÑÑ. "
-"Ðви ÑонÑови даÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑниÑима боÑе ÑезÑлÑаÑе пÑиликом ÑазгледаÑа и ÑÑампаÑа "
-"деÑениÑ
или пÑеÑзеÑиÑ
докÑменаÑа."
#: en_US/OverView.xml:249(title)
msgid "Road Map"
@@ -1732,7 +1679,7 @@
#: en_US/MailServers.xml:20(title)
msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+msgstr ""
#: en_US/MailServers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1746,15 +1693,6 @@
"regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
"following commands:"
msgstr ""
-"<application>Sendmail</application> Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑе подÑазÑмевано не "
-"пÑиÑ
ваÑа мÑежне везе Ñа било ког домаÑина оÑим локалног ÑаÑÑнаÑа. Ðко желиÑе "
-"подеÑиÑи <application>Sendmail</application> као ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° дÑÑге клиÑенÑе, "
-"ÑÑедиÑе <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и пÑомениÑе Ñед "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> да ÑакоÑе ÑлÑÑа на мÑежним ÑÑеÑаÑима, или "
-"поÑпÑно иÑкÑÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <literal>dnl</literal> гÑаниÑник за "
-"белеÑке. Ðнда инÑÑалиÑаÑÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>sendmail-cf</package> и поново "
-"напÑавиÑе <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> покÑеÑÑÑи ÑледеÑе "
-"наÑедбе:"
#: en_US/MailServers.xml:36(title)
msgid "exim-sa"
@@ -1825,21 +1763,23 @@
msgstr "Ðа Fedora 7 поÑÑоÑе ÑÑи жива одÑаза."
#: en_US/Live.xml:30(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
"in Fedora."
msgstr ""
-"Fedora 7 i686 Desktop CD. Ðво Ñе оÑиÑак велиÑине Ñедног ЦÐ-а за i686 маÑине. "
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Ðво Ñе оÑиÑак велиÑине Ñедног ЦÐ-а за i386 маÑине. "
"Ðма подÑазÑмевано GNOME Ñадно окÑÑжеÑе Ñа Ñвим подÑжаним Fedora "
"локалиÑеÑима, као и оÑновни Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¿ÑогÑама за Ñад коÑе ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне на Fedora "
"ÑиÑÑемÑ."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ðво Ñе оÑиÑак велиÑине Ñедног ÐÐÐ-а за x86_64 "
@@ -1847,6 +1787,7 @@
"за обе аÑÑ
иÑекÑÑÑе."
#: en_US/Live.xml:42(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1859,7 +1800,7 @@
"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
"method."
msgstr ""
-"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Ðво Ñе оÑиÑак велиÑине Ñедног ЦÐ-а за i386 "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Ðво Ñе оÑиÑак велиÑине Ñедног ЦÐ-а за i386 "
"маÑине. СадÑжи подÑазÑмевано Ñадно окÑÑжеÑе KDE као и велики ÑкÑп KDE "
"пÑогÑама. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ñаз има поÑпÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ñамо за енглеÑки Ñезик. GNOME "
"заÑновани Ðиви оÑиÑак не ÑадÑжи <application>OpenOffice.org</application> "
@@ -1870,19 +1811,32 @@
"Fedora-Ñ Ð½Ð° <systemitem>i586</systemitem>, моÑаÑе коÑиÑÑиÑи ÑÑандаÑдни наÑин "
"инÑÑалаÑиÑе."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ðво Ñе оÑиÑак велиÑине Ñедног ÐÐÐ-а за x86_64 "
+"маÑине. ÐоÑедÑÑе иÑÑе могÑÑноÑÑи као i386 Desktop CD а ÑкÑÑÑÑÑе и библиоÑеке "
+"за обе аÑÑ
иÑекÑÑÑе."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "ÐодаÑи о коÑиÑÑеÑÑ"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Ðиви оÑиÑÑи би ÑÑебало да Ñе покÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñвим маÑинама коÑе подÑжаваÑÑ "
"покÑеÑаÑе Ñа CD-ROM ÑÑеÑаÑа. Ðакон покÑеÑаÑа Ñа ЦÐ-а можеÑе Ñе пÑиÑавиÑи на "
@@ -1893,30 +1847,31 @@
"ÑвÑÑÑи диÑк, кликниÑе на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи <guilabel>ÐнÑÑалиÑÐ°Ñ Ð½Ð° "
"ÑвÑÑÑи диÑк</guilabel>."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
-msgstr "Ðез подÑÑке за i586"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr "i686 Ðиви оÑиÑÑи Ñе не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑенÑÑи на i586 маÑинама."
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "УСРпокÑеÑаÑе"
+msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"ÐÑÑги наÑин коÑиÑÑеÑа овиÑ
одÑаза би био да иÑ
ÑÑавиÑе на USB диÑк. Ðа би "
"ово ÑÑадили, инÑÑалиÑаÑÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>livecd-tools</package> из ÑазвоÑне "
"ÑизниÑе. ÐоÑом покÑениÑе ÑкÑипÑÑ <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -1924,7 +1879,7 @@
"ÐамениÑе <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> паÑÑиÑиÑом на коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе да "
"ÑмеÑÑиÑе одÑаз."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1932,11 +1887,11 @@
"Ðво <emphasis>ниÑе</emphasis> пÑоÑÐµÑ ÐºÐ¾Ñи бÑиÑе подаÑке; подаÑи коÑе "
"ÑÑенÑÑно имаÑе на USB диÑÐºÑ <emphasis>биÑе ÑаÑÑвани</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Разлике Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑÑ Ð½Ð° обиÑÐ½Ñ Fedora инÑÑалаÑиÑÑ"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -1944,7 +1899,7 @@
"СледеÑе ÑÑавке Ñе ÑазликÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ
одÑаза и ноÑмалне Fedora "
"инÑÑалаÑиÑе."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1952,7 +1907,7 @@
"СеÑÐ²Ð¸Ñ <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> ниÑе ÑкÑÑÑен, поÑÑо "
"ÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÐµ на живом ниÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано поÑÑавÑене."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2562,6 +2517,7 @@
"fedoraproject.org/</ulink>."
#: en_US/Installer.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2576,8 +2532,8 @@
"NFS ISO инÑÑалаÑионим меÑодама. Fedora пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¿ÑепоÑÑÑÑÑе да иÑпÑобаÑе Ñве "
"инÑÑалаÑионе медиÑе пÑе запоÑиÑаÑа инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа, и пÑе пÑиÑавÑиваÑа "
"било коÑиÑ
гÑеÑака везаниÑ
за инÑÑалаÑиÑÑ. Ðноге гÑеÑке пÑиÑавÑене ÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ "
-"лоÑе наÑезаниÑ
ЦÐ-ова. Ðа би извÑÑили пÑовеÑÑ, ÑкÑÑаÑÑе <command>linux "
-"mediacheck</command> на <prompt>boot:</prompt> одзивникÑ."
+"лоÑе наÑезаниÑ
ЦÐ-ова. Ðа би извÑÑили пÑовеÑÑ, ÑкÑÑаÑÑе <userinput>linux "
+"mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивникÑ."
#: en_US/Installer.xml:61(para)
msgid ""
@@ -2611,6 +2567,7 @@
"<application>BitTorrent</application> ÑамоÑÑално пÑовеÑава ваÑаноÑÑ Ð´Ð°ÑоÑека"
#: en_US/Installer.xml:80(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2620,9 +2577,10 @@
"Ðко коÑиÑÑиÑе <application>BitTorrent</application>, Ñве даÑоÑеке коÑе "
"пÑеÑзмеÑе ÑÑ Ð°ÑÑомаÑÑки пÑовеÑене. Ðко Ñе пÑеÑзимаÑе даÑоÑеке ÑÑпеÑно "
"завÑÑи, не моÑаÑе Ñе пÑовеÑаваÑи. Ðли када Ñе наÑежеÑе на ЦÐ, и даÑе би "
-"ÑÑебало да коÑиÑÑиÑе <command>mediacheck</command> наÑедбÑ."
+"ÑÑебало да коÑиÑÑиÑе <option>mediacheck</option> ÑÑнкÑиÑÑ."
#: en_US/Installer.xml:89(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
"<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2631,19 +2589,20 @@
"<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
"memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
msgstr ""
-"ÐожеÑе пÑовеÑиÑи мемоÑиÑÑ ÑаÑÑнаÑа пÑе него ÑÑо инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ "
-"пÑиÑиÑкаÑÑÑи <keycap>Esc</keycap> два пÑÑа, и ÑноÑеÑи опÑиÑÑ "
-"<option>memtest86</option> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"ÐожеÑе пÑовеÑиÑи мемоÑиÑÑ ÑаÑÑнаÑа пÑе него ÑÑо инÑÑалиÑаÑе Fedora-Ñ ÑноÑом "
+"<userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
"одзивникÑ. Ðва опÑиÑа покÑеÑе ÑамоÑÑални пÑогÑам за пÑовеÑÑ Ð¼ÐµÐ¼Ð¾ÑиÑе "
"<application>Memtest86</application> ÑмеÑÑо <application>Anaconda</"
"application>-е. <application>Memtest86</application> Ñе да иÑпÑобава "
-"мемоÑиÑÑ Ñве док Ñе не пÑиÑиÑне ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Esc</keycap>."
+"мемоÑиÑÑ Ñве док Ñе не пÑиÑиÑне ÑаÑÑÐµÑ <keycap function=\"escape\">Esc</"
+"keycap>."
#: en_US/Installer.xml:99(title)
msgid "Memtest86 Availability"
msgstr "ÐоÑÑÑпноÑÑ Memtest86 пÑогÑама"
#: en_US/Installer.xml:100(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
"use this feature."
@@ -2699,6 +2658,7 @@
"облаÑÑи ÑвеÑа када биÑаÑе меÑÑо"
#: en_US/Installer.xml:137(para)
+#, fuzzy
msgid "Improved Live images support"
msgstr "ÐобоÑÑана подÑÑка за Ðиве ЦÐ-ове"
@@ -2725,17 +2685,12 @@
msgstr "ÐобоÑÑана kickstart инÑÑалаÑиÑа"
#: en_US/Installer.xml:156(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on "
-"i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
+"i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
"importance of labeling devices for upgrades from FC6."
msgstr ""
-"ÐоÑиÑÑеÑе <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> Ñе пÑевазиÑено "
-"на i386 и x86_64 аÑÑ
иÑекÑÑÑама за IDE диÑкове, и пÑомеÑено Ñе на <filename "
-"class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> оÑим на PPC аÑÑ
иÑекÑÑÑама. "
-"ÐогледаÑÑе белеÑÐºÑ Ð¾ важноÑÑи ознаÑаваÑа ÑÑеÑаÑа за надогÑаÑиваÑе Ñа FC6."
#: en_US/Installer.xml:166(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -2814,8 +2769,9 @@
"повезан на мÑежни пÑекидаÑ."
#: en_US/Installer.xml:217(title)
+#, fuzzy
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 Ñа âSmart Arrayâ (памеÑним низом)"
+msgstr "Compaq DL360 Ñа âSmart Arrayâ (памеÑним низом)"
#: en_US/Installer.xml:218(para)
msgid ""
@@ -2843,7 +2799,7 @@
#: en_US/Installer.xml:234(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "ÐаÑÑиÑиÑе диÑка моÑаÑÑ Ð±Ð¸Ñи ознаÑене"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -2856,55 +2812,42 @@
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
-"Ðбог пÑомене наÑина ÑÑковаÑа ÑезгÑа Ñа ÑÑеÑаÑима за ÑкладиÑÑеÑе Ñ Linux-Ñ "
-"називи ÑÑеÑаÑа попÑÑ <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> или "
-"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑазликоваÑи од "
-"вÑедноÑÑи коÑиÑÑениÑ
Ñ ÑаниÑим издаÑима. Anaconda ÑеÑава Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоблем "
-"оÑлаÑаÑÑÑи Ñе на ознаке паÑÑиÑиÑа. Ðко ове ознаке не поÑÑоÑе, онда Anaconda "
-"пÑедÑÑавÑа ÑпозоÑеÑе коÑе ÑказÑÑе да Ñе паÑÑиÑиÑе моÑаÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑиÑи и да Ñе "
-"ажÑÑиÑаÑе не може наÑÑавиÑи. СиÑÑеми коÑи коÑиÑÑе УпÑавÑÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñким "
-"диÑковима (LVM) и пÑогÑам за мапиÑаÑе ÑÑеÑаÑа обиÑно не заÑ
ÑеваÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾ "
-"ознаÑаваÑе."
#: en_US/Installer.xml:246(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "ÐÑовеÑа ознака диÑк паÑÑиÑиÑа"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:247(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
-"Ðа би видели ознаке паÑÑиÑиÑа, покÑениÑе поÑÑоÑеÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑÑ Fedora-е, и "
-"ÑнеÑиÑе ÑледеÑе Ñ Ð¾Ð´Ð·Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ðº ÑеÑминала:"
#: en_US/Installer.xml:251(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
-"ÐоÑвÑдиÑе да Ñваки диÑк на ÑпиÑÐºÑ Ð¸Ð¼Ð° вÑедноÑÑ <option>LABEL=</option>, као "
-"ÑÑо Ñе пÑиказано иÑпод:"
#: en_US/Installer.xml:256(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "ÐжÑÑиÑаÑÑе ÑÑавке монÑиÑаÑа ÑиÑÑема даÑоÑека"
+msgstr "ÐапÑавиÑе ÑиÑÑем даÑоÑека на ÑиÑÑованом диÑкÑ"
#: en_US/Installer.xml:257(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr ""
-"Ðко ÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐµ ÑиÑÑема даÑоÑека додаÑе или пÑомеÑене, онда подеÑиÑе ÑÑавке "
-"ÑÑеÑаÑа Ñ <filename>/etc/fstab</filename> да Ñе ÑакоÑе поклапаÑÑ:"
#: en_US/Installer.xml:262(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÑÑавке монÑиÑаÑа диÑка коÑиÑÑеÑи Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ñе:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:266(title)
+#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "ÐÑомениÑе коÑенÑÐºÑ ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ ÑезгÑа Ñ <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "ÐоÑÑавиÑе <filename>/etc/fstab</filename> ÑÑавкÑ"
#: en_US/Installer.xml:268(para)
msgid ""
@@ -2912,17 +2855,14 @@
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
msgstr ""
-"Ðко Ñе ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коÑенÑки) "
-"ÑиÑÑем даÑоÑека пÑомеÑена, покÑеÑаÑки паÑамеÑÐ°Ñ ÑезгÑа Ñ grub даÑоÑеÑи "
-"подеÑаваÑа ÑакоÑе моÑа биÑи пÑомеÑен:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð°ÑаÑÑÑег grub Ñеда за ÑезгÑо Ñе:"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:277(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "ТеÑÑиÑаÑе пÑомена напÑавÑениÑ
Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð°"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:278(para)
msgid ""
@@ -2932,15 +2872,10 @@
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
msgstr ""
-"Ðко ÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐµ паÑÑиÑиÑа пÑомеÑене, или Ñе даÑоÑека <filename>/etc/fstab</"
-"filename> пÑомеÑена, онда покÑениÑе поÑÑоÑеÑÑ Fedora инÑÑалаÑиÑÑ Ð´Ð° "
-"поÑвÑдиÑе да Ñе Ñве паÑÑиÑиÑе монÑиÑаÑÑ Ð¿Ñавилно и да Ñе пÑиÑавÑиваÑе "
-"ÑÑпеÑно. ÐоÑле пÑовеÑе, поново покÑениÑе ÑиÑÑем Ñа инÑÑалаÑионом медиÑом да "
-"би покÑенÑли инÑÑалаÑÐµÑ Ð¸ поÑели надогÑадÑÑ."
#: en_US/Installer.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Разлика измеÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð³ÑадÑе и Ñвеже инÑÑалаÑиÑе"
+msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:288(para)
msgid ""
@@ -2990,10 +2925,13 @@
msgstr "ÐоÑле завÑÑеÑка надогÑадÑе, покÑениÑе ÑледеÑÑ Ð½Ð°ÑедбÑ:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"ÐÑегледаÑÑе кÑÐ°Ñ Ð¸ÑпиÑа за пакеÑе коÑи ÑÑ Ð¿ÑеÑÑ
одили надогÑадÑи. УклониÑе "
"или ажÑÑиÑаÑÑе пакеÑе из ÑизниÑа Ñа ÑÑÑане, или ÑÑа год Ñе дÑÑго поÑÑебно."
@@ -3070,19 +3008,17 @@
"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use "
"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Preferences</guisubmenu>\n"
-"\t<guisubmenu>Personal</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable "
-"SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In a non-"
-"Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu>\n"
-"\t<guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</"
-"application> and restart your desktop session to activate SCIM on your "
-"desktop by default."
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods. In "
+"a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
+"your desktop by default."
msgstr ""
"ÐезгÑа SCIM пакеÑа ÑÑ Ñада инÑÑалиÑани подÑазÑмевано, али SCIM Ñе покÑеÑе "
-"подÑазÑмевано Ñамо на Ñадним окÑÑжеÑима коÑи коÑиÑÑе азиÑÑке локалиÑеÑе "
-"(ÑÑенÑÑни ÑпиÑак Ñе: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
+"подÑазÑмевано Ñамо на Ñадним окÑÑжеÑима коÑи коÑиÑÑе ÐзиÑÑке локалиÑеÑе "
+"(ÑÑенÑÑни ÑпиÑак Ñе <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
@@ -3091,16 +3027,10 @@
"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
"ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи <application>im-chooser</application> пÑеко "
-"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu>\n"
-"\t<guisubmenu>ÐоÑÑавке</guisubmenu>\n"
-"\t<guisubmenu>ÐиÑно</guisubmenu>\n"
-"\t<guimenuitem>ÐеÑод ÑноÑа</guimenuitem></menuchoice> да омогÑÑиÑе или "
-"иÑкÑÑÑиÑе SCIM на Ñадном окÑÑжеÑÑ, или да изабеÑеÑе неки дÑÑги меÑод ÑноÑа."
-"Ðод неазиÑÑкиÑ
локалиÑеÑа поÑÑавиÑе <menuchoice><guimenu>ÐоÑиÑÑи пÑилагоÑени "
-" меÑод ÑноÑа</guimenu>\n"
-"\t<guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> Ñ <application>im-chooser</"
-"application> и поново покÑениÑе ÑÐ°Ð´Ð½Ñ ÑеÑиÑÑ Ð´Ð° би подÑазÑмевано акÑивиÑали "
-"SCIM Ñ Ñадном окÑÑжеÑÑ."
+"<menuchoice><guimenu>СиÑÑем</guimenu><guisubmenu>ÐоÑÑавке</"
+"guisubmenu><guisubmenu>ÐиÑно</guisubmenu><guimenuitem>ÐеÑод ÑноÑа</"
+"guimenuitem></menuchoice> да омогÑÑиÑе или иÑкÑÑÑиÑе SCIM на Ñадном "
+"окÑÑжеÑÑ, или да изабеÑеÑе неки дÑÑги меÑод ÑноÑа."
#: en_US/I18n.xml:73(para)
msgid ""
@@ -3156,13 +3086,10 @@
msgstr "`"
#: en_US/I18n.xml:95(seg)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t <placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
msgstr ""
-"<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t <placeholder-3/></keycombo>"
+"<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
#: en_US/I18n.xml:100(seg)
msgid "Korean"
@@ -3177,13 +3104,10 @@
msgstr "ХангÑл"
#: en_US/I18n.xml:101(seg)
-#, fuzzy
msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t <placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t <placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
#: en_US/FileSystems.xml:5(title)
msgid "File Systems"
@@ -3751,10 +3675,8 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
-"Ðко не желиÑе да Ñе подÑазÑмеване ÑаÑÑикле напÑаве, избаÑиÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ "
-"<package>xdg-user-dirs</package> и пÑаÑеÑе меÑÑзавиÑноÑÑи."
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
msgid "GNOME"
@@ -3838,7 +3760,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:108(title)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr "Liberation (ÐÑлобоÑеÑе) ÑонÑови"
+msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:109(para)
msgid ""
@@ -3848,11 +3770,6 @@
"viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
"these fonts will be fully hinted."
msgstr ""
-"Ðво издаÑе Fedora-е ÑадÑжи ÑкÑп ÑонÑова названиÑ
âÐÑлобоÑеÑеâ. Ðви ÑонÑови "
-"ÑÑ Ð¸ÑÑовеÑни Ñа познаÑим влаÑниÑким ÑонÑовима коÑи пÑеовлаÑÑÑÑ Ð½Ð° ÐнÑеÑнеÑÑ. "
-"Са овим ÑонÑовима, коÑиÑниÑи Ñе наÑи боÑÑ Ð¼ÐµÑÑплаÑÑоÑмÑÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð·Ð° "
-"пÑегледаÑе и ÑÑампаÑе ÑазлиÑиÑиÑ
докÑменаÑа. ÐÑдÑÑе веÑзиÑе овиÑ
ÑонÑова Ñе "
-"пÑÑжаÑи поÑпÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð·Ð° изÑавнаваÑе (font-hinting)."
#: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
msgid "Database Servers"
@@ -4397,15 +4314,14 @@
msgstr "СаглаÑноÑÑ Ñа пÑедÑ
одним издаÑима"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
"software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
"Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who "
"require this functionality may select this group either during installation "
"or after the installation process is complete. To install the package group "
-"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu>\n"
-" <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
"(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
"terminal window:"
msgstr ""
@@ -4414,10 +4330,9 @@
"заоÑÑавÑÑине</guilabel>, коÑи ниÑе инÑÑалиÑан подÑазÑмевано. ÐоÑиÑниÑи "
"коÑима Ñе поÑÑебна ова могÑÑноÑÑ Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¸Ð·Ð°Ð±ÑаÑи Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑкÑп или Ñоком "
"инÑÑалаÑиÑе или поÑле инÑÑалаÑиÑе. Ðа би инÑÑалиÑали ÑкÑп пакеÑа на Fedora "
-"ÑиÑÑемÑ, коÑиÑÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu>\n"
-" <guimenuitem>ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guimenuitem></menuchoice> "
-"(<application>Pirut</application>) или ÑнеÑиÑе ÑледеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ "
-"ÑеÑминала:"
+"ÑиÑÑемÑ, коÑиÑÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guimenuitem>ÐодаÑ/"
+"Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) "
+"или ÑнеÑиÑе ÑледеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ ÑеÑминала:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid ""
@@ -4608,25 +4523,22 @@
msgstr "Apple ÑаÑÑаÑÑÑа"
#: en_US/ArchSpecific.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t <keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""
"ТаÑÑÐµÑ <keycap>Option</keycap> на Apple ÑиÑÑемима Ñе иÑÑо ÑÑо и ÑаÑÑÐµÑ "
"<keycap>Alt</keycap> на PC ÑиÑÑемÑ. Ðде докÑменÑаÑиÑа и инÑÑалаÑÐµÑ ÑпомиÑÑ "
"ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Alt</keycap>, коÑиÑÑиÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Option</keycap>. Ðа "
"поÑедине комбинаÑиÑе ÑаÑÑеÑа можда ÑеÑе моÑаÑи коÑиÑÑиÑи ÑаÑÑÐµÑ "
"<keycap>Option</keycap> заÑедно Ñа ÑаÑÑеÑом <keycap>Fn</keycap>, попÑÑ "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap>\n"
-"\t <keycap>Fn</keycap>\n"
-"\t <keycap>F3</keycap></keycombo> за пÑебаÑиваÑе на виÑÑÑелни ÑеÑминал tty3."
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> када Ñе пÑебаÑÑÑеÑе на виÑÑÑелни ÑеÑминал tty3."
#: en_US/ArchSpecific.xml:145(title)
msgid "PPC installation notes"
@@ -4904,12 +4816,14 @@
msgstr "x86_64 мемоÑиÑÑки заÑ
Ñеви"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "ÐаÑмаÑе RAM-а за ÑекÑÑÑални Ñежим: 256ÐÐ"
+msgstr "ÐаÑмаÑе RAM-а за ÑекÑÑÑални Ñежим: 128ÐÐ"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
+#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "ÐаÑмаÑе RAM-а за гÑаÑикÑ: 384ÐÐ"
+msgstr "ÐаÑмаÑе RAM-а за гÑаÑикÑ: 192ÐÐ"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4926,3 +4840,26 @@
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐеÑÑоÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"ÐÐ³Ð¾Ñ ÐилеÑÐ¸Ñ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
+
+#~ msgid "Other Methods of Booting"
+#~ msgstr "ÐÑÑге меÑоде покÑеÑаÑа"
+
+#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
+#~ msgstr "ÐаÑмаÑе RAM-а за гÑаÑикÑ: 256ÐÐ"
+
+#~ msgid "This list is automatically generated"
+#~ msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÑпиÑак Ñе аÑÑомаÑÑки ÑаÑиÑен"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÐ²Ð°Ñ ÑпиÑак Ñе аÑÑомаÑÑки ÑаÑиÑен. ÐиÑе Ð±Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð·Ð° пÑевоÑеÑе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
+#~ "Fedora 7 test4."
+#~ msgstr ""
+#~ "04-Apr-2007 ÐÐ²Ð°Ñ ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñе ÑаÑиÑен Ñади XML излаза за пÑевоÑеÑе. "
+#~ "УбаÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñе ÑклапаÑа белеÑки о издаÑÑ Ð·Ð° Fedora 7 test4."
Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.40 -r1.41
--- sv.po 31 May 2007 03:15:49 -0000 1.40
+++ sv.po 22 Jun 2007 02:16:11 -0000 1.41
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:09-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -401,9 +401,10 @@
msgstr "Gästoperativsystem"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -1774,9 +1775,10 @@
"ett bas-set av de produktivitetsprogram som finns i Fedora."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Detta är en avbild i DVD-storlek för x86_64-"
@@ -1808,19 +1810,32 @@
"systemitem>. För att installera Fedora på en <systemitem>i586</systemitem> "
"måste du använda klassisk installationsmetod."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Detta är en avbild i DVD-storlek för x86_64-"
+"maskiner. Funktionssetet är detsamma som för i386 Desktop CD och inkluderar "
+"multilib-paket."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Användarinformation"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Live-avbilderna ska starta på alla maskiner som stöder start från CD. När "
"CDn startas , kan du logga in och använda skrivbordsmiljön som användaren "
@@ -1830,23 +1845,24 @@
"vill, installera live-avbilden på din hårddisk genom att klicka på "
"skrivbordsikonen <guilabel>Installera till hårddisk</guilabel>."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"Ett annat sätt att använda dessa Live-avbilder är att lägga dem på en USB-"
@@ -1854,7 +1870,7 @@
"package> från utvecklingsdatalagret. Kör sedan skriptet <command>livecd-iso-"
"to-stick</command>:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -1862,7 +1878,7 @@
"Ersätt <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> med den partition där du vill "
"lägga avbilden."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1870,11 +1886,11 @@
"Detta är <emphasis>inte</emphasis> en destruktiv process; den data du på din "
"USB-sticka <emphasis>behålls</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "Skillnader mot en vanlig Fedora-installation"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -1882,7 +1898,7 @@
"Följande saker skiljer en normal Fedora-installation från en med live-"
"avbilder."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1890,7 +1906,7 @@
"Tjänsten <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> är inaktiv, "
"eftersom det saknas lösenord som standard."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2912,10 +2928,13 @@
msgstr "Efter du slutfört uppgraderingeringen, kör följande kommando:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"Inspektera slutet på utskriften för paket som är daterade före "
"uppgraderingen. Ta bort eller uppgradera de paket från tredjeparts-"
@@ -3662,7 +3681,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/uk.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- uk.po 31 May 2007 03:15:49 -0000 1.19
+++ uk.po 22 Jun 2007 02:16:11 -0000 1.20
@@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -396,9 +396,10 @@
msgstr "ÐоÑÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ ÑиÑÑеми"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -1761,9 +1762,10 @@
"ÑÑÑÑ
пÑдÑÑимÑваниÑ
локалей Fedora, Ñа оÑновний набÑÑ Ð¿ÑогÑам Fedora."
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Це - обÑаз ÑозмÑÑом Ð·Ñ ÑÑандаÑÑний DVD Ð´Ð»Ñ "
@@ -1795,19 +1797,32 @@
"<systemitem>i586</systemitem> ÑлÑд викоÑиÑÑовÑваÑи клаÑиÑний меÑод "
"вÑÑановленнÑ."
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Це - обÑаз ÑозмÑÑом Ð·Ñ ÑÑандаÑÑний DVD Ð´Ð»Ñ "
+"x86_64-маÑин. ФÑнкÑÑоналÑний набÑÑ Ñакий Ñамий Ñк Ñ Ð´Ð»Ñ 386 Desktop CD Ñа "
+"вклÑÑÐ°Ñ multilib-пакеÑи."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "ÐнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо викоÑиÑÑаннÑ"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"Live-обÑази Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑваÑиÑÑ Ð½Ð° бÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ, Ñо пÑдÑÑимÑÑ "
"заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· CD-ROM. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ CD, ви можеÑе ÑвÑйÑи Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñа "
@@ -1818,30 +1833,31 @@
"жоÑÑÑкий диÑк, наÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° знаÑÐºÑ <guilabel>ÐÑÑановиÑи на жоÑÑÑкий диÑк</"
"guilabel> на ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑолÑ."
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"ÐнÑий ÑпоÑÑб викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Live-обÑазÑв - запиÑаÑи ÑÑ
на USB-накопиÑÑваÑ. ÐÐ»Ñ "
"ÑÑого вÑÑановÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>livecd-tools</package> з ÑепозиÑоÑÑÑ "
"ÑозÑобки. ÐоÑÑм запÑÑÑÑÑÑ ÑÑенаÑÑй <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
@@ -1849,7 +1865,7 @@
"ÐамÑнÑÑÑ <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> на ÑоздÑл, Ñ Ñкий ви Ñ
оÑеÑе "
"запиÑаÑи обÑаз."
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1857,11 +1873,11 @@
"Це <emphasis>не</emphasis> деÑÑÑÑкÑивний пÑоÑеÑ; ÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ð¼Ñ USB-"
"накопиÑÑваÑÑ <emphasis>збеÑÑгаÑÑÑÑÑ</emphasis>."
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "ÐÑдмÑнноÑÑÑ Ð²Ñд звиÑайного вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
@@ -1869,7 +1885,7 @@
"ÐаÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑи вÑдÑÑзнÑÑÑÑÑÑ Ð²Ñд звиÑайного вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora пÑи "
"викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ live-обÑазÑв."
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1877,7 +1893,7 @@
"СлÑжба <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> вимкнена, оÑкÑлÑки "
"Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñипового паÑолÑ."
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2902,10 +2918,13 @@
msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ, виконайÑе командÑ:"
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"ÐÑоаналÑзÑйÑе оÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑдки на пÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ ÑанÑÑе вÑÑановлениÑ
пакеÑÑв. ÐидалÑÑÑ "
"або оновÑÑÑ ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи з ÑÑоÑоннÑÑ
ÑепозиÑоÑÑÑв, або пÑодовжÑйÑе пÑи поÑÑÐµÐ±Ñ "
@@ -3650,7 +3669,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- zh_CN.po 31 May 2007 03:15:49 -0000 1.33
+++ zh_CN.po 22 Jun 2007 02:16:11 -0000 1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:07+0800\n"
"Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
@@ -374,9 +374,10 @@
msgstr "客æ·æä½ç³»ç»"
#: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
"systems."
@@ -1630,9 +1631,10 @@
"æFedoraæ¯æçææè¯è¨ç¯å¢ï¼è¿æFedoraä¸çä¸æ´å¥çç产åºç¨å·¥å
·ã"
#: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
"packages."
msgstr ""
"Fedora 7 x86_64 Desktop DVDãX86_64æºåçDVDéåã软件å
åi386çæ¡é¢CDä¸è´ã"
@@ -1659,54 +1661,66 @@
"systemitem> ç³»ç»ãè¦å¨ <systemitem>i586</systemitem> ç³»ç»ä¸å®è£
Fedoraï¼å¿
é¡»"
"使ç¨ä¼ ç»çæ¹æ³ã"
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVDãX86_64æºåçDVDéåã软件å
åi386çæ¡é¢CDä¸è´ã"
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "使ç¨ä¿¡æ¯"
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
msgstr ""
"è¿å¼ Liveéååºå½è½å¯å¨ä»»ä½æ¯æ CD-ROM å¯å¨ççæºå¨ãç¨CDå¯å¨æºå¨åï¼ä½ å¯ä»¥ä½"
"为Fedoraç¨æ·ç»å½ç³»ç»ä½¿ç¨æ¡é¢ç¯å¢ãå¦æç»å½åï¼ä½ æ³æliveéåä¸çå
容å®è£
å°ç¡¬"
"çä¸ï¼è¯·åå»æ¡é¢å¾æ <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>ã"
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
msgid "No i586 Support"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
msgid "USB Booting"
msgstr ""
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
"script:"
msgstr ""
"å¦ä¸ç§ä½¿ç¨Liveéåçæ¹æ³æ¯æå
¶ä¸çå
容æ¾è¿USBä¸ãè¦è¿æ ·åï¼é¦å
å®è£
å¼åä»åºä¸"
"ç <package>livecd-tools</package>å
ï¼ç¶åè¿è¡<command>livecd-iso-to-stick</"
"command>èæ¬ï¼"
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
"want to put the image."
msgstr "使ç¨ä½ æ³å®è£
éåçååºæ¿ä»£ <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>ã"
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1714,17 +1728,17 @@
"è¿ä¸ªè¿ç¨<emphasis>并ä¸ä¼</emphasis>æ¯æUSBä»è´¨ä¸çæ°æ®ï¼ä½ çUSBä¸ç°æçæ°æ®ä»"
"ç¶</emphasis>ä¿å</emphasis>å¨å
¶ä¸ã"
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
msgstr "ä¸Fedora常è§å®è£
æ¹å¼çåºå«"
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
msgid ""
"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
"images."
msgstr "以ä¸ååºçæ¯ä½¿ç¨Liveéåå®è£
å常è§å®è£
æ¹å¼çå ç¹åºå«ã"
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
"since there is no password by default."
@@ -1732,7 +1746,7 @@
"ç±äºLiveéåä¸çå¯ç æ¯ç©ºç½çï¼<systemitem·class=\"service\">sshd</"
"systemitem> æå¡æ¯å
³éçã"
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
msgid ""
"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
"default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2667,10 +2681,13 @@
msgstr "å级å®æ¯ï¼è¿è¡å½ä»¤: "
#: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
msgstr ""
"å¨è¾åºçæåï¼æ¥çå级åå®è£
ç软件å
ï¼ä»ç¬¬ä¸æ¹ä»åºå级å®ä»¬æè
å æãå¿
è¦çè¯"
"å°å¿åºä»ã"
@@ -3350,7 +3367,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:49(para)
msgid ""
"If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:57(title)
- Previous message (by thread): release-notes/F-7/po de.po, 1.3, 1.4 el.po, 1.1, 1.2 es.po, 1.2, 1.3 fi.po, 1.1, 1.2 it.po, 1.2, 1.3 pa.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.2, 1.3 pt_BR.po, 1.1, 1.2 release-notes.pot, 1.1, 1.2 sr.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.1, 1.2 uk.po, 1.1, 1.2 zh_CN.po, 1.1, 1.2
- Next message (by thread): release-notes/F-7/po it.po,1.3,1.4
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list