release-notes/F-7/po de.po, 1.3, 1.4 el.po, 1.1, 1.2 es.po, 1.2, 1.3 fi.po, 1.1, 1.2 it.po, 1.2, 1.3 pa.po, 1.2, 1.3 pt.po, 1.2, 1.3 pt_BR.po, 1.1, 1.2 release-notes.pot, 1.1, 1.2 sr.po, 1.1, 1.2 sv.po, 1.1, 1.2 uk.po, 1.1, 1.2 zh_CN.po, 1.1, 1.2

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 22 02:16:11 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16106/F-7/po

Modified Files:
	de.po el.po es.po fi.po it.po pa.po pt.po pt_BR.po 
	release-notes.pot sr.po sv.po uk.po zh_CN.po 
Log Message:
Commit new POT and PO for F-7 and devel branches


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- de.po	21 Jun 2007 21:57:26 -0000	1.3
+++ de.po	22 Jun 2007 02:16:08 -0000	1.4
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 22:14-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:55+0200\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -31,33 +31,70 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
+msgstr "Rückmeldung nur zu den Versions-Hinweisen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
+msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
+msgid "Zero-day update"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+msgstr "X-Window-System·(Grafik)"
+
+#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+msgid "Latest Release Notes on the Web"
+msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
+
+#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr ""
+"Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die "
+"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink·url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
+"release-notes/</ulink>."
 
-#: en_US/Xorg.xml:7(para)
+#: en_US/Xorg.xml:15(para)
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
+"Dieses Kapitel enthält Informationen über die Implementierung des X Windows "
 "Systems in Fedora. Fedora biete X.org."
 
-#: en_US/Xorg.xml:13(title)
+#: en_US/Xorg.xml:21(title)
 msgid "X Configuration Changes"
-msgstr "Änderung der X-Konfiguration"
+msgstr "Änderung der X-Konfiguration"
 
-#: en_US/Xorg.xml:14(para)
+#: en_US/Xorg.xml:22(para)
 msgid ""
 "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
 "configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
@@ -66,21 +103,23 @@
 "file written by anaconda is:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:23(para)
+#: en_US/Xorg.xml:31(para)
 msgid "The graphics driver"
 msgstr "Der Grafik-Treiber"
 
-#: en_US/Xorg.xml:28(para)
+#: en_US/Xorg.xml:36(para)
 msgid "The keyboard map"
 msgstr "Die Tastatur-Belegung"
 
-#: en_US/Xorg.xml:33(para)
+#: en_US/Xorg.xml:41(para)
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
+msgstr ""
+"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads "
+"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."
 
-#: en_US/Xorg.xml:37(para)
+#: en_US/Xorg.xml:45(para)
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -92,36 +131,43 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:48(para)
+#: en_US/Xorg.xml:56(para)
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
 "105-key US keyboard layout."
-msgstr "Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine 105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
+msgstr ""
+"Wenn die Konfigurations-Datei·<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>·nicht "
+"verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
+"105-Tasten Tastatur mit einen US-Tastaturbelegung bereit."
 
-#: en_US/Xorg.xml:56(title)
+#: en_US/Xorg.xml:64(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Intel Treiber Hinweise"
 
-#: en_US/Xorg.xml:57(para)
+#: en_US/Xorg.xml:65(para)
 msgid ""
 "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
-"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
+"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Kontroller:"
 
-#: en_US/Xorg.xml:63(para)
+#: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
 "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr "Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
+msgstr ""
+"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename>, enthält Unterstützung für "
+"Intel Grafik-Chipsätzen bis und mit i945 und i965"
 
-#: en_US/Xorg.xml:69(para)
+#: en_US/Xorg.xml:77(para)
 msgid ""
 "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
 "for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr "Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
+msgstr ""
+"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung "
+"für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"
 
-#: en_US/Xorg.xml:75(para)
+#: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -132,7 +178,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Xorg.xml:84(para)
+#: en_US/Xorg.xml:92(para)
 msgid ""
 "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
 "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -141,20 +187,22 @@
 "switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
 msgstr ""
 
[...7553 lines suppressed...]
+#~ "Die <code>#pragma pack()</code>-Semantik ist jetzt näher an denen, "
+#~ "die von anderen Compilern verwendet werden."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
@@ -7013,7 +7505,7 @@
 #~ "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
 #~ "forward reference to structure definitions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Arrays unvollständiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
+#~ "Arrays unvollständiger Elementtypen erzeugen nun eine Fehler. Dies "
 #~ "impliziert keine Vorausreferenzierung auf Strukturdefinitionen."
 
 #~ msgid ""
@@ -7029,10 +7521,10 @@
 #~ "statics</code> to turn off this feature, but ordinary users should never "
 #~ "do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen in "
-#~ "Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können <code>-fno-"
-#~ "threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses Leistungsmerkmal "
-#~ "abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
+#~ "Bibliotheken können nun statische Variablen im Rahmen von Funktionen "
+#~ "in Multi-Treaded-Programmen enthalten. Embedded-Emtwickler können "
+#~ "<code>-fno-threadsafe-statics</code> verwenden, um dieses "
+#~ "Leistungsmerkmal abzuschalten, aber normale Benutzer sollten dies nie tun."
 
 #~ msgid "FORTRAN"
 #~ msgstr "FORTRAN"
@@ -7051,7 +7543,7 @@
 #~ msgstr "Eclipse 3.1M6 ist als native Applikation kompiliert."
 
 #~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
-#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."
+#~ msgstr "DAs C-Entwicklungswerkzeug (CDT) wurde hinzugefügt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
@@ -7059,8 +7551,8 @@
 #~ "interface in this release."
 #~ msgstr ""
 #~ "In Fedora Core 5 sind GNOME 2.14 (oder ein Release-Candidate) und KDE "
-#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte Änderungen zum "
-#~ "Desktop-Interface in diesem Release."
+#~ "3.5.1 enthalten. Die folgende Liste enthält bemerkenswerte "
+#~ "Änderungen zum Desktop-Interface in diesem Release."
 
 #~ msgid "gnome-power-manager"
 #~ msgstr "gnome-power-manager"
@@ -7073,8 +7565,8 @@
 #~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> ist eine "
-#~ "Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung Ihres "
-#~ "Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
+#~ "Session-Daemon für die GNOME Desktop-Umgebung, die die Handhabung "
+#~ "Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen "
 #~ "Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-"
 #~ "Software), das von Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
 
@@ -7086,7 +7578,7 @@
 #~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Der <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> bietet ein "
-#~ "integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
+#~ "integriertes Userinterface für Bildschirmschoner und den \"Bildschirm "
 #~ "sperren\"-Dialog."
 
 #~ msgid ""
@@ -7094,7 +7586,7 @@
 #~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Speicher-Optimierungen in den Paketen fontconfig und shared-mime-info. "
-#~ "Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
+#~ "Diese verwenden für diese Daten nun gemeinsame memory-mapped Caches."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
@@ -7102,10 +7594,10 @@
 #~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
 #~ "You can install it with the following command."
 #~ msgstr ""
-#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des "
+#~ "Beginnend mit GNOME 2.12 wurde die Terminaloption vom Kontextmenü des "
 #~ "Desktops entfernt. Das Paket code>nautilus-open-terminal</code> in Fedora "
-#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. Sie "
-#~ "können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
+#~ "Extras bietet einen erweiterten Ersatz für die, die es benötigen. "
+#~ "Sie können es mit Hilfe des folgenden Befehls installieren: "
 
 #~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
@@ -7119,21 +7611,23 @@
 #~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
 #~ "following command:"
 #~ msgstr ""
-#~ "In Fedora Core 5 wird standardmäßig lediglich eine kleine Auswhal an "
-#~ "Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
-#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können "
-#~ "eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint häufiger "
-#~ "mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</code>-Paket "
-#~ "zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in Zusammenhang mit "
-#~ "schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben werden. Um diese "
-#~ "zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, führen Sie folgenden "
-#~ "Befehl aus:"
+#~ "In Fedora Core 5 wird standardmäßig lediglich eine kleine Auswhal "
+#~ "an Bildschirmschonern installiert. Manche Benutzer finden bestimmte "
+#~ "Bildschirmschoner unangenehm und andere Bildschirmschoner können "
+#~ "eventuell die grafische Oberfläche abrupt beenden. Dies scheint hÃÂÂ"
+#~ "¤ufiger mit Bildschirmschonern aus dem <code>xscreensaver-gl-extras</"
+#~ "code>-Paket zu geschehen, die über OpenGL animiert sind, und in "
+#~ "Zusammenhang mit schlecht unterstützter Video-Hardware betrieben "
+#~ "werden. Um diese zusätzlichen Bildschirmschoner zu installieren, "
+#~ "führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
 
 #~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
-#~ msgstr "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core Versionen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datenbank-Hochrüstungen übergreifend über Fedora Core "
+#~ "Versionen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
@@ -7141,11 +7635,11 @@
 #~ "database to access the data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora Core 4 bot Version 8.0 von PostgreSQL. Wenn Sie ein vorhandenes "
-#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch die "
-#~ "Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
+#~ "System mit einer PostgreSQL-Datenbank hochrüsten, müssen Sie auch "
+#~ "die Datenbank hochrüsten, um Zugriff auf die Daten zu erhalten."
 
 #~ msgid "About the Colophon"
-#~ msgstr "Über den Kolophon"
+#~ msgstr "Über den Kolophon"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\">Stuart Ellis</"
@@ -7161,37 +7655,39 @@
 #~ msgstr "Prozessor- und Speicher-Anforderungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
-#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
-#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
-#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
-#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
-#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
-#~ "sufficiently different to warrant this change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minimum: Pentium-Class — Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs "
-#~ "optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, Pentium "
-#~ "Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-Prozessoren. "
-#~ "Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für Pentium-Class-"
-#~ "Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für Nicht-Pentium-"
-#~ "Class-Prozessoren führt."
+#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 "
+#~ "CPUs, but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, "
+#~ "Pentium II, Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora "
+#~ "takes this approach because Pentium-class optimizations actually result "
+#~ "in reduced performance for non-Pentium class processors. In addition, "
+#~ "scheduling for Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's "
+#~ "processors, is sufficiently different to warrant this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimum: Pentium-Class — Fedora Core 5 wurde für Pentium 4 CPUs "
+#~ "optimiert, unterstütz aber auch frühere Prozessoren, wie Pentium, "
+#~ "Pentium Pro, Pentium II, Pentium III und kompatible AMD- und VIA-"
+#~ "Prozessoren. Fedora verwendet diesen Ansatz, da eine Optimierung für "
+#~ "Pentium-Class-Prozessoren eigentlich zu verringerter Performance für "
+#~ "Nicht-Pentium-Class-Prozessoren führt."
 
 #~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
 #~ msgstr "AMD64 Prozessoren (sowohl Athlon64 als auch Opteron)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology "
+#~ "(Intel® EM64T)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
+#~ "Intel-Prozessor mit Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® "
+#~ "EM64T)"
 
 #~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"
+#~ msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"
 
 #~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"
+#~ msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"
 
 #~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
-#~ msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"
+#~ msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"
 
 #~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
 #~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/el.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- el.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ el.po	22 Jun 2007 02:16:08 -0000	1.2
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
 "Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -416,9 +416,10 @@
 msgstr "Φιλοξενούμενα λειτουργικά συστήματα"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1858,9 +1859,10 @@
 "εφαρμογών παραγωγικότητας που είναι διαθέσιμες στο Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές "
@@ -1893,19 +1895,32 @@
 "systemitem>. Για να εγκαταστήσετε το Fedora σε μια μηχανή <systemitem>i586</"
 "systemitem>, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για μηχανές "
+"x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i386 Desktop CD "
+"και διαθέτει πακέτα multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Πληροφορίες χρήσης"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Οι ζωντανές εικόνες θα πρέπει να μπουτάρουν σε οποιοδήποτε μηχάνημα "
 "υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM. Μόλις εκκινήσετε από το CD, μπορείτε να "
@@ -1917,23 +1932,24 @@
 "σκληρό δίσκο σας, κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabel>Εγκατάσταση στο "
 "σκληρό δίσκο</guilabel> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Ένας ακόμη τρόπος να χρησιμοποιήσετε αυτές τις ζωντανές εικόνες είναι να τις "
@@ -1941,7 +1957,7 @@
 "<package>livecd-tools</package> από το αποθετήριο development και κατόπιν "
 "εκτελέστε τη δέσμη εντολών <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1949,7 +1965,7 @@
 "Αντικαταστήστε το <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> με το τμήμα δίσκου "
 "που θέλετε να τοποθετηθεί η εικόνα."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1957,11 +1973,11 @@
 "Αυτή είναι μια διαδικασία <emphasis>μη</emphasis> καταστρεπτική. Οποιαδήποτε "
 "δεδομένα έχετε στο USB stick <emphasis>θα διατηρηθούν ανέπαφα</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Διαφορές από μια κανονική εγκατάσταση του Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1969,7 +1985,7 @@
 "Τα παρακάτω αντικείμενα είναι διαφορετικά σε μία ζωντανή εικόνα σε σύγκριση "
 "με την κανονική εγκατάσταση του Fedora."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1977,7 +1993,7 @@
 "Η υπηρεσία συστήματος <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> είναι "
 "απενεργοποιημένη, αφού δεν υπάρχει προεπιλεγμένο συνθηματικό."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -3036,10 +3052,13 @@
 msgstr "Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Εξετάστε το τέλος της εξόδου για πακέτα που έχουν ημερομηνία παλιότερη της "
 "εγκατάστασης. Αφαιρέστε ή αναβαθμίστε αυτά τα πακέτα από τρίτα αποθετήρια ή "
@@ -3806,7 +3825,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- es.po	22 Jun 2007 01:03:09 -0000	1.2
+++ es.po	22 Jun 2007 02:16:08 -0000	1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 21:02-0400\n"
 "Last-Translator: Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
@@ -405,9 +405,10 @@
 msgstr "Sistemas Operativos Invitados"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1187,7 +1188,11 @@
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr "Imágenes Vivas arrancables basadas en entornos de escritorio GNOME y KDE que se pueden instalar en el disco rígido. Estos empaquetamientos son para usuarios de escritorio que prefieren un solo disco de instalación para compartir Fedora con amigos, familia y en eventos."
+msgstr ""
+"Imágenes Vivas arrancables basadas en entornos de escritorio GNOME y KDE que "
+"se pueden instalar en el disco rígido. Estos empaquetamientos son para "
+"usuarios de escritorio que prefieren un solo disco de instalación para "
+"compartir Fedora con amigos, familia y en eventos."
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1806,9 +1811,10 @@
 "aplicaciones de productividad disponibles en Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "DVD de Escritorio para x86_64 de Fedora 7. Esta es una imágen del tamaño de "
@@ -1840,19 +1846,32 @@
 "<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar Fedora en una <systemitem>i586</"
 "systemitem> debe usar el método de instalación clásico."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"DVD de Escritorio para x86_64 de Fedora 7. Esta es una imágen del tamaño de "
+"un DVD para máquinas x86_64. Tiene el mismo conjunto de paquetes que el CD "
+"de Escritorio para i386 e incluye paquetes multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Información de Uso"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Las imágenes vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte "
 "para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar "
@@ -1863,23 +1882,24 @@
 "contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono "
 "<guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Otra forma de usar estas imágenes vivas es ponerlas en un disco USB "
@@ -1887,7 +1907,7 @@
 "package> del repositorio de desarrollo. Luego ejecute el script "
 "<command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1895,7 +1915,7 @@
 "Reemplace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partición donde quiere "
 "poner la imágen. "
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1903,11 +1923,11 @@
 "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que "
 "tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1915,7 +1935,7 @@
 "Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de "
 "una instalación normal de Fedora."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1923,7 +1943,7 @@
 "El servicio stemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está deshabilitado, "
 "dado a que las contraseñas en las imágenes vivas son nulas."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2960,10 +2980,13 @@
 msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la "
 "actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de "
@@ -3721,7 +3744,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/fi.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fi.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ fi.po	22 Jun 2007 02:16:08 -0000	1.2
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-13 01:33+0300\n"
 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
@@ -396,9 +396,10 @@
 msgstr "Vieraskäyttöjärjestelmät"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1775,9 +1776,10 @@
 "perusjoukko tuottavuusohjelmia."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Tämä on DVD-kokoinen levykuva x86_64-koneille. "
@@ -1808,19 +1810,31 @@
 "asentamiseksi <systemitem>i586:lle</systemitem> on käytettävä perinteistä "
 "asennustapaa."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Tämä on DVD-kokoinen levykuva x86_64-koneille. "
+"Pakettijoukko on sama kuin i386 Desktop CD:ssä ja sisältää multilib-paketit."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Tietoja käytöstä"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Live-levykuvien pitäisi käynnistyä millä tahansa koneella, joka tukee "
 "käynnistystä CD-ROMilta. CD:ltä käynnistämisen jälkeen voi kirjautua ja "
@@ -1831,23 +1845,24 @@
 "sisällön kiintolevylle, napsauta <guilabel>Asenna kiintolevylle</guilabel> -"
 "kuvaketta työpöydällä."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Toinen tapa käyttää live-levykuvia on laittaa ne USB-tikulle. Tehdäksesi "
@@ -1855,7 +1870,7 @@
 "asennuslähteestä. Sitten suorita <command>livecd-iso-to-stick</command>-"
 "komentotiedosto:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1863,7 +1878,7 @@
 "Korvaa <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> sillä osiolla, jolle haluat "
 "laittaa levykuvan."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1871,11 +1886,11 @@
 "Tämä <emphasis>ei</emphasis> ole tuhoisa prosessi, kaikki USB-tikulla oleva "
 "data <emphasis>säästetään</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Eroja tavalliseen Fedora-asennukseen"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1883,7 +1898,7 @@
 "Seuraavat kohdat live-levykuva-asennuksissa eroavat normaalista Fedora-"
 "asennuksesta."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1891,7 +1906,7 @@
 "Palvelu <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> on poissa käytöstä, "
 "koska salasanaa ei ole asetettu oletuksena."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2914,10 +2929,13 @@
 msgstr "Aja seuraava komento päivityksen onnistumisen jälkeen:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Etsi tulosteen lopusta paketteja, jotka ovat päivitystä edeltävältä ajalta. "
 "Poista nuo paketit, päivitä ne kolmannen osapuolen asennuslähteistä tai "
@@ -3668,7 +3686,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- it.po	17 Jun 2007 14:50:33 -0000	1.2
+++ it.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.3
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-17 16:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -160,8 +160,10 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -404,9 +406,10 @@
 msgstr "Sistemi operativi ospiti"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -464,7 +467,8 @@
 "migrazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
 "Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata "
 "sull'host di destinazione."
@@ -497,7 +501,8 @@
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
+msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -853,7 +858,8 @@
 "filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -1161,10 +1167,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#.
+#. 
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#. 
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1759,7 +1765,8 @@
 msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
@@ -1875,9 +1882,10 @@
 "di produttività disponibile in Fedora. "
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
@@ -1908,19 +1916,32 @@
 "systemitem>. Per installare Fedora su un <systemitem>i586</systemitem>, si "
 "deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
+"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
+"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informazioni d'uso"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti "
 "l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, è possibile eseguire il log in "
@@ -1932,23 +1953,24 @@
 "live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
 "su disco rigido</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr "Nessun supporto i586"
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr "Le immagini live i686 non si avviano su una macchina i586."
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Avvio USB"
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Un altro modo per usare queste immagini live è di metterle su un pennino "
@@ -1956,7 +1978,7 @@
 "repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
 "stick</command> :"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1964,7 +1986,7 @@
 "Si sostituisca <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> con la partizione dove "
 "si desidera porre l'immagine."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1972,11 +1994,11 @@
 "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato si "
 "abbia sul pennino USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Differenze da un installazione Fedora regolare"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1984,7 +2006,7 @@
 "I seguenti punti differiscono da una normale installazione Fedora rispetto a "
 "quella con immagine live."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1992,7 +2014,7 @@
 "Il servizio <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> è disabilitato, "
 "poiché non ci sono passwords per impostazione predefinita."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2054,7 +2076,8 @@
 msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
 "del risparmio energetico."
@@ -2385,10 +2408,12 @@
 
 #: en_US/Java.xml:50(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr ""
+"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -2783,7 +2808,8 @@
 "L'uso di <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> è deprecato su "
 "i386 ed x86_64 per i drives IDE, ed è stato cambiato in <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note "
-"sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti da FC6."
+"sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti "
+"da FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2956,7 +2982,8 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr ""
+"Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3044,10 +3071,13 @@
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
 "l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
@@ -3211,8 +3241,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3227,8 +3259,10 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3298,8 +3332,10 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3742,7 +3778,8 @@
 msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -3795,9 +3832,10 @@
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 "Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
 "pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
@@ -4598,11 +4636,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4985,4 +5025,3 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
-


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/pa.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pa.po	19 Jun 2007 08:49:24 -0000	1.2
+++ pa.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 14:17+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -159,7 +159,8 @@
 msgstr "ਇੰਟੈੱਲ ਡਰਾਇਵਰ ਸੂਚਨਾ"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ 2 ਡਰਾਇਵਰ ਹਨ:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
@@ -389,9 +390,10 @@
 msgstr "ਗੈਸਟ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -442,7 +444,8 @@
 msgstr "ਪੂਰਾ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਡ ਗੈੱਸਟ ਸੰਭਾਲਣ, ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid ""
+"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr "ਜਦੋਂ ਗੈੱਸਟ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤਾਂ, ਗੈੱਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੋਸਟ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
@@ -460,33 +463,32 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਇੱਕ ਵੁਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ "
-"ਯੋਗ ਕੀਤਾ NAT ਲੈਪਟਾਪ ਉੱਤੇ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ Xen "
-"<command>network-bridge</command> ਸਕਰਿਪਰਟ।"
+"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਇੱਕ ਵੁਰਚੁਅਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੋਗ ਕੀਤਾ NAT "
+"ਲੈਪਟਾਪ ਉੱਤੇ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ Xen <command>network-bridge</command> "
+"ਸਕਰਿਪਰਟ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
-"ਹੈ।"
+"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> ਮੌਜੂਦ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਲ "
-"ਕਰ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+"<application>virt-manager</application> ਮੌਜੂਦ ਗੈੱਸਟ ਲਈ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਅਤੇ "
+"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
-"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਤਰੱਕੀ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, "
-"ਜਦੋਂ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਡਿਸਕਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਗੈੱਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
+"<application>virt-manager</application> ਸਹੂਲਤ ਤਰੱਕੀ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ "
+"ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਡਿਸਕਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਗੈੱਸਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -803,7 +805,8 @@
 "ਲਈ<option>audio_dirver=oss</option> ਚੋਣ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>ਗੇਮ</application> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਕੇ <application>ਪਿਡਗਿਨ</application> "
 "ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
@@ -920,7 +923,9 @@
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr "ਇਹ ਮੁੱਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> ਵੇਖੋ ਜੀ।"
+msgstr ""
+"ਇਹ ਮੁੱਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
+"id=2961\"/> ਵੇਖੋ ਜੀ।"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1057,10 +1062,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#.
+#. 
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#.
+#. 
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1293,11 +1298,11 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ <package>Xorg</package> ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਲਈ ਜੋੜਿਆ "
-"ਗਿਆ ਹੈ। <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸਰੋਤ 3D ਡਰਾਇਵਰ nVidia "
-"ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ "
-"ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ 3D ਡਰਾਇਵਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਦਾ "
-"ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ <package>Xorg</"
+"package> ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਲਈ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ "
+"ਸਰੋਤ 3D ਡਰਾਇਵਰ nVidia ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕੀਤੀ "
+"ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ 3D ਡਰਾਇਵਰ ਮੂਲ ਰੂਪ "
+"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1599,7 +1604,8 @@
 msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਰ"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਏਜੰਟ (MTA) ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
@@ -1695,9 +1701,10 @@
 "ਉਤਪਾਦਨ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਸੈੱਟ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ 7 x86_64 ਡੈਸਕਟਾਪ DVD ਹੈ। ਇਹ DVD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ x86_64 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਗੁਣ "
@@ -1725,19 +1732,31 @@
 "ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ <systemitem>i586</systemitem> ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ "
 "ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 x86_64 ਡੈਸਕਟਾਪ DVD ਹੈ। ਇਹ DVD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ x86_64 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਗੁਣ "
+"i386 ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਲਾਇਬੇਰੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। CD ਤੋਂ "
 "ਬੂਟ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਕੇ <systemitem class=\"username\">ਫੇਡੋਰਾ(fedora)</"
@@ -1746,36 +1765,38 @@
 "ਚੁਣ ਸਕਣ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
 "ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr "i586 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr "i686 ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਇੱਕ i586 ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "USB ਬੂਟ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ USB ਸਟਿੱਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਦਾ। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ, "
 "ਡਿਵੈਲਪਮਿੰਟ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ <package>livecd-tools</package> ਵਰਤੋਂ। ਤਦ <command>livecd-"
 "iso-to-stick</command> ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
-msgstr "<replaceable>/dev/sdb1</replaceable> ਨੂੰ ਭਾਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"<replaceable>/dev/sdb1</replaceable> ਨੂੰ ਭਾਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1783,17 +1804,17 @@
 "ਇਹ ਇੱਕ ਨੁਕਸਾਨਦਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ <emphasis>ਨਹੀਂ</emphasis> ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ USB ਸਟਿੱਕ ਉੱਤੇ "
 "ਮੌਜੂਦ ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਾਟੇ ਨੂੰ <emphasis>ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ</emphasis> ਜਾਵੇਗਾ।"
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਤੋਂ ਅੰਤਰ"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:"
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1801,7 +1822,7 @@
 "<systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> ਸੇਵਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਲ "
 "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -1860,8 +1881,10 @@
 msgstr "KVM ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "x86 32 ਬਿੱਟ ਲਈ Tickless ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgstr ""
+"x86 32 ਬਿੱਟ ਲਈ Tickless ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -1928,7 +1951,8 @@
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
-msgstr "ਇਹ ਪੈਚਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਸਰੋਤ RPMਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
+msgstr ""
+"ਇਹ ਪੈਚਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਸਰੋਤ RPMਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:78(title)
 msgid "Changelog"
@@ -2168,7 +2192,8 @@
 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ:"
 
 #: en_US/Java.xml:60(title)
@@ -2388,8 +2413,8 @@
 "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ CD, DVD, ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ISO ਅਤੇ NFS ISO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲਈ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ "
 "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ-ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕੀਰ ਦੇਣ ਤੋਂ "
 "ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੀਡਿਆ ਦੇ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤੇ ਬੱਗ ਅਕਸਰ ਗਲਤ-ਢੰਗ ਨਾਲ "
-"ਲਿਖੀਆਂ CD ਜਾਂ DVD ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਟੈਸਟ ਵਰਤਣ ਲਈ <command>linux mediacheck</command> ਨੂੰ "
-"<prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
+"ਲਿਖੀਆਂ CD ਜਾਂ DVD ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਟੈਸਟ ਵਰਤਣ ਲਈ <command>linux mediacheck</"
+"command> ਨੂੰ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2454,7 +2479,9 @@
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1, DVD ਜਾਂ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1, DVD ਜਾਂ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ "
+"ਪਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2489,13 +2516,15 @@
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
-msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੋਣਾਂ, ਇੱਕ iSCSI ਟਾਰਗੈਟ ਜੋੜਨ ਅਤੇ dmraid ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਸਮੇਤ ਹਨ"
+msgstr ""
+"ਤਕਨੀਕੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੋਣਾਂ, ਇੱਕ iSCSI ਟਾਰਗੈਟ ਜੋੜਨ ਅਤੇ dmraid ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਸਮੇਤ ਹਨ"
 
 #: en_US/Installer.xml:130(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
-msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਲਾਇਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਲਾਇਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
 msgid "Improved Live images support"
@@ -2655,16 +2684,16 @@
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
-"ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਮੌਜੂਦ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉ ਅਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰਾਉਟ "
-"ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਲਿਖੋ:"
+"ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਮੌਜੂਦ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉ ਅਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ "
+"ਲਿਖੋ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
-"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਇਨ ਅੱਗੇ ਇੱਕ <option>LABEL=</option> "
-"ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ:"
+"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਇਨ ਅੱਗੇ ਇੱਕ <option>LABEL=</option> ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ "
+"ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -2758,10 +2787,13 @@
 msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਬਾਅਦ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਅੰਤ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੀ-ਡੇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹਨ। ਉਹ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਤੀਜੀ-ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
 "ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਬ ਹੋਵੋ।"
@@ -2912,8 +2944,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> ਜਾਂ <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ਜਾਂ <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2928,8 +2962,10 @@
 msgstr "ਹੁੰਗਲ"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ਜਾਂ <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ਜਾਂ <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -2996,7 +3032,8 @@
 "filename> ਦੇ ਭਾਗ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ)।"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 msgstr "<command>cryptsetup luksFormat</command> ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
@@ -3007,7 +3044,8 @@
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot"
-msgstr "<command>cryptsetup luksOpen</command> ਨਾਲ ਖੁਦ ਵਾਲੀਅਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
+msgstr ""
+"<command>cryptsetup luksOpen</command> ਨਾਲ ਖੁਦ ਵਾਲੀਅਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:82(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
@@ -3140,7 +3178,8 @@
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:x"
-msgstr "ਕਈ ਖੇਡ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ <command>yum</command> ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜੋ ਹੈ:x"
+msgstr ""
+"ਕਈ ਖੇਡ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ <command>yum</command> ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜੋ ਹੈ:x"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:47(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -3410,8 +3449,10 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਦਲਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ।"
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਗਰਾਫੀਕਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਦਲਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(title)
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
@@ -3460,12 +3501,13 @@
 "ਰਾਹੀਂ ਸੋਧ ਕੇ।"
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
-"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, <package>xdg-user-dirs</package> ਪੈਕੇਜ "
-"ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, <package>xdg-user-dirs</package> ਪੈਕੇਜ ਅਤੇ "
+"ਇਸ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3850,7 +3892,8 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">ਕਿਉ ਲੀ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">ਕਿਉ ਲੀ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -4131,7 +4174,8 @@
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr "<package>compat-gcc-34</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"<package>compat-gcc-34</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -4223,7 +4267,8 @@
 msgid ""
 "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਗਿਜਿਸੀ ਈਫੀਕਾ ਲਈ ਅਤੇ ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਨਵੇਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਗਿਜਿਸੀ ਈਫੀਕਾ ਲਈ ਅਤੇ ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਨਵੇਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -4592,4 +4637,3 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam at users.sf.net> 2006"
-


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/pt.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt.po	17 Jun 2007 15:46:49 -0000	1.2
+++ pt.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.3
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:33+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -618,9 +618,10 @@
 msgstr "Sistemas Operativos Convidados"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -667,16 +668,22 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr "Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num supervisor de 64 bits."
+msgstr ""
+"Os sistemas convidados paravirtualizados em 32-bits podem correr num "
+"supervisor de 64 bits."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr "Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, reposição e migração."
+msgstr ""
+"Os sistemas convidados completamente virtualizados suportam a gravação, "
+"reposição e migração."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr "Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na máquina de destino."
+msgstr ""
+"Ao migrar os sistemas convidados, a configuração dos mesmos é gravada na "
+"máquina de destino."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -685,32 +692,48 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr "O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo <systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma com o nome <systemitem>peth0</systemitem>."
+msgstr ""
+"O programa <command>network-bridge</command> do Xen não usa mais o módulo "
+"<systemitem>netloop</systemitem> do 'kernel'. O dispositivo predefinido "
+"agora chama-se <systemitem>eth0</systemitem> em vez de <systemitem>xenbr0</"
+"systemitem>. O dispositivo físico continua à mesma com o nome "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do Xen."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> oferece uma NAT activa "
+"numa rede virtual que permite usar o NAT em sistemas convidados de "
+"portáteis, em vez de usar o programa <command>network-bridge</command> do "
+"Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais línguas."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> está traduzido em mais "
+"línguas."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> pode adicionar e "
+"remover discos e interfaces aos sistemas convidados existentes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr "O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos sistemas convidados."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>virt-manager</application> oferece um resultado do "
+"progresso de transferência de imagens, criação dos discos e arranque dos "
+"sistemas convidados."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1126,7 +1149,19 @@
 "cautioned to plan appropriately, and use virtualized hosts or other "
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o <application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes <package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes <package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do <application>Plone</application>."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o Python 2.5, que não suporta o "
+"<application>Zope</application>. Em resultado disso, os pacotes "
+"<package>zope</package> e <package>plone</package> foram removidos desta "
+"versão. Encontra-se algum trabalho em curso para resolver este problema com "
+"o <application>Zope 3</application>, criando possivelmente uma implementação "
+"restrita para Python 2.5 do <application>Zope 2</application>. Consulte a "
+"página <ulink url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> para "
+"obter mais informações. Os utilizadores que necessitarem dos pacotes "
+"<package>zope</package> ou <package>plone</package> aconselham-se a planear "
+"a actualização apropriadamente e usar máquinas virtuais ou outros métodos "
+"para suportar as suas necessidades do <application>Zope</application> ou do "
+"<application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
@@ -1141,7 +1176,14 @@
 "system, then install the i386 version. This package requires the "
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
-msgstr "O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais informações, veja este relatório de erro:"
+msgstr ""
+"O leitor de fontes de RSS/RDF <application>liferea</application> tem um "
+"problema conhecido quando é compilado para plataformas x86_64. Esta questão "
+"faz com que ele ocupe 100% do tempo de CPU, tornando-se inútil. Como "
+"alternativa à resolução do erro, remova o pacote <package>liferea.x86_64</"
+"package> do seu sistema, instalando em alternativa a versão i386. Este "
+"pacote necessita também do pacote <package>firefox.i386</package>. Para mais "
+"informações, veja este relatório de erro:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
@@ -1156,7 +1198,15 @@
 "<literal>none</literal>. To add this option to your settings edit your "
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
-msgstr "Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro <filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar uma linha como a seguinte:"
+msgstr ""
+"Se usar o ambiente de trabalho Xfce e carregar num URL para o abrir no seu "
+"navegador, a janela do navegador activo passa para a sua área de trabalho "
+"actual. Uma opção escondida, chamada <option>ActivateAction</option>, ajusta "
+"este comportamento. Configure este valor em texto como <literal>bring</"
+"literal> (por omissão), <literal>switch</literal> ou <literal>none</"
+"literal>. Para adicionar esta opção à sua configuração, edite o ficheiro "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> e adicionar "
+"uma linha como a seguinte:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -1165,13 +1215,21 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr "A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação actual."
+msgstr ""
+"A opção <literal>bring</literal> move o seu navegador para a sua área de "
+"trabalho actual e coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>switch</"
+"literal> passa o utilizador para a área de trabalho com o seu navegador e "
+"coloca-o em primeiro plano. A opção <literal>none</literal> abre o URL no "
+"seu navegador em segundo plano, mantendo o utilizador na sua aplicação "
+"actual."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr "Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
+msgstr ""
+"Consulte a referência <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?"
+"id=2961\"/> para obter mais informações sobre esta questão."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -1188,7 +1246,13 @@
 "including the one running, when you perform updates on your system. To tune "
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
-msgstr "Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado <package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos 'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o Fedora inclui e activa um pacote de 'plugin' do Yum chamado "
+"<package>yum-installonlyn</package>. Este 'plugin' guarda os dois últimos "
+"'kernels', incluindo o que está em execução, quando efectua actualizações no "
+"seu sistema. Se deseja manter mais ou menos 'kernels', ou mesmo desactivá-lo "
+"por completo, edite o ficheiro <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn."
+"conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1568,7 +1632,14 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
+msgstr ""
+"O Fedora integra agora o controlador experimental <package>nouveau</package> "
+"no Xorg e no 'kernel'. O controlador <package>nouveau</package>, que está "
+"desactivado por omissão nesta versão, pretende oferece uma alternativa livre "
+"e de código aberto de controladores 3D para as placas da nVidia. Os "
+"utilizadores estão convidados a fornecer as suas reacções sobre esta "
+"funcionalidade aos programadores do projecto, para que se tenha como "
+"objectivo controladores 3D completamente funcionais por omissão."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1665,7 +1736,12 @@
 "equivalents for several well-known proprietary fonts found throughout the "
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou transferidos."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui os tipos de letra Liberation, que são "
+"equivalente a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários "
+"conhecidos e existentes por toda a Internet. Estes tipos de letra dão aos "
+"utilizadores melhores resultados ao ver e imprimir documentos partilhados ou "
+"transferidos."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1921,7 +1997,16 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr "Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote <package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"Por omissão, o agente de transporte de correio (MTA) <application>Sendmail</"
+"application> não aceita ligações de rede de nenhuma máquina que não seja o "
+"computador local. Para configurar o <application>Sendmail</application> como "
+"servidor para outros clientes, edite o ficheiro <filename>/etc/mail/sendmail."
+"mc</filename> e mude a linha <option>DAEMON_OPTIONS</option> para atender "
+"pedidos também nas interfaces de rede ou comente esta opção por inteiro, com "
+"o indicador de comentários <literal>dnl</literal>. Depois, instale o pacote "
+"<package>sendmail-cf</package> e volte a gerar o ficheiro <filename>/etc/"
+"mail/sendmail.cf</filename>, correndo os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -2001,12 +2086,17 @@
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
-msgstr "Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade existentes no Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i686. Tem "
+"o ambiente de trabalho predefinido (GNOME), o suporte para todas as línguas "
+"suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade "
+"existentes no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
@@ -2025,21 +2115,44 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice.org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o <application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema <systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para as máquinas i686. "
+"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
+"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
+"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
+"org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o "
+"<application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens "
+"Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em "
+"alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo "
+"<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema "
+"<systemitem>i586</systemitem>, terá de usar o método de instalação clássico."
+
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"'multilib'."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informação de Utilização"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "As imagens Live deverão correr em qualquer máquina que suporte o arranque a "
 "partir do CD-ROM. Depois de arrancar o CD, poder-se-á autenticar e usar o "
@@ -2048,23 +2161,24 @@
 "imagem no seu disco rígido, carregue no ícone para <guilabel>Instalar no "
 "Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr "Sem Suporte para o i586"
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr "As imagens Live i686 não irão arrancar numa máquina i586."
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Arranque por USB"
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Outra forma de usar estas imagens Live é instalá-las num dispositivo USB. "
@@ -2072,7 +2186,7 @@
 "repositório de desenvolvimento. Depois, execute o programa <command>livecd-"
 "iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -2080,7 +2194,7 @@
 "Substitua o <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde deseja "
 "colocar a imagem."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -2088,11 +2202,11 @@
 "Este <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; todos os dados que "
 "tiver de momento no seu dispositivo <emphasis>serão preservados</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferenças para uma Instalação Normal do Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -2100,7 +2214,7 @@
 "Os seguintes itens são diferentes numa instalação normal do Fedora e nas "
 "imagens Live."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -2108,7 +2222,7 @@
 "O serviço <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> está desactivado, "
 "dado que não existem senhas na imagem Live."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2748,7 +2862,16 @@
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type "
 "<command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:</prompt>."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> tem a capacidade de testar a "
+"integridade dos discos de instalação. Funciona com os métodos de instalação "
+"a partir do CD, DVD, ISO no disco rígido e do ISO por NFS. O Projecto Fedora "
+"recomenda que você teste todos os discos de instalação antes de iniciar o "
+"processo de instalação, e antes de comunicar quaisquer problemas "
+"relacionados com a instalação (muitos dos erros comunicados são derivados de "
+"facto de CDs ou DVDs gravados de forma errada). Para usar este teste, "
+"escreva <command>linux mediacheck</command> na linha de comando <prompt>boot:"
+"</prompt>."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2786,7 +2909,11 @@
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
 "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
 "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-msgstr "Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar à mesma o <command>mediacheck</option>."
+msgstr ""
+"Se usar o <application>BitTorrent</application>, todos os ficheiros que "
+"transferir serão validados. Se o seu ficheiro acabar de ser transferido, não "
+"precisa de o verificar. Logo que grave o seu CD ou DVD, todavia, poderá usar "
+"à mesma o <command>mediacheck</option>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2796,7 +2923,14 @@
 "application> stand alone memory testing software in place of "
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr "Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, escrevendo <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <code>boot:</code>. Isto faz com que a aplicação de teste de memória autónomo <application>Memtest86</application> seja executado no lugar do <application>Anaconda</application>. O teste da memória com o <application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Poderá efectuar um teste de memória antes de começar a instalar o Fedora, "
+"escrevendo <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <code>boot:"
+"</code>. Isto faz com que a aplicação de teste de memória autónomo "
+"<application>Memtest86</application> seja executado no lugar do "
+"<application>Anaconda</application>. O teste da memória com o "
+"<application>Memtest86</application> continua até que carregue na tecla "
+"<keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -2806,7 +2940,9 @@
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr "Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de recuperação para poder usar esta funcionalidade."
+msgstr ""
+"Deverá arrancar a partir do Disco de Instalação 1, do DVD ou de um CD-ROM de "
+"recuperação para poder usar esta funcionalidade."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2887,7 +3023,12 @@
 "i386 and and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
-msgstr "A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
+msgstr ""
+"A utilização do <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> foi "
+"descontinuada nos sistemas i386 e x86_64 para os discos IDE, sendo que mudou "
+"para <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, excepto no caso do "
+"PPC. Veja a importância de aplicar legendas (nomes de volumes) aos "
+"dispositivos quando actualizar a partir de um FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3011,7 +3152,18 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de legendagem."
+msgstr ""
+"Ocorreu uma mudança na forma como o 'kernel' do Linux lida com os "
+"dispositivos de armazenamento, o que significa que os nomes de dispositivos, "
+"como por exemplo <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ou "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>, poderão ser diferentes "
+"os valores usados nas versões anteriores. O Anaconda resolve este problema "
+"baseando-se nas legendas das partições, se estas legendas não estiverem "
+"presentes, o Anaconda irá apresentar um aviso que pede para atribuir "
+"legendas às  partições, sendo que a actualização não pode prosseguir. Os "
+"sistemas que usem o LVM ('Logical Volume Management' - Gestão de Volumes "
+"Lógicos) e o mapeamento de dispositivos não necessitam normalmente de "
+"legendagem."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3021,13 +3173,17 @@
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
+msgstr ""
+"Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora "
+"e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr "Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</option>, como aparece em baixo:"
+msgstr ""
+"Confirme que cada linha de volume da lista tem um valor <option>LABEL=</"
+"option>, como aparece em baixo:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -3037,7 +3193,10 @@
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão ser ajustados para corresponderem:"
+msgstr ""
+"Se forem adicionadas ou modificadas legendas dos sistemas de ficheiros, "
+"então os itens dos dispositivos no <filename>/etc/fstab</filename> deverão "
+"ser ajustados para corresponderem:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -3052,7 +3211,10 @@
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr "Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração do Grub, terá também de ser modificado:"
+msgstr ""
+"Se a legenda da partição <filename class=\"partition\">/</filename> (raiz) "
+"foi modificada, o parâmetro 'boot' do 'kernel', no ficheiro de configuração "
+"do Grub, terá também de ser modificado:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -3069,7 +3231,13 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr "Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à actualização."
+msgstr ""
+"Se as legendas de partições foram ajustadas, ou se o ficheiro <filename>/etc/"
+"fstab</filename> foi modificado, então arranque a instalação do Fedora "
+"existente para confirmar se todas as partições continuam a ser montadas "
+"normalmente e se a autenticação é bem sucedida. Quando terminar, reinicie "
+"com o disco de instalação introduzido para iniciar o instalador e proceder à "
+"actualização."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -3125,10 +3293,13 @@
 msgstr "Depois de terminar a actualização, execute o comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data "
 "anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos "
@@ -3215,7 +3386,28 @@
 "guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
-msgstr "Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</guisubmenu><guimenuitem>Método de Int!
 rodução de Dados</guimenuitem></menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção <menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu ambiente de trabalho por omissão."
+msgstr ""
+"Os pacotes básicos do SCIM agora são instalados por omissão, mas o método de "
+"introdução de caracteres só se inicia por omissão nas máquinas que estejam a "
+"correr num sistema Asiático (a lista actual é: <systemitem>as</systemitem>, "
+"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</"
+"systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, "
+"<systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</"
+"systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
+"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</"
+"systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, "
+"<systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</"
+"systemitem>). Poderá usar o <application>im-chooser</application> através da "
+"opção do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Pessoal</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Método de Introdução de Dados</guimenuitem></"
+"menuchoice> para activar ou desactivar o SCIM no seu ambiente de trabalho, "
+"ou ainda seleccionar outros métodos de introdução de dados que estejam "
+"instalados. Num sistema não-Asiático, active a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Usar um método de entrada personalizado</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> no <application>im-"
+"chooser</application> e reinicie a sua sessão para activar o SCIM no seu "
+"ambiente de trabalho por omissão."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3866,10 +4058,13 @@
 "editando o ficheiro <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr "Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-user-dirs</package> e as dependências associadas."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
+msgstr ""
+"Se não quiser criar as pastas predefinidas, retire o pacote <package>xdg-"
+"user-dirs</package> e as dependências associadas."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3962,7 +4157,14 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado \"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nível métrico para alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente preenchidas com toda a informação necessária."
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui um conjunto de tipos de letra chamado "
+"\"Liberation.\" Estes tipos de letra são equivalentes a nível métrico para "
+"alguns tipos de letra proprietários conhecidos e que prevalecem por toda a "
+"Internet. Com estes tipos de letra, os utilizadores irão encontrar um "
+"suporte de visualização e impressão multi-plataforma para uma variedade de "
+"documentos. As versões futuras destes tipos de letra serão completamente "
+"preenchidas com toda a informação necessária."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt_BR.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ pt_BR.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.2
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:11-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -410,9 +410,10 @@
 msgstr "Sistema Operacional Convidado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1804,9 +1805,10 @@
 "no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
@@ -1839,19 +1841,32 @@
 "<systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de instalação "
 "clássico."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"multilib."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informações de Uso"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "As imagens Live deverão inicializar em qualquer máquina que suporte "
 "inicialização a partir do CD-ROM. Depois de inicializar pelo CD, poderá "
@@ -1861,23 +1876,24 @@
 "<guilabel>Instalar no Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de "
 "trabalho."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Outro modo para usar estas imagens do Live CD é coloca-la em um pen drive."
@@ -1885,7 +1901,7 @@
 "repositório desenvolvimento.Então, execute o script <command>livecd-iso-to-"
 "stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1893,7 +1909,7 @@
 "Substitua <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> pela partição onde você quer "
 "colocar a imagem."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1901,11 +1917,11 @@
 "Isto <emphasis>não</emphasis> é um processo destrutivo; qualquer dado que "
 "você tem atualmente no seu USB stick <emphasis>será preservado</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Diferenças da Instalação Normal do Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1913,7 +1929,7 @@
 "Os seguintes ítens são diferentes de uma instalação normal do Fedora e com "
 "as imagens live."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1921,7 +1937,7 @@
 "O <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> é desabilitado, desde que "
 "não tenha nenhuma senha padrão."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2958,10 +2974,13 @@
 msgstr "Depois que você completar a atualização, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspecione o fim da saída do comando para encontrar pacotes que estão "
 "datados antes da instalação. Remova ou atualize esses pacotes de "
@@ -3725,7 +3744,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: release-notes.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/release-notes.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- release-notes.pot	15 Jun 2007 21:06:44 -0000	1.1
+++ release-notes.pot	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 22:14-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para) 
-msgid "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a larger variety of operating systems, including some proprietary operating systems."
+msgid "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a larger variety of operating systems, including some proprietary operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(title) 
@@ -813,58 +813,62 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:37(para) 
-msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib packages."
+msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib packages."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:42(para) 
 msgid "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:61(title) 
+#: en_US/Live.xml:58(para) 
+msgid "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and includes multilib packages."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Live.xml:66(title) 
 msgid "Usage Information"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:62(para) 
-msgid "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the password prompt blank to login. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+#: en_US/Live.xml:67(para) 
+msgid "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password prompt, since there is no password on this account. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:74(title) 
+#: en_US/Live.xml:79(title) 
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para) 
+#: en_US/Live.xml:80(para) 
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title) 
+#: en_US/Live.xml:86(title) 
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para) 
-msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> script:"
+#: en_US/Live.xml:87(para) 
+msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:89(para) 
+#: en_US/Live.xml:94(para) 
 msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:93(para) 
+#: en_US/Live.xml:98(para) 
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:101(title) 
+#: en_US/Live.xml:106(title) 
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:102(para) 
+#: en_US/Live.xml:107(para) 
 msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:108(para) 
+#: en_US/Live.xml:113(para) 
 msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:114(para) 
+#: en_US/Live.xml:119(para) 
 msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
 
@@ -1369,7 +1373,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para) 
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list of all these packages, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title) 
@@ -1733,7 +1737,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para) 
-msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs</package> package and associated dependencies."
+msgid "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title) 


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/sr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sr.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ sr.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-12 01:23-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -407,9 +407,10 @@
 msgstr "Гостујући оперативни системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1775,9 +1776,10 @@
 "систему."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
@@ -1809,19 +1811,32 @@
 "Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити стандардни начин "
 "инсталације."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
+"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке "
+"за обе архитектуре."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Подаци о коришћењу"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају "
 "покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на "
@@ -1832,30 +1847,31 @@
 "чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на "
 "чврсти диск</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Други начин коришћења ових одраза би био да их ставите на USB диск. Да би "
 "ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне "
 "ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1863,7 +1879,7 @@
 "Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да "
 "сместите одраз."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1871,11 +1887,11 @@
 "Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које "
 "тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Разлике у односу на обичну Fedora инсталацију"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1883,7 +1899,7 @@
 "Следеће ставке се разликују између живих одраза и нормалне Fedora "
 "инсталације."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1891,7 +1907,7 @@
 "Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, пошто "
 "су лозинке на живом нису подразумевано постављене."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2909,10 +2925,13 @@
 msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надоградњи. Уклоните "
 "или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно."
@@ -3656,7 +3675,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/sv.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- sv.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ sv.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.2
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:09-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -401,9 +401,10 @@
 msgstr "Gästoperativsystem"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1774,9 +1775,10 @@
 "ett bas-set av de produktivitetsprogram som finns i Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Detta är en avbild i DVD-storlek för x86_64-"
@@ -1808,19 +1810,32 @@
 "systemitem>. För att installera Fedora på en <systemitem>i586</systemitem> "
 "måste du använda klassisk installationsmetod."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Detta är en avbild i DVD-storlek för x86_64-"
+"maskiner. Funktionssetet är detsamma som för i386 Desktop CD och inkluderar "
+"multilib-paket."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Användarinformation"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Live-avbilderna ska starta på alla maskiner som stöder start från CD. När "
 "CDn startas , kan du logga in och använda skrivbordsmiljön som användaren "
@@ -1830,23 +1845,24 @@
 "vill, installera live-avbilden på din hårddisk genom att klicka på "
 "skrivbordsikonen <guilabel>Installera till hårddisk</guilabel>."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Ett annat sätt att använda dessa Live-avbilder är att lägga dem på en USB-"
@@ -1854,7 +1870,7 @@
 "package> från utvecklingsdatalagret. Kör sedan skriptet <command>livecd-iso-"
 "to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1862,7 +1878,7 @@
 "Ersätt <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> med den partition där du vill "
 "lägga avbilden."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1870,11 +1886,11 @@
 "Detta är <emphasis>inte</emphasis> en destruktiv process; den data du på din "
 "USB-sticka <emphasis>behålls</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Skillnader mot en vanlig Fedora-installation"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1882,7 +1898,7 @@
 "Följande saker skiljer en normal Fedora-installation från en med live-"
 "avbilder."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1890,7 +1906,7 @@
 "Tjänsten <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> är inaktiv, "
 "eftersom det saknas lösenord som standard."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2912,10 +2928,13 @@
 msgstr "Efter du slutfört uppgraderingeringen, kör följande kommando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Inspektera slutet på utskriften för paket som är daterade före "
 "uppgraderingen. Ta bort eller uppgradera de paket från tredjeparts-"
@@ -3662,7 +3681,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- uk.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ uk.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.2
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-23 17:48+0300\n"
 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
@@ -396,9 +396,10 @@
 msgstr "Гостьові операційні системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1761,9 +1762,10 @@
 "усіх підтримуваних локалей Fedora, та основний набір програм Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Це - образ розміром зі стандартний DVD для "
@@ -1795,19 +1797,32 @@
 "<systemitem>i586</systemitem> слід використовувати класичний метод "
 "встановлення."
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Це - образ розміром зі стандартний DVD для "
+"x86_64-машин. Функціональний набір такий самий як і для 386 Desktop CD та "
+"включає multilib-пакети."
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Інформація про використання"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "Live-образи повинні завантажуватись на будь-якому комп'ютері, що підтримує "
 "завантаження з CD-ROM. Після завантаження CD, ви можете увійти у систему та "
@@ -1818,30 +1833,31 @@
 "жорсткий диск, натисніть на значку <guilabel>Встановити на жорсткий диск</"
 "guilabel> на робочому столі."
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "Інший спосіб використання Live-образів - записати їх на USB-накопичувач. Для "
 "цього встановіть пакет <package>livecd-tools</package> з репозиторію "
 "розробки. Потім запустіть сценарій <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
@@ -1849,7 +1865,7 @@
 "Замініть <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> на розділ, у який ви хочете "
 "записати образ."
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1857,11 +1873,11 @@
 "Це <emphasis>не</emphasis> деструктивний процес; усі дані на вашому USB-"
 "накопичувачі <emphasis>зберігаються</emphasis>."
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Відмінності від звичайного встановлення Fedora"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
@@ -1869,7 +1885,7 @@
 "Наступні пункти відрізняються від звичайного встановлення Fedora при "
 "використанні live-образів."
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1877,7 +1893,7 @@
 "Служба <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> вимкнена, оскільки "
 "немає типового паролю."
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2902,10 +2918,13 @@
 msgstr "Після завершення оновлення, виконайте команду:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "Проаналізуйте останні рядки на предмет раніше встановлених пакетів. Видаліть "
 "або оновіть ці пакети з сторонніх репозиторіїв, або продовжуйте при потребі "
@@ -3650,7 +3669,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- zh_CN.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ zh_CN.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:07+0800\n"
 "Last-Translator: vmlinz <vmlinz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn at google.com \n"
@@ -374,9 +374,10 @@
 msgstr "客户操作系统"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
-"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
+"and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
 "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
 "larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
 "systems."
@@ -1630,9 +1631,10 @@
 "持Fedora支持的所有语言环境,还有Fedora中的一整套的生产应用工具。"
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
-"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
@@ -1659,54 +1661,66 @@
 "systemitem> 系统。要在 <systemitem>i586</systemitem> 系统中安装 Fedora,必须"
 "使用传统的方法。"
 
-#: en_US/Live.xml:61(title)
+#: en_US/Live.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
+"machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
+"includes multilib packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD。X86_64机型的DVD镜像。软件包和i386的桌面CD一致。"
+
+#: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "使用信息"
 
-#: en_US/Live.xml:62(para)
+#: en_US/Live.xml:67(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
-"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
-"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
-"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
-"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
-"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
-"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+"To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
+"log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
+"\"username\">fedora</systemitem>. Hit <keycap>Enter</keycap> at the password "
+"prompt, since there is no password on this account. The Live images do not "
+"automatically login so users can select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
+"drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
 "这张Live镜像应当能启动任何支持 CD-ROM 启动的的机器。用CD启动机器后,你可以作"
 "为Fedora用户登录系统使用桌面环境。如果登录后,你想把live镜像上的内容安装到硬"
 "盘上,请单击桌面图标 <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel>。"
 
-#: en_US/Live.xml:74(title)
+#: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:75(para)
+#: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:81(title)
+#: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Live.xml:82(para)
+#: en_US/Live.xml:87(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
-"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
 "另一种使用Live镜像的方法是把其中的内容放进USB中。要这样做,首先安装开发仓库中"
 "的 <package>livecd-tools</package>包,然后运行<command>livecd-iso-to-stick</"
 "command>脚本:"
 
-#: en_US/Live.xml:89(para)
+#: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
 "want to put the image."
 msgstr "使用你想安装镜像的分区替代 <replaceable>/dev/sdb1</replaceable>。"
 
-#: en_US/Live.xml:93(para)
+#: en_US/Live.xml:98(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -1714,17 +1728,17 @@
 "这个过程<emphasis>并不会</emphasis>毁掉USB介质中的数据,你的USB中现有的数据仍"
 "然</emphasis>保存</emphasis>在其中。"
 
-#: en_US/Live.xml:101(title)
+#: en_US/Live.xml:106(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "与Fedora常规安装方式的区别"
 
-#: en_US/Live.xml:102(para)
+#: en_US/Live.xml:107(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr "以下列出的是使用Live镜像安装和常规安装方式的几点区别。"
 
-#: en_US/Live.xml:108(para)
+#: en_US/Live.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
@@ -1732,7 +1746,7 @@
 "由于Live镜像中的密码是空白的,<systemitem·class=\"service\">sshd</"
 "systemitem> 服务是关闭的。"
 
-#: en_US/Live.xml:114(para)
+#: en_US/Live.xml:119(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
@@ -2667,10 +2681,13 @@
 msgstr "升级完毕,运行命令: "
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary."
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list of all these packages, use "
+"the following command:"
 msgstr ""
 "在输出的最后,查看升级前安装的软件包,从第三方仓库升级它们或者删掉。必要的话"
 "小心应付。"
@@ -3350,7 +3367,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
-"user-dirs</package> package and associated dependencies."
+"user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list