release-notes/F-7/po it.po,1.3,1.4

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 22 02:33:59 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19095/release-notes/F-7/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
updated


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- it.po	22 Jun 2007 02:16:09 -0000	1.3
+++ it.po	22 Jun 2007 02:33:57 -0000	1.4
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of it.po to Italiano
+# translation of it.po to italiano
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-06-21 21:18-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-22 04:33+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -160,10 +160,8 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -406,7 +404,6 @@
 msgstr "Sistemi operativi ospiti"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
 "and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -467,8 +464,7 @@
 "migrazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid ""
-"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
 "Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata "
 "sull'host di destinazione."
@@ -501,8 +497,7 @@
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr ""
-"L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
+msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -858,8 +853,7 @@
 "filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -1167,10 +1161,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1765,8 +1759,7 @@
 msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
@@ -1882,15 +1875,14 @@
 "di produttività disponibile in Fedora. "
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine della grandezza di un "
 "DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
-"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+"dell'i686 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1917,22 +1909,19 @@
 "deve utilizzare il metodo d'installazione classico."
 
 #: en_US/Live.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
 "includes multilib packages."
 msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Questa è un immagine live della grandezza di un "
-"DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
-"dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. Questa è un immagine della grandezza di un DVD per macchine x86_64. Il gruppo di caratteristiche è il medesimo "
+"dell'i686 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Informazioni d'uso"
 
 #: en_US/Live.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
 "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1942,16 +1931,7 @@
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
-msgstr ""
-"Le immagini live potranno avviarsi da qualsiasi macchina che supporti "
-"l'avvio da CD-ROM. Dopo aver avviato il CD, è possibile eseguire il log in "
-"ed usare l'ambiente desktop come utente <systemitem class=\"username"
-"\">fedora</systemitem>. Lasciare la richiesta di password vuota per "
-"effettuare il login. Le immagini live non effettuano il login automatico "
-"affinché gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver "
-"effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti delle immagini "
-"live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa "
-"su disco rigido</guilabel>."
+msgstr "Per avviare dall'immagine Live, inserirla nel computer e riavviarlo. Per eseguire il log in ed usare l'ambiente desktop, immettere il nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Premere <keycap>Invio</keycap> alla richiesta di password, poiché non c'è password per questo account. Le immagini live non effettuano il login automatico affinché gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver effettuato il log in, se si desidera installare i contenuti dell'immagine live sul disco rigido, si clicchi sull'icona del desktop<guilabel>Installa su disco rigido</guilabel>."
 
 #: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
@@ -1966,17 +1946,16 @@
 msgstr "Avvio USB"
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> "
 "script:"
 msgstr ""
-"Un altro modo per usare queste immagini live è di metterle su un pennino "
+"Un altro modo per usare queste immagini Live è di metterle su un pennino "
 "USB. Per farlo, installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> dal "
 "repositorio di sviluppo. Quindi, eseguire lo script <command>livecd-iso-to-"
-"stick</command> :"
+"disk</command> :"
 
 #: en_US/Live.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -2076,8 +2055,7 @@
 msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
 "del risparmio energetico."
@@ -2408,12 +2386,10 @@
 
 #: en_US/Java.xml:50(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -2982,8 +2958,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
-"Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3071,7 +3046,6 @@
 msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -3081,7 +3055,7 @@
 msgstr ""
 "Ispezionare la fine dell'output per quei pacchetti con data antecedente "
 "l'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di "
-"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita."
+"terze parti, od altrimenti lavorarci su come necessita. Alcuni pacchetti installati in precedenza potrebbero non essere più disponibili in nessun depositorio configurato. Per elencare tutti questi pacchetti, usare il seguente comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3241,10 +3215,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3259,10 +3231,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3332,10 +3302,8 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3778,8 +3746,7 @@
 msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -3832,13 +3799,12 @@
 "<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
 "Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
-"pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
+"pacchetto <package>xdg-user-dirs-gtk</package> e le dipendenze associate."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -4636,13 +4602,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -5025,3 +4989,4 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list