install-guide/FC-6/po pl.po,1.1,1.2

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Mar 16 20:48:35 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27933/docs/install-guide/FC-6/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Some fixes from Editor


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/FC-6/po/pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pl.po	15 Mar 2007 21:40:59 -0000	1.1
+++ pl.po	16 Mar 2007 20:48:28 -0000	1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-15 21:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:42+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -135,7 +135,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Uwaga, że narzędzia pakietów Fedory wymagają dostępu do sieci."
+msgstr "Dodanie uwagi, że narzędzia pakietów Fedory wymagają dostępu do sieci."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w czyste podsekcje."
+msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w bardziej jasne podsekcje."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Added Xen material."
@@ -298,8 +298,8 @@
 "After the installation program loads its next stage, the following dialog "
 "appears:"
 msgstr ""
-"Poniższy ekran metody instalacji pojawi się, kiedy program instalacyjny "
-"wczyta swój następny etap:"
+"Poniższe okno dialogowe pojawi się, kiedy program instalacyjny wczyta swój "
+"następny etap:"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(title) en_US/firstboot.xml:29(title)
 msgid "Welcome Screen"
@@ -447,7 +447,7 @@
 "secondary></indexterm> Zakończona instalacja Fedory Core musi zostać wpisana "
 "do <indexterm><primary>programu startowego</primary><seealso>GRUB</seealso></"
 "indexterm><firstterm>programu startowego</firstterm>, aby uruchamiać się "
-"prawidłowo. Program startowy jest oprogramowanie, które odpowiedzialne jest "
+"prawidłowo. Program startowy jest oprogramowaniem, które jest odpowiedzialne "
 "za uruchamianie systemów operacyjnych. Więcej informacji znajdziesz w <xref "
 "linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
@@ -511,7 +511,7 @@
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
-"Po dokonaniu decyzji naciśnij <guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
+"Po podjęciu decyzji naciśnij <guibutton>Dalej</guibutton>, aby kontynuować."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -620,7 +620,7 @@
 "behavior under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Nie włączaj opcji <guilabel>Zegar systemowy używa UTC</guilabel>, jeśli "
-"zainstalowany jest również Microdoft Windows. Systemy operacyjne Microsoftu "
+"zainstalowany jest również Microsoft Windows. Systemy operacyjne Microsoftu "
 "zmieniają zegar BIOS-u, aby wskazywał czas lokalny zamiast UTC. To może "
 "spowodować dziwne zachowanie Fedory Core."
 
@@ -801,7 +801,7 @@
 "Fedora Core zawiera <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> zestaw OpenSSH, aby dostarczyć zdalny dostęp do "
 "systemu. Usługa SSH <indexterm><primary>SSH (Bezpieczna powłoka)</"
-"primary><secondary>dokumantacja</secondary></indexterm> umożliwia wiele "
+"primary><secondary>dokumantacja</secondary></indexterm> udostępnia wiele "
 "funkcji, w dostęp do wiersza poleceń z innych systemów i sieciowe "
 "przesyłanie plików. Podczas procesu instalacji <command>anaconda</command> "
 "może użyć funkcji OpenSSH <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
@@ -851,7 +851,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
-msgstr "instalacja oprogramowania"
+msgstr "Instalacja oprogramowania"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -880,9 +880,9 @@
 "more information."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>dokumentacja</secondary></"
-"indexterm> Xen dostarcza możliwość jednoczesnego uruchamiania wielu systemów "
+"indexterm> Xen umożliwia jednoczesne uruchamianie wielu systemów "
 "operacyjnych na tym samym komputerze. Fedora Core zawiera także narzędzia do "
-"instalacji i zarządzania dofatkowymi systemami na komputerze z Fedorą. Można "
+"instalacji i zarządzania dodatkowymi systemami na komputerze z Fedorą. Można "
 "wybrać obsługę Xena podczas procesu instalacji, lub w dowolnym późniejszym "
 "czasie. Odwiedź <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/"
 ">, aby dowiedzieć się więcej."
@@ -1027,7 +1027,7 @@
 "architecture."
 msgstr ""
 "Aby zainstalować Fedorę Core z płyt, potrzebujesz pięciu instalacyjnych CD "
-"lub instalacyjne DVD. Są odrębne zestawy płyt dla każdej obsługiwanej "
+"lub jednej instalacyjnej DVD. Są odrębne zestawy płyt dla każdej obsługiwanej "
 "architektury."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
@@ -1038,9 +1038,10 @@
 "to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 msgstr ""
 "Aby poznać instrukcje, jak pobrać i przygotować te nośniki instalacyjne CD "
-"lub DVD, zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
-"Download\"/>. Jeśli już masz pełny zestaw nośników instalacyjnych Fedory "
-"Core, przejdź do <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+"lub DVD, zobacz <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Jeśli już "
+"masz pełny zestaw nośników instalacyjnych Fedory Core, przejdź do <xref "
+"linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1056,7 +1057,7 @@
 "Aby zainstalować Fedorę Core, musisz użyć nośników uruchamialnych i "
 "instalacyjnych odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz <xref linkend="
 "\"ch-hwarchitecture\"/>, aby dowiedzieć się więcej o architekturach sprzętu "
-"oraz o tym, jak określić właściwą dla tego komputera."
+"oraz o tym, jak określić właściwą dla twojego komputera."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1150,8 +1151,8 @@
 msgstr ""
 "Plik <filename>images/boot.iso</filename> na pierwszej płycie instalacyjnej "
 "Fedory Core jest obrazem uruchamiania zaprojektowanym dla nośników CD i DVD. "
-"Ten plik jest obecny także na witrynach FTP i WWW dostarczających Fedorę "
-"Core. Można znaleźć ten plik także na witrynach lustrzanych w folderze "
+"Ten plik jest obecny również na witrynach FTP i WWW dostarczających Fedorę "
+"Core. Można go znaleźć także na witrynach lustrzanych w folderze "
 "dystrybucji Fedora Core dla odpowiedniej architektury."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:123(para)
@@ -1200,10 +1201,10 @@
 "guibutton> and follow the instructions."
 msgstr ""
 "Otwórz aplikację <guilabel>Narzędzie dyskowe</guilabel> z folderu <filename>/"
-"Aplikacje/Narzędzia</filename>. Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</"
-"guimenu><guimenuitem>Otwórz obraz dysku</guimenuitem></menuchoice> i wybierz "
-"obraz ISO. Z listy woluminów wybierz obraz CD. Wybierz <guilabel>Wypal</"
-"guilabel> i postępuj zgodnie z instrukcjami."
+"Aplikacje/Narzędzia</filename>. Wybierz <menuchoice><guimenu>Plik</guimenu>"
+"<guimenuitem>Otwórz obraz dysku</guimenuitem></menuchoice> i wybierz obraz "
+"ISO. Z listy woluminów wybierz obraz CD. Wybierz <guilabel>Wypal</guilabel> "
+"i postępuj zgodnie z instrukcjami."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:163(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -1389,7 +1390,7 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:287(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:328(replaceable)
 msgid "<device>"
-msgstr "><urzÄ…dzenie>"
+msgstr "<urzÄ…dzenie>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:287(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1409,8 +1410,8 @@
 "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
 "version of Fedora Core, carry out the following steps:"
 msgstr ""
-"Aby zapisać obraz pliku na nośnik uruchamialny za pomocą <command>dd</"
-"command> na aktualnej wersji Fedory Core, wypełnij następujące kroki:"
+"Aby zapisać obraz pliku na nośnik uruchamialny używając <command>dd</"
+"command> na aktualnej wersji Fedory Core, wykonaj następujące kroki:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -1519,8 +1520,8 @@
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
 msgstr ""
-"Ta opcja dostarcza pakiet OpenOffice.org, aplikacjÄ™ zarzÄ…dzania projektami "
-"Planner, narzędzia graficzne takie jak GIMP i aplikacje multimedialne."
+"Ta opcja dostarcza pakiet OpenOffice.org, aplikacjÄ™ do zarzÄ…dzania "
+"projektami Planner, narzędzia graficzne takie jak GIMP i aplikacje multimedialne."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Software Development"
@@ -1559,11 +1560,11 @@
 "Można określić dodatkowe <firstterm>repozytoria</firstterm>, aby zwiększyć "
 "dostęp do oprogramowania podczas instalacji. Repozytorium jest położeniem "
 "sieciowym, gdzie przechowywane sÄ… pakiety oprogramowaniem razem z "
-"<firstterm>metadnaymi</firstterm> opisującymi je. Dużo pakietów "
+"<firstterm>metadanymi</firstterm> opisującymi je. Dużo pakietów "
 "oprogramowania używanych w Fedorze wymaga zainstalowania innego "
 "oprogramowania. Instalator używa metadanych, aby upewnić się, że te "
-"wymagania zostały spełnione dla każdego wybranego do instalacji "
-"oprogramowania."
+"wymagania zostały spełnione dla każdego oprogramowania wybranego do "
+"instalacji."
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -1593,7 +1594,7 @@
 "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a "
 "connection to the internet."
 msgstr ""
-"Wybór repozytorium Fedora Extras jest dostępny, kiedy komputer posiada "
+"Wybór repozytorium Fedora Extras jest możliwy, kiedy komputer posiada "
 "połączenie do Internetu."
 
 #: en_US/packageselection.xml:100(para)
@@ -1623,7 +1624,7 @@
 "Jeśli podasz położenie repozytorium aktualizacji Fedory Core, system będzie "
 "miał najnowsze wersje oprogramowania z Core. Nie będziesz musiał "
 "przeprowadzić aktualizacji systemu od razu po instalacji, aby je mieć. To "
-"zastosowanie jest idealne, jesli instalujesz przez Internet lub inną sieć, "
+"rozwiązanie jest idealne, jeśli instalujesz przez Internet lub inną sieć, "
 "gdzie pasmo jest ważne."
 
 #: en_US/packageselection.xml:120(title)
@@ -1654,9 +1655,9 @@
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
-"Możesz dostarczyć położenie repozytorium z oprogramowaniem firm trzecich. W "
+"Możesz podać położenie repozytorium z oprogramowaniem firm trzecich. W "
 "zależności od konfiguracji tego repozytorium, będziesz mógł wybrać "
-"oprogramowanie nie będące częścią Fedory podczas instalacji."
+"oprogramowanie niebędące częścią Fedory podczas instalacji."
 
 #: en_US/packageselection.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -1822,8 +1823,8 @@
 "Jeśli zaznaczysz jakąś grupę pakietów, Fedora automatycznie zainstaluje "
 "podstawowe i obowiązkowe pakiety tej grupy. Aby zmienić, które pakiety "
 "opcjonalne mają zostać zainstalowane, wybierz przycisk <guibutton>Pakiety "
-"opcjonalne</guibutton> pod opisem grupy. Następnie używając pól wyboru obok "
-"nazw pakietów, aby zmienić ich wybór."
+"opcjonalne</guibutton> pod opisem grupy. Następnie użyj pól wyboru obok nazw "
+"pakietów, aby zmienić ich wybór."
 
 #: en_US/packageselection.xml:266(title)
 msgid "Package Group Details Dialog"
@@ -1845,7 +1846,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Zmienianie swojego umysłu"
+msgstr "Zmienianie swoich decyzji"
 
 #: en_US/packageselection.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -1858,9 +1859,9 @@
 "installation discs."
 msgstr ""
 "Wybór pakietów nie jest ostateczny. Po uruchomieniu systemu użyj narzędzia "
-"<application>pirut</application>, aby zainstalować lub usunąć zainstalowane "
-"pakiety. Aby uruchomić to narzędzie z głównego menu, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń "
+"<application>pirut</application>, aby zainstalować nowe oprogramowanie lub "
+"usunąć zainstalowane pakiety. Aby uruchomić to narzędzie z głównego menu, "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guimenuitem>Dodaj/usuń "
 "oprogramowanie</guimenuitem></menuchoice>. System zarzÄ…dzania "
 "oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, "
 "zamiast używać tych na płytach instalacyjnych."
@@ -1911,7 +1912,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:349(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "Domyślna instalacja dostarcza także:"
+msgstr "Domyślna instalacja zawiera także:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:355(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -2178,8 +2179,8 @@
 "Po uruchomieniu komputera, można użyć plików obrazu ISO płyt Fedory, aby "
 "kontynuować proces instalacji. Pliki ISO muszą być położone albo na "
 "wewnętrznym dysku twardym, albo na dysku podłączonym do komputera przez USB. "
-"Można użyć tej opcji, aby zainstalować Fedorę Core na komputerach nie "
-"posiadających połączenia sieciowego, ani napędów CD lub DVD."
+"Można użyć tej opcji, aby zainstalować Fedorę Core na komputerach "
+"nieposiadających połączenia sieciowego, ani napędów CD lub DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -2209,10 +2210,10 @@
 "indexterm><indexterm><primary>systemy plików</primary><secondary>vfat</"
 "secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. W Fedorze <systemitem "
 "class=\"filesystem\">vfat</systemitem> zawiera systemy plików takie jak FAT-"
-"16 i FAT-32, używane na większości nośników wymiennych. Zewnętrzne systemy "
-"plików zwykle zawierają systemy plików <systemitem class=\"filesystem"
+"16 i FAT-32, używane na większości nośników wymiennych. Zewnętrzne dyski "
+"twarde zwykle zawierają system plików <systemitem class=\"filesystem"
 "\">vfat</systemitem> (FAT-32). Niektóre systemy Microsoft Windows także "
-"używają systemy plików <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> na "
+"używają systemu plików <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> na "
 "partycjach wewnętrznych dysków twardych."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:164(para)
@@ -2274,7 +2275,7 @@
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files."
 msgstr ""
-"określ również <guilabel>Folder zawierający obrazy</guilabel>. Podaj pełną "
+"Określ również <guilabel>Folder zawierający obrazy</guilabel>. Podaj pełną "
 "ścieżkę do folderu na dysku, który zawiera pliki obrazów ISO."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
@@ -2328,7 +2329,7 @@
 "which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
 "selected."
 msgstr ""
-"program instalacyjny obsługuje zarówno IPv4, jak i IPv6. Jeśli nie jesteś "
+"Program instalacyjny obsługuje zarówno IPv4, jak i IPv6. Jeśli nie jesteś "
 "pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieć, najbezpieczniej jest "
 "pozostawić obie opcje zaznaczone."
 
@@ -2443,7 +2444,7 @@
 "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
 "installation files reside."
 msgstr ""
-"podaj nazwę lub adres IP serwera NFS i folder, w którym są pliki "
+"Podaj nazwę lub adres IP serwera NFS i folder, w którym są pliki "
 "instalacyjne."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
@@ -2520,7 +2521,7 @@
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
 "anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuować. Jeśli używasz domyslnej, "
+"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby kontynuować. Jeśli używasz domyślnej, "
 "anonimowej usługi FTP, kontynuuj z <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
@@ -2590,7 +2591,7 @@
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
-"Fedora zapewnia kompletny system operacyjny z szerokim możliwościami, "
+"Fedora zapewnia kompletny system operacyjny z szerokimi możliwościami, "
 "wspierany przez dużą społeczność."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
@@ -2639,9 +2640,9 @@
 "<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
 "indexterm><application>Software Updater</application>:"
 msgstr ""
-"Aby ręcznie zaktualizować system najnowszymi pakietami, użyj "
-"<indexterm><primary>Aktualizator oprogramowania</primary></"
-"indexterm><application>Aktualizatora oprogramowania</application>:"
+"Aby ręcznie zaktualizować system do najnowszych pakietów, użyj <indexterm>"
+"<primary>Aktualizator oprogramowania</primary></indexterm><application>"
+"Aktualizatora oprogramowania</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2798,15 +2799,15 @@
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "Członkowie społeczności Fedory dostarczają wsparcie przez listy mailingowe, "
-"fora WWW i Grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie."
+"fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Witryna WWW oficjalnych for to <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/"
-">."
+"Witryna WWW oficjalnych forów to "
+"<ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
@@ -2818,7 +2819,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Dostępne dokumenty ze strony WWW Projektu dokumentacji Fedory"
+msgstr "Dokumenty dostępne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:224(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -2856,8 +2857,8 @@
 "software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this "
 "work are available to all."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora jest kierowany przez indywidualne osoby współtworzące go. "
-"Członkowie społeczności dostarczają wsparcie i dokumentację dla innych "
+"Projekt Fedora jest prowadzony przez współtworzące go osoby. Członkowie "
+"społeczności dostarczają wsparcie i dokumentację dla innych "
 "użytkowników, pomagają ulepszać oprogramowanie dołączone do Fedory Core "
 "testujÄ…c je i tworzÄ…c nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red "
 "Hata. Rezultaty ich pracy są dostępne dla wszystkich."
@@ -2925,7 +2926,7 @@
 "primary></indexterm> DHCP service."
 msgstr ""
 "Fedora wyświetla listę interfejsów sieciowych wykrytych w komputerze. Każdy "
-"interface musi mieć unikalny <firstterm>adres IP</"
+"interfejs musi mieć unikalny <firstterm>adres IP</"
 "firstterm><indexterm><primary>adres IP</primary></indexterm> dla sieci, do "
 "której jest podłączony. Interfejs może otrzymać ten adres przez "
 "<indexterm><primary>DHCP (Protokół dynamicznej konfiguracji komputera)</"
@@ -2986,8 +2987,8 @@
 "Ekran <guilabel>konfiguracja sieci</guilabel> nie wyświetla "
 "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modemów. Skonfiguruj te "
 "urządzenia po instalacji za pomocą narzędzia <application>Sieć</"
-"application>. Ustawiania modemu sÄ… specyficzne dla danego dostarczyciela "
-"usług internetowych (ISP)."
+"application>. Ustawiania modemu są specyficzne dla danego dostawcy usług "
+"internetowych (ISP)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "Computer Hostname"
@@ -3036,7 +3037,7 @@
 "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
 "addresses of other systems on the network."
 msgstr ""
-"Aby ręcznie skonfigurować interfejs sieciowy, musisz dostarczyć także inne "
+"Aby ręcznie skonfigurować interfejs sieciowy, musisz podać także inne "
 "ustawienia sieci dla komputera. Te ustawienia to adresy IP innych systemów w "
 "sieci."
 
@@ -3069,7 +3070,7 @@
 msgstr ""
 "Większość oprogramowania polega na <indexterm><primary>DNS (Usługa nazw "
 "domen)</primary></indexterm><firstterm>DNS-ach</firstterm> w ustalaniu "
-"położenie komputerów i usług w sieci. DNS zmienia nazwy komputerów na adresy "
+"położenia komputerów i usług w sieci. DNS zmienia nazwy komputerów na adresy "
 "IP i na odwrót. System Fedora Core może używać więcej niż jednego serwera "
 "DNS. Jeśli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyła zapytanie do drugiego "
 "serwera i tak dalej. Aby przypisać serwery DNS, podaj ich adresy IP w pola "
@@ -3578,7 +3579,7 @@
 "permitted and which are denied."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>zapora sieciowa</primary><secondary>konfigurowanie</"
-"secondary></indexterm><firstterm>Zapora sieciowa</firstterm> wbudowany w "
+"secondary></indexterm><firstterm>Zapora sieciowa</firstterm> wbudowana w "
 "Fedorę Core sprawdza na podstawie zestawu zasad każde wchodzące i wychodzące "
 "połączenie z siecią. Zasady te określają jakie typy połączeń są dozwolone, a "
 "jakie nie."
@@ -3816,10 +3817,10 @@
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 "SELinux jest unikalny, gdyż jest nie do obejścia nawet dla administratorów "
-"systemu. Aby zmienić zachowanie SELinuksa po instalacji, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"systemu. Aby zmienić zachowanie SELinuksa po instalacji, wybierz <menuchoice>"
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</guimenuitem>"
+"</menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -3896,7 +3897,7 @@
 msgstr ""
 "Aby skonfigurować system do używania sieciowych serwerów czasu, wybierz "
 "opcję <guilabel>Włącz Sieciowy protokół czasu</guilabel>. Ta opcja wyłącza "
-"ustawienia na karcie <guilabel>Dat i czas</guilabel> i włącza inne "
+"ustawienia na karcie <guilabel>Data i czas</guilabel> i włącza inne "
 "ustawienia na tym ekranie."
 
 #: en_US/firstboot.xml:354(title)
@@ -3915,7 +3916,7 @@
 "with another server."
 msgstr ""
 "Domyślnie Fedora jest skonfigurowana do używania trzech odrębnych grup "
-"serwerów czasu. Grupy te tworzą zależność, więc jeśli jeden jest "
+"serwerów czasu. Grupy te są niezależne, więc jeśli jeden serwer jest "
 "niedostępny, system zsynchronizuje się z innym."
 
 #: en_US/firstboot.xml:376(para)
@@ -4011,7 +4012,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:446(title)
 msgid "Sound Card"
-msgstr "karta dźwiękowa"
+msgstr "Karta dźwiękowa"
 
 #: en_US/firstboot.xml:448(para)
 msgid ""
@@ -4090,10 +4091,9 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Fedora automatycznie próbuje wykryć nowo dodaną do systemu kartę dźwiękową. "
-"Jeśli musisz uruchomić proces wykrywania ręcznie, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Wykrywanie karty dźwiękowej</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Jeśli musisz uruchomić proces wykrywania ręcznie, wybierz <menuchoice>"
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Wykrywanie karty dźwiękowej</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:506(para)
 msgid ""
@@ -4192,7 +4192,7 @@
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 "previous screens and change your selections at any time."
 msgstr ""
-"program instalacyjny nie dokonuje żadnych zmian w systemie aż do rozpoczęcia "
+"Program instalacyjny nie dokonuje żadnych zmian w systemie aż do rozpoczęcia "
 "instalacji pakietów. Możesz użyć <guibutton>Wstecz</guibutton>, aby w "
 "dowolnym czasie wrócić do poprzednich ekranów i zmienić swój wybór."
 
@@ -4319,8 +4319,8 @@
 "Chcesz zainstalować Fedorę Core na dysku podłączonym przez protokół "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm>. Wybierz <guilabel>Zaawansowane opcje pamięci "
 "masowej</guilabel>, następnie wybierz <guilabel>Dodaj cel iSCSI</guilabel>, "
-"a następnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Dostarcz adres IP i "
-"nazwÄ™ inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
+"a następnie wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>. Podaj adres IP i nazwę "
+"inicjatora iSCSI oraz wybierz <guilabel>Dodaj dysk</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -4374,15 +4374,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:189(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-msgstr "Partycji danych zamontowana pod <filename>/boot</filename>"
+msgstr "PartycjÄ™ danych zamontowana pod <filename>/boot</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr "Partycja danych zamontowana pod <filename>/</filename>"
+msgstr "PartycjÄ™ danych zamontowana pod <filename>/</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
 msgid "A swap partition"
-msgstr "Partycja wymiany"
+msgstr "PartycjÄ™ wymiany"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -4442,9 +4442,9 @@
 "montowania</firstterm>, aby wskazać folder systemowy, którego zawartość "
 "znajduje siÄ™ na danej partycji. Partycja bez punktu montowania nie jest "
 "dostępna dla użytkowników. Dane, którym nie przydzielono oddzielnej partycji "
-"znajdujÄ… siÄ™ na partycji <filename>/</filename> (lub "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
+"znajdujÄ… siÄ™ na partycji <filename>/</filename> (lub <indexterm><primary>"
+"partycja</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root"
+"</firstterm>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:251(title)
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
@@ -4460,12 +4460,11 @@
 "directory is the home directory of the user account for system "
 "administration."
 msgstr ""
-"Partycja <filename>/</filename> (lub <indexterm><primary>partycja</"
-"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) jest na szczycie "
-"struktury folderów. Folder <indexterm><primary>partycja</"
-"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
-"indexterm><filename>/root</filename> jest folderem domowym konta "
-"administratora systemu."
+"Partycja <filename>/</filename> (lub <indexterm><primary>partycja</primary>"
+"<secondary>root</secondary></indexterm> root) jest na szczycie struktury "
+"folderów. Folder <indexterm><primary>partycja</primary><secondary><filename>"
+"/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> jest "
+"folderem domowym konta administratora systemu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
@@ -4479,8 +4478,9 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Wszystkie dane w folderze <filename>/boot/</filename> znajdujÄ… siÄ™ na "
-"partycji <filename>/boot</filename>. Na przykład, plik <filename>/boot/grub/"
-"grub.conf</filename> znajduje siÄ™ na partycji <filename>/boot</filename>."
+"partycji <filename>/boot</filename>. Na przykład, plik <filename>"
+"/boot/grub/grub.conf</filename> znajduje siÄ™ na partycji <filename>/boot"
+"</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -4489,8 +4489,8 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Wszystkie dane spoza partycji <filename>/boot</filename>, jak na przykład "
-"<filename>/etc/passwd</filename>, znajdujÄ… siÄ™ na partycji <filename>/</"
-"filename>."
+"<filename>/etc/passwd</filename>, znajdujÄ… siÄ™ na partycji <filename>/"
+"</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -4503,12 +4503,12 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Podfoldery również mogą być przypisane do partycji. Niektórzy "
-"administratorzy tworzÄ… partycje <filename>/usr</filename> i <filename>/usr/"
-"local</filename>. W takim przypadku pliki w <filename>/usr/local</filename>, "
-"jak <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sÄ… na partycji <filename>/usr/"
-"local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename>/usr/</filename>, takie "
-"jak <filename>/usr/bin/foo</filename>, sÄ… na partycji <filename>/usr</"
-"filename>."
+"administratorzy tworzÄ… partycje <filename>/usr</filename> i <filename>"
+"/usr/local</filename>. W takim przypadku pliki w <filename>/usr/local"
+"</filename>, jak <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sÄ… na partycji "
+"<filename>/usr/local</filename>. Wszystkie inne pliki w <filename>/usr/"
+"</filename>, takie jak <filename>/usr/bin/foo</filename>, sÄ… na partycji "
+"<filename>/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -4518,9 +4518,9 @@
 "\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
 "Jeśli utworzysz więcej partycji zamiast jednej dużej <filename>/</filename>, "
-"aktualizacje stanÄ… siÄ™ Å‚atwiejsze. Zobacz opis <link linkend=\"disk-druid-"
-"edit\">Opcji edycji</link><application>Disk Druida</application>, aby "
-"dowiedzieć się więcej."
+"aktualizacje stanÄ… siÄ™ Å‚atwiejsze. Zobacz opis <link "
+"linkend=\"disk-druid-edit\">Opcji edycji</link><application>Disk Druida"
+"</application>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:313(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -4554,19 +4554,18 @@
 "systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
 "LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
 msgstr ""
-"Każda partycja posiada <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>typ</"
-"secondary><seealso>system plików</seealso></indexterm><firstterm>typ "
-"partycji</firstterm>, aby określić format <indexterm><primary>system plików</"
-"primary></indexterm><firstterm>systemu plików</firstterm> na tej partycji. "
+"Każda partycja posiada <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>typ"
+"</secondary><seealso>system plików</seealso></indexterm><firstterm>typ "
+"partycji</firstterm>, aby określić format <indexterm><primary>system plików"
+"</primary></indexterm><firstterm>systemu plików</firstterm> na tej partycji. "
 "System plików umożliwia Linuksowi organizowanie, wyszukiwanie i odzyskiwanie "
-"plików przechowywanych na partycji. Używaj systemu plików "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>system plików</see></indexterm><indexterm><primary>system "
-"plików</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
-"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
-"\">ext3</systemitem></firstterm> dla partycji danych, które nie są częścią "
-"LVM, chyba, że masz specjalne potrzeby, które wymagają innego typu systemu "
-"plików."
+"plików przechowywanych na partycji. Używaj systemu plików <indexterm>"
+"<primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>"
+"system plików</see></indexterm><indexterm><primary>system plików</primary>"
+"<secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary>"
+"</indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
+"</firstterm> dla partycji danych, które nie są częścią LVM, chyba, że masz "
+"specjalne potrzeby, które wymagają innego typu systemu plików."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -4597,17 +4596,17 @@
 "mount point."
 msgstr ""
 "Partycje LVM (ZarzÄ…dzanie dyskami logicznymi) sÄ… lepsze od standardowych "
-"partycji w wielu aspektach. Partycje LVM sÄ… formatowane jako "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>wolumin fizyczny</secondary></"
-"indexterm><firstterm>woluminy fizyczne</firstterm>. Jeden lub więcej "
-"woluminów fizycznych są łączone i tworzą <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>grupa woluminów</secondary></indexterm><firstterm>grupę "
-"woluminów</firstterm>. Pojemność każdej grupy jest następnie dzielona na "
-"jeden lub więcej <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>wolumin "
-"logiczny</secondary></indexterm><firstterm>woluminów logicznych</firstterm>. "
+"partycji w wielu aspektach. Partycje LVM sÄ… formatowane jako <indexterm>"
+"<primary>LVM</primary><secondary>wolumin fizyczny</secondary></indexterm>"
+"<firstterm>woluminy fizyczne</firstterm>. Jeden lub więcej woluminów "
+"fizycznych sÄ… Å‚Ä…czone i tworzÄ… <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>"
+"grupa woluminów</secondary></indexterm><firstterm>grupę woluminów"
+"</firstterm>. Pojemność każdej grupy jest następnie dzielona na jeden lub "
+"więcej <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>wolumin logiczny"
+"</secondary></indexterm><firstterm>woluminów logicznych</firstterm>. "
 "Woluminy logiczne funkcjonujÄ… bardzo podobnie jak standardowe partycje. "
-"Posiadają typ systemu plików, taki jak <systemitem class=\"filesystem"
-"\">ext3</systemitem> i punkt montowania."
+"Posiadają typ systemu plików, taki jak <systemitem class=\"filesystem\">ext3"
+"</systemitem> i punkt montowania."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:393(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -4676,8 +4675,8 @@
 "at a later time."
 msgstr ""
 "Jeśli ty lub inny użytkownik tego komputera będziecie przechowywać dane na "
-"tym systemie, utwórz oddzielną partycję dla folderu <filename>/home</"
-"filename> w grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizować lub ponownie "
+"tym systemie, utwórz oddzielną partycję dla folderu <filename>/home"
+"</filename> w grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizować lub ponownie "
 "instalować Fedorę Core bez utraty danych użytkowników. LVM daje dodatkowo "
 "możliwość przydzielenia użytkownikom większej ilości miejsca w zależności od "
 "potrzeb w późniejszym czasie."
@@ -4697,14 +4696,14 @@
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
 "data storage."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> jest "
-"interaktywnym programem służącym do modyfikowania partycji dyskowych. Działa "
-"tylko wewnątrz programu instalacyjnego Fedory Core. Disk Druid umożliwia "
-"skonfigurowanie <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>programowy "
-"linuksowy</secondary></indexterm> programowego linuksowego RAID i "
-"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby "
-"zapewnić rozszerzalne i pewne przechowywanie danych."
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>"
+"Disk Druid</firstterm></application> jest interaktywnym programem służącym "
+"do modyfikowania partycji dyskowych. Działa tylko wewnątrz programu "
+"instalacyjnego Fedory Core. Disk Druid umożliwia skonfigurowanie <indexterm>"
+"<primary>RAID</primary><secondary>programowy linuksowy</secondary>"
+"</indexterm> programowego linuksowego RAID i <indexterm><primary>LVM"
+"</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, aby zapewnić rozszerzalne "
+"i pewne przechowywanie danych."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:489(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -4720,8 +4719,8 @@
 msgstr ""
 "Domyślny układ przekształca wszystkie dostępne pamięci masowe w jeden "
 "wolumin fizyczny LVM z jednym woluminem logicznym LVM na system. Aby "
-"utworzyć miejsce dostępne dla dodatkowych partycji, <guibutton>Edytuj</"
-"guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
+"utworzyć miejsce dostępne dla dodatkowych partycji, <guibutton>Edytuj"
+"</guibutton> wolumin logiczny z punktem montowania <filename>/</filename> i "
 "zmniejsz jego rozmiar, jeśli jest to konieczne."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:500(title)
@@ -4753,9 +4752,9 @@
 "choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
 "for the partition."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby dodać partycję <indexterm><primary>partycja</"
-"primary><secondary>dodawanie</secondary></indexterm> lub wolumin fizyczny "
-"LVM. W oknie dialogowym <guilabel>Dodaj partycjÄ™</guilabel> wybierz punkt "
+"Wybierz tę opcję, aby dodać partycję <indexterm><primary>partycja</primary>"
+"<secondary>dodawanie</secondary></indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. W "
+"oknie dialogowym <guilabel>Dodaj partycjÄ™</guilabel> wybierz punkt "
 "montowania i typ partycji. Jeśli masz więcej niż jeden dysk w systemie, "
 "wybierz na którym z nich partycja ma się znajdować. Podaj rozmiar w "
 "megabajtach."
@@ -4775,14 +4774,14 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
-"Foldery <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>niedozwolona</"
-"secondary></indexterm> <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
-"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
-"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> oraz <filename>/"
-"sbin/</filename> nie mogą być używane na oddzielnych partycjach w "
+"Foldery <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>niedozwolona"
+"</secondary></indexterm> <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/"
+"</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
+"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename> oraz <filename>"
+"/sbin/</filename> nie mogą być używane na oddzielnych partycjach w "
 "<application>Disk Druidzie</application>. Te foldery znajdujÄ… siÄ™ na "
-"partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root)."
+"partycji <indexterm><primary>partycja</primary><secondary>root</secondary>"
+"</indexterm><filename>/</filename> (root)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:556(para)
 msgid ""
@@ -4855,11 +4854,11 @@
 "of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
 "first remove it from any volume groups."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby zmodyfikować istniejącą partycję, "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>modyfikowanie</secondary></"
-"indexterm> grupę woluminów LVM lub wolumin fizyczny LVM nie będący jeszcze "
-"częścią grupy. Aby zmienić rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, "
-"najpierw musisz usunąć ją ze wszystkich grup woluminów."
+"Wybierz tę opcję, aby zmodyfikować istniejącą partycję, <indexterm><primary>"
+"partycja</primary><secondary>modyfikowanie</secondary></indexterm> grupÄ™ "
+"woluminów LVM lub wolumin fizyczny LVM nie będący jeszcze częścią grupy. Aby "
+"zmienić rozmiar partycji woluminu fizycznego LVM, najpierw musisz usunąć ją "
+"ze wszystkich grup woluminów."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:626(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
@@ -4921,18 +4920,18 @@
 "mount point."
 msgstr ""
 "Nie można przydzielić punktu montowania partycjom Windows, które używają "
-"systemu plików <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem></primary><see>system plików</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>system plików</primary><secondary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem "
-"class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> za pomocÄ… instalatora Fedory Core. "
-"Można przydzielić punkt montowania partycjom <indexterm><primary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>system plików</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>system plików</primary><secondary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub "
-"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
+"systemu plików <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS"
+"</systemitem></primary><see>system plików</see></indexterm><indexterm>"
+"<primary>system plików</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">"
+"NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">"
+"NTFS</systemitem> za pomocą instalatora Fedory Core. Można przydzielić "
+"punkt montowania partycjom <indexterm><primary><systemitem "
+"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>system plików</see>"
+"</indexterm><indexterm><primary>system plików</primary><secondary>"
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm>"
+"<firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm>"
+" (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> lub <systemitem "
+"class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid ""
@@ -4960,10 +4959,9 @@
 "Jeśli system zawiera wiele oddzielnych partycji z danymi systemowych i "
 "użytkowników, aktualizacja będzie łatwiejsza. Program instalacyjny umożliwia "
 "usunięcie lub zatrzymanie danych na poszczególnych partycjach. Jeśli dane "
-"użytkowników znajdują się na oddzielnej partycji "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary><filename>/home</filename>, "
-"możesz zostawić te dane usuwając partycje systemowe, takie jak <filename>/"
-"boot</filename>."
+"użytkowników znajdują się na oddzielnej partycji <indexterm><primary>partycja"
+"</primary><secondary><filename>/home</filename>, możesz zostawić te dane "
+"usuwajÄ…c partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:139(guibutton)
@@ -4977,10 +4975,10 @@
 "indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
 "delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby usunąć istniejącą partycję "
-"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary>usuwanie</secondary></"
-"indexterm> lub wolumin fizyczny LVM. Aby usunąć wolumin fizyczny LVM, "
-"najpierw usuń wszystkie grupy woluminów, których jest częścią."
+"Wybierz tę opcję, aby usunąć istniejącą partycję <indexterm><primary>partycja"
+"</primary><secondary>usuwanie</secondary></indexterm> lub wolumin fizyczny "
+"LVM. Aby usunąć wolumin fizyczny LVM, najpierw usuń wszystkie grupy "
+"woluminów, których jest częścią."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
 msgid ""
@@ -5011,8 +5009,8 @@
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby ustawić programowy RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> w systemie Fedora."
+"Wybierz tę opcję, aby ustawić programowy RAID <indexterm><primary>RAID"
+"</primary></indexterm> w systemie Fedora."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
@@ -5061,9 +5059,9 @@
 "software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
 "application> dialog."
 msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, aby ustawić LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> w systemie Fedora. Najpierw utwórz co najmniej jedną partycję lub "
-"urządzenie programowego RAID jako wolumin fizyczny LVM używając okna "
+"Wybierz tę opcję, aby ustawić LVM <indexterm><primary>LVM</primary>"
+"</indexterm> w systemie Fedora. Najpierw utwórz co najmniej jedną partycję "
+"lub urządzenie programowego RAID jako wolumin fizyczny LVM używając okna "
 "dialogowego <application>Nowa</application> dialog."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:815(para)
@@ -5077,8 +5075,8 @@
 "Aby przydzielić jeden lub więcej woluminów fizycznych do grupy woluminów, "
 "najpierw nadaj nazwę tej grupie. Następnie wybierz woluminy fizyczne, które "
 "mają zostać użyte w grupie woluminów. Na koniec skonfiguruj woluminy "
-"logiczne na wszystkich grupach woluminów używając opcji <guilabel>Dodaj</"
-"guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>Usuń</guilabel>."
+"logiczne na wszystkich grupach woluminów używając opcji <guilabel>Dodaj"
+"</guilabel>, <guilabel>Edytuj</guilabel> i <guilabel>Usuń</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
 msgid ""
@@ -5183,10 +5181,10 @@
 msgstr ""
 "<firstterm>Program startowy</firstterm> to mały program, który odczytuje i "
 "uruchamia system operacyjny. Fedora Core domyślnie używa programu startowego "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</"
-"secondary><seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application>. Jeśli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program startowy "
-"pozwala wybrać, który z nich uruchomić, zazwyczaj za pomocą menu."
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>konfigurowanie</secondary>"
+"<seealso>program startowy</seealso></indexterm><application>GRUB"
+"</application>. Jeśli posiadasz wiele systemów operacyjnych, program "
+"startowy pozwala wybrać, który z nich uruchomić, zazwyczaj za pomocą menu."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -5204,8 +5202,8 @@
 "partycji linuksowych, możesz nie móc uruchomić Fedory Core. Użyj "
 "<application>GRUB-a</application>jako program startowy, aby uruchamiać "
 "Linuksa i większość innych systemów operacyjnych. Postępuj zgodnie ze "
-"wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalować <application>GRUB-a</"
-"application>."
+"wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalować <application>GRUB-a"
+"</application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -5240,11 +5238,11 @@
 "loader will be installed</guilabel>."
 msgstr ""
 "Domyślnie program instalacyjny zainstaluje GRUB-a w <firstterm>głównym "
-"sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>główny sektor startowy</"
-"primary></indexterm> lub <abbrev>MBR</abbrev> urządzenia, na którym znajduje "
-"się system plików root. Aby nie instalować nowego programu startowego, "
-"wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany</"
-"guilabel>."
+"sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>główny sektor startowy"
+"</primary></indexterm> lub <abbrev>MBR</abbrev> urządzenia, na którym "
+"znajduje się system plików root. Aby nie instalować nowego programu "
+"startowego, wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie "
+"zainstalowany</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:75(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -5332,8 +5330,8 @@
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
 msgstr ""
-"Aby usunąć wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciśnij "
-"<guibutton>Usuń</guibutton>."
+"Aby usunąć wpis w menu uruchamiania GRUB-a, wybierz go i naciśnij <guibutton>"
+"Usuń</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:149(title)
 msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
@@ -5361,9 +5359,9 @@
 "systemu operacyjnego. Operator może podczas sekwencji uruchamiania wybrać "
 "inny system operacyjny, zmienić opcje uruchamiania lub przywrócić system w "
 "razie błędu. Jednak te opcje mogą stanowaić poważne zagrożenie dla "
-"bezpieczeństwa w niektórych środowiskach. Możesz dodać hasło "
-"<application>GRUB-a</application>, aby operator musiał je wpisać, jeśli "
-"będzie chciał naruszyć normalną sekwencję uruchamiania."
+"bezpieczeństwa w niektórych środowiskach. Możesz dodać hasło <application>"
+"GRUB-a</application>, aby operator musiał je wpisać, jeśli będzie chciał "
+"naruszyć normalną sekwencję uruchamiania."
 
 #: en_US/bootloader.xml:177(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
@@ -5381,9 +5379,8 @@
 "obsługują wyłącznie zaufani operatorzy lub gdy dostęp do niego jest "
 "fizycznie zabezpieczony przez kontrolowny dostęp do konsoli. Jednak jeśli "
 "ktoś niepowołany zdobędzie fizyczny dostęp do klawiatury i monitora "
-"komputera, może ponownie uruchomić system i uzyskać dostęp do "
-"<application>GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasło jest bardzo "
-"pomocne."
+"komputera, może ponownie uruchomić system i uzyskać dostęp do <application>"
+"GRUB-a</application>. W takich przypadkach hasło jest bardzo pomocne."
 
 #: en_US/bootloader.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -5394,8 +5391,8 @@
 "again in the spaces provided."
 msgstr ""
 "Aby ustawić hasło, wybierz pola wyboru <guibutton>Użyj hasła programu "
-"startowego</guibutton>. Uaktywni się wtedy przycisk <guibutton>Zmień hasło</"
-"guibutton>. Wybierz go, aby wyświetlić okno dialogowe. Wpisz hasło i "
+"startowego</guibutton>. Uaktywni się wtedy przycisk <guibutton>Zmień hasło"
+"</guibutton>. Wybierz go, aby wyświetlić okno dialogowe. Wpisz hasło i "
 "potwierdź je wpisując je ponownie w odpowiednie miejsca."
 
 #: en_US/bootloader.xml:197(title)
@@ -5427,8 +5424,8 @@
 "więc <emphasis>nie da się</emphasis> go odczytać lub przywrócić. Jeśli je "
 "zapomnisz, uruchom system normalnie, a następnie zmień wpis z hasłem w pliku "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Jeśli nie możesz uruchomić, "
-"możesz móc użyć trybu \"ratunkowego\" na pierwszej płycie instalacyjnej "
-"Fedory Core, aby przywrócić hasło GRUB-a."
+"możesz użyć trybu \"ratunkowego\" na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory "
+"Core, aby przywrócić hasło GRUB-a."
 
 #: en_US/bootloader.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -5439,8 +5436,8 @@
 msgstr ""
 "Jeśli potrzebujesz zmienić hasło <application>GRUB-a</application>, użyj "
 "narzędzia <command>grub-md5-crypt</command>. Aby dowiedzieć się więcej na "
-"temat używania tego narzędzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt</"
-"command> w oknie terminala i przeczytaj strony podręcznika."
+"temat używania tego narzędzia, użyj polecenia <command>man grub-md5-crypt"
+"</command> w oknie terminala i przeczytaj strony podręcznika."
 
 #: en_US/bootloader.xml:226(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
@@ -5509,8 +5506,8 @@
 "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
 "guibutton> check box."
 msgstr ""
-"Na niektórych systemach Fedora Core może nie móc poprawnie skonfigurować "
-"geometrii dużych dysków z powodu ograniczeń <abbrev>BIOS</abbrev>. Aby "
+"Na niektórych systemach Fedora Core może niepoprawnie skonfigurować "
+"geometrię dużych dysków z powodu ograniczeń <abbrev>BIOS</abbrev>. Aby "
 "obejść ten problem, zaznacz pole wyboru <guibutton>Wymuś LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(para)
@@ -5536,7 +5533,7 @@
 msgstr ""
 "Aby zapoznać się z listą parametrów wiersza poleceń jądra, podaj to "
 "polecenie w oknie terminala: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. Aby zapoznać się z kompletną listę, zobacz "
+"        bootparam</userinput>. Aby zapoznać się z kompletną listą, zobacz "
 "dokumentację dostarczaną ze źródłami jądra."
 
 #: en_US/bootloader.xml:291(para)
@@ -5545,9 +5542,9 @@
 "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
 "the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
 msgstr ""
-"Aby zmienić którąkolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru "
-"<guibutton>Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. "
-"Wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ™ menu pokazane w <xref "
+"Aby zmienić którąkolwiek z tych opcji, zaznacz pole wyboru <guibutton>"
+"Skonfiguruj zaawansowane opcje programu startowego</guibutton>. Wybierz "
+"<guibutton>Dalej</guibutton>, a pojawi siÄ™ menu pokazane w <xref "
 "linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:300(title)
@@ -5672,8 +5669,8 @@
 "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
 "connected hardware."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>BIOS (Podstawowy system wejścia/wyjścia)</primary></"
-"indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Podstawowy system wejścia/wyjścia) "
+"<indexterm><primary>BIOS (Podstawowy system wejścia/wyjścia)</primary>"
+"</indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Podstawowy system wejścia/wyjścia) "
 "komputera musi obsługiwać wybrany nośnik rozruchowy. BIOS kontroluje dostęp "
 "do części urządzeń sprzętowych podczas uruchamiania. Każdy komputer "
 "spełniający minimalne zalecane wymagania Fedory Core może być uruchomiony z "
@@ -5681,10 +5678,10 @@
 "nowsze technologie, ale wiele komputerów może używać ich jako urządzeń "
 "rozruchowych. Niektóre karty sieciowe i chipsety zawierają obsługę "
 "uruchamiania przez sieć za pomocą <indexterm><primary>PXE "
-"(Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze)</primary></"
-"indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (wymawiane jako \"piksi\") "
-"umożliwia komputerowi wczytanie plików rozruchowych z serwera sieciowego "
-"zamiast z bezpośrednio podłączonego sprzętu."
+"(Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze)</primary></indexterm><firstterm>"
+"PXE</firstterm>. PXE (wymawiane jako \"piksi\") umożliwia komputerowi "
+"wczytanie plików rozruchowych z serwera sieciowego zamiast z bezpośrednio "
+"podłączonego sprzętu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -5710,11 +5707,11 @@
 "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
 "changes to your computer until package installation begins."
 msgstr ""
-"Aby przerwać proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem "
-"<guilabel>Instalowanie pakietów</guilabel>, naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyłącz "
-"komputer wyłącznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do "
-"komputera przed rozpoczęciem instalacji pakietów."
+"Aby przerwać proces instalacji w dowolnym momencie przed ekranem <guilabel>"
+"Instalowanie pakietów</guilabel>, naciśnij <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> lub wyłącz komputer "
+"wyłącznikiem zasilania. Fedora nie wprowadzi żadnych zmian do komputera "
+"przed rozpoczęciem instalacji pakietów."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
 msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
@@ -5779,16 +5776,16 @@
 "domyślnym trybie, używając interfejsu graficznego, jeśli jest to możliwe. "
 "Jeśli program instalacyjny został uruchomiony z nośnika instalacyjnego CD "
 "lub DVD, to są one domyślnie używane jako źródło instalacji. Aby zmienić "
-"tryb instalacji, po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt> podaj "
-"<userinput>linux</userinput> i jedną z poniższych opcji:"
+"tryb instalacji, po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt> podaj <userinput>"
+"linux</userinput> i jedną z poniższych opcji:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
 msgid ""
 "To install from a hard drive or network server, add the directive "
 "<userinput>askmethod</userinput>."
 msgstr ""
-"Aby zainstalować z dysku twardego lub serwera sieciowego, dodaj "
-"<userinput>askmethod</userinput>."
+"Aby zainstalować z dysku twardego lub serwera sieciowego, dodaj <userinput>"
+"askmethod</userinput>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:138(para)
 msgid "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
@@ -5812,10 +5809,10 @@
 "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
 "docs/\"/>."
 msgstr ""
-"W Informacjach o wydaniu znajdziesz dodatkowe opcje, które mogą pomów, jeśli "
+"W Informacjach o wydaniu znajdziesz dodatkowe opcje, które mogą pomóc, jeśli "
 "natrafisz na problemy z programem instalacyjnym. Najnowsza kopia tych "
-"informacji jest zawsze dostępna pod <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
-"docs/\"/>."
+"informacji jest zawsze dostępna pod <ulink "
+"url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -5843,9 +5840,8 @@
 "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without testing "
 "the disc."
 msgstr ""
-"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby przetestować płytę lub "
-"<guibutton>Pomiń</guibutton>, aby kontynuować instalację bez testowania "
-"płyty."
+"Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby przetestować płytę lub <guibutton>"
+"Pomiń</guibutton>, aby kontynuować instalację bez testowania płyty."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:193(title)
 msgid "Testing Discs"
@@ -5946,8 +5942,8 @@
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
 "Skonfiguruj komputer do uruchamiania z interfejsu sieciowego. Ta opcja "
-"znajduje się w BIOS-ie i może być oznaczona etykietą <option>Network Boot</"
-"option> lub <option>Boot Services</option>. Kiedy poprawnie skonfigurujesz "
+"znajduje się w BIOS-ie i może być oznaczona etykietą <option>Network Boot"
+"</option> lub <option>Boot Services</option>. Kiedy poprawnie skonfigurujesz "
 "uruchamianie PXE, komputer może uruchomić program instalacyjny Fedory Core "
 "bez pomocy innych nośników."
 
@@ -6308,8 +6304,8 @@
 msgstr ""
 "System instalacyjny Fedory zawiera dużą liczbę funkcji i opcji dla "
 "administratorów. Aby użyć opcji uruchamiania, podaj <userinput>linux "
-"<replaceable>opcja</replaceable></userinput>po znaku zachęty <prompt>boot:</"
-"prompt>."
+"<replaceable>opcja</replaceable></userinput>po znaku zachęty <prompt>boot:"
+"</prompt>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6356,16 +6352,16 @@
 msgid ""
 "Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
 msgstr ""
-"Konfigurowanie systemu instalacyjnego za pomocą znaku zachęty <prompt>boot:</"
-"prompt>"
+"Konfigurowanie systemu instalacyjnego za pomocą znaku zachęty <prompt>boot:"
+"</prompt>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:48(para)
 msgid ""
 "You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of "
 "settings for the installation system, including:"
 msgstr ""
-"Możesz użyć znaku zachęty <prompt>boot:</prompt> do podania ustawień systemu "
-"instalacyjnego, w tym:"
+"Możesz użyć znaku zachęty <prompt>boot:</prompt> do podania ustawień "
+"systemu instalacyjnego, w tym:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:57(para)
 msgid "language"
@@ -6399,16 +6395,15 @@
 "keyboard layout."
 msgstr ""
 "Aby ustawić język procesu instalacji oraz finalnego systemu, podaj kod ISO "
-"dla tego języka za pomocą opcji <option>lang</option>. Użyj opcji "
-"<option>keymap</option>, aby skonfigurować właściwy układ klawiatury."
+"dla tego języka za pomocą opcji <option>lang</option>. Użyj opcji <option>"
+"keymap</option>, aby skonfigurować właściwy układ klawiatury."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:93(para)
 msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
-"Na przykład kod ISO <userinput>pl</userinput> oraz <userinput>pl</userinput> "
-"identyfikują język polski i polski układ klawiatury:"
+"Na przykład kod ISO <userinput>pl</userinput> oraz <userinput>pl2</userinput> identyfikują język polski i polski układ klawiatury:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -6416,7 +6411,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
 msgid "gr"
-msgstr "pl"
+msgstr "pl2"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:99(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6437,10 +6432,9 @@
 msgstr ""
 "Możesz zmusić system instalacyjny, aby użył najniższej możliwej "
 "rozdzielczości ekranu (640x480) za pomocą opcji <option>lowres</option>. Aby "
-"użyć określonej rozdzielczości ekranu, podaj "
-"<option>resolution=<replaceable>ustawienie</replaceable></option> jako opcjÄ™ "
-"uruchamiania. Na przykład aby ustawić rozdzielczość ekranu na 1024x768, "
-"podaj:"
+"użyć określonej rozdzielczości ekranu, podaj <option>resolution=<replaceable>"
+"ustawienie</replaceable></option> jako opcję uruchamiania. Na przykład aby "
+"ustawić rozdzielczość ekranu na 1024x768, podaj:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:115(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -6470,9 +6464,9 @@
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"Aby włączyć obsługę <indexterm><primary>konsola szeregowa</primary></"
-"indexterm> konsoli szeregowej, podaj <option>serial</option> jako dodatkowÄ… "
-"opcjÄ™."
+"Aby włączyć obsługę <indexterm><primary>konsola szeregowa</primary>"
+"</indexterm> konsoli szeregowej, podaj <option>serial</option> jako "
+"dodatkowÄ… opcjÄ™."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:139(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
@@ -6496,8 +6490,9 @@
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
 "Aby określić metodę instalacji ze znakiem zachęty <prompt>boot:</prompt>, "
-"użyj opcji <option>method</option>. Zobacz <xref linkend=\"tb-installmethods"
-"\"/>, aby dowiedzieć się więcej o obsługiwanych metodach instalacji."
+"użyj opcji <option>method</option>. Zobacz <xref "
+"linkend=\"tb-installmethods\"/>, aby dowiedzieć się więcej o obsługiwanych "
+"metodach instalacji."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
 msgid "Installation Method"
@@ -6528,7 +6523,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:189(replaceable)
 msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
+msgstr "hd://urzÄ…dzenie/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:195(para) en_US/adminoptions.xml:664(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:819(para)
@@ -6575,14 +6570,14 @@
 "appear."
 msgstr ""
 "Domyślnie system instalacyjny używa DHCP do automatycznego uzyskania "
-"właściwych ustawień sieciowych. Aby samemu ręcznie skonfigurować ustawienia "
+"właściwych ustawień sieciowych. Aby ręcznie skonfigurować ustawienia "
 "sieciowe, podaj je na ekranie <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</guilabel> lub po "
-"znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Możesz określić adres <option>ip</"
-"option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> oraz ustawienia "
-"serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. Jeśli określisz "
-"konfigurację sieciową przy znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, zostaną one "
-"użyte podczas procesu instalacji, a ekran <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</"
-"guilabel> nie pojawi siÄ™."
+"znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Możesz określić adres <option>ip"
+"</option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> oraz "
+"ustawienia serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. Jeśli "
+"określisz konfigurację sieciową przy znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, "
+"zostaną one użyte podczas procesu instalacji, a ekran <guilabel>Skonfiguruj "
+"TCP/IP</guilabel> nie pojawi siÄ™."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -6590,9 +6585,9 @@
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
-"ten przykład skonfiguruje ustawienia sieciowe dla systemu instalacyjnego, "
-"który używa adresu IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
+"Ten przykład skonfiguruje ustawienia sieciowe dla systemu instalacyjnego, "
+"który używa adresu IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10"
+"</systemitem>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
@@ -6613,7 +6608,9 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:259(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> "
+"dns=<placeholder-4/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:262(title)
 msgid "Configuring the Installed System"
@@ -6666,11 +6663,11 @@
 "of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
 "<filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</"
-"primary><secondary>instalowanie klienta</secondary></indexterm> Fedora "
-"zawiera <application>vncviewer</application>, klienta dostarczanego przez "
-"programistów VNC. Aby uzyskać <application>vncviewer</application>, "
-"zainstaluj pakiet <filename>vnc</filename>."
+"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</primary><secondary>"
+"instalowanie klienta</secondary></indexterm> Fedora zawiera <application>"
+"vncviewer</application>, klienta dostarczanego przez programistów VNC. Aby "
+"uzyskać <application>vncviewer</application>, zainstaluj pakiet <filename>vnc"
+"</filename>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -6697,9 +6694,9 @@
 "primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
 "graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</"
-"primary><secondary>włączanie</secondary></indexterm> Aby włączyć graficzny "
-"zdalny dostęp do systemu instalacyjnego, podaj dwie opcje po znaku zachęty:"
+"<indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</primary><secondary>"
+"włączanie</secondary></indexterm> Aby włączyć graficzny zdalny dostęp do "
+"systemu instalacyjnego, podaj dwie opcje po znaku zachęty:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:323(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
@@ -6717,8 +6714,8 @@
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
-"Opcja <option>vnc</option> włącza usługę VNC. Opcja <option>vncpassword</"
-"option> ustawia hasło zdalnego dostępu. Pokazany poniżej przykład ustawia "
+"Opcja <option>vnc</option> włącza usługę VNC. Opcja <option>vncpassword"
+"</option> ustawia hasło zdalnego dostępu. Pokazany poniżej przykład ustawia "
 "hasło <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:333(title)
@@ -6754,11 +6751,11 @@
 msgstr ""
 "Możesz wtedy zalogować się do systemu instalacyjnego za pomocą klienta VNC. "
 "Aby uruchomić klienta <application>vncviewer</application> na Fedorze, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
-"guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄ…darka VNC</guimenuitem></menuchoice> lub "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria"
+"</guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄ…darka VNC</guimenuitem></menuchoice> lub "
 "podaj polecenie <application>vncviewer</application> w oknie terminala. "
-"Podaj serwer i numer ekranu w oknie dialogowym <guilabel>Serwer VNC</"
-"guilabel>. Dla powyższego przykładu <guilabel>Serwer VNC</guilabel> to "
+"Podaj serwer i numer ekranu w oknie dialogowym <guilabel>Serwer VNC"
+"</guilabel>. Dla powyższego przykładu <guilabel>Serwer VNC</guilabel> to "
 "<userinput>komputer.mojadomena.pl:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:369(title)
@@ -6775,8 +6772,8 @@
 "enter the command:"
 msgstr ""
 "Aby system instalacyjny automatycznie połączył się z klientem VNC, najpierw "
-"uruchom klienta <indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)</"
-"primary><secondary>tryb nasłuchiwania</secondary></indexterm> w trybie "
+"uruchom klienta <indexterm><primary>VNC (Wirtualny komputer sieciowy)"
+"</primary><secondary>tryb nasłuchiwania</secondary></indexterm> w trybie "
 "nasłuchiwania. Na systemach Fedora użyj opcji <option>-listen</option>, aby "
 "uruchomić <application>vncviewer</application> w trybie nasłuchiwania. W "
 "oknie terminala podaj polecenie:"
@@ -6803,12 +6800,12 @@
 msgstr ""
 "Domyślnie <application>vncviewer</application> w trybie nasłuchiwania używa "
 "portu TCP 5500. Aby pozwolić na połączenie do tego portu z innych systemów, "
-"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
+"wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja"
+"</guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
 "<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>5500</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>tcp</userinput>jako "
-"<guilabel>Protokół</guilabel>."
+"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>tcp</userinput>jako <guilabel>"
+"Protokół</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:404(para)
 msgid ""
@@ -6832,9 +6829,9 @@
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Na przykład aby połączyć się z klientem VNC na systemie <systemitem class="
-"\"systemname\">pulpit.mojadomena.pl</systemitem> na porcie 5500, podaj to po "
-"znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>:"
+"Na przykład aby połączyć się z klientem VNC na systemie <systemitem "
+"class=\"systemname\">pulpit.mojadomena.pl</systemitem> na porcie 5500, podaj "
+"to po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -6906,9 +6903,8 @@
 msgstr ""
 "Domyślnie proces instalacji wysyła komunikaty dziennika na konsolę w formie, "
 "w jakiej zostały utworzone. Możesz określić, że te komunikaty mają być "
-"zapisywane na zdalnym systemie, który ma uruchomioną usługę "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>."
+"zapisywane na zdalnym systemie, który ma uruchomioną usługę <indexterm>"
+"<primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:478(para)
 msgid ""
@@ -6917,10 +6913,10 @@
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
-"Aby skonfigurować zdalne zapisywanie do dziennika, dodaj opcję "
-"<option>syslog</option>. Określ adres IP systemu z dziennikiem oraz numer "
-"portu UDP usługi dziennika na tym systemie. Domyślnie usługi syslog "
-"akceptujące zdalne komunikaty nasłuchują na porcie UDP 514."
+"Aby skonfigurować zdalne zapisywanie do dziennika, dodaj opcję <option>syslog"
+"</option>. Określ adres IP systemu z dziennikiem oraz numer portu UDP usługi "
+"dziennika na tym systemie. Domyślnie usługi syslog akceptujące zdalne "
+"komunikaty nasłuchują na porcie UDP 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -6928,8 +6924,8 @@
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"na przykład, aby połączyć się z usługą syslog na systemie <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, podaj to po znaku zachęty "
+"na przykład, aby połączyć się z usługą syslog na systemie <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, podaj to po znaku zachęty "
 "<prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:494(replaceable)
@@ -6983,10 +6979,10 @@
 "r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 msgstr ""
 "Aby skonfigurować system Fedora tak, aby akceptował komunikaty dziennika z "
-"innych systemów w sieci, zmodyfikuj plik <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Musisz użyć przywilejów <systemitem class=\"username\">roota</"
-"systemitem>, aby to zrobić. Dodaj opcję <option>-r</option> do "
-"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+"innych systemów w sieci, zmodyfikuj plik <filename>/etc/sysconfig/syslog"
+"</filename>. Musisz użyć przywilejów <systemitem class=\"username\">roota"
+"</systemitem>, aby to zrobić. Dodaj opcję <option>-r</option> do <command>"
+"SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:528(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7020,13 +7016,12 @@
 "<guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Domyślnie usługa syslog nasłuchuje na porcie UDP 514. Aby pozwolić "
-"połączeniom do tego portu z innych systemów, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
-"guisubmenu><guimenuitem>poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> i "
-"<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>514</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>udp</userinput> jako "
-"<guilabel>Protokół</guilabel>."
+"połączeniom do tego portu z innych systemów, wybierz <menuchoice><guimenu>"
+"System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>poziom "
+"bezpieczeństwa i zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>. Wybierz "
+"<guilabel>Inne porty</guilabel> i <guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj "
+"<userinput>514</userinput> w polu <guilabel>Porty</guilabel> i określ "
+"<userinput>udp</userinput> jako <guilabel>Protokół</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:561(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -7039,10 +7034,10 @@
 "installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
 "installation process without any further input from a user."
 msgstr ""
-"Plik <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> określa ustawienia instalacji. "
-"Kiedy uruchomiony zostanie system instalacyjny, może odczytać plik kickstart "
-"i zająć się procesem instalacji bez dalszego udziału użytkownika."
+"Plik <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart"
+"</firstterm> określa ustawienia instalacji. Kiedy uruchomiony zostanie "
+"system instalacyjny, może odczytać plik kickstart i zająć się procesem "
+"instalacji bez dalszego udziału użytkownika."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:574(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -7072,11 +7067,11 @@
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Fedora zawiera graficzną aplikację do tworzenia i modyfikowania plików "
-"kickstart przez zaznaczanie wymaganych opcji. Użyj pakietu <filename>system-"
-"config-kickstart</filename>, aby zainstalować to narzędzie. Aby wczytać "
-"edytor kickstart Fedory, wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</"
-"guimenu><guisubmenu>Narzędzia systemowe</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"kickstart przez zaznaczanie wymaganych opcji. Użyj pakietu <filename>"
+"system-config-kickstart</filename>, aby zainstalować to narzędzie. Aby "
+"wczytać edytor kickstart Fedory, wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje"
+"</guimenu><guisubmenu>Narzędzia systemowe</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart"
+"</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:593(para)
 msgid ""
@@ -7173,8 +7168,8 @@
 "URL aplikacji za pomocą opcji <option>ks=</option>. Jeśli dodasz opcję "
 "<option>kssendmac</option>, żądanie wyśle do aplikacji WWW także nagłówki "
 "HTTP. Aplikacja może użyć tych nagłówków, aby zidentyfikować komputer. Ten "
-"wiersz wysyła żądanie z nagłówkami do aplikacji <wordasword>http://serwer."
-"mojadomena.pl/kickstart.cgi</wordasword>:"
+"wiersz wysyła żądanie z nagłówkami do aplikacji <wordasword>"
+"http://serwer.mojadomena.pl/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:712(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7224,8 +7219,8 @@
 "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 "correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
-"Producenci sprzętu mogą dostarczać <indexterm><primary>dysk ze sterownikami</"
-"primary></indexterm> dyski ze sterownikami dla Fedory razem z urzÄ…dzeniam "
+"Producenci sprzętu mogą dostarczać <indexterm><primary>dysk ze sterownikami"
+"</primary></indexterm> dyski ze sterownikami dla Fedory razem z urzÄ…dzeniam "
 "lub dostarczać pliki obrazów do przygotowania ich. Aby uzyskać najnowsze "
 "sterowniki, pobierz prawidłowy plik ze strony WWW producenta."
 
@@ -7245,9 +7240,9 @@
 "Obrazy dysków ze sterownikami mogą być rozpowszechniane jako skompresowane "
 "archiwa lub pliki zip. W celu identyfikacji nazwy plików zip zawierają "
 "rozszerzenie <filename>.zip</filename> lub <filename>.tar.gz</filename>. Aby "
-"rozpakować ich zwartość w systemie Fedora, wybierz "
-"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Menedżer archiwów</guimenuitem></menuchoice>."
+"rozpakować ich zwartość w systemie Fedora, wybierz <menuchoice><guimenu>"
+"Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</guisubmenu><guimenuitem>Menedżer "
+"archiwów</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:762(para)
 msgid ""
@@ -7270,8 +7265,8 @@
 "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Aby użyć dysku ze sterownikami w procesie instalacji, określ opcję "
-"<option>dd</option> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>:"
+"Aby użyć dysku ze sterownikami w procesie instalacji, określ opcję <option>dd"
+"</option> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:778(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7295,9 +7290,9 @@
 "supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
 "System instalacyjny może odczytać sterowniki także z obrazów dysku "
-"przechowywanych na serwerach sieciowych. Zobacz <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/>, aby poznać obsługiwane źródła plików obrazów dysków ze "
-"sterownikami."
+"przechowywanych na serwerach sieciowych. Zobacz <xref "
+"linkend=\"tb-driversources\"/>, aby poznać obsługiwane źródła plików obrazów "
+"dysków ze sterownikami."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:794(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -7535,9 +7530,9 @@
 "the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
 "default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
 msgstr ""
-"Aby uruchomić komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamięci</"
-"primary></indexterm> trybie testowania pamięci, podaj <userinput>memtest86</"
-"userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
+"Aby uruchomić komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamięci"
+"</primary></indexterm> trybie testowania pamięci, podaj <userinput>memtest86"
+"</userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
 "się natychmiast. Domyślnie <command>memtest86</command> wykonuje całość "
 "dziesięciu testów."
 
@@ -7546,8 +7541,8 @@
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
-"Aby wyłączyć testy i ponownie uruchomić komputer, naciśnij <keycap>Esc</"
-"keycap> w dowolnym czasie."
+"Aby wyłączyć testy i ponownie uruchomić komputer, naciśnij <keycap>Esc"
+"</keycap> w dowolnym czasie."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -7645,8 +7640,8 @@
 "Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciśniesz przycisku "
 "<guilabel>Dalej</guilabel>. Jeśli przerwiesz proces instalacji po tym "
 "ekranie, system Fedora Core będzie niekompletny i nieużywalny. Aby powrócić "
-"do poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz<guilabel>Wstecz</"
-"guilabel>. Aby przerwać instalację teraz, wyłącz komputer."
+"do poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz<guilabel>Wstecz"
+"</guilabel>. Aby przerwać instalację teraz, wyłącz komputer."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list