install-guide/devel/po fr.po,1.2,1.3

Guillaume CHARDIN (guillaum) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 4 22:05:59 UTC 2007


Author: guillaum

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2375

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
traduction supplémentaire de chaines & corrections diverses



Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- fr.po	3 May 2007 23:39:45 -0000	1.2
+++ fr.po	4 May 2007 22:05:56 -0000	1.3
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of install-guide_1.1#5.po to fr_FR
+# translation of install-guide_1.2#5.po to fr_FR
 # translation of fr.po
 #
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide_1.1#5\n"
+"Project-Id-Version: install-guide_1.2#5\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-04 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:03+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2280,7 +2280,7 @@
 "partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour connaître le "
 "système de fichiers d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez l'outil de "
 "<application>gestion des disques</application>. Pour connaître le "
-"système de fichier d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire "
+"système de fichiers d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire "
 "<command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:172(title)
@@ -4285,9 +4285,9 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>matériel</secondary></"
 "indexterm><firstterm>RAID</firstterm>La gestion permet à un groupe, ou "
-"une grappe, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les "
+"une matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les "
 "fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre "
-"carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque grappe RAID "
+"carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice RAID "
 "active apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
@@ -4299,8 +4299,8 @@
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
 "Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez configurer Fedora Core "
-"afin utiliser plusieurs des disques comme grappe de disque Linux RAID sans la nécessité "
-"d'un matériel supplémentaire. Les grappes RAID logicielles Linux sont expliquées dans la "
+"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux RAID sans la nécessité "
+"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux sont expliquées dans la "
 "<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
@@ -4426,7 +4426,7 @@
 msgstr ""
 "Choisissez <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> "
 "pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora Core créé, pour configurer "
-"votre système pour utiliser les disques en grappes RAID, ou modifier les options de "
+"votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou modifier les options de "
 "démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez choisissez une des options "
 "alternative de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné."
 
@@ -4561,10 +4561,20 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
 msgstr ""
+"Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les fichiers. "
+"Chaque partition de données possède un <indexterm><primary>point de "
+"montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, "
+"pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se trouvent sur la partition. "
+"Une partition sans point de montage n'est pas accessible par les utilisateurs. "
+"Les données non présente sur d'autres partitions se trouvent dans la partition "
+"<filename> /</filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary> "
+"racine</secondary></indexterm><firstterm>racine</firstterm>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:251(title)
+#, fuzzy
+#ici, Root = Prtition racine ou Superutilisateur
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Racine et <filename>/root</filename> "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -4576,10 +4586,16 @@
 "directory is the home directory of the user account for system "
 "administration."
 msgstr ""
+"Le <filename>/</filename> (ou <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>racine</secondary></indexterm> racine) est le plus "
+"haut niveau de l'arborescence. Le répertoire <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
+"indexterm><filename>/root</filename>(parfois prononcé « slash-root ») "
+"est le répertoire maison du compte utilisateur d'administration système."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "Dans configuration minimum montrée ci-dessus :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -4588,6 +4604,9 @@
 "grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Toutes les données sous le répertoire <filename>/boot/</filename> se trouvent "
+"sur la partition <filename>/boot</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/boot/"
+"grub/grub.conf</filename> se trouve sur la partition <filename>/boot/</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -4595,6 +4614,9 @@
 "<filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Tout fichier hors de la partition <filename>/boot</filename>, tel que "
+"<filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la partition <filename> "
+"/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -4606,6 +4628,13 @@
 "<filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Les sous répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Des "
+"administrateurs créent les partitions <filename>/usr</filename> et <filename> "
+"/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers sous <filename>/usr/local "
+"</filename>, tel que <filename>/usr/local/bin/foo</filename> sont sur la partition "
+"<filename>/usr/local</filename>. Tous les autres fichiers dans <filename>/usr/ "
+"</filename> tel que <filename>/usr/bin/foo</filename>, se trouvent dans la partition "
+"<filename>/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -4614,20 +4643,27 @@
 "<application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit"
 "\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
+"Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition <filename> "
+"/</filename>, les mises à niveau seront plus faciles. Consultez la description de "
+"<application>Disk Druid</application><link linkend=\"disk-druid-edit"
+"\">Edit option</link> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:313(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Laissez l'espace supplémentaire non alloué"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You "
 "may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
 msgstr ""
+"Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin immédiatement. "
+"Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel moment, pour répondre "
+"à vos besoins lorsqu'ils surviendront."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:321(title)
 msgid "Partition Types"
-msgstr "Types de partition"
+msgstr "Types de partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:323(para)
 msgid ""
@@ -4644,10 +4680,22 @@
 "systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
 "LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
 msgstr ""
+"Toute partition possède un<indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>système de fichiers</seealso> "
+"</indexterm><firstterm>type de partition</firstterm>, pour indiquer son "
+"format de <indexterm><primary>système de fichiers</primary></indexterm><firstterm> "
+"système de fichiers</firsterm> de la partition. Le système de fichiers permet à Linux "
+"d'organiser, rechercher, et de récupérer les fichiers stockés sur cette partition. Utilisez "
+"le système de fichiers <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> "
+"</primary><see>système de fichiers</see></indexterm><indexterm><primary>système de fichiers "
+"</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary> "
+"</indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> "
+"pour les partitions de données qui ne font pas partie de LVM, à moins d'avoir "
+"des besoins spécifiques qui nécessitent un autre type de système de fichier."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:359(title)
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr "compréhension de LVM"
+msgstr "Comprendre de LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:361(primary)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:804(guilabel)
@@ -4684,6 +4732,9 @@
 "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
 "system must be held outside of the LVM physical volumes."
 msgstr ""
+"Seul un système Linux actif peu lire ou écrire sur un volume LVM. Pour cette "
+"raison, la partition <filename>/boot</filename> qui initialise votre système "
+"doit être situé en dehors des volumes physique LVM."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:403(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list