release-notes/devel/po uk.po,1.15,1.16

Maxim V. Dziumanenko (mvdz) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat May 5 00:38:14 UTC 2007


Author: mvdz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23672

Modified Files:
	uk.po 
Log Message:
2007-05-04 Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>

	* Update Ukrainian translation.



Index: uk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/uk.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- uk.po	1 May 2007 12:45:10 -0000	1.15
+++ uk.po	5 May 2007 00:38:12 -0000	1.16
@@ -261,12 +261,11 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 msgstr ""
-"Довідка та підтримка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"Довідка та дискусії (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
@@ -867,11 +866,11 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(title)
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Графіка"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Робота з модулями для GIMP з інших пакетів"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -881,6 +880,11 @@
 "manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory "
 "(which may change between upgrades) to the actual location of the plugins."
 msgstr ""
+"Пакет <application>GIMP</application> у Fedora включає допоміжний сценарій "
+"<filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> для модулів, що "
+"містяться у інших пакетах, наприклад, <package>xsane-gimp</package>. Цей сценарій "
+"керує символічними посиланнями з каталогу модулів для <application>GIMP</application> "
+"(який може змінюватись при оновленні) на справжнє місце розташування модулів."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -890,6 +894,11 @@
 "order in which the symlinks are installed and removed, causing the symlinks "
 "to vanish when the <application>GIMP</application> package is updated."
 msgstr ""
+"У Fedora 7 виправлено помилку <application>GIMP</"
+"application>, яка була присутня в усіх попередніх пакетах <application>GIMP</application>, "
+"включно з усіма тестовими випусками. Помилка стосується порядку виконання "
+"у якому встановлюються та видаляються символічні посилання, що призводило "
+"до зникнення символічних посилань при оновленні пакету <application>GIMP</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -899,6 +908,11 @@
 "version. To add these symlinks back in, run this command, providing the "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted:"
 msgstr ""
+"Хоча помилку виправлено у пакеті <application>GIMP</application> у фінальному випуску, "
+"через природу цієї проблеми вона може проявитись при оновленні з версії, "
+"що містила помилку на виправлену версію. Щоб додати ці символічні посилання, "
+"знову запустіть цю команду, та вкажіть пароль користувача "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -976,7 +990,6 @@
 msgstr "Носії"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the first time, Fedora includes several different <firstterm>spins</"
 "firstterm>, which are variations of Fedora built from a specific set of "
@@ -985,8 +998,10 @@
 "<filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the "
 "following spin choices:"
 msgstr ""
-"Вперше Fedora включає декілька різних носіїв з комбінаціями програм для "
-"задоволення потреб користувачів. Окрім дуже маленького образу <package>boot."
+"Вперше Fedora включає декілька різних <firstterm>носіїв</"
+"firstterm>, які є варіантами Fedora, що побудовані з певного набору "
+"програмних пакетів. Кожен носій є набором програм для задоволення потреб "
+"певного кола користувачів. Окрім дуже маленького образу <package>boot."
 "iso</package> для мережного встановлення, користувачі матимуть такі варіанти "
 "вибору:"
 
@@ -1111,6 +1126,9 @@
 "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to "
 "this new administration tool instead."
 msgstr ""
+"У цьому випуску доступна нова утиліта адміністрування SELinux - "
+"<application>system-config-selinux</application>. Керування SELinux видалено з "
+"<application>system-config-securitylevel</application> та перенесено у цю утиліту."
 
 #: en_US/OverView.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1214,6 +1232,7 @@
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
 msgstr ""
+"У ядро інтегрований бездротовий стек <systemitem>mac80211</systemitem> (раніше називався Devicescape)."
 
 #: en_US/OverView.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1232,7 +1251,6 @@
 "перевірці якості поширеного апаратного забезпечення."
 
 #: en_US/OverView.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
@@ -2403,30 +2421,33 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Численні невеликі зміни у інтерфейсі:"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
-msgstr ""
+msgstr "Можливість обрати завантажувальний пристрій"
 
 #: en_US/Installer.xml:117(para)
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
 msgstr ""
+"Розширені параметри накопичувачів, включаючи можливість встановлення на iSCSI та "
+"вимикання пристроїв dmraid"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
 msgstr ""
+"Сторінка вибору часового поясу включає повзунок зміни масштабу для збільшення "
+"перегляду різних областей світу"
 
 #: en_US/Installer.xml:128(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
 msgstr "Вдосконалено підтримку LiveCD"
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr "Можливість встановлення з live-образу запущеного з RAM чи USB-пристрою"
 
@@ -2654,9 +2675,8 @@
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option> або <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
-msgstr "Методи вводу"
+msgstr "Типові параметри методів вводу SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2675,18 +2695,30 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
 "disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
 msgstr ""
+"Тепер типово встановлюються основні пакети SCIM, але SCIM типово запускається "
+"лише на азіатських локалях (поточний список: "
+"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
+"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
+"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
+"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
+"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
+"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
+"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
+"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Увімкнути чи вимкнути SCIM на "
+"робочому столі можна запустивши <application>im-"
+"chooser</application> з <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guisubmenu>Особисті</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Метод вводу</guimenuitem></menuchoice>, або обравши інший встановлений метод вводу."
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
 "++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
 "\">libstdc++</systemitem>."
 msgstr ""
-"Після оновлення Fedora, встановіть <package>scim-bridge-gtk</package>, у "
-"іншому разі буде використовуватись модуль методу вводу SCIM GTK. Що може "
-"конфліктувати в C++ програмами третіх сторін, які зв'язані з більш старими "
+"Після оновлення з попередньої версії Fedora, наполегливо рекомендується "
+"встановити <package>scim-bridge-gtk</package>, який добре працює з C++ програмами третіх сторін, які зв'язані з більш старими "
 "версіями <command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
@@ -3507,7 +3539,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
 msgid "Alain Portal (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Alain Portal (переклад французькою)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3598,13 +3630,12 @@
 "ulink> (автор розділу)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
 "Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Дієго Буріго "
-"Zacarao</ulink> (перекладач)"
+"Zacarao</ulink> (перекладач - бразильська португальська)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -3647,13 +3678,12 @@
 "ulink> (переклад бразильською португальською)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
-"(переклад німецькою)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
+"ulink> (перекладач - сербська)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -3712,13 +3742,12 @@
 "(співавтор розділу)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (переклад бразильською португальською)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
+"ulink> (перекладач - бразильська португальська)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -3745,13 +3774,12 @@
 "(автор розділу)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (переклад іспанською)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Максим "
+"Дзюманенко</ulink> (перекладач українською)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -3778,7 +3806,6 @@
 "Bilianou</ulink>(переклад грецькою)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -3851,13 +3878,12 @@
 "ulink> (автор розділу)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(переклад грецькою)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (перекладач грецькою)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:292(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list