install-guide/devel/po pt.po,1.13,1.14

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 6 11:31:32 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26722/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished RH for today


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- pt.po	1 May 2007 12:39:02 -0000	1.13
+++ pt.po	6 May 2007 11:31:29 -0000	1.14
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-06 12:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-06 12:08+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -796,7 +796,7 @@
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
 "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation/\"/>."
+"documentation.html\"/>."
 msgstr ""
 "O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de "
 "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -1131,7 +1131,11 @@
 "particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
 "for information on hardware architectures and how to determine the right one "
 "for your computer."
-msgstr "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a correcta para o seu computador."
+msgstr ""
+"Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação "
+"particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch"
+"\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a "
+"correcta para o seu computador."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1768,12 +1772,15 @@
 msgid ""
 "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
 "released-fc7"
-msgstr "Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc7"
+msgstr ""
+"Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/"
+"updates-released-fc7"
 
 #: en_US/packageselection.xml:169(para)
 msgid ""
 "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-msgstr "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+msgstr ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
 
 #: en_US/packageselection.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -1782,7 +1789,13 @@
 "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
 "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
 "linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
-msgstr "Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr ""
+"Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar "
+"directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. "
+"Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se "
+"encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela "
+"arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em "
+"<xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -2062,61 +2075,61 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:264(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:263(None)
 msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:266(None)
 msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:338(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:337(None)
 msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:342(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:341(None)
 msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:383(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:382(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:387(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:386(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:417(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:416(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:420(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:419(None)
 msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:451(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:450(None)
 msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:455(None)
+#: en_US/other-instmethods.xml:454(None)
 msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -2348,20 +2361,13 @@
 #: en_US/other-instmethods.xml:198(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE drive device names begin with <filename>/dev/hd</"
-"filename>. SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/"
-"sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example "
-"<filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for "
-"example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições "
-"disponíveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</"
-"filename>. Os nomes de dispositivos SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/"
-"dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por "
-"exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está "
-"numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições disponíveis. Os nomes de dispositivos IDE, SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por exemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada partição de um disco está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:207(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files."
@@ -2370,7 +2376,7 @@
 "Indique a localização completa na unidade que contém os ficheiros de imagem "
 "ISO."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:213(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
@@ -2378,11 +2384,11 @@
 "Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Configuração do TCP/IP na Instalação"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:221(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2399,7 +2405,7 @@
 "indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
 "os repositórios de 'software' adicionais."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:233(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2416,7 +2422,7 @@
 "sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a "
 "configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:244(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
 "The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
 "which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
@@ -2426,11 +2432,11 @@
 "certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as "
 "opções seleccionadas."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:250(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:249(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "As Respostas de DHCP Levam Tempo"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:250(para)
 msgid ""
 "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
 "receive network settings from the DHCP server."
@@ -2438,20 +2444,20 @@
 "Se seleccionar tanto as opções de IPv4 como de IPv6, poderá levar algum "
 "tempo a receber a configuração da rede do servidor de DHCP."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:256(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:255(para)
 msgid ""
 "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
 msgstr "Se escolher uma instalação pela rede, aparece o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:261(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:260(title)
 msgid "Configure TCP/IP Dialog"
 msgstr "Janela de Configuração do TCP/IP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:270(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:269(phrase)
 msgid "TCP/IP configuration dialog."
 msgstr "A janela de configuração do TCP/IP."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(para)
 msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2459,13 +2465,15 @@
 "Estas opções aplicam-se apenas durante o processo de instalação. O programa "
 "de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:281(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet."
-msgstr "Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local ou, se estiver ligado a esta, através da Internet."
+msgstr ""
+"Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local "
+"ou, se estiver ligado a esta, através da Internet."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:286(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:285(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
 msgid ""
 "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
 "public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
@@ -2477,7 +2485,7 @@
 "ligação é tão rápida e fiável quanto possível, use um servidor que seja "
 "próximo geograficamente de si."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:293(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2486,9 +2494,17 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrorsl\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrorsl"
+"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
+"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
+"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
+"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
+"ter o URL <literal>http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/"
+"i386/os</literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:305(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2496,7 +2512,7 @@
 "Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:311(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:310(para)
 msgid ""
 "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2504,7 +2520,7 @@
 "Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:316(para)
 msgid ""
 "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2512,11 +2528,11 @@
 "Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-http-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:326(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:325(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Configuração da Instalação por NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:327(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:326(para)
 msgid ""
 "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2526,15 +2542,15 @@
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:334(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:333(title)
 msgid "NFS Setup Dialog"
 msgstr "Janela de Configuração do NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:345(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:344(phrase)
 msgid "NFS setup dialog."
 msgstr "A janela de configuração do NFS."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:350(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:349(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
 "installation files reside."
@@ -2542,11 +2558,11 @@
 "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde se "
 "encontram os ficheiros de instalação."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:355(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:354(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Disponibilidade de Réplicas de NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:356(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:355(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2557,7 +2573,7 @@
 "Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o "
 "Fedora."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:362(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:361(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2565,11 +2581,11 @@
 "Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:370(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:369(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
 msgstr "Configuração da Instalação por FTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:372(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:371(para)
 msgid ""
 "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2579,24 +2595,29 @@
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:379(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:378(title)
 msgid "FTP Setup Dialog"
 msgstr "Janela de Configuração do FTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:390(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:389(phrase)
 msgid "FTP setup dialog."
 msgstr "A janela de configuração do FTP."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:396(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:395(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
 "installation files reside. The FTP service setup dialog also has a "
 "<guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does "
 "not provide anonymous access, select this check box. You must have an "
 "account on the FTP server to use this option."
-msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de FTP, bem como a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação. A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o <guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no servidor de FTP para usar esta opção."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou o endereço IP do servidor de FTP, bem como a pasta onde se "
+"encontram os ficheiros de instalação. A janela de configuração do serviço de "
+"FTP tem também uma opção para o <guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. "
+"Se o seu servidor de FTP não oferecer o acesso anónimo, seleccione esta "
+"opção. Deverá ter uma conta no servidor de FTP para usar esta opção."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:403(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
 "anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
@@ -2605,21 +2626,21 @@
 "serviço anónimo por omissão do FTP, continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
 ">."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:408(para)
 msgid ""
 "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
 msgstr ""
 "Se estiver a usar uma conta de FTP não-anónima, aparece o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:414(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:413(title)
 msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
 msgstr "Janela da Conta de FTP Não-Anónima"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:423(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:422(phrase)
 msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
 msgstr "A janela da conta de FTP não-anónima."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:429(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:428(para)
 msgid ""
 "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
 "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
@@ -2629,11 +2650,11 @@
 "disso, carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:436(title)
 msgid "HTTP Installation Setup"
 msgstr "Configuração da Instalação por HTTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:439(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:438(para)
 msgid ""
 "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
 "the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2643,20 +2664,23 @@
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e carregue em "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:447(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:446(title)
 msgid "HTTP Setup Dialog"
 msgstr "Janela de Configuração do HTTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:458(phrase)
+#: en_US/other-instmethods.xml:457(phrase)
 msgid "HTTP setup dialog."
 msgstr "A janela de configuração do HTTP."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:463(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:462(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the "
 "installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor Web e da pasta onde residem os ficheiros de instalação. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou o endereço IP do servidor Web e da pasta onde residem os "
+"ficheiros de instalação. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. "
+"Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -5733,7 +5757,13 @@
 "able to install from a completely different piece of media. For more "
 "information on finding and creating bootable media, refer to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/>."
-msgstr "Para iniciar a instalação do Fedora, arranque o computador a partir do suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico completamente diferente. Para mais informações sobre a procura e a criação de suportes físicos de arranque, veja em <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar a instalação do Fedora, arranque o computador a partir do "
+"suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros "
+"necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o "
+"programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico "
+"completamente diferente. Para mais informações sobre a procura e a criação "
+"de suportes físicos de arranque, veja em <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6129,7 +6159,10 @@
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora 7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
+"7. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com "
+"algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6183,7 +6216,14 @@
 "firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
 "to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
 "access point for the network, or a server."
-msgstr "Por omissão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
+msgstr ""
+"Por omissão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de ligações "
+"correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic "
+"Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
+"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol). A sua rede poderá incluir "
+"um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O "
+"servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso "
+"sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -6243,7 +6283,15 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
+"mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
+"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
+"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
+"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list