install-guide/devel/po pt.po,1.15,1.16

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 7 15:50:28 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13591/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished changes on RH translations and docs


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- pt.po	7 May 2007 09:41:33 -0000	1.15
+++ pt.po	7 May 2007 15:50:26 -0000	1.16
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-06 12:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-07 16:47+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,8 +47,12 @@
 "X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
-"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n"
 "X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -140,7 +144,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-msgstr ""
+msgstr "Mudança de versões e algumas actualizações para o F7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
@@ -327,13 +331,10 @@
 msgstr "Janela de Boas-Vindas"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece a "
-"janela a seguir:"
+msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece uma janela de boas-vindas. Seleccione <guilabel>Seguinte</guilabel> para continuar."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -363,15 +364,12 @@
 msgstr "Exame da Actualização"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação "
-"apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
+msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação apropriada na lista abaixo e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -977,18 +975,18 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up a PXE Server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar um Servidor PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Experiência Necessária"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid ""
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr ""
+msgstr "Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1000,58 +998,51 @@
 "Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) server to provide "
 "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
 "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção descreve como configurar um servidor de arranque por <firstterm>Pre-boot eXecution Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>), para as máquinas que não conseguem correr a partir de CD, DVD ou discos USB. O PXE é uma extensão especial de serviços oferecidos pelo <firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Ele usa um servidor de <firstterm>Trivial File Transfer Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) para oferecer os ficheiros mínimos de arranque para um cliente da rede. Para configurar um serviço de arranque por PXE num servidor Fedora separado, na rede local, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid ""
 "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 "<package>syslinux</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Instale os pacotes <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> e <package>syslinux</package>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(command)
 msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
 "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP "
 "server. The following example is a minimal configuration for a network that "
 "uses the following configuration:"
-msgstr ""
+msgstr "Este o ficheiro <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> para configurar o servidor de DHCP. O exemplo seguinte é uma configuração mínima para uma rede que usa a seguinte configuração:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr ""
+msgstr "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid ""
 "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.240</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Endereços dinâmicos oferecidos entre <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>"
-msgstr ""
-"Este exemplo configura as opções de rede para um sistema de instalação que "
-"use o endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Servidor de DHCP/PXE no endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid "No other dynamic configuration provided"
-msgstr "Na configuração mínima indicada acima:"
+msgstr "Nenhuma outra configuração dinâmica disponível"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, copy the PXE "
 "boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory."
-msgstr ""
-"Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando "
-"lhe for pedida."
+msgstr "Como utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, copie a imagem de arranque PXE e os ficheiros de arranque do Fedora para a pasta do servidor de TFTP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1059,19 +1050,18 @@
 "files from the <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> directory on "
 "distribution media or a Web mirror to the <filename class=\"directory\">/"
 "tftpboot</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
-msgstr "Criar uma Partição <filename>/home</filename>"
+msgstr "Crie um ficheiro mínimo <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:103(para)
 msgid ""
 "Turn on the <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem "
 "class=\"service\">xinetd</systemitem> and <systemitem class=\"service"
 "\">tftp</systemitem> services:"
-msgstr ""
+msgstr "Active os serviços <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> e <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1080,7 +1070,7 @@
 "<keycap>Enter</keycap> to boot the default Fedora installation image. If an "
 "error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
 "hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Arranque o sistema-cliente e use as teclas necessárias ou configure a sua BIOS para arrancar a partir da sua interface de rede com o PXE. Na linha de comandos do arranque, carregue em <keycap>Enter</keycap> para arrancar a imagem de instalação predefinida do Fedora. Se ocorrer algum erro, o sistema arranca com a sua configuração normal, como por exemplo um disco rígido local."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -2144,27 +2134,18 @@
 msgstr "Métodos de Instalação"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Uma instalação predefinida corre directamente a partir do CD ou DVD de "
-"instalação. A próxima etapa carrega automaticamente a partir do suporte de "
-"instalação. Siga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Se arrancou o DVD da distribuição e não usou a opção de fonte alternativa de instalação <option>askmethod</option>, a próxima etapa carrega automaticamente a partir do DVD. Vá a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
 "boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 "\"/>."
-msgstr ""
-"Se arrancou a partir de um DVD do Fedora, ou do primeiro CD de instalação, "
-"sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend=\"sn-install-"
-"default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend=\"sn-alt-install-"
-"method\"/>."
+msgstr "Se usou a opção <option>askmethod</option> ou arrancou a partir de um disco de arranque mínimo ou de um servidor de PXE, passe a <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2175,19 +2156,13 @@
 msgstr "Actividade do CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program "
 "loads its next stage from that disc. This happens regardless of which "
 "installation method you choose, unless you eject the disc before you "
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
-msgstr ""
-"Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora, o programa de instalação "
-"carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, "
-"independentemente do método de instalação que escolher. O programa de "
-"instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> "
-"da origem que escolher."
+msgstr "Se arrancou com o DVD da distribuição do Fedora, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, independentemente do método de instalação que escolher. O programa de instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2949,22 +2924,21 @@
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo explica como obter os ficheiros que necessita para instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste capítulo poderão ser novos, dado que poderá nunca ter obtido um sistema operativo livre completo."
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Additional Help"
-msgstr "Ecrã Adicional"
+msgstr "Ajuda Adicional"
 
 #: en_US/new-users.xml:21(para)
 msgid ""
 "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver problemas com este capítulo, poderá obter alguma ajuda se visitar os Fóruns do Fedora em <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Como é que Transfiro os Ficheiros de Instalação?"
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -2972,28 +2946,27 @@
 "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
-msgstr ""
+msgstr "O Projecto Fedora distribui o Fedora de diversas formas, a maior parte destas sendo livre de quaisquer custos e podendo ser transferidas pela Internet. O método de distribuição mais comum é os CD's ou DVD's. Existem diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid ""
 "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
 "to your system if you like it"
-msgstr ""
+msgstr "Um disco para Live CD ou disco USB, que poderá usar para experimentar o Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
 
 #: en_US/new-users.xml:37(para)
 msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em CD ou DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:41(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens de arranque mínimas para CD ou disco USB que lhe permitem fazer a instalação através de uma ligação à Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid "Source code on CD or DVD media"
-msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD"
+msgstr "Código-fonte nos discos CD ou DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3002,29 +2975,28 @@
 "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
-msgstr ""
+msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em CD ou DVD. A imagem mínima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
 
 #: en_US/new-users.xml:55(title)
 msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Transferir as imagens"
 
 #: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens em CD/DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:67(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "transferir"
 
 #: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
 msgid "ISO images"
-msgstr ""
+msgstr "imagens ISO"
 
 #: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
-#, fuzzy
 msgid "USB flash media"
-msgstr "suportes USB de armazenamento"
+msgstr "imagens Flash USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3033,26 +3005,26 @@
 "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
+msgstr "Os utilizadores com uma ligação à Internet de banda larga poderão transferir as <firstterm>imagens ISO</firstterm> para os CD's e DVD's ou imagens para dispositivos USB. Uma imagem ISO é uma cópia de um disco inteiro, num formato adequado para ser gravado directamente num CD ou num DVD. Uma imagem para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado directamente num dispositivo USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:75(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:78(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
+msgstr "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de diversas formas."
 
 #: en_US/new-users.xml:81(title)
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "A Partir de uma Réplica"
 
 #: en_US/new-users.xml:83(primary)
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "réplica"
 
 #: en_US/new-users.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -3063,7 +3035,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr ""
+msgstr "Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro 'software' livre e de código aberto. Para localizar uma réplica, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera as réplicas por localização geográfica. Poderá querer escolher uma réplica próxima geograficamente de si para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3075,11 +3047,11 @@
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-"
 "DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "As réplicas publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 7 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os ficheiros das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, poderá encontrar o ficheiro da distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 em <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:106(title)
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "A Partir do BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:108(primary) en_US/new-users.xml:111(primary)
 msgid "BitTorrent"
@@ -3087,7 +3059,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:112(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "semente"
 
 #: en_US/new-users.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -3099,7 +3071,7 @@
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da informação numa dada torrente de outros pontos do grupo. Os computadores que tiverem terminado de transferir todos os dados numa torrente permanecem no mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros pontos. Se transferir através do BitTorrent, deverá semear, por razões de cortesia, a torrente até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3107,7 +3079,7 @@
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum 'software' de BitTorrent instalado, vá à página pessoal do BitTorrent em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> para o obter. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis em Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operativos."
 
 #: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -3115,21 +3087,21 @@
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Não terá de procurar uma réplica especial para os ficheiros do BitTorrent. O protocolo BitTorrent garante que o seu computador participa num grupo próximo. Para transferir e usar os ficheiros de BitTorrent do Fedora, vá a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:134(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:135(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens mínimas de arranque para CD e discos USB não estão disponíveis através do BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:141(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Qual é a Arquitectura do Meu Computador?"
 
 #: en_US/new-users.xml:143(primary) en_US/new-users.xml:151(primary)
 msgid "architecture"
@@ -3141,29 +3113,29 @@
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "As versões estão separadas por <firstterm>arquitecturas</firstterm> ou tipos de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a arquitectura do seu computador, de acordo com o tipo de processador. Consulte a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o processador, se necessário."
 
 #: en_US/new-users.xml:152(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "determinar"
 
 #: en_US/new-users.xml:155(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Processadores e Arquitecturas"
 
 #: en_US/new-users.xml:156(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
+msgstr "Fabricante e Modelo do Processador"
 
 #: en_US/new-users.xml:157(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de Arquitectura do Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:159(seg)
 msgid ""
 "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
 "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
+msgstr "Intel (excepto o Core 2 Duo, o Centrino Core 2 Duo ou o Xeon), AMD (excepto o 64 ou o x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:162(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -3173,7 +3145,7 @@
 msgid ""
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -3181,7 +3153,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos não-Intel"
 
 #: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -3190,23 +3162,23 @@
 #: en_US/new-users.xml:176(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
+msgstr "O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores Compatíveis com Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:178(para)
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Se não tiver a certeza do tipo de processador que o seu computador tem, e se não estiver a usar um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:184(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Que Ficheiros Vou Transferir?"
 
 #: en_US/new-users.xml:185(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
-msgstr ""
+msgstr "Tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir qual a melhor escolha para si."
 
 #: en_US/new-users.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3215,11 +3187,11 @@
 "Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de arquitectura aparece no nome dos ficheiros a transferir, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o ficheiro para a distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 chama-se <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Veja em <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se não tiver a certeza da arquitectura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:197(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuição Completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -3229,11 +3201,11 @@
 "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver bastante tempo, uma ligação à Internet rápida e quiser obter uma escolha mais alargada de aplicações, transfira a versão completa em DVD. Ambos os tipos de imagens são de arranque e incluem um programa de instalação, assim como um modo para efectuar operações de salvamento no seu sistema, em caso de emergência. Poderá obter a versão em DVD directamente a partir de uma réplica ou do BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:209(title) en_US/new-users.xml:259(seg)
 msgid "Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -3244,22 +3216,21 @@
 "like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
 "copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
 "mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, transfira a versão em Live CD. Se o seu computador suportar o arranque a partir de CD, poderá arrancar o sistema operativo sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rígido. O Live CD também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta activar a selecção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Poderá transferir o Live CD directamente a partir de uma réplica ou usar o BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:221(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:222(para)
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora oferece imagens Live CD para a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, devido a restrições de recursos."
 
 #: en_US/new-users.xml:229(title)
-#, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
+msgstr "Imagens de Arranque Mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3271,11 +3242,11 @@
 "amount of data over the Internet, it is almost always much less than the "
 "size of the full distribution media. Once you have finished installation, "
 "you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver uma ligação rápida à Internet mas não quiser transferir a distribuição inteira, poderá transferir uma imagem de arranque pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de arranque mínimo em CD ou discos USB. Logo que arrancar o seu sistema com a imagem mínima, poderá instalar o Fedora directamente pela Internet. Ainda que este método ainda necessita de transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. Logo que termine a instalação, poderá adicionar ou remover aplicações do seu sistema como preferir."
 
 #: en_US/new-users.xml:243(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da Transferência"
 
 #: en_US/new-users.xml:244(para)
 msgid ""
@@ -3283,26 +3254,25 @@
 "time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr ""
+msgstr "A instalação do 'software' predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Os resultados actuais dependem da aplicação actual que seleccionar, bem como das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:252(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os ficheiros desejados numa réplica."
 
 #: en_US/new-users.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Locating Files"
-msgstr "Localize o ficheiro da imagem."
+msgstr "Localizar os Ficheiros"
 
 #: en_US/new-users.xml:256(segtitle)
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de Imagem"
 
 #: en_US/new-users.xml:257(segtitle)
 msgid "File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Localizações dos Ficheiros"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(replaceable) en_US/new-users.xml:261(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable)
@@ -3311,116 +3281,99 @@
 msgstr "arquitectura"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:261(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem de arranque mínima para CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
+msgstr "Imagens de arranque USB mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:278(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Como é que Crio Discos do Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:279(para)
-#, fuzzy
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr ""
-"Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções "
-"seguintes:"
+msgstr "Para criar as imagens, escolha uma das seguintes opções:"
 
 #: en_US/new-users.xml:283(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr "Testar os CDs e DVDs"
+msgstr "Criar Imagens em CD e DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:284(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre o SELinux, veja na FAQ do SELinux em <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "Para aprender como transformar imagens ISO em CD's ou DVD's, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:291(title)
 msgid "Making Live USB Flash Media"
-msgstr ""
+msgstr "Criar Imagens Live em Flash USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:292(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If you "
 "have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role=\"FIXME"
 "\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-msgstr ""
+msgstr "A imagem Live do Fedora para USB não necessita de uma unidade Flash USB em branco. Se tiver espaço suficiente na sua unidade USB existente, <remark role=\"FIXME\">ADICIONAR PROCEDIMENTO PARA IMAGEM LIVE USB AQUI.</remark>"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
+msgstr "Criar Imagens de Arranque USB Mínimas"
 
 #: en_US/new-users.xml:301(para)
 msgid ""
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "A imagem USB mínima, a <filename>diskboot.img</filename>, necessita de uma unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de arranque numa unidade USB irá destruir todos os dados nesta.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
-msgstr ""
-"Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando "
-"lhe for pedida."
+msgstr "Num sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use o seguinte comando para gravar a imagem na unidade:"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(command)
-#, fuzzy
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:312(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar no Dispositivo Correcto"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -3428,7 +3381,7 @@
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr ""
+msgstr "Certifique-se que grava no disco adequado. Consulte o registo <filename>/var/log/messages</filename> ou use o comando <command>dmesg</command>. Se o seu sistema suportar a criação dinâmica de dispositivos, execute o comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para localizar o dispositivo."
 
 #: en_US/new-users.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -3436,21 +3389,21 @@
 "at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Está disponível um programa comparável ao <command>dd</command> para os sistemas Windows em <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este programa do Windows para copiar uma imagem para um dispositivo físico em disco."
 
 #: en_US/new-users.xml:325(title)
 msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Nota de Rodapé"
 
 #: en_US/new-users.xml:326(para)
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
-msgstr ""
+msgstr "Esta página Web não faz parte do Projecto Fedora e o mesmo projecto não é responsável pelo seu conteúdo."
 
 #: en_US/new-users.xml:333(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "E se Não Conseguir Obter o Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -3460,20 +3413,19 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
 "SponsoredMedia\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com um custo mínimo. Use o seu motor de busca favorito na Web para localizar um distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:342(title)
-#, fuzzy
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Interromper a Instalação"
+msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 
 #: en_US/new-users.xml:344(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #: en_US/new-users.xml:348(secondary) en_US/new-users.xml:352(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "arranque"
 
 #: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -3482,7 +3434,7 @@
 "need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or "
 "configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or "
 "<acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar o programa de instalação com um disco de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição, introduza o disco no seu computador e ligue-o. Poderá ter de carregar numa tecla ou combinação de teclas específica para arrancar a partir desse disco, ou então poderá necessitar de configurar a <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> ou <acronym>BIOS</acronym> do seu sistema para arrancar a partir deste suporte."
 
 #: en_US/new-users.xml:360(para)
 msgid ""
@@ -3492,12 +3444,11 @@
 "keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On "
 "Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD "
 "drive."
-msgstr ""
+msgstr "Na maioria dos computadores, terá de instalar a opção de arranque ou da BIOS logo que acaba de ligar o computador. A maior parte dos sistemas compatíveis com o Windows usam uma tecla especial, como o <keycap>F1</keycap>, o <keycap>F2</keycap>, o <keycap>F12</keycap> ou o <keycap>Del</keycap> para iniciar o menu de configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</keycap> arranca o sistema a partir do leitor de DVDs."
 
 #: en_US/new-users.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Configurar a Interface"
+msgstr "Configurar a BIOS"
 
 #: en_US/new-users.xml:368(para)
 msgid ""
@@ -3745,14 +3696,11 @@
 msgstr "Escolha de Língua"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione a língua correcta na lista e carregue em <guibutton>Prosseguir</"
-"guibutton>."
+msgstr "O programa de instalação mostra uma lista das línguas suportadas pelo Fedora. Seleccione a língua correcta na lista e carregue em <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:28(title)
 msgid "Installing Support For Additional Languages"
@@ -3773,21 +3721,17 @@
 msgstr "Configuração do Teclado"
 
 #: en_US/locale.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"O programa de instalação mostra uma lista com as disposições de teclado "
-"suportadas pelo Fedora:"
+msgstr "O programa de instalação mostra uma lista com as disposições de teclado suportadas pelo Fedora. Realce a disposição correcta na lista e seleccione <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -3795,14 +3739,7 @@
 "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis "
-"e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser "
-"usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de "
-"computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um "
-"sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as "
-"aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas "
-"para o ambiente de trabalho."
+msgstr "Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição de Linux baseada em aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3824,61 +3761,56 @@
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para saber mais sobre o Fedora, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Para ler outra documentação sobre os tópicos relacionados com o Fedora, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Obter Ajuda Adicional"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre o SELinux, veja na FAQ do SELinux em <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre os recursos de ajuda adicionais do Fedora, vá a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
-#, fuzzy
 msgid "About This Document"
-msgstr "Acerca Deste Manual"
+msgstr "Acerca Deste Documento"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Objectivos"
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Este guia ajuda um leitor a:"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem a um computador arrancar o Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Compreender e interagir com o programa de instalação do Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar a configuração básica pós-instalação de um sistema Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Outra Documentação Técnica"
+msgstr "Outras Fontes de Documentação"
 
 #: en_US/intro.xml:66(para)
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
 "other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Este guia não cobre a utilização do Fedora. Para aprender como usar um sistema Fedora instalado, veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> para obter outra documentação."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
@@ -3890,7 +3822,7 @@
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Este guia pretende ser destinado aos utilizadores novos e intermédios do Fedora. Os utilizadores avançados do Fedora com dúvidas sobre a operação detalhada de funcionalidades profissionais de instalação deverão consultar a lista de correio de desenvolvimento do Anaconda em <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3898,12 +3830,11 @@
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
 msgid "FDP"
-msgstr ""
+msgstr "FDP"
 
 #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "O Projecto de Documentação do Linux (LDP)"
+msgstr "Projecto de Documentação do Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -3911,7 +3842,7 @@
 "editors, translators, and other contributors who create content for free and "
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
-msgstr ""
+msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora (FDP) é um grupo de escritores voluntários, editores, tradutores e outros contribuintes que criam conteúdo de graça e 'software' de código aberto. O FDP mantém este documento e está sempre interessado na reacção do leitor."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3922,7 +3853,7 @@
 "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Para enviar as suas reacções sobre este documento, envie um e-mail para <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> ou vá a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para reproduzir um erro no Bugzilla. Para enviar um erro, preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como versão. Os voluntários do FDP irão receber as suas reacções e podê-lo-ão contactar para informações adicionais, se necessário."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6214,7 +6145,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "O Menu de Arranque"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -6225,15 +6156,15 @@
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "O disco de arranque mostra um menu gráfico de arranque com diversas opções. Se não for carregada nenhuma tecla nos próximos 60 segundos, arranca a opção predefinida de arranque. Para escolher a opção predefinida, espere pelo tempo passar ou carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. Para seleccionar uma opção diferente da predefinida, use as teclas de cursores no seu teclado e carregue em <keycap>Enter</keycap> quando estiver seleccionada a opção correcta. Se quiser personalizar as opções de arranque, carregue em <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:37(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Se quiser arrancar a partir do Live CD, as opções incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:41(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Executar a partir da imagem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6241,11 +6172,11 @@
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o 'kernel' e os programa de arranque são carregados par a memória. Esta opção leva menos tempo a carregar. À medida que vai usando os programas, estes são carregados a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas máquinas com pouca memória."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:51(title)
 msgid "Run from RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Executar a partir da RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -6254,37 +6185,36 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Se seleccionar esta opção, o ambiente do Live CD corre por inteiro a partir da memória. Esta opção leva mais tempo, dado que todo o CD é carregado para a memória de uma vez. À medida que vai usando os programas posteriormente, estes são carregados directamente a partir da memória, o que resulta num ambiente mais reactivo. Este modo só pode ser usado nas máquinas com pelo menos 1 GB de RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opção permite-lhe verificar o disco antes de executar o ambiente do Live CD. Veja em <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> mais informações sobre o processo de verificação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:70(para)
 msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Se arrancar a partir do DVD, as opções do menu de arranque incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
+msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu computador, usando o programa de instalação gráfico."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:82(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar ou actualizar um sistema existente (modo texto)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -6293,12 +6223,11 @@
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu sistema, usando o programa de instalação em modo-texto. Se o seu sistema tiver problemas com o programa de instalação gráfico, poderá instalar o sistema com esta opção. A instalação com esta opção <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma interface gráfica para o sistema, logo que seja instalado."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
-#, fuzzy
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Configurar o Sistema Instalado"
+msgstr "Recuperar o sistema instalado"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -6307,22 +6236,21 @@
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande variedade destes problemas."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:106(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar a partir de um disco local"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:107(para)
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de arrancar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa de arrancar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha esta opção."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Instalar a Partir de um Servidor ou Página Web"
+msgstr "Instalar a Partir de uma Fonte Diferente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -6332,7 +6260,7 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco rígido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que aparece por baixo do menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -6340,18 +6268,17 @@
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido ou a partir da rede, usando os métodos por NFS, FTP ou HTTP. Os utilizadores mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de ler os dados de um disco rígido ou de um servidor de rede que a partir um CD ou DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgstr "A seguinte tabela resume os diferentes métodos de arranque e os métodos de instalação recomendados para usar com cada um:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:130(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Boot Method"
-msgstr "Gestor de Arranque"
+msgstr "Método de Arranque"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
@@ -6360,44 +6287,41 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(seg)
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:134(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, rede ou disco rígido"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem de arranque CD ou USB mínima"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:138(seg)
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Rede ou disco rígido"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:141(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD ou USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:142(application)
-#, fuzzy
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Instalação a Partir de Disquetes"
+msgstr "Instalar para o Disco Rígido"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "Aplicação <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:146(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Preparar os Suportes"
+msgstr "Verificar a Imagem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -6407,12 +6331,11 @@
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr ""
+msgstr "A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:161(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Indicar a Língua"
+msgstr "Verificar o Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -6421,11 +6344,11 @@
 "during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar o DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -6433,24 +6356,19 @@
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:180(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
-"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
-"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
-"computador que suporte o PXE."
+msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -6508,44 +6426,38 @@
 "documentação do seu 'hardware' para mais informações."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:237(title)
-#, fuzzy
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interface Gráfica Necessária"
+msgstr "Interfaces Gráfica e de Texto"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo texto:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr ""
-"O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
-"automaticamente a placa de som no seu computador."
+msgstr "O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do seu computador"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:246(para)
-#, fuzzy
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "o seu computador tiver 128 MB de memória ou menos"
+msgstr "O seu computador tiver menos de 192 MB de RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:249(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Você escolher a instalação em modo texto a partir do menu de arranque"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:253(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
+msgstr "Os ecrãs de texto oferecem as mesmas funções que os ecrãs normais. Poderá configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:257(title)
-#, fuzzy
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Interface Gráfica Necessária"
+msgstr "Utilização da Interface Gráfica"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
 msgid ""
@@ -6554,7 +6466,7 @@
 "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list