install-guide/devel/po pt_BR.po,1.6,1.7

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 11 17:39:44 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4850/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
finished translation


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- pt_BR.po	7 May 2007 20:35:06 -0000	1.6
+++ pt_BR.po	11 May 2007 17:39:42 -0000	1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-29 14:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:29-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5226,7 +5226,6 @@
 "ser carregado normalmente através da sua seleção em um menu."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -5240,7 +5239,7 @@
 "sistema. Um sistema operacional pode instalar o seu gerenciador de "
 "inicialização próprio ou você pode ter instalado um gerenciador de "
 "inicialização de terceiros. Se o seu gerenciador não reconhecer as partições "
-"de Linux, você pode não ser capaz de inicializar o Fedora Core. Use o "
+"de Linux, você pode não ser capaz de inicializar o Fedora. Use o "
 "<application>GRUB</application> como o seu gerenciador de inicialização para "
 "inicializar o Linux e a maioria dos outros sistemas operacionais. Siga as "
 "instruções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
@@ -5326,7 +5325,6 @@
 msgstr "Inicializando Sistemas Operacionais Adicionais"
 
 #: en_US/bootloader.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -5334,10 +5332,10 @@
 "<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
 "change the detected operating system settings, use the options provided."
 msgstr ""
-"Se você tiver outros sistemas operacionais já instalados, o Fedora Core "
+"Se você tiver outros sistemas operacionais já instalados, o Fedora "
 "tenta detectá-los automaticamente e configura o <application>GRUB</"
 "application> para inicializá-los. Você pode configurar manualmente quaisquer "
-"sistemas operacionais adicionais, caso o  <application>GRUB</application> "
+"sistemas operacionais adicionais, caso o <application>GRUB</application> "
 "não detecte. Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operacionais "
 "detectados, use as opções oferecidas."
 
@@ -5346,14 +5344,13 @@
 msgstr "Adicionar"
 
 #: en_US/bootloader.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
 "operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
 "\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 msgstr ""
 "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
-"operacional adicional no GRUB. O Fedora Core exibe o diálogo apresentado na "
+"operacional adicional no GRUB. O Fedora exibe o diálogo apresentado na "
 "<xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
@@ -5464,7 +5461,6 @@
 msgstr "Senhas Esquecidas do <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/bootloader.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -5478,7 +5474,7 @@
 "a senha de inicialização, inicialize o sistema normalmente e então modifique "
 "o item da senha no arquivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não "
 "conseguir inicializar, você poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do "
-"primeiro disco de instalação do Fedora Core para restaurar a senha do GRUB."
+"primeiro disco de instalação do Fedora para restaurar a senha do GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -5542,29 +5538,27 @@
 "inicialização primário em sistemas de inicialização dupla."
 
 #: en_US/bootloader.xml:258(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
 "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
 "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
-"Você também poderá precisar das opções avançadas se o seu <abbrev>BIOS</"
+"Você também poderá precisar das opções avançadas se o sua <abbrev>BIOS</"
 "abbrev> enumerar os seus drives ou grupos de RAID de forma diferente do que "
-"o Fedora Core esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a "
+"o Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a "
 "Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do "
-"Fedora Core, de forma a corresponder ao seu BIOS."
+"Fedora, de forma a corresponder ao seu BIOS."
 
 #: en_US/bootloader.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
 "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
 "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
 "box."
 msgstr ""
-"Em alguns sistemas, o Fedora Core poderá não configurar a geometria de "
-"discos grandes de forma correta, devido a limitações dentro do <abbrev>BIOS</"
+"Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria de "
+"discos grandes de forma correta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</"
 "abbrev>. Para contornar este problema, marque a opção "
 "<guibutton>Forçar LBA32</guibutton>."
 
@@ -5611,13 +5605,12 @@
 msgstr "Menu Opcional"
 
 #: en_US/bootloader.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
 "emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
 "selected."
 msgstr ""
-"O Fedora Core mostra as seguintes opções avançadas do gerenciador de "
+"O Fedora mostra as seguintes opções avançadas do gerenciador de "
 "inicialização <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração "
 "avançada descrita tiver sido selecionada."
 
@@ -5682,7 +5675,6 @@
 msgstr "Iniciando a Instalação"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable media. "
 "The bootable media provides the necessary programs and files to start the "
@@ -5691,16 +5683,15 @@
 "information on finding and creating bootable media, refer to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/>."
 msgstr ""
-"Para iniciar a instalação do Fedora Core, inicialize o computador a partir "
+"Para iniciar a instalação do Fedora, inicialize o computador a partir "
 "da mídia de inicialização. A mídia de inicialização oferece os programas e "
 "arquivos necessários para iniciar o programa de instalação. Uma vez que você "
 "tenha iniciado o programa de instalação, você pode instalar a partir de uma "
 "mídia completamente diferente. Para mais informações sobre a busca e a "
-"criação da mídia de inicialização, consulte o <xref linkend=\"ch-preparing-"
+"criação da mídia de inicialização, consulte <xref linkend=\"ch-preparing-"
 "media\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, you "
 "may choose a different source for installation. The default source is the "
@@ -5710,7 +5701,7 @@
 "you to choose the installation source."
 msgstr ""
 "Se você inicializar a partir do primeiro disco de instalação da distribuição "
-"do Fedora Core, você poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. "
+"do Fedora, você poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. "
 "A fonte padrão são os próprios CDs. Para mudar este comportamento, digite "
 "<userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos "
 "<computeroutput>boot:</computeroutput>. Se você inicializar a partir de "
@@ -5810,28 +5801,25 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:96(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your "
 "PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the BIOS boot "
 "configuration."
 msgstr ""
-"O BIOS contém a configuração que controla a ordem de inicialização dos "
+"A BIOS contém a configuração que controla a ordem de inicialização dos "
 "dispositivos. Se o seu computador inicializar a partir de um dispositivo que "
-"não seja o disco de arranque do Fedora Core, verifique a configuração de "
-"inicialização do BIOS."
+"não seja o disco de inicialização do Fedora, verifique a configuração de "
+"inicialização da BIOS."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Boot Screen"
 msgstr "Tela Inicialização"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:113(phrase)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora boot screen."
-msgstr "Tela inicialização do Fedora Core."
+msgstr "Tela inicialização do Fedora."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. In "
 "the default mode, the installation uses a graphical interface if possible. "
@@ -5841,10 +5829,10 @@
 "<userinput>linux</userinput> followed by one or more of the following "
 "options:"
 msgstr ""
-"Se você clicar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação inicializa no modo "
+"Se você pressionar <keycap>Enter</keycap>, a instalação inicializa no modo "
 "padrão. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for possível. "
 "Se o programa de instalação inicializar a partir do CD ou DVD de instalação "
-"do Fedora Core, ele usa estes discos como fonte de instalação. Para mudar o "
+"do Fedora, ele usa estes discos como fonte de instalação. Para mudar o "
 "modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, digite "
 "<userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das seguintes opções:"
 
@@ -5875,7 +5863,6 @@
 "ACPI, você poderá contornar alguns destes erros."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:154(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
 "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -5884,8 +5871,8 @@
 msgstr ""
 "Veja as Notas de Lançamento para obter opções adicionais que poderão ajudar "
 "se você encontrar problemas com o programa de instalação. Uma cópia atual "
-"das Notas de Lançamento está sempre disponível em <ulink url=\"http://fedora."
-"redhat.com/docs/\"/>."
+"das Notas de Lançamento está sempre disponível em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -6068,9 +6055,8 @@
 msgstr "Antes de Você Começar"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Antes de instalar o Fedora Core, você precisa necessita de acesso a:"
+msgstr "Antes de instalar o Fedora, você precisa de acesso a:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -6085,27 +6071,24 @@
 msgstr "informações sobre a sua configuração de rede"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
 "Fedora"
 msgstr ""
 "uma cópia deste Guia de Instalação e das Notas de Lançamento desta versão do "
-"Fedora Core"
+"Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 6. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"Core 6 que você está prestes a instalar. Elas também lhe oferecem algumas "
-"dicas sobre problemas conhecidos de configurações de hardware e software."
+"As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora 6. "
+"Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
+"configurações de hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
 "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
@@ -6113,8 +6096,7 @@
 msgstr ""
 "As Notas de Lançamento estão disponíveis no primeiro disco, no formato HTML "
 "e de texto simples. As últimas versões deste Guia de Instalação e as Notas "
-"de Lançamento estão disponíveis em <ulink url=\\\"http://fedora.redhat.com/"
-"docs/\\\"/>."
+"de Lançamento estão disponíveis em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -6149,7 +6131,6 @@
 msgstr "Rede"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
 "for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
@@ -6159,13 +6140,12 @@
 "to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
 "access point for the network, or a server."
 msgstr ""
-"Por padrão, os sistemas Fedora Core tentam descobrir a configuração de "
+"Por padrão, os sistemas Fedora tentam descobrir a configuração de "
 "conexões correta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
-"firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um "
-"serviço de DHCP que forneça a configuração a outros sistemas por demanda. O "
-"servidor de DHCP pode ser um roteador, um ponto de acessos sem-fio da rede, "
-"ou um servidor."
+"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Control Protocol</firstterm> ou <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. "
+"A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que forneça a configuração a outros "
+"sistemas por demanda. O servidor de DHCP pode ser um roteador, um ponto "
+"de acessos sem-fio da rede, ou um servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -6180,13 +6160,12 @@
 "\"sn-installing-managed-network\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
 "computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
 "installation and reboot."
 msgstr ""
-"O sistema de instalação do Fedora Core não configura os modems. Se o seu "
+"O sistema de instalação do Fedora não configura os modems. Se o seu "
 "computador tiver um modem, configure as opções de conexão após a instalação "
 "e reinicialização."
 
@@ -6195,13 +6174,12 @@
 msgstr "Instalando a Partir de um Servidor ou Website"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
 "network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
 "you need to know:"
 msgstr ""
-"Você poderá instalar o Fedora Core, usando para tal um <firstterm>espelho</"
+"Você poderá instalar o Fedora, usando para tal um <firstterm>espelho</"
 "firstterm>, um Website ou servidor de rede que contenha uma cópia dos "
 "arquivos necessários para usar um espelho. Para usar um espelho, você "
 "precisa saber:"
@@ -6219,14 +6197,13 @@
 msgstr "a localização dos arquivos de instalação no servidor"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
 "public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
 "connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
 "to your own geographical location."
 msgstr ""
-"Você pode instalar o Fedora Core a partir do seu próprio espelho privado ou "
+"Você pode instalar o Fedora a partir do seu próprio espelho privado ou "
 "usar um dos espelhos públicos mantidos pelos membros da comunidade. Para "
 "garantir que a conexão seja tão rápida e confiável quanto possível, use um "
 "servidor que esteja geograficamente próximo de você."
@@ -6255,13 +6232,12 @@
 msgstr "Criando o Seu Próprio Espelho"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
 "information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
 "private use."
 msgstr ""
-"Consulte <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/mirror/\"/> para obter "
+"Consulte <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> para obter "
 "as informações necessárias para criar o seu próprio espelho do Fedora, para "
 "uso público ou privado."
 
@@ -6282,7 +6258,6 @@
 msgstr "Usando os Discos de Instalação"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
 "CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
@@ -6295,7 +6270,6 @@
 "partir de servidores."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
 "firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
@@ -6310,18 +6284,16 @@
 "Inicialização) para inicializar o seu computador. O PXE (também chamado de "
 "<firstterm>netboot</firstterm>) é uma especificação que permite que aos PCs "
 "usem arquivos num servidor como um dispositivo de inicialização. O Fedora "
-"Core inclui utilitários que lhe permitem funcionar como servidor de PXE para "
-"outros computadores. Você poderá usar esta opção para instalar o Fedora Core "
+"inclui utilitários que lhe permitem funcionar como servidor de PXE para "
+"outros computadores. Você poderá usar esta opção para instalar o Fedora "
 "por inteiro num computador com PXE através da conexão de rede, sem precisar "
 "usar qualquer mídia física."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Instalando o Fedora Core numa Rede Gerenciada"
+msgstr "Instalando o Fedora nem uma Rede Gerenciada"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
 "that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
@@ -6329,27 +6301,26 @@
 "trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
 "of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
 msgstr ""
-"Algumas redes corporativas incluem um <firstterm>serviço de directório</"
+"Algumas redes corporativas incluem um <firstterm>serviço de diretório</"
 "firstterm> que gerencia as contas dos usuários da organização. Os sistemas "
-"Fedora Core podem juntar-se a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou "
+"Fedora podem juntar-se a domínios de Kerberos, NIS, Hesiod ou "
 "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
 "\"registered\">Windows</trademark>, como parte do processo de instalação. O "
-"Fedora Core pode também usar diretórios de LDAP."
+"Fedora pode também usar diretórios de LDAP."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
 msgstr "Consulte os Administradores de Sistemas"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
 "existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
 "network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
 "policies and requirements."
 msgstr ""
-"Sempre consulte os administradores antes de instalar um sistema Fedora Core "
-"numa rede existente que não seja sua. Eles podem oferecer configurações "
+"Sempre consulte os administradores antes de instalar um sistema Fedora "
+"nem uma rede existente que não seja sua. Eles podem oferecer configurações "
 "corretas da rede e da autenticação, assim como sugestões sobre políticas e "
 "requisitos organizacionais específicos."
 
@@ -6358,7 +6329,6 @@
 msgstr "Contexto"
 
 #: en_US/background.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a collaboration "
 "between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free software</"
@@ -6369,14 +6339,14 @@
 "Fedora Extras, additional software packaged for installation on a Fedora "
 "system."
 msgstr ""
-"O Projeto Fedora, que produz e mantém o Fedora Core, é uma colaboração entre "
+"O Projeto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre "
 "a Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>software livre</"
 "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</"
 "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (software livre "
 "e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>software livre e de "
 "código aberto</firstterm> (FOSS). O Projeto Fedora também oferece o Fedora "
-"Extras, um conjunto de software adicional, preparado para ser instalado num "
-"sistema Fedora Core."
+"Extras, um conjunto de software adicionais, preparados para serem instalados nem um "
+"sistema Fedora."
 
 #: en_US/background.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -7746,7 +7716,6 @@
 msgstr "Prestes a Instalar"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
 "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
@@ -7756,7 +7725,7 @@
 msgstr ""
 "Nenhuma alteração é feita no seu computador até que você clique no botão "
 "<guilabel>Próximo</guilabel>. Se você interromper o processo de instalação "
-"após esse ponto, o sistema Fedora Core ficará incompleto e instável. Para "
+"após esse ponto, o sistema Fedora ficará incompleto e instável. Para "
 "retornar à telas anteriores e fazer seleções diferentes, selecione "
 "<guilabel>Voltar</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o "
 "computador."
@@ -7766,7 +7735,6 @@
 msgstr "Interrompendo a Instalação"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
 "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
@@ -7774,7 +7742,7 @@
 "over."
 msgstr ""
 "Em certas situações, você pode não poder voltar à telas anteriores. O Fedora "
-"Core lhe avisa dessa restrição e permite que você interrompa o programa de "
+"lhe avisa dessa restrição e permite que você interrompa o programa de "
 "instalação. Você deve reinicializar com a mídia de instalação para começar "
 "novamente."
 
@@ -7793,5 +7761,5 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr " "
+msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org> 2007."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list