release-notes/devel/po el.po,1.50,1.51

Nikos Charonitakis (charnik) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed May 16 22:12:46 UTC 2007


Author: charnik

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv368

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Updated Greek translation



Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.50 -r1.51
--- el.po	11 May 2007 02:40:23 -0000	1.50
+++ el.po	16 May 2007 22:12:43 -0000	1.51
@@ -11,15 +11,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-06 04:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-11 03:38+0200\n"
-"Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-04 03:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
+"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -73,12 +72,11 @@
 "only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
 "file written by anaconda is:"
 msgstr ""
-"Ο X server <application>X.org 7.2</application> έχει τροποποιηθεί έτσι ώστε "
-"να αναγνωρίζει και να ρυθμίζει αυτόματα υλικό, έτσι οι χρήστες ή οι "
-"διαχειριστές να μη χρειάζεται να τροποποιούν το αρχείο ρύθμισης <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>. Το μοναδικό υλικό που είναι ρυθμισμένο από "
-"προεπιλογή στο αρχείο <filename>xorg.conf</filename> γραμμένο από το "
-"anaconda είναι το εξής:"
+"Ο X server X.org 7.2 έχει τροποποιηθεί έτσι ώστε να αναγνωρίζει και να "
+"ρυθμίζει αυτόματα υλικό, έτσι οι χρήστες ή οι διαχειριστές να μη χρειάζεται "
+"να τροποποιούν το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
+"Το μοναδικό υλικό που είναι ρυθμισμένο από προεπιλογή στο αρχείο "
+"<filename>xorg.conf</filename> γραμμένο από το anaconda είναι το εξής:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:23(para)
 msgid "The graphics driver"
@@ -109,8 +107,8 @@
 msgstr ""
 "Ο X server αναζητά τις υποστηριζόμενες ρυθμίσεις ανάλυσης της οθόνης και "
 "επιλέγει την μεγαλύτερη διαθέσιμη ανάλυση όπως επίσης και το σωστό λόγο "
-"αναλογιών. Οι χρήστες μπορούν να ρυθμίσουν την ανάλυση "
-"στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"αναλογιών. Οι χρήστες μπορούν να ρυθμίσουν την ανάλυση στο "
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ανάλυση οθόνης</guimenuitem></menuchoice>, ενώ η "
 "ανάλυση από προεπιλογή για την οθόνη μπορεί να ρυθμιστεί στο "
 "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείρηση</"
@@ -131,15 +129,17 @@
 msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:57(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:63(para)
 msgid ""
 "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
 msgstr ""
-"Τον προεπιλεγμένο οδηγό <systemitem>i810</systemitem>, ο οποίος περιλαμβάνει "
+"Τον προεπιλεγμένο οδηγό <filename>i810</filename>, ο οποίος περιλαμβάνει "
 "υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και i945 και i965"
 
 #: en_US/Xorg.xml:69(para)
@@ -147,7 +147,7 @@
 "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
 "for Intel graphics chipsets up to and including i945"
 msgstr ""
-"Τον πειραματικό οδηγό <systemitem>intel</systemitem>, ο οποίος παρέχει "
+"Τον πειραματικό οδηγό <filename>intel</filename>, ο οποίος παρέχει "
 "υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και το i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:75(para)
@@ -160,14 +160,14 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Ο οδηγός <systemitem>i810</systemitem> περιορίζεται σε αναλύσεις που είναι "
+"Ο οδηγός <filename>i810</filename> περιορίζεται σε αναλύσεις που είναι "
 "διαθέσιμες στο BIOS. Αν χρειάζεστε υποστήριξη για μη-τυπικές αναλύσεις, όπως "
 "αυτές που χρησιμοποιούνται σε κάποιες οθόνες widescreen, μπορείτε να "
-"αλλάξετε στον οδηγό <systemitem>intel</systemitem>. Μπορείτε να κάνετε "
-"εναλλαγή μεταξύ οδηγών χρησιμοποιώντας το <systemitem>system-config-display</"
-"systemitem>, το οποίο παρέχεται στα μενού κάτω από το "
-"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
+"αλλάξετε στον οδηγό <filename>intel</filename>. Μπορείτε να κάνετε εναλλαγή "
+"μεταξύ οδηγών χρησιμοποιώντας το <command>system-config-display</command>, "
+"το οποίο παρέχεται στα μενού κάτω από το <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
+"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -203,7 +203,7 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora "
+msgstr "Καλώς ήρθατε στο Fedora"
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -247,8 +247,9 @@
 msgstr ""
 "Μπορείτε να βοηθήσετε την κοινότητα του έργου Fedora να συνεχίσει τη "
 "βελτίωση του Fedora καταχωρώντας αναφορές σφαλμάτων και σχόλια για "
-"βελτιώσεις. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα "
+"βελτιώσεις. Ανατρέξτε στο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>· για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα "
 "σφάλματα. Ευχαριστούμε για τη συμμετοχή σας."
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
@@ -306,9 +307,9 @@
 "Κάποιοι από τους συνδέσμους μπορεί να μη λειτουργούν κανονικά από το "
 "περιβάλλον εγκατάστασης. Οι σημειώσεις κυκλοφορίας είναι επίσης διαθέσιμες "
 "μετά την εγκατάσταση σαν μέρος της προεπιλεγμένης αρχικής σελίδας του "
-"περιηγητή Ιστού. Αν είσαστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο, χρησιμοποιήστε αυτούς "
-"τους συνδέσμους για να βρείτε άλλες χρήσιμες πληροφορίες για το Fedora και "
-"την κοινότητα που το δημιουργεί και το υποστηρίζει."
+"περιηγητή ιστοσελίδων. Αν είσαστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο, χρησιμοποιήστε "
+"αυτούς τους συνδέσμους για να βρείτε άλλες χρήσιμες πληροφορίες για το "
+"Fedora και την κοινότητα που το δημιουργεί και το υποστηρίζει."
 
 #: en_US/WebServers.xml:5(title)
 msgid "Web Servers"
@@ -404,7 +405,7 @@
 "λειτουργικά συστήματα. Άλλα φιλοξενούμενα ΛΣ δεν έχουν επίσημα δοκιμαστεί. "
 "Με πλήρη εικονικοποίηση, οι χρήστες μπορούν να αναμένουν λογικά επιτυχία "
 "στην εκτέλεση με μια μεγαλύτερη ποικιλία λειτουργικών συστημάτων, μεταξύ των "
-"οποίων και μερικά εμπορικά λειτουργικά συστήματα."
+"οποίων και μερικά  λειτουργικά συστήματα κλειστού κώδικα."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
@@ -414,7 +415,8 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr "Οι παρακάτω βελτιώσεις έχουν γίνει στα πακέτα εικονικοποίησης στο Fedora 7:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω βελτιώσεις έχουν γίνει στα πακέτα εικονικοποίησης στο Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -422,7 +424,7 @@
 "command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
 "command> could handle inactive domains."
 msgstr ""
-"ΟΙ εφαρμογές <application>virt-manager</application> και <command>virsh</"
+"Οι εφαρμογές <application>virt-manager</application> και <command>virsh</"
 "command> μπορούν να δουλέψουν τώρα και με ανενεργά domain. Προηγουμένως, "
 "μόνο το <command>xm</command> μπορούσε να χειριστεί ανενεργά domain."
 
@@ -490,29 +492,43 @@
 "ulink>"
 msgstr ""
 "Συμβουλές αντιμετώπισης προβλημάτων: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
+"wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting</ulink>Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</"
+"ulink>Συχνές ερωτήσεις:  <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
+"faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>Listing of SELinux "
+"commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>Λίστα εντολών του "
+"SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>Details of confined "
+"domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>Λεπτομέρειες τομέων υπό "
+"περιορισμό: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
-msgstr "Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(para)
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
 msgstr ""
-"Λίστα εντολών του SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+"Λίστα εντολών SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:51(para)
 msgid ""
 "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 msgstr ""
-"Λεπτομέρειες τομέων υπό περιορισμό: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"Λεπτομέριες περιορισμένων domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
@@ -537,14 +553,16 @@
 "να χτίσει ένα ολοκληρωμένο, γενικού σκοπού λειτουργικό σύστημα αποκλειστικά "
 "από ελεύθερο λογισμικό. Η ανάπτυξη γίνεται σε δημόσιες συζητήσεις. Το έργο "
 "παράγει κυκλοφορίες του Fedora περίπου δύο φορές το χρόνο, με ένα δημόσιο "
-"χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας στο <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
-"schedule/\"/>. Η ομάδα μηχανικών της Red Hat συνεχίζει να συμμετέχει στο "
-"χτίσιμο του Fedora και προσκαλεί και ενθαρρύνει περισσότερη εξωτερική "
-"συμμετοχή από ότι ήταν δυνατό στο παρελθόν. Χρησιμοποιώντας αυτήν την πιο "
-"ανοιχτή διεργασία, ελπίζουμε να παρέχουμε ένα λειτουργικό σύστημα πιο πολύ "
-"ευθυγραμμισμένο στα ιδανικά του ελεύθερου λογισμικού και πιο ελκυστικό στην "
-"κοινότητα ελεύθερου λογισμικού. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στον "
-"ιστότοπο του έργου Fedora στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
+"χρονοδιάγραμμα κυκλοφορίας στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. "
+"Η ομάδα μηχανικών της Red Hat συνεχίζει να συμμετέχει στο χτίσιμο του Fedora "
+"και προσκαλεί και ενθαρρύνει περισσότερη εξωτερική συμμετοχή από ότι ήταν "
+"δυνατό στο παρελθόν. Χρησιμοποιώντας αυτήν την πιο ανοιχτή διεργασία, "
+"ελπίζουμε να παρέχουμε ένα λειτουργικό σύστημα πιο πολύ ευθυγραμμισμένο στα "
+"ιδανικά του ελεύθερου λογισμικού και πιο ελκυστικό στην κοινότητα ελεύθερου "
+"λογισμικού. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στον ιστότοπο του έργου "
+"Fedora στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</"
+"ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -566,7 +584,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Επιπλέον του ιστότοπου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
+msgstr ""
+"Επιπλέον του ιστότοπου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -633,7 +652,18 @@
 "με κάποιον προσωπικά. Για να μιλήσετε με άλλους συμμετέχοντες στο έργο "
 "Fedora μέσω του IRC, συνδεθείτε στο δίκτυο Freenode IRC. Για περισσότερες "
 "πληροφορίες, ανατρέξτε στον ιστότοπο του Freenode στο <ulink url=\"http://"
-"www.freenode.net/\"/>."
+"www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>.Fedora Project "
+"participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while "
+"Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. "
+"Some of the larger projects may have their own channels as well. This "
+"information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate</ulink>.Οι συμμετέχοντες στο έργο Fedora συχνάζουν στο κανάλι "
+"#fedora στο δίκτυο Freenode, ενώ οι προγραμματιστές του έργου Fedora μπορεί "
+"συχνά να βρίσκονται στο κανάλι #fedora-devel. Μερικά από τα μεγάλα έργα "
+"μπορεί επίσης να έχουν δικά τους κανάλια. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν να "
+"βρεθούν στην ιστοσελίδα του έργου και στο <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -643,13 +673,13 @@
 "well. This information may be found on the webpage for the project, and at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr ""
-"Οι συμμετέχοντες στο έργο Fedora συχνάζουν στο κανάλι <systemitem>#fedora</"
-"systemitem> στο δίκτυο Freenode, ενώ οι προγραμματιστές του έργου Fedora "
-"μπορεί συχνά να βρίσκονται στο κανάλι <systemitem>#fedora-devel</"
-"systemitem>. Μερικά από τα μεγάλα έργα μπορεί επίσης να έχουν δικά τους "
+msgstr "Οι συμμετέχοντες στο έργο Fedora συχνάζουν στο κανάλι #fedora "
+"στο δίκτυο Freenode, ενώ οι προγραμματιστές του έργου Fedora "
+"μπορεί συχνά να βρίσκονται στο κανάλι #fedora-devel "
+"Μερικά από τα μεγάλα έργα μπορεί επίσης να έχουν δικά τους"
 "κανάλια. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα του έργου "
-"και στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"και στο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -740,8 +770,10 @@
 "Πρόσφατες εκδόσεις του <package>cdrtools</package> αναμιγνύουν λογισμικό "
 "κάτω από τις άδειες χρήσεις GPL και CDDL, οι οποίες είναι αμοιβαία "
 "ασυμβίβαστες. Για να αποφευχθεί αυτό το πρόβλημα, σε αυτήν την έκδοση το "
-"<package>cdrtools</package> έχει αντικατασταθεί από ένα fork το cdrkit. Ευχαριστούμε τον Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</"
-"email>) από το Debian που ξεκίνησε αυτήν την ανάπτυξη λογισμικού και μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε και στο Fedora."
+"<package>cdrtools</package> έχει αντικατασταθεί από ένα fork το cdrkit. "
+"Ευχαριστούμε τον Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) από το "
+"Debian που ξεκίνησε αυτήν την ανάπτυξη λογισμικού και μπορούμε να το "
+"χρησιμοποιήσουμε και στο Fedora."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
@@ -768,7 +800,8 @@
 "χρησιμοποιεί OSS για τον ήχο."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "Το <application>Gaim</application> μετονομάστηκε σε <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -898,7 +931,8 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr "Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
+msgstr ""
+"Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -960,7 +994,8 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:20(emphasis)
 msgid ""
@@ -1002,8 +1037,8 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 msgstr ""
 "Μπορείτε να βρείτε μια περιήγηση με εικόνες και βίντεο της συναρπαστικής "
-"αυτής νέας έκδοσης στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
-"Fedora7\"/>."
+"αυτής νέας έκδοσης στο <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
+"Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:17(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1067,8 +1102,9 @@
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
 msgstr ""
-"Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό από το αποθετήριο Fedora. Αυτή η εκδοχή απευθύνεται για διανομή σε χρήστες οι "
-"οποίοι δε διαθέτουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να διαθέτουν "
+"Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό "
+"από το αποθετήριο Fedora. Αυτή η εκδοχή απευθύνεται για διανομή σε χρήστες "
+"οι οποίοι δε διαθέτουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να διαθέτουν "
 "λογισμικό σε δίσκους."
 
 #: en_US/OverView.xml:54(title)
@@ -1120,7 +1156,8 @@
 "γραφική διεπαφή η οποία επιτρέπει στο χρήστη να εναλλάσσει γρήγορα τη "
 "σύνδεση του μεταξύ ασύρματων και ενσύρματων δικτύων για αυξημένη "
 "κινητικότητα. Το <application>NetworkManager</application> είναι "
-"εγκατεστημένο από προεπιλογή τόσο στο ζωντανό CD με βάση το GNOME όσο και σε αυτό με βάση το KDE."
+"εγκατεστημένο από προεπιλογή τόσο στο ζωντανό CD με βάση το GNOME όσο και σε "
+"αυτό με βάση το KDE."
 
 #: en_US/OverView.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -1205,9 +1242,9 @@
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία ενσωματώνει μερικώς λεξικά που χρησιμοποιούνται από "
-"εφαρμογές επιφάνειας εργασίας, κι έτσι παρέχεται μια ομοιόμορφη εμπειρία "
-"κατά την αποθήκευση πόρων."
+"Αυτή η κυκλοφορία συγχωνεύει μερικώς λεξικά που χρησιμοποιούνται από "
+"εφαρμογές επιφάνειας εργασίας, κι έτσι παρέχεται μια ομοιόμορφη εμπειρία και "
+"εξοικονόμηση αποθήκευση πόρων."
 
 #: en_US/OverView.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -1254,8 +1291,8 @@
 "στον πυρήνα KVM (Kernel-based Virtual Machine) με το γραφικό εργαλείο "
 "<application>virt-manager</application> και το εργαλείο γραμμής εντολών "
 "<command>virsh</command> του Fedora. Το KVM παρέχει μια λύση εικονικοποίησης "
-"με επιτάχυνση από το υλικό, και οι τελικοί χρήστες έχουν την επιλογή μεταξύ KVM "
-"και Xen, μαζί με το Qemu, σε αυτήν την κυκλοφορία."
+"με επιτάχυνση από το υλικό, και οι τελικοί χρήστες έχουν την επιλογή μεταξύ "
+"KVM και Xen, μαζί με το Qemu, σε αυτήν την κυκλοφορία."
 
 #: en_US/OverView.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1289,10 +1326,10 @@
 msgstr ""
 "Το Smolt, ένα προαιρετικό στη χρήση εργαλείο το οποίο στέλνει ανώνυμες "
 "πληροφορίες για το προφίλ υλικού (hardware) στο έργο Fedora, έχει "
-"ολοκληρωθεί με την εφαρμογή <application>firstboot</application> στο "
-"πρόγραμμα εγκατάστασης. Όλα τα δεδομένα που συλλέγονται είναι διαθέσιμα στον "
-"ιστότοπο του Smolt. Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται ως μέσο επιρροής "
-"για συνεργασία με παροχείς υλικού, με στόχο τη βελτίωση της εμπειρίας των "
+"ενσωματωθεί στην εφαρμογή <application>firstboot</application> στο πρόγραμμα "
+"εγκατάστασης. Όλα τα δεδομένα που συλλέγονται είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο "
+"του Smolt. Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται ως μέσο επιρροής για "
+"συνεργασία με κατασκευαστές υλικού, με στόχο τη βελτίωση της εμπειρίας των "
 "τελικών χρηστών με το υλικό τους, και για να δοθούν προτεραιότητες στην "
 "ανάπτυξη και διασφάλιση ποιότητας στις δημοφιλείς συσκευές υλικού."
 
@@ -1365,8 +1402,8 @@
 "to handle other formats."
 msgstr ""
 "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του Fedora περιλαμβάνει τις εφαρμογές "
-"<application>Rhythmbox</application> και <application>Totem</application> για "
-"αναπαραγωγή πολυμέσων. Τα αποθετήρια του Fedora περιέχουν πολλές άλλες "
+"<application>Rhythmbox</application> και <application>Totem</application> "
+"για αναπαραγωγή πολυμέσων. Τα αποθετήρια του Fedora περιέχουν πολλές άλλες "
 "δημοφιλείς εφαρμογές αναπαραγωγής όπως το <application>XMMS</application> "
 "και το <application>amaroK</application> του KDE. Τόσο το GNOME όσο και το "
 "KDE διαθέτουν μια συλλογή από εφαρμογές αναπαραγωγής οι οποίες μπορούν να "
@@ -1472,8 +1509,8 @@
 "υποστηρίζουμε και να ενθαρρύνουμε τη χρήση ανοιχτών μορφών αρχείων των "
 "οποίων δεν περιορίζεται η χρήση τους από πατέντες λογισμικού. Για "
 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την πρόσθετη λειτουργία MP3, "
-"επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Fluendo στο <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
-"ulink>."
+"επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Fluendo στο <ulink url=\"http://www.fluendo."
+"com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:86(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1557,7 +1594,8 @@
 msgstr "Διακομιστές αλληλογραφίας"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές "
 "αλληλογραφίας (MTAs)."
@@ -1697,7 +1735,7 @@
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
 msgstr ""
 "Οι ζωντανές εικόνες θα πρέπει να μπουτάρουν σε οποιοδήποτε μηχάνημα "
-"υποστηρίζει μπουτάρισμα από το CD-ROM. Μόλις μπουτάρετε το CD, μπορείτε να "
+"υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM. Μόλις εκκινήσετε από το CD, μπορείτε να "
 "χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας με το όνομα χρήστη "
 "<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Αφήστε το συνθηματικό "
 "κενό για να συνδεθείτε. Οι ζωντανές εικόνες δεν κάνουν αυτόματη σύνδεση ώστε "
@@ -1792,7 +1830,8 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1821,7 +1860,8 @@
 msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Υποστήριξη tickless για·x86·32bit, η οποία βελτιώνει την διαχείριση "
 "ενέργειας."
@@ -1979,8 +2019,8 @@
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
-"Ο πυρήνας kdump για χρήση με τις kexec/kdump δυνατότητες. Ρυθμισμένες πηγές είναι "
-"διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-kdump-devel-<έκδοση>.<"
+"Ο πυρήνας kdump για χρήση με τις kexec/kdump δυνατότητες. Ρυθμισμένες πηγές "
+"είναι διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-kdump-devel-<έκδοση>.<"
 "αρχιτεκτονική>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:127(para)
@@ -2164,7 +2204,8 @@
 "σφάλματος σας"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Όταν καταχωρείτε μία αναφορά σφάλματος, βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβετε την "
 "έξοδο των παρακάτω εντολών:"
@@ -2515,7 +2556,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
-msgstr "Ικανότητα για επιλογή οδηγού για μπουταρίσμα"
+msgstr "Ικανότητα για επιλογή οδηγού εκκινήσεως"
 
 #: en_US/Installer.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -2711,9 +2752,9 @@
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"Αντίγραφα ασφάλειας των ρυθμίσεων στο <filename>/etc</"
-"filename> είναι επίσης χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος "
-"μετά από μια νέα εγκατάσταση."
+"Αντίγραφα ασφάλειας των ρυθμίσεων στο <filename>/etc</filename> είναι επίσης "
+"χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος μετά από μια νέα "
+"εγκατάσταση."
 
 #: en_US/Installer.xml:245(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -2880,8 +2921,10 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:83(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:88(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2896,8 +2939,10 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:89(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -2968,14 +3013,16 @@
 "<filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 msgstr ""
 "Δημιουργία του κρυπτογραφημένου τόμου με χρήση της εντολής "
 "<command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:63(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Προσθήκη της απαραίτητης καταχώρησης στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Προσθήκη της απαραίτητης καταχώρησης στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3109,8 +3156,9 @@
 msgstr ""
 "Ο ιστότοπος του έργου Fedora διαθέτει μια ενότητα αφιερωμένη στα παιχνίδια η "
 "οποία περιγράφει λεπτομερώς μερικά από τα διαθέσιμα παιχνίδια με περιγραφές "
-"και οδηγίες εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+"και οδηγίες εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο "
+"<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3196,13 +3244,14 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει το Fedora Eclipse, το οποίο στηρίζεται "
 "στην έκδοση 3.2.2 του Eclipse SDK (<ulink url=\"http://www.eclipse.org"
-"\">http://www.eclipse.org</ulink>). Η σελίδα \"Νέα και Αξιοσημείωτα\" για την "
-"σειρά κυκλοφοριών 3.2.x μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://download."
-"eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/"
-"eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-"
-"3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Σημειώσεις "
-"κυκλοφορίας ειδικές για την έκδοση 3.2.2 είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
-"\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\" />."
+"\">http://www.eclipse.org</ulink>). Η σελίδα \"Νέα και Αξιοσημείωτα\" για "
+"την σειρά κυκλοφοριών 3.2.x μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. "
+"Σημειώσεις κυκλοφορίας ειδικές για την έκδοση 3.2.2 είναι διαθέσιμες στο "
+"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2."
+"html\" />."
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3361,7 +3410,7 @@
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
 msgstr ""
-"Το ελέυθερο JRE του Fedora δεν ικανοποιεί όλους τους χρήστες, οπότε το "
+"Το ελεύθερο JRE του Fedora δεν ικανοποιεί όλους τους χρήστες, οπότε το "
 "Fedora επιτρέπει την εγκατάσταση εναλλακτικών JREs. Ωστόσο, υπάρχει κάποιος "
 "περιορισμός στην εγκατάσταση εμπορικών JRE σε μηχανήματα των 64-bit."
 
@@ -3420,7 +3469,8 @@
 msgstr "Επιφάνεια εργασίας Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:7(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει πληροφορίες για αλλαγές που αφορούν τους χρήστες "
 "γραφικής επιφάνειας εργασίας Fedora."
@@ -3965,7 +4015,7 @@
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (μεταφραστής - ιαπωνικά)"
+"ulink> (μεταφραστής - Iαπωνικά)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -4160,7 +4210,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:13(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -4256,7 +4307,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:81(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:87(title) en_US/ArchSpecific.xml:314(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4353,8 +4405,8 @@
 msgstr ""
 "Ο δίσκος εγκατάστασης 1 του Fedora είναι εκκινήσιμος στο υλικό που "
 "υποστηρίζεται. Επιπλέον, μια εκκινήσιμη εικόνα CD υπάρχει στον κατάλογο "
-"<filename>images/</filename> αυτού του δίσκου. Αυτές οι εικόνες "
-"συμπεριφέρονται διαφορετικά ανάλογα με το υλικό του συστήματος σας:"
+"<filename·class=\"directory\">images/</filename> αυτού του δίσκου. Αυτές οι "
+"εικόνες συμπεριφέρονται διαφορετικά ανάλογα με το υλικό του συστήματος σας:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -4482,16 +4534,16 @@
 msgstr ""
 "Για εγκατάσταση σε Playstation 3, πρώτα αναβαθμίστε το firmware σε 1.60 ή "
 "νεότερο. Ο boot loader \"Other OS\" πρέπει να εγκατασταθεί σε μνήμη flash "
-"σύμφωνα με τις οδηγίες στο <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/> Μια κατάλληλη εικόνα boot loader υπάρχει στα "
+"σύμφωνα με τις οδηγίες στο <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/> Μια κατάλληλη εικόνα boot loader υπάρχει στα "
 "μέσα εγκατάστασης του Fedora 7. Μετά την εγκατάσταση του boot loader το "
-"Playstation θα μπορεί να εκκινήσει από τα μέσα εγκατάστασης του Fedora. "
+"Playstation 3 θα μπορεί να εκκινήσει από τα μέσα εγκατάστασης του Fedora. "
 "Επιλέξτε <option>linux64</option> από το γραφικό μενού εκκίνησης. Για "
 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Playstation 3 στο Fedora ή γενικότερα "
-"το PowerPC σε Fedora, εγγραφείτε στην <ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
-"ή επισκευθείτε το κανάλι <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> στο "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"το PowerPC σε Fedora, εγγραφείτε στην <ulink url=\"http://lists.infradead."
+"org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> ή "
+"επισκευθείτε το κανάλι <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> στο <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"
@@ -4568,11 +4620,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:299(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list