translation-quick-start-guide/po pt_BR.po,1.34,1.35

Glaucia Cintra (gcintra) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 13 19:47:22 UTC 2007


Author: gcintra

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10644/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
in progress


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -r1.34 -r1.35
--- pt_BR.po	1 Nov 2007 01:13:04 -0000	1.34
+++ pt_BR.po	13 Nov 2007 19:47:20 -0000	1.35
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of pt_BR.po to Portuguese
 #
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2007.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
+# Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-31 21:07-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:34-0300\n"
-"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-14 05:46+1000\n"
+"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -71,7 +72,7 @@
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os capítulos modificados e atualizados para refletir as informações mais recentes incluindo uso de transifex, movido repositório etc."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -79,8 +80,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr ""
-"Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
+msgstr "Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
@@ -98,8 +98,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr ""
-"Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
+msgstr "Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -122,15 +121,13 @@
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
@@ -164,10 +161,8 @@
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:133(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
-"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:138(details)
 msgid "First round of editing."
@@ -186,7 +181,7 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para traduzir os documentos do Fedora, torne-se um membro do grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para mais informações sobre a conta e subscrições, consulte a <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -216,6 +211,8 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
+"O pacote <package>gnome-doc-utils</package> fornece o comando <command>xml2po</"
+"command> e não requer que você instale o ambiente de desktop GNOME. Os pacotes <package>xmlto</package> e <package>make</package> contém as ferramentas necessárias para testar a construção de documentos e traduções."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -223,19 +220,16 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"A documentação do Fedora também está armazenada em um repositório CVS dentro "
-"do diretório <filename>docs/</filename>. O processo para baixar a "
-"documentação é similar ao usado para baixar os arquivos <filename>.po</"
-"filename>. Para listar os módulos disponíveis, execute os seguintes comandos:"
+"A documentação do Fedora está armazenada em um repositório CVS dentro "
+"do diretório <filename>docs/</filename>. Para listar os módulos disponíveis, execute os seguintes comandos:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:339(replaceable)
@@ -254,16 +248,15 @@
 "<filename>docs-common</filename> para trabalhar com alguns módulos."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns módulos são <firstterm>release specific</firstterm>, ou seja, eles possuem uma <firstterm>branch</firstterm>, ou subdiretório, para cada versão do Fedora:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -311,13 +304,10 @@
 "novas entidades."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr ""
-"Uma vez que você criou as entidades para sua língua local e colocou os "
-"resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:"
+msgstr "Depois de ter criado as entidades comums para seu idioma e comitado os resultados para o CVS, crie os arquivos locais para as notas legais:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -339,16 +329,14 @@
 msgstr "Não Traduza o Aviso Legal"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
-msgstr "Então coloque o arquivo no CVS também:"
+msgstr "Depois disso, comite também os arquivos no CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -369,21 +357,19 @@
 "contrua o PNG e envie (commit) os resultados:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Erros de Construção"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
@@ -393,7 +379,6 @@
 msgstr "Usando Aplicações de Tradução"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -401,10 +386,9 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"Antes de você começar a traduzir, tenha certeza que o arquivo <filename "
-"class=\"extension\">.po</filename> reflete a ultima versão do <filename "
-"class=\"extension\">.pot</filename>. Rode o seguinte comando para "
-"sincronizar seu arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename>:"
+"O diretório <filename class=\"directory\">.po</filename> contém os arquivos  <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> usados para traduzir conteúdo. Ele também contém um arquivo <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>, ou um template PO, o qual é usado para criar novos arquivos <filename class=\"extension\">.po</filename> quando necessário."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -434,14 +418,13 @@
 "bug contra o documento."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
 msgstr ""
-"Para trabalhar com um arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> "
-"em um editor como o <application>KBabel</application> ou o "
+"Para trabalhar com um editor de <filename class=\"extension\">.po</filename> "
+"assim como o <application>KBabel</application> ou o "
 "<application>gtranslator</application>, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
@@ -449,8 +432,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
@@ -474,38 +456,28 @@
 "Documentação do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
-msgstr ""
-"No arquivo <filename>po/LINGUAS</filename>, adicione o código de sua língua "
-"na lista. <emphasis>Mantenha a lista em ordem alfabética.</emphasis>"
+msgstr "Adicione o código do seu idioma de tradução à lista no arquivo <filename>po/LINGUAS</filename>. <emphasis>Mantenha a lista em ordem alfabética.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Criando Arquivos Comuns"
+msgstr "Crie um Arquivo PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
-msgstr "Traduzir as Mensagens"
+msgstr "Traduzir as Faixas"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr ""
-"Agora você pode traduzir o arquivo usando a mesma aplicação usada para "
-"traduzir programas:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir programas:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
@@ -564,9 +536,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
@@ -709,15 +680,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid "Please check the integrity of your file before commit;"
-msgstr "Checar a integridade do novo arquivo:"
+msgstr "Verifique a integridade do seu arquivo antes de fazer o commit:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:83(command)
 #: en_US/Translating_Software.xml:147(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:89(para)
 msgid "If any error message appears, please correct it before commit."
@@ -811,9 +780,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "kbabel ja.po"
-msgstr "kbabel es.po"
+msgstr "kbabel ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -857,9 +825,8 @@
 msgstr "package_name"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:180(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -903,10 +870,8 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr ""
-"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:215(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
@@ -1002,8 +967,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1018,9 +982,8 @@
 "conta."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Criando uma chave SSH"
+msgstr "Criando uma chave GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
@@ -1031,13 +994,10 @@
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr ""
-"Uma série de linhas de comando irá guiá-lo pelo processo. Pressione "
-"<keycap>Enter</keycap> para selecionar os valores padrões."
+msgstr "Uma série de ítens irão guiá-lo pelo processo. Os valores padrão devem ser suficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1080,25 +1040,22 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Você também terá que pedir uma conta Fedora (Fedora Account). Visite <ulink "
+"Para obter uma conta do Fedora, visite primeiro  <ulink "
 "url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> e selecione a opção "
-"<guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). Depois "
-"de preencher este formulário, você terá uma conta básica."
+"<guilabel>Apply for a new account</guilabel> (Pedir uma nova conta). "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1163,20 +1120,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"Uma vez que você completou com sucesso o CLA, retorne ao sistema de contas "
-"(account system) e selecione <guilabel>Edit Your Account</guilabel> (Editar "
-"Sua Conta). Entre com sua senha recebida por e-mail e selecione "
-"<guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar novo membro) no botão da "
+"Visite <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Selecione a opção <guilabel>Add new membership</guilabel> (Adicionar novo membro) no botão da "
 "página. No campo <guilabel>Groupname</guilabel>, digite <userinput>cvsl10n</"
-"userinput> e selecione <guilabel>Add</guilabel>. Esta ação requere acesso ao "
-"repositório CVS onde a documentação está armazenada."
+"userinput> e selecione <guilabel>Add</guilabel>. "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -1206,16 +1159,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Para instalar esses pacotes, use o seguinte comando:"
+msgstr "Instale o pacote <package>cvs</package>, caso ainda não esteja instalado, com o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
 msgid ""
@@ -1224,25 +1175,24 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"O próximo passo é criar uma conta wiki. Preencha o formulário em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> e selecione "
+"Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Para seu username, escolha o nome como ''FirstnameLastname' e  selecione "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel> (Criar Perfil)."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
@@ -1262,9 +1212,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Introdução"
+msgstr "Apresentação"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -1275,17 +1224,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr ""
-"Contate qualquer pessoa que tenha acesso de edição e peça para ser "
-"adicionado como conta com permissão de edição na Wiki (Wiki edit account) em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Você pode fazer "
-"isto no IRC ou postando um e-mail na lista <systemitem>fedora-docs-list</"
-"systemitem> que você assinou em uma etapa anterior."
+msgstr "Insira uma pequena  apresentação sua <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na listagem do  <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> e na lista de sua equipe local."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
@@ -1379,352 +1322,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
 
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Baixar a Documentação"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
-#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
-#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename> module, for example, contains the branch of the "
-#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os módulos que são criados para cada versão do Fedora são separados "
-#~ "dentro de <firstterm>árvores de diretorios</firstterm>. A árvore de "
-#~ "diretorio mostra a versão do Fedora para qual o documento foi criado. O "
-#~ "módulo <filename>release-notes-F-7</filename>, por exemplo, contém a "
-#~ "árvore de diretório da <citetitle>Nota de Lançamento</citetitle> criada "
-#~ "para o Fedora 7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os documentos são escritos no formato XML DocBook. Cada um é guardado em "
-#~ "um diretório chamado pela lingua específica, como em <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. Os arquivos de tradução <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> são guardados no diretório <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename>."
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotive-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Adicionado aviso legal para <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr "Teste sua tradução usando uma ferramenta de construção de HTML:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Mensagem sobre o envio'"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Não envie o arquivo <filename>Makefile</filename> até que a "
-#~ "tradução esteja finalizada</emphasis> Para fazê-lo, execute o comando:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Tradução do <placeholder-1/> finalizada' Makefile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa está disponível "
-#~ "em um ou mais arquivos <filename>po</filename>. O Projeto Fedora guarda "
-#~ "esses arquivos em um repositório CVS dentro do diretório "
-#~ "<filename>translate/</filename>. Uma vez que sua conta esteja aprovada, "
-#~ "baixe o diretório digitando as seguintes intruções em linha de comando:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/use/local/CVS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esses comandos baixam todos os módulos e os arquivos <filename>.po</"
-#~ "filename> para a sua máquina seguindo a mesma hierarquia de diretórios do "
-#~ "repositório. Cada diretório contêm um arquivo <filename>.pot</filename>, "
-#~ "como o <filename>anaconda.pot</filename>, e os arquivos <filename>.po</"
-#~ "filename> para cada língua, como o <filename>pt_BR.po</filename>, "
-#~ "<filename>de.po</filename>, e assim por diante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode verificar o estado das traduções no endereço <ulink url="
-#~ "\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Escolha sua lingua no "
-#~ "menu e verifique o estado das traduções. Selecione o pacote para ver o "
-#~ "mantenedor e o nome do último tradutor do módulo. Se você quer traduzir "
-#~ "um módulo, entre em contato com a lista específica de sua lingua e avise "
-#~ "a comunidade que irá trabalhar nesse módulo. Depois, selecione "
-#~ "<literal>take</literal> na página de status. O modulo é então associado a "
-#~ "você. Na solicitação de senha, coloque a senha enviada a você por e-mail "
-#~ "quando solicitou a conta."
-
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "Requisitando uma Página de Estado da Língua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sua língua não estiver na lista de líguas dispovíveis, selecione "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> (Outro) e clique em <guibutton>Show Status</"
-#~ "guibutton> (Mostrar Estado). Na próxima página, selecione sua língua e "
-#~ "pressione <guibutton>Continue</guibutton> (Continuar) para mostrar seu "
-#~ "interesse. Envie um e-mail para <email>fedora-trans-list at redhat.com</"
-#~ "email> para expressar seu interesse em traduzir o Fedora para a língua "
-#~ "selecionada."
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Você pode então começar a traduzir."
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "Mude o diretório para a localização do pacote que você pegou."
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Atualize os arquivos com os seguintes comandos:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "temporário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se nenhum erro aparecer, rode o seguinte comando para sobrescrever o "
-#~ "<filename><replaceable>língua</replaceable>.po</filename> com "
-#~ "<filename><replaceable>temporário</replaceable>.po</filename>:"
-
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
-#~ "language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
-#~ "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</"
-#~ "application>. For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</"
-#~ "filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Traduza o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
-#~ "língua em um editor de arquivos <filename class=\"extension\">.po</"
-#~ "filename> como o <application>KBabel</application> ou o "
-#~ "<application>gtranslator</application>. Por exemplo, para abrir o arquivo "
-#~ "<filename class=\"extension\">.po</filename> para o Espanhol no "
-#~ "<application>KBabel</application>, digite:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você terminar o seu trabalho, envie as suas alterações para o "
-#~ "repositório:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "comentários"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pressione o botão <literal>Release</literal> para liberar o módulo para "
-#~ "que outras pessoas possam trabalhar nele."
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "Contas para Tradução de Programas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para participar do Projeto Fedora como um tradutor, você precisa de uma "
-#~ "conta. Você pode conseguir uma conta em <ulink url=\"http://i18n.redhat."
-#~ "com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Você deve fornecer um nome de usuário, uma "
-#~ "conta de e-mail, uma língua alvo — de preferência sua língua nativa "
-#~ "— e a parte pública da sua chave SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe duas listas onde você pode discutir questões de tradução. A "
-#~ "primeira é a <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, uma lista geral "
-#~ "para discussão de problemas que afetam todas as linguas. Veja em <ulink "
-#~ "url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> para mais "
-#~ "informações. A segunda lista é específica para a linguagem, como a "
-#~ "<firstterm>fedora-trans-pt_BR</firstterm> para traduções em Português do "
-#~ "Brasil, para discussão de questões relacionadas a traduções da comunidade "
-#~ "específica de tradutores."
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Contas para Documentação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga este procedimento para começar a trabalhar diretamente com o Projeto "
-#~ "de Documentação do Fedora, para traduzir a documentação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto de Documentação do Fedora encoraja todos os participantes a "
-#~ "assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma chave, use o "
-#~ "seguinte comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve exportar sua chave publica, assim outras pessoas podem "
-#~ "verificar sua assinatura. Use este comendo para exportar sua chave para "
-#~ "um servidor público:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Requerer uma assinatura na lista de discussão do Projeto de Documentação "
-#~ "do Fedora. Para fazê-la, preencha o formulário em <ulink url=\"http://www."
-#~ "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você também deve enviar um e-mail com sua introdução (self-introduction) "
-#~ "a lista de discussão do Projeto de Documentação do Fedora;. Para "
-#~ "detalhes, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-#~ "SelfIntroduction\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve terminar o Acordo de Licença dos Contribuinte (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), seja <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-#~ "AccountSystem/CLAHowTo\"/> para instruções."
-
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "O acesso ao CVS não é automático"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você preenche este formulário, você não irá automaticamente ganhar "
-#~ "acesso de escrita para o repositório CVS. Você pode precisar de uma "
-#~ "supervisão de um dos gerentes do Projeto de Documentação do Fedora, para "
-#~ "então ganhar este acesso."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list