desktop-user-guide/F-8/po desktop-user-guide.pot, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Nov 17 14:10:39 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/desktop-user-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11654/po

Added Files:
	desktop-user-guide.pot pa.po pt.po sr.po 
Log Message:
Add F-8 branch to Desktop User Guide module


--- NEW FILE desktop-user-guide.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title) 
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment) 
msgid "Document name"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:10(text) 
msgid "desktop-user-guide"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:13(comment) 
msgid "Version number"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:14(text) 
msgid "0.6.0"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:17(comment) 
msgid "Date of last revision"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:18(text) 
msgid "2007-02-24"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:21(comment) 
msgid "Document ID"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:22(text) 
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:29(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr ""

#: en_US/doc-entities.xml:30(text) 
msgid "6"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:34(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:38(year) 
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder) 
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:41(title) 
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
msgid "First checkin"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None) en_US/Tour.xml:161(None) 
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:13(title) 
msgid "Accessing the Web"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:14(para) 
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:20(para) 
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:26(para) 
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:33(para) 
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:40(para) 
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:48(title) 
msgid "Starting Firefox"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:54(para) 
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:60(title) 
msgid "Browser Icon"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:69(title) 
msgid "Going Further"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:71(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:77(para) 
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:82(ulink) 
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None) 
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None) 
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None) en_US/Communications.xml:72(None) 
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None) en_US/Office.xml:57(None) 
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None) en_US/Office.xml:37(None) 
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None) en_US/Office.xml:47(None) 
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None) 
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:13(title) 
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:14(para) 
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:21(title) 
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:23(para) 
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:28(title) en_US/Tour.xml:34(phrase) 
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:38(para) 
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:45(para) 
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:50(para) 
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:55(para) 
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:61(para) 
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:66(para) 
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:73(para) 
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:84(para) 
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:91(para) 
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:97(title) 
msgid "The Menu Panel"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:99(title) en_US/Tour.xml:105(phrase) 
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:111(para) 
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:120(para) 
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:132(para) 
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:149(para) 
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:154(title) 
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:163(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:169(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:175(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:181(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:187(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:193(title) 
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:206(para) 
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:213(title) en_US/Customizing.xml:72(title) 
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:214(para) 
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:222(para) 
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:228(title) 
msgid "The Desktop Area"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:230(para) 
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:236(para) 
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:245(para) 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:255(para) 
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:264(title) 
msgid "Permanently deleting files"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:265(para) 
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:272(para) 
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:283(title) 
msgid "The Window List Panel"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:285(title) en_US/Tour.xml:291(phrase) 
msgid "Fedora Window List"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:295(para) 
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:301(para) 
msgid "The Show Desktop button"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:306(para) 
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:311(para) 
msgid "The Trash icon"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:317(para) 
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:325(para) 
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:331(para) 
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:339(title) 
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:340(para) 
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:346(para) 
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:356(para) 
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None) 
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title) 
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title) 
msgid "Use this capability carefully"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para) 
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para) 
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para) 
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title) en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase) 
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para) 
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para) 
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para) 
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para) 
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para) 
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para) 
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para) 
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para) 
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para) 
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para) 
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para) 
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para) 
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:13(title) 
msgid "Managing Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:14(para) 
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:25(title) 
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:27(para) 
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:32(para) 
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:37(para) 
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:42(para) 
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:48(para) 
msgid "Power the camera on."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:53(para) 
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:67(title) 
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:69(para) 
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:88(title) 
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:89(para) 
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:99(title) 
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:101(para) 
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:110(para) 
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:121(title) 
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:123(para) 
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:131(para) 
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:141(para) 
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:148(title) 
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:149(para) 
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None) 
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None) 
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None) 
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:13(title) 
msgid "Office Tools"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:14(para) 
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:21(para) 
msgid "The office tools available are:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:25(title) 
msgid "Available Office Tools"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:33(para) 
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:38(para) 
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:43(para) 
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:48(para) 
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:53(para) 
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:58(para) 
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:64(title) 
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:66(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:76(title) 
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:78(para) 
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:88(title) 
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:89(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:99(title) en_US/Multimedia.xml:186(title) 
msgid "For Further Information"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:101(para) 
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:110(ulink) 
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:115(ulink) 
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:120(ulink) 
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:125(para) 
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:132(ulink) 
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:135(para) 
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:142(ulink) 
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None) 
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None) 
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None) 
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None) 
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:13(title) 
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:14(para) 
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(para) 
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:23(title) 
msgid "Multimedia applications"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:31(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:36(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:46(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:52(title) 
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:53(para) 
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:62(title) 
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:64(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:70(para) 
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(title) 
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:78(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:94(title) 
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:96(para) 
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:105(para) 
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:112(title) 
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:114(para) 
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:123(para) 
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:130(title) 
msgid "Playing Videos"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:132(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:143(title) 
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:145(para) 
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:150(para) 
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:160(title) 
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:162(para) 
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:176(para) 
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:188(para) 
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:197(para) 
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink) 
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:206(para) 
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:214(para) 
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink) 
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:13(title) 
msgid "Using Media"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:14(para) 
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:20(title) 
msgid "Understanding"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:22(para) 
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:29(title) 
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:31(para) 
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:40(para) 
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:49(title) 
msgid "Exploring Media"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:51(para) 
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:57(para) 
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:62(title) 
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:64(para) 
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:70(para) 
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:79(para) 
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:84(para) 
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:90(para) 
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:95(para) 
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:101(para) 
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:108(title) 
msgid "Using a USB Drive"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:110(para) 
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None) 
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:13(title) 
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:14(para) 
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:24(para) 
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:29(title) en_US/Login.xml:35(phrase) 
msgid "Login Screen"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:39(para) 
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:47(title) 
msgid "Password display"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:49(emphasis) 
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:54(title) 
msgid "Keep your password private"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:56(emphasis) 
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:60(para) 
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:68(title) 
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:69(para) 
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:78(para) 
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:85(title) 
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:87(para) 
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:102(title) 
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:104(para) 
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:113(para) 
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:127(title) 
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:129(para) 
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:142(title) 
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:144(para) 
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:13(title) 
msgid "Introduction"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:14(para) 
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:21(para) 
msgid "How to login to your computer"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:26(para) 
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:31(para) 
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:36(para) 
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:41(para) 
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:46(para) 
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:51(para) 
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:56(para) 
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:62(title) 
msgid "About this Document"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:64(para) 
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:73(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:76(para) 
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:82(ulink) 
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:85(para) 
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:13(title) 
msgid "Playing Games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:14(para) 
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:25(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:28(title) 
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:30(title) 
msgid "Games on Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:36(emphasis) 
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:37(para) 
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:40(emphasis) 
msgid "Ataxx"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:41(para) 
msgid "A disk-flipping game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:44(emphasis) 
msgid "Blackjack"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:45(para) 
msgid "The classic casino card game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:48(emphasis) 
msgid "Five or More"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:49(para) 
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:52(emphasis) 
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:53(para) 
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:56(emphasis) 
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:57(para) 
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:60(emphasis) 
msgid "Iagno"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:61(para) 
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:64(emphasis) 
msgid "Klotski"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:65(para) 
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:68(emphasis) 
msgid "Mahjongg"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:69(para) 
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:72(emphasis) 
msgid "Mines"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:73(para) 
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:76(emphasis) 
msgid "Nibbles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:77(para) 
msgid "A worm or snake game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:80(emphasis) 
msgid "Robots"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:81(para) 
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:84(emphasis) 
msgid "Same GNOME"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:85(para) 
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:88(emphasis) 
msgid "Tali"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:89(para) 
msgid "A poker game played with dice"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:92(emphasis) 
msgid "Tetravex"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:93(para) 
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:98(para) 
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None) 
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:13(title) 
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:14(para) 
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:24(title) 
msgid "Changing the Theme"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:26(para) 
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:31(para) 
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:36(para) 
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:42(title) en_US/Customizing.xml:49(phrase) 
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:55(title) 
msgid "Changing the Background"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:57(para) 
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:66(para) 
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:73(para) 
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:81(title) 
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:83(para) 
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:91(para) 
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:6(title) 
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:7(para) 
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:15(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:21(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:27(title) 
msgid "Accounts must already exist"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:29(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:49(title) 
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:51(para) 
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:59(ulink) 
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:62(para) 
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:69(title) en_US/Communications.xml:75(phrase) 
msgid "E-mail Icon"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:79(para) 
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:87(para) 
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:100(title) en_US/Communications.xml:106(phrase) 
msgid "Identity screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:110(para) 
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:126(title) 
msgid "Most popular formats"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:127(para) 
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:132(title) en_US/Communications.xml:138(phrase) 
msgid "Server type selection"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:142(para) 
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:151(title) en_US/Communications.xml:157(phrase) 
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:161(para) 
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:171(title) en_US/Communications.xml:177(phrase) 
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:181(para) 
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:192(title) en_US/Communications.xml:198(phrase) en_US/Communications.xml:208(title) en_US/Communications.xml:214(phrase) 
msgid "Sending Email Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:202(para) 
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:218(para) 
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:225(title) en_US/Communications.xml:231(phrase) 
msgid "Account Management Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:235(para) 
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:239(title) 
msgid "Timezone Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:245(phrase) 
msgid "Timezone screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:249(para) 
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:256(title) en_US/Communications.xml:262(phrase) 
msgid "Finished Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:266(para) 
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:271(title) en_US/Communications.xml:277(phrase) 
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:283(title) 
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:285(para) 
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:293(ulink) 
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:296(para) 
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:304(title) en_US/Communications.xml:310(phrase) 
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:314(para) 
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:319(title) en_US/Communications.xml:325(phrase) en_US/Communications.xml:337(title) en_US/Communications.xml:343(phrase) en_US/Communications.xml:356(title) en_US/Communications.xml:362(phrase) 
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:329(para) 
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:347(para) 
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:366(para) 
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:371(title) en_US/Communications.xml:377(phrase) 
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:381(para) 
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:388(title) 
msgid "Using Gaim"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:390(para) 
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:396(title) en_US/Communications.xml:402(phrase) 
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:406(para) 
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:411(title) 
msgid "Not all features supported"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:412(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-08 16:20+0530\n"
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ ਲਈ ਲੋਕਲ ਐਂਟਰੀਆਂ"

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਂ"

#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ-ਯੂਜ਼ਰ-ਗਾਈਡ"

#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ"

#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"

#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਰਜਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"

#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"

#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ID"

#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"

#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc., ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਦਾਖਲਾ"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None) en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਵਰਤਣਾ"

#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ</emphasis> ਵਿੱਚ ਇਹ ਹਨ:"

#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਚਲਾਉਣਾ"

#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ"

#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr ""

#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਥੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:"

#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None) en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None) en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None) en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None) en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:21(title)
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr "ਮੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ"

#: en_US/Tour.xml:23(para)
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੱਥੇ ਵੇਖੋਗੇ:"

#: en_US/Tour.xml:28(title) en_US/Tour.xml:34(phrase)
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr "ਮੂਲ ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ"

#: en_US/Tour.xml:38(para)
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr "ਮੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤਿੰਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਖੇਤਰ ਹਨ। ਸਿਖਰ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਤੱਕ, ਖੇਤਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ:"

#: en_US/Tour.xml:45(para)
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:50(para)
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੇਤਰ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:55(para)
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:61(para)
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:66(para)
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:73(para)
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:84(para)
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:91(para)
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੇਤਰ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਾਹਿਤ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: en_US/Tour.xml:97(title)
msgid "The Menu Panel"
msgstr "ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ"

#: en_US/Tour.xml:99(title) en_US/Tour.xml:105(phrase)
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ"

#: en_US/Tour.xml:111(para)
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:120(para)
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:132(para)
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:149(para)
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr "ਮੇਨੂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਮੇਨੂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਲਈ ਲਈ ਕਈ ਆਈਕਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"

#: en_US/Tour.xml:154(title)
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr "ਕੁਝ ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Tour.xml:163(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਫਾਇਰਫਾਕਸ</emphasis> ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ।"

#: en_US/Tour.xml:169(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ਏਵੋਲੂਸ਼ਨ</emphasis> ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੈਨੇਜਰ।"

#: en_US/Tour.xml:175(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> ਇੱਕ ਲੇਖਾਕਾਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।"

#: en_US/Tour.xml:181(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:187(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> ਇੱਕ ਸਪਰੈੱਡਸ਼ੀਟ ਜੰਤਰ ਹੈ।"

#: en_US/Tour.xml:193(title)
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr "ਦਫਤਰ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦ ਸੰਦ"

#: en_US/Tour.xml:195(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:206(para)
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:213(title) en_US/Customizing.xml:72(title)
msgid "Alternative"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ"

#: en_US/Tour.xml:214(para)
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:222(para)
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:228(title)
msgid "The Desktop Area"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਖੇਤਰ"

#: en_US/Tour.xml:230(para)
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:236(para)
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:245(para)
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:255(para)
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:264(title)
msgid "Permanently deleting files"
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: en_US/Tour.xml:265(para)
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:272(para)
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:283(title)
msgid "The Window List Panel"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ"

#: en_US/Tour.xml:285(title) en_US/Tour.xml:291(phrase)
msgid "Fedora Window List"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ"

#: en_US/Tour.xml:295(para)
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸੂਚੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸੇ ਹਨ:"

#: en_US/Tour.xml:301(para)
msgid "The Show Desktop button"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"

#: en_US/Tour.xml:306(para)
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ"

#: en_US/Tour.xml:311(para)
msgid "The Trash icon"
msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Tour.xml:317(para)
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:325(para)
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:331(para)
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:339(title)
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr "ਖੁੱਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ [Alt]+[Tab] ਵਰਤੋ।"

#: en_US/Tour.xml:340(para)
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:346(para)
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr ""

#: en_US/Tour.xml:356(para)
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None)
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title)
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨਾ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title)
msgid "Use this capability carefully"
msgstr "ਇਹ ਯੋਗਤਾ ਸਹੂਲਤ ਵਰਤੋ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para)
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para)
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para)
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title) en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para)
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para)
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para)
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr "ਅੱਗੇ, <emphasis>ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿਓ</emphasis> ਚੁਣੋ।"

#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para)
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para)
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para)
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para)
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ, <emphasis>ਬੰਦ</emphasis> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para)
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para)
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para)
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ਸਿਸਟਮ > ਪਸੰਦ > ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ</emphasis> ਚੁਣੋ"

#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para)
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr ""

#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para)
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "<emphasis>ਬੰਦ</emphasis> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para)
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਾਂਝ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: en_US/Photos.xml:13(title)
msgid "Managing Photos"
msgstr "ਫੋਟੋ ਪਰਬੰਧਨ"

#: en_US/Photos.xml:14(para)
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:25(title)
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਜੋੜਨਾ"

#: en_US/Photos.xml:27(para)
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੈਮਰਾ ਜੋੜਨ ਲਈ:"

#: en_US/Photos.xml:32(para)
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr "ਆਪਣਾ ਕੈਮਰਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।"

#: en_US/Photos.xml:37(para)
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:42(para)
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:48(para)
msgid "Power the camera on."
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"

#: en_US/Photos.xml:53(para)
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:67(title)
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:69(para)
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:88(title)
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:89(para)
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:99(title)
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:101(para)
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:110(para)
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:121(title)
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:123(para)
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:131(para)
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:141(para)
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:148(title)
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr ""

#: en_US/Photos.xml:149(para)
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None)
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None)
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Office.xml:13(title)
msgid "Office Tools"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:14(para)
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:21(para)
msgid "The office tools available are:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਦਫਤਰੀ ਜੰਤਰ ਇਹ ਹਨ:"

#: en_US/Office.xml:25(title)
msgid "Available Office Tools"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਦਫਤਰੀ ਜੰਤਰ"

#: en_US/Office.xml:33(para)
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>ਕੈਲੰਡਰ</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ਏਵੋਲੂਸ਼ਨ</emphasis> ਕਾਰਜ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ।"

#: en_US/Office.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr "<emphasis>ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ</emphasis> ਇੱਕ <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#: en_US/Office.xml:43(para)
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr "<emphasis>ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ</emphasis> ਇੱਕ <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> ਕਾਰਜ ਹੈ, ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਆਲੀ ਪਰੋਜੈਕਟ ਪਰਬੰਧਨ ਜੰਤਰ।"

#: en_US/Office.xml:48(para)
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr "<emphasis>ਸਪਰੈੱਡਸ਼ੀਟ</emphasis> ਇੱਕ <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> ਕਾਰਜ ਹੈ, ਇੱਕ ਸਪਰੈੱਡਸ਼ੀਟ ਪਰੋਗਰਾਮ।"

#: en_US/Office.xml:53(para)
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>ਕਾਰਜ</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ਏਵੋਲੂਸ਼ਨ</emphasis> ਕਾਰਜ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ।"

#: en_US/Office.xml:58(para)
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr "<emphasis>ਵਰਡ ਪਰੋਸੈੱਸਰ</emphasis> ਇੱਕ <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org ਲੇਖਾਕਾਰ</emphasis> ਕਾਰਜ, ਇੱਕ ਵਰਡ ਪਰੋਸੈੱਸਿੰਗ ਪਰੋਗਰਾਮ।"

#: en_US/Office.xml:64(title)
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr "ਏਵੋਲੂਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੈੱਟਅੱਪ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: en_US/Office.xml:66(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:76(title)
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr "OpenOffice.org ਕਾਰਜ"

#: en_US/Office.xml:78(para)
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:88(title)
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr "OpenOffice.org ਬਹੁਤੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#: en_US/Office.xml:89(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:99(title) en_US/Multimedia.xml:186(title)
msgid "For Further Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ"

#: en_US/Office.xml:101(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:110(ulink)
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr "http://documentation.openoffice.org/"

#: en_US/Office.xml:115(ulink)
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"

#: en_US/Office.xml:120(ulink)
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr "http://user-faq.openoffice.org/"

#: en_US/Office.xml:125(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:132(ulink)
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr "http://live.gnome.org/Planner"

#: en_US/Office.xml:135(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr ""

#: en_US/Office.xml:142(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None)
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None)
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None)
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None)
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Multimedia.xml:13(title)
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਚਲਾਉਣਾ (ਮਿਊਜ਼ਿਕ & ਵੀਡੀਓ)"

#: en_US/Multimedia.xml:14(para)
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:23(title)
msgid "Multimedia applications"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਕਾਰਜ"

#: en_US/Multimedia.xml:31(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:36(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਮੀਡੀਆ ਫਾਰਮਿਟ ਮੂਲ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹਨ"

#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:62(title)
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr "ਆਡੀਓ CDs ਚਲਾਉਣਾ"

#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:70(para)
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:76(title)
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr "ਆਡੀਓ CDs ਨੂੰ ਮਿਊਜ਼ਿਕ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Multimedia.xml:78(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr "Vorbis ਗਲਤ ਫਾਰਮਿਟ ਹੈ"

#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:105(para)
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:112(title)
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਂ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Multimedia.xml:114(para)
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:123(para)
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
msgid "Playing Videos"
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਚਲਾਉਣਾ"

#: en_US/Multimedia.xml:132(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:143(title)
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡੀਆਂ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਫੇਚੋਰਾ ਪਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ"

#: en_US/Multimedia.xml:145(para)
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:150(para)
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr "MP3, DVD, ਅਤੇ ਹੋਰ ਹਟਾਏ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆਂ"

#: en_US/Multimedia.xml:162(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:176(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:188(para)
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:197(para)
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink)
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr "http://www.xiph.org/"

#: en_US/Multimedia.xml:206(para)
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"

#: en_US/Multimedia.xml:214(para)
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr ""

#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink)
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr "http://www.fluendo.com"

#: en_US/Media.xml:13(title)
msgid "Using Media"
msgstr "ਮੀਡੀਆ ਵਰਤਣਾ"

#: en_US/Media.xml:14(para)
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:20(title)
msgid "Understanding"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:22(para)
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:29(title)
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: en_US/Media.xml:31(para)
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:40(para)
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:49(title)
msgid "Exploring Media"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:51(para)
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:57(para)
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:62(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "CDs ਜਾਂ DVDs ਲਿਖਣਾ"

#: en_US/Media.xml:64(para)
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:70(para)
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:79(para)
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr "<emphasis>> CD/DVD ਕਰੀਏਟਰ ਰੱਕੋ</emphasis> ਚੁਣੋ।"

#: en_US/Media.xml:84(para)
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr ""

#: en_US/Media.xml:90(para)
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr "<emphasis> ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੋ</emphasis> ਦਬਾਓ।"

#: en_US/Media.xml:95(para)
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇਹ ਗਲਤ ਹਨ।"

#: en_US/Media.xml:101(para)
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr "<emphasis>ਲਿਖੋ</emphasis> ਦਬਾਓ।"

#: en_US/Media.xml:108(title)
msgid "Using a USB Drive"
msgstr "ਇੱਕ USB ਡਰਾਈਵ ਵਰਤਣਾ"

#: en_US/Media.xml:110(para)
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ USB ਡਰਾਈਵ ਜੋੜਦੇ ਹੋ, ਫੇਡੋਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਆਪਣੀ USB ਡਰਾਈਵ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Login.xml:13(title)
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Login.xml:14(para)
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:24(para)
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr "ਹੁਣ ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਦਰਿਸ਼ ਹੇਠਲੀ ਤਸਵੀਰ ਵਰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: en_US/Login.xml:29(title) en_US/Login.xml:35(phrase)
msgid "Login Screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Login.xml:39(para)
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:47(title)
msgid "Password display"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਰਿਸ਼"

#: en_US/Login.xml:49(emphasis)
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਰਕੇ, ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖੋਤਰ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਡਾਟ (ਬਿੰਦੀ) ਦਿਸਦੀ ਹੈ।"

#: en_US/Login.xml:54(title)
msgid "Keep your password private"
msgstr "ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗੁਪਤ ਹੀ ਰੱਖੋ"

#: en_US/Login.xml:56(emphasis)
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:60(para)
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:68(title)
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਕੇਸ-ਸੈਂਸਟਿਵ ਹਨ।"

#: en_US/Login.xml:69(para)
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:78(para)
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:85(title)
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:87(para)
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:102(title)
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:104(para)
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:113(para)
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:127(title)
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:129(para)
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr ""

#: en_US/Login.xml:142(title)
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr "ਮੈਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: ਸਹਾਇਤਾ!"

#: en_US/Login.xml:144(para)
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"

#: en_US/Introduction.xml:14(para)
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:21(para)
msgid "How to login to your computer"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: en_US/Introduction.xml:26(para)
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr "ਮੂਲ ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਖਾਕਾ"

#: en_US/Introduction.xml:31(para)
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr "ਨਾਟੀਲਸ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚਕਾਰ"

#: en_US/Introduction.xml:36(para)
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr "ਏਵੋਲੂਸ਼ਨ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਈਂਟ"

#: en_US/Introduction.xml:41(para)
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr "ਗੇਮ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਮੈਸੰਜਰ ਕਲਾਈਂਟ"

#: en_US/Introduction.xml:46(para)
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਵੈੱਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#: en_US/Introduction.xml:51(para)
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr "ਓਪਨਆਫਿਸ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਦਫਤਰੀ ਕਾਰਜ"

#: en_US/Introduction.xml:56(para)
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਫੇਡੋਰਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਸੰਦੀ ਦਾ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ"

#: en_US/Introduction.xml:62(title)
msgid "About this Document"
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ"

#: en_US/Introduction.xml:64(para)
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:73(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"

#: en_US/Introduction.xml:76(para)
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr ""

#: en_US/Introduction.xml:82(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"

#: en_US/Introduction.xml:85(para)
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ।"

#: en_US/Games.xml:13(title)
msgid "Playing Games"
msgstr "ਖੇਡਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"

#: en_US/Games.xml:14(para)
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:25(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Games"

#: en_US/Games.xml:28(title)
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr "ਹਰੇਕ ਖੇਡ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: en_US/Games.xml:30(title)
msgid "Games on Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਉੱਪਰ ਖੇਡਾਂ"

#: en_US/Games.xml:36(emphasis)
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:37(para)
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:40(emphasis)
msgid "Ataxx"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:41(para)
msgid "A disk-flipping game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:44(emphasis)
msgid "Blackjack"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:45(para)
msgid "The classic casino card game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:48(emphasis)
msgid "Five or More"
msgstr "ਪੰਜ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ"

#: en_US/Games.xml:49(para)
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:52(emphasis)
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:53(para)
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:56(emphasis)
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:57(para)
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:60(emphasis)
msgid "Iagno"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:61(para)
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:64(emphasis)
msgid "Klotski"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:65(para)
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:68(emphasis)
msgid "Mahjongg"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:69(para)
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:72(emphasis)
msgid "Mines"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:73(para)
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:76(emphasis)
msgid "Nibbles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:77(para)
msgid "A worm or snake game"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:80(emphasis)
msgid "Robots"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:81(para)
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:84(emphasis)
msgid "Same GNOME"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:85(para)
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:88(emphasis)
msgid "Tali"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:89(para)
msgid "A poker game played with dice"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:92(emphasis)
msgid "Tetravex"
msgstr ""

#: en_US/Games.xml:93(para)
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr "ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਟਾਈਲ-ਮੈਚਿੰਗ ਖੇਡ"

#: en_US/Games.xml:98(para)
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None)
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Customizing.xml:13(title)
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ"

#: en_US/Customizing.xml:14(para)
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:24(title)
msgid "Changing the Theme"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਤਬਦੀਲੀ"

#: en_US/Customizing.xml:26(para)
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:31(para)
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr "ਮੂਲ ਅਜਲਾਸ Clearlooks ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਜਲਾਸ ਹਨ।"

#: en_US/Customizing.xml:36(para)
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:42(title) en_US/Customizing.xml:49(phrase)
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਜਲਾਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Customizing.xml:55(title)
msgid "Changing the Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Customizing.xml:57(para)
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:66(para)
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:73(para)
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:81(title)
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਰਤਾਓ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Customizing.xml:83(para)
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr ""

#: en_US/Customizing.xml:91(para)
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Communications.xml:6(title)
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ (ਈ-ਮੇਲ, IM)"

#: en_US/Communications.xml:7(para)
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:15(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:21(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:27(title)
msgid "Accounts must already exist"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"

#: en_US/Communications.xml:29(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:49(title)
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr "ਆਪਣੀ ਈ-ਮੇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"

#: en_US/Communications.xml:51(para)
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:59(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"

#: en_US/Communications.xml:62(para)
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:69(title) en_US/Communications.xml:75(phrase)
msgid "E-mail Icon"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਆਈਕਾਨ"

#: en_US/Communications.xml:79(para)
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:87(para)
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:100(title) en_US/Communications.xml:106(phrase)
msgid "Identity screen"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:110(para)
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:126(title)
msgid "Most popular formats"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਵਰਤੇ ਫਾਰਮਿਟ"

#: en_US/Communications.xml:127(para)
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੇਲ ਫਾਰਮਿਟ POP ਅਤੇ IMAP ਹਨ।"

#: en_US/Communications.xml:132(title) en_US/Communications.xml:138(phrase)
msgid "Server type selection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਚੋਣ"

#: en_US/Communications.xml:142(para)
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:151(title) en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:171(title) en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr "ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ"

#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:192(title) en_US/Communications.xml:198(phrase) en_US/Communications.xml:208(title) en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:225(title) en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪਰਬੰਧਨ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr "<emphasis>ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ</emphasis> ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ।"

#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਜ਼ੋਨ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:256(title) en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:271(title) en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr "ਏਵੋਲੂਸ਼ਨ ਮੁੱਖ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"

#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:304(title) en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr "ਗੇਮ ਖਾਤਾ ਸਕੀਰਨ"

#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:319(title) en_US/Communications.xml:325(phrase) en_US/Communications.xml:337(title) en_US/Communications.xml:343(phrase) en_US/Communications.xml:356(title) en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr "ਗੇਮ ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਸਕਰੀਨ"

#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੇ, <emphasis>ਖਾਤਾ</emphasis> ਵਿੰਡੋ ਨਵਾਂ ਖਾਤਾ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ:"

#: en_US/Communications.xml:371(title) en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr "ਗੇਮ ਖਾਤਾ ਸੂਚੀ"

#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr "ਗੇਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr ""

#: en_US/Communications.xml:396(title) en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr "ਗੇਮ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ"

#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "ਸਭ 9 ਸਹਿਯੋਗੀ ਪੋਰਟੋਕਾਲ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ <emphasis role=\"strong\">ਗੇਮ</emphasis> ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ <j.phulewala at gmail.com>"



--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 15:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Flash Same Klotski Hat Foundation Hula fcuser Juicer\n"
"X-POFile-SpellExtra: AOL Impress desktop Blackjack World Theora Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution Tetravex Tali Xscreensaver THIS FreeCell\n"
"X-POFile-SpellExtra: EXIST Tab Rhythmbox Sun Excel Messenger Xiph Rich\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenDocument Word Red RTF Caps Org PTP Planner\n"
"X-POFile-SpellExtra: Instant FLAC codecs org AisleRiot Firefox MH guide\n"
"X-POFile-SpellExtra: UseNet MP OPL RealNetworks simple Enter RealPlayer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Millennium Maildir Yahoo Novell Fluendo PLAIN Nibbles\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mahjongg md Office Text Pirut DOESN podcasts mbox\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerPoint Inc Clearlooks GroupWise Movie Writer AIM\n"
"X-POFile-SpellExtra: MSN Calc Format Mac Iagno Gaim Wide aparec Reversi IM\n"
"X-POFile-SpellExtra: user Act Speex Ataxx Nautilus Lock Player protocol\n"
"X-POFile-SpellExtra: transport\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title) 
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr "Entidades locais para o Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho"

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment) 
msgid "Document name"
msgstr "Nome do documento"

#: en_US/doc-entities.xml:10(text) 
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"

#: en_US/doc-entities.xml:13(comment) 
msgid "Version number"
msgstr "Número da versão"

#: en_US/doc-entities.xml:14(text) 
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"

#: en_US/doc-entities.xml:17(comment) 
msgid "Date of last revision"
msgstr "Data da última revisão"

#: en_US/doc-entities.xml:18(text) 
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"

#: en_US/doc-entities.xml:21(comment) 
msgid "Document ID"
msgstr "ID do Documento"

#: en_US/doc-entities.xml:22(text) 
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:29(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr "Versão local do Fedora Core para este documento"

#: en_US/doc-entities.xml:30(text) 
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:34(rights) 
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:35(version) 
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:38(year) 
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder) 
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:41(title) 
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
msgid "First checkin"
msgstr "Primeira versão"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None) en_US/Tour.xml:161(None) 
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Web.xml:13(title) 
msgid "Accessing the Web"
msgstr "Aceder à Web"

#: en_US/Web.xml:14(para) 
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr "O Fedora usa o <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> por omissão para aceder à World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). O <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> é um navegador Web multi-plataforma e em conformidade com as normas."

#: en_US/Web.xml:20(para) 
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr "As funcionalidades do <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> incluem:"

#: en_US/Web.xml:26(para) 
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr "Navegação com Páginas (Separadores ou Abas): É possível separar as páginas por cada página Web, todas elas pertencentes a uma só janela do <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis>."

#: en_US/Web.xml:33(para) 
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr "Extensões e 'Plugins': Estão disponíveis diversas extensões e 'plugins' que suportam funcionalidades novas, como os campos de pesquisa, directamente na barra de ferramentas."

#: en_US/Web.xml:40(para) 
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr "Pequeno e Rápido: Ao focar-se na oferta de um navegador Web extensível, o <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> é mais pequeno e mais rápido que os outros navegadores"

#: en_US/Web.xml:48(title) 
msgid "Starting Firefox"
msgstr "Iniciar o Firefox"

#: en_US/Web.xml:54(para) 
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr "Poderá iniciar o <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> se seleccionar a opção <emphasis>Aplicações > Internet > Navegador Web Firefox</emphasis> ou usando o ícone do menu do painel:"

#: en_US/Web.xml:60(title) 
msgid "Browser Icon"
msgstr "Ícone do Navegador"

#: en_US/Web.xml:69(title) 
msgid "Going Further"
msgstr "Avançando"

#: en_US/Web.xml:71(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> tem suporte para diferentes 'plugins' que extendem as suas capacidades. Esta plataforma permite a todos criarem extensões e 'plugins'."

#: en_US/Web.xml:77(para) 
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr "Poderá encontrar mais informações sobre o Firefox em:"

#: en_US/Web.xml:82(ulink) 
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None) 
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None) 
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None) en_US/Communications.xml:72(None) 
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None) en_US/Office.xml:57(None) 
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None) en_US/Office.xml:37(None) 
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None) en_US/Office.xml:47(None) 
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None) 
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Tour.xml:13(title) 
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr "Viagem pelo Ambiente de Trabalho"

#: en_US/Tour.xml:14(para) 
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr "Este capítulo faz uma introdução ao ambiente de trabalho predefinido no Fedora. Ao oferecer uma terminologia comum para os elementos do ambiente de trabalho, é mais simples explicar como usar o ambiente de trabalho neste guia."

#: en_US/Tour.xml:21(title) 
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr "Vista sobre o Ambiente de Trabalho Predefinido"

#: en_US/Tour.xml:23(para) 
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr "Após dar início à primeira sessão do Fedora, irá ver o ambiente de trabalho predefinido que aparece aqui:"

#: en_US/Tour.xml:28(title) en_US/Tour.xml:34(phrase) 
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho Predefinido do Fedora"

#: en_US/Tour.xml:38(para) 
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr "O ambiente de trabalho predefinido tem três áreas distintas. De cima para baixo, estas são:"

#: en_US/Tour.xml:45(para) 
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr "O <emphasis>painel do menu</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:50(para) 
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr "A <emphasis>área do ecrã</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:55(para) 
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr "O <emphasis>painel da lista de janelas</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:61(para) 
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr "A localização e disposição destes itens poderá ser personalizada, mas mantém-se o termo usado para cada um deles."

#: en_US/Tour.xml:66(para) 
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr "O painel do menu estende-se pelo topo do ecrã. Ele contém três menus e um conjunto de ícones predefinido para iniciar as aplicações. Oferece também um relógio, uma 'applet' de controlo de volume e uma área de notificação."

#: en_US/Tour.xml:73(para) 
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr "A área do ecrã é o espaço que existe entre o painel do menu e o painel da lista de janelas. Os ícones do <emphasis>Computador</emphasis>, a <emphasis>Área Pessoal</emphasis> e o <emphasis>Lixo</emphasis> estão no canto superior esquerdo desta área. Os utilizadores mais familiarizados com o Microsoft Windows poderão equiparar estes ícones ao <emphasis>O Meu Computador</emphasis>, <emphasis>Os Meus Documentos</emphasis> e o <emphasis>Caixote do Lixo</emphasis>, respectivamente."

#: en_US/Tour.xml:84(para) 
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr "O painel da lista de janelas encontra-se no fundo do ecrã. Ele contém o ícone para <emphasis>Mostrar o Ecrã</emphasis>, as aplicações em execução como ícones e oferece o acesso ao selector de espaços de trabalho e o lixo."

#: en_US/Tour.xml:91(para) 
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr "As seguintes secções discutem o painel do menu, a área de trabalho e o painel da lista de janelas com mais detalhe."

#: en_US/Tour.xml:97(title) 
msgid "The Menu Panel"
msgstr "O Painel do Menu"

#: en_US/Tour.xml:99(title) en_US/Tour.xml:105(phrase) 
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr "Painel do Menu do GNOME"

#: en_US/Tour.xml:111(para) 
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr "<emphasis>Aplicações</emphasis> - O menu <emphasis>Aplicações</emphasis> contém uma variedade de ícones que iniciam as aplicações de 'software'. Os ícones estão ordenados por categoria. É semelhante ao menu <emphasis>Iniciar</emphasis> do Microsoft Windows."

#: en_US/Tour.xml:120(para) 
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr "<emphasis>Locais</emphasis> - O menu <emphasis>Locais</emphasis> contém uma lista personalizada de pastas, <emphasis>volumes montados</emphasis>, documentos recentes e uma função para <emphasis>Procurar</emphasis>. Os volumes que são montados poderão ser discos externos USB (Flash, discos rígidos, CDs, etc.), pastas partilhadas na rede ou outros dispositivos como leitores de música portáteis. Leia mais sobre o assunto em <xref linkend=\"ch-Media\"/>."

#: en_US/Tour.xml:132(para) 
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr "<emphasis>Sistema</emphasis> - O menu do <emphasis>Sistema</emphasis> contém uma variedade de itens. O <emphasis>Encerrar</emphasis>, <emphasis>Acerca</emphasis> e <emphasis>Ajuda</emphasis> são auto-explicativos. O <emphasis>Bloquear o Ecrã</emphasis> inicia o protector de ecrã ou apaga-o e evita que o ambiente de trabalho seja usado até que seja introduzida uma senha. A opção <emphasis>Preferências</emphasis> contém ferramentas para configurar os periféricos e o ambiente de trabalho. A <emphasis>Configuração do Sistema</emphasis> também contém ferramentas de configuração usadas para fins administrativos e normalmente precisa de acesso de 'root'; isto é, quando essas aplicações são iniciadas, a senha de 'root' terá de ser introduzida para prosseguir."

#: en_US/Tour.xml:149(para) 
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr "Para além dos menus, o painel do menu contém um conjunto de ícones para as aplicações comuns."

#: en_US/Tour.xml:154(title) 
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr "Alguns Ícones do Ambiente de Trabalho"

#: en_US/Tour.xml:163(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr "O navegador Web <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:169(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr "O cliente de e-mail e gestor de informações pessoais <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:175(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> é um programa de processamento de texto."

#: en_US/Tour.xml:181(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> serve para criar e fazer apresentações."

#: en_US/Tour.xml:187(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> é uma folha de cálculo."

#: en_US/Tour.xml:193(title) 
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr "Ferramentas de Escritório e Produtividade"

#: en_US/Tour.xml:195(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> só aparecem se o grupo <emphasis>Ferramentas de Escritório e Produtividade</emphasis> estiver seleccionado durante a instalação. A aplicação para adicionar/remover aplicações, o <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, poderá ser usado para instalar estas ferramentas em qualquer altura."

#: en_US/Tour.xml:206(para) 
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr "Poderá adicionar ícones de programas que iniciam uma aplicação ao painel do menu. Estes ícones chamam-se <emphasis>lançadores</emphasis>. Carregue com o botão direito no painel e seleccione <emphasis>Adicionar ao Painel</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:213(title) en_US/Customizing.xml:72(title) 
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: en_US/Tour.xml:214(para) 
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr "Existe outra forma de adicionar um lançador de aplicações ao painel do menu, se a aplicação já estiver no menu de Aplicações. Vá para a aplicação no menu de Aplicações, carregue com o botão direito na aplicação e seleccione <emphasis>Adicionar este lançador ao painel</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:222(para) 
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr "A aparência do painel poderá também ser personalizada. Carregue com o botão direito e seleccione as <emphasis>Propriedades</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:228(title) 
msgid "The Desktop Area"
msgstr "A Área do Ecrã"

#: en_US/Tour.xml:230(para) 
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr "Antes de adicionar ícones ao ambiente de trabalho, a área do ecrã contém três ícones por omissão:"

#: en_US/Tour.xml:236(para) 
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr "<emphasis>Computador</emphasis> - Este contém todos os volumes (ou discos) montados no computador. Estes também aparecem no menu <emphasis>Locais</emphasis>. O <emphasis>Computador</emphasis> é equivalente ao <emphasis>O Meu Computador</emphasis> do Microsoft Windows."

#: en_US/Tour.xml:245(para) 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr "<emphasis>Área Pessoal</emphasis> - Aqui é onde o utilizador autenticado guarda todos os ficheiros por omissão, como a música, os filmes e documentos. Existe uma área ou pasta pessoal por cada utilizador e, por omissão, os utilizadores não podem aceder às pastas pessoais dos outros utilizadores. A <emphasis>Área Pessoal</emphasis> é equivalente aos <emphasis>Os Meus Documentos</emphasis> do Microsoft Windows."

#: en_US/Tour.xml:255(para) 
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr "<emphasis>Lixo</emphasis> - Os ficheiros apagados são movidos para o <emphasis>Lixo</emphasis>. Esvazie o <emphasis>Lixo</emphasis> se carregar com o botão direito no ícone e escolher a opção <emphasis>Esvaziar o Lixo</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:264(title) 
msgid "Permanently deleting files"
msgstr "Remover os ficheiros de forma permanente"

#: en_US/Tour.xml:265(para) 
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr "Para remover um ficheiro de forma permanente e ignorar a passagem do ficheiro para o <emphasis>Lixo</emphasis>, mantenha carregada a tecla <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> enquanto remove o ficheiro."

#: en_US/Tour.xml:272(para) 
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr "Se carregar com o botão direito no ecrã, irá aparecer um menu de acções relacionadas com a área do ecrã. Por exemplo, se carregar em <emphasis>Mudar o Fundo do Ecrã</emphasis>, poderá escolher uma imagem ou fotografia para mostrar no ecrã. Isto é semelhante a mudar o <emphasis>papel de parede</emphasis> num sistema Microsoft Windows. É possível optar por não ter nenhum fundo no ecrã."

#: en_US/Tour.xml:283(title) 
msgid "The Window List Panel"
msgstr "O Painel da Lista de Janelas"

#: en_US/Tour.xml:285(title) en_US/Tour.xml:291(phrase) 
msgid "Fedora Window List"
msgstr "Lista de Janelas do Fedora"

#: en_US/Tour.xml:295(para) 
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr "O painel da lista de janelas tem três componentes:"

#: en_US/Tour.xml:301(para) 
msgid "The Show Desktop button"
msgstr "O botão para Mostrar o Ecrã"

#: en_US/Tour.xml:306(para) 
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr "O Selector de Espaços de Trabalho"

#: en_US/Tour.xml:311(para) 
msgid "The Trash icon"
msgstr "O ícone do Lixo"

#: en_US/Tour.xml:317(para) 
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr "Se carregar no botão para mostrar o ecrã, irá esconder todas as janelas abertas e fica com a área do ecrã visível por completo. Isto é útil quando o número de aplicações abertas fica desorganizado. As janelas são minimizadas e poderão ser apresentadas se carregar na janela minimizada no painel da lista de janelas."

#: en_US/Tour.xml:325(para) 
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr "As aplicações abertas aparecem como ícones de botões na parte central do painel da lista de janelas; estas são as <emphasis>janelas abertas</emphasis> que estão listadas."

#: en_US/Tour.xml:331(para) 
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr "A janela da aplicação que está em <emphasis>primeiro plano</emphasis> ou que tem o foco aparece como um ícone carregado. Normalmente, esta é a aplicação cuja janela está por cima de todas as outras no ecrã. Mude de uma aplicação em execução para outra, carregando para tal no botão da aplicação desejada na lista de janelas."

#: en_US/Tour.xml:339(title) 
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr "Use a combinação de teclas [Alt]+[Tab] para mudar de janelas abertas."

#: en_US/Tour.xml:340(para) 
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr "Se mantiver carregada a tecla <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> enquanto vai carregando na tecla <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis>, poderá circular por todas as janelas abertas."

#: en_US/Tour.xml:346(para) 
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr "O selector de espaços de trabalho fica no canto direito. Os espaços de trabalho foram desde sempre uma funcionalidade dos ambientes UNIX e Linux. Cada espaço de trabalho oferece um ambiente de trabalho separado onde poderá organizar as aplicações. O selector de espaços de trabalho permite-lhe mudar de um espaço de trabalho para outro. Cada espaço de trabalho tem áreas do ecrã diferentes com um painel da lista de janelas correspondente. Contudo, o painel do menu e a imagem de fundo é a mesma em todos os ecrãs."

#: en_US/Tour.xml:356(para) 
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr "O ícone do <emphasis>Lixo</emphasis>, no lado direito do painel da lista de janelas, funciona da mesma forma que o ícone do <emphasis>Lixo</emphasis> da área do ecrã."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None) 
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title) 
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr "Partilhar o seu Ambiente de Trabalho"

#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title) 
msgid "Use this capability carefully"
msgstr "Use esta capacidade com cuidado"

#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para) 
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr "A partilha remota do ambiente de trabalho poderá ser um risco sério de segurança. Deverá ser activada apenas quando for necessário e não deverá ser deixada activa."

#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para) 
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr "O Fedora oferece uma forma de partilhar remotamente um ambiente de trabalho por toda a rede. Isto é útil para receber suporte técnico a partir de um local remoto ou para demonstrar uma funcionalidade do ambiente de trabalho a outro utilizador. Você poderá também achar esta uma forma útil de aceder remotamente aos ficheiros do seu ambiente de trabalho a partir de outro computador."

#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para) 
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr "Para activar a partilha do ecrã, seleccione a opção <emphasis>Sistema > Preferências > Ambiente de Trabalho Remoto</emphasis> no menu do utilizador. Isto abre a janela de <emphasis>Preferências do Ecrã Remoto</emphasis>:"

#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title) en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase) 
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferências do Ecrã Remoto"

#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para) 
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr "Este procedimento descreve o método mais seguro de partilhar um ambiente de trabalho."

#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para) 
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr "Sob a <emphasis>Partilha</emphasis>, assinale a opção <emphasis>Permitir aos outros utilizadores verem o seu ecrã</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para) 
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr "Depois, assinale a opção <emphasis>Permitir aos outros utilizadores controlarem o seu ambiente de trabalho</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para) 
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr "Fazer uma nota do comando listado em <emphasis>Os utilizadores poderão ver o seu ambiente de trabalho usando este comando:</emphasis>"

#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para) 
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr "Em <emphasis>Segurança</emphasis>, assinale a opção <emphasis>Pedir-lhe a confirmação</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para) 
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr "Depois, assinale a opção <emphasis>Obrigar o utilizador a introduzir esta senha</emphasis> e indique uma senha."

#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para) 
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "Finalmente, carregue no botão <emphasis>Fechar</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para) 
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr "Certifique-se que informa a pessoa que efectua a assistência técnica/vê o seu ambiente de trabalho com o comando do passo 3, assim como a senha atribuída. Quando a pessoa se ligar ao seu ambiente de trabalho, carregue no botão <emphasis>Sim</emphasis> quando lhe for pedida a confirmação."

#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para) 
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr "Logo que não seja mais necessária a funcionalidade de visualização remota, desligue a partilha do ecrã:"

#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para) 
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr "Seleccione a opção <emphasis>Sistema > Preferências > Ecrã Remoto</emphasis>"

#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para) 
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr "Desligue a opção <emphasis>Permitir aos outros utilizadores verem o seu ecrã</emphasis>"

#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para) 
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "Carregue no botão <emphasis>Fechar</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para) 
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr "Isto desliga a funcionalidade de partilha do ecrã remoto."

#: en_US/Photos.xml:13(title) 
msgid "Managing Photos"
msgstr "Gerir Fotografias"

#: en_US/Photos.xml:14(para) 
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr "A maioria das máquinas fotográficas compatíveis com o USB irão funcionar automaticamente com o Fedora e necessitam de muito pouca configuração. Se a sua máquina digital oferecer uma selecção de tipos de ligação USB, configure a opção de USB da máquina como <emphasis>PTP</emphasis> ou modo <emphasis>ponto-a-ponto</emphasis>, antes de continuar com este tutorial. Consulte o manual de utilizador da sua máquina para determinar se esta opção está disponível e como a deverá escolher. Se não estiver disponível, será suficiente a configuração predefinida."

#: en_US/Photos.xml:25(title) 
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr "Ligar a Sua Máquina Fotográfica"

#: en_US/Photos.xml:27(para) 
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr "Para ligar convenientemente a máquina ao seu sistema Fedora:"

#: en_US/Photos.xml:32(para) 
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr "Certifique-se que a sua máquina está desligada."

#: en_US/Photos.xml:37(para) 
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr "Ligue um cabo USB da máquina ao seu computador."

#: en_US/Photos.xml:42(para) 
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr "Se a sua máquina o obrigar a seleccionar um botão ou tecla antes de a ligar a um computador, faça agora essa selecção."

#: en_US/Photos.xml:48(para) 
msgid "Power the camera on."
msgstr "Ligue a máquina."

#: en_US/Photos.xml:53(para) 
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr "Depois de ligar a sua máquina fotográfica, deverá aparecer uma janela informativa no seu ecrã. Se quiser continuar a importar as fotografias da máquina, seleccione o botão para <emphasis>Importar as Fotografias</emphasis>. Se optar por não importar as fotografias, seleccione o botão <emphasis>Ignorar</emphasis>. Se não quiser ver esta janela sempre que ligar uma máquina, poderá seleccionar a opção <emphasis>Efectuar sempre esta acção</emphasis> em conjunto com o botão <emphasis>Importar as Fotografias</emphasis> ou <emphasis>Ignorar</emphasis> para tornar uma destas opções permanente."

#: en_US/Photos.xml:67(title) 
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr "Organizar e Importar Fotografias"

#: en_US/Photos.xml:69(para) 
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr "Depois de fazer a sua selecção, o Fedora carrega <emphasis>miniaturas</emphasis> ou antevisões das fotografias da sua máquina para uma janela nova. Nesta janela, poderá dizer ao Fedora o destino das imagens importadas, assim como deseja organizar as suas imagens, à medida que as carrega da sua máquina. Nesta janela, poderá marcar e/ou desmarcar as fotos a importar, carregando na miniatura correspondente. Para seleccionar todas as imagens, carregue em qualquer fotografia e carregue depois na combinação de teclas <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. Para desmarcar todas as fotografias, carregue em <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Logo que todas as fotografias desejadas na importação estiverem seleccionadas, carregue no botão <emphasis>Importar</emphasis>. Para cancelar o processo de importação por inteiro, carregue no botão <emphasis>Cancelar</emphasis>. Para uma explicação mais detalhada sobre as opções disponív!
 eis durante a importação das imagens, veja a informação abaixo."

#: en_US/Photos.xml:88(title) 
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr "O que fazer se desligar a sua máquina por acidente."

#: en_US/Photos.xml:89(para) 
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr "O botão da máquina fotográfica permite-lhe carregar de novo as miniaturas,no caso de a sua máquina ser desligada acidentalmente do computador. Se tal acontecer, o Fedora poderá mostrar uma janela adicional que o remete para o passo anterior. É seguro escolher a opção <emphasis>Ignorar</emphasis> nessa janela, voltar a esta e carregar no botão da máquina de novo."

#: en_US/Photos.xml:99(title) 
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr "Seleccionar um Método de Arquivo"

#: en_US/Photos.xml:101(para) 
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr "Use o <emphasis>Destino</emphasis> para seleccionar uma pasta onde poderá manter as suas imagens de fotografias. Dentro de uma pasta de destino, poderá organizar ainda mais as suas fotografias por data e hora, ou ainda por qualquer método que desejar. Se introduzir algum texto na opção do <emphasis>Filme</emphasis>, o  Fedora irá usar este texto para legendar e organizar as fotografias que importar."

#: en_US/Photos.xml:110(para) 
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr "Se quiser que o Fedora remova as imagens da sua máquina digital, após a sua importação, seleccione a opção <emphasis>Remover as imagens importadas da máquina</emphasis>. Se quiser que ela use os nomes dos ficheiros da máquina, seleccione a opção <emphasis>Manter os nomes de ficheiros originais</emphasis>. Se não seleccionar esta opção, o Fedora numera automaticamente as suas imagens, pela ordem com que as importou, a começar por \"00001.\""

#: en_US/Photos.xml:121(title) 
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr "Categorizar as suas Fotografias"

#: en_US/Photos.xml:123(para) 
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr "A opção <emphasis>Categorias</emphasis> mostra as legendas especiais de categorias com que optou por marcar as fotos que importou. Se quiser seleccionar as categorias das suas fotografias, carregue no botão <emphasis>...</emphasis>, o que faz com que a janela da selecção de categorias apareça."

#: en_US/Photos.xml:131(para) 
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr "Para legendar as suas imagens com uma categoria, carregue na opção ao lado do nome da categoria. Seleccione a quantidade que desejar. Se não encontrar um nome de categoria que goste, carregue no botão <emphasis>Nova</emphasis> e indique o nome de uma nova categoria, para a adicionar à lista. Se quiser remover o nome de uma categoria da lista, seleccione a categoria, carregando no seu nome, e escolha depois <emphasis>Remover</emphasis>."

#: en_US/Photos.xml:141(para) 
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr "À medida que selecciona as categorias, estas aparecem na área de <emphasis>Categorias seleccionadas</emphasis>. Quando tiver terminado, seleccione <emphasis>OK</emphasis> para gravar os nomes das categorias ou em <emphasis>Cancelar</emphasis>, de modo a ignorar as selecções de categorias."

#: en_US/Photos.xml:148(title) 
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr "Se seleccionar uma categoria, irá proteger as opções de arquivo."

#: en_US/Photos.xml:149(para) 
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr "É fácil nomear acidentalmente os ficheiros por causa de um erro de escrita. Ao usar a selecção por marcação, as imagens são sempre categorizadas correctamente."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None) 
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None) 
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None) 
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Office.xml:13(title) 
msgid "Office Tools"
msgstr "Ferramentas de Escritório"

#: en_US/Office.xml:14(para) 
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr "As ferramentas de produtividade em escritório estão disponíveis na instalação básica do Fedora. Este grupo de ferramentas de escritório incluem aplicações de apresentações, folhas de cálculo e processamento de texto. Estas ferramentas estão disponíveis através do menu <emphasis>Aplicações > Escritório</emphasis> ou dos ícones no menu."

#: en_US/Office.xml:21(para) 
msgid "The office tools available are:"
msgstr "As ferramentas de escritório disponíveis são:"

#: en_US/Office.xml:25(title) 
msgid "Available Office Tools"
msgstr "Ferramentas de Escritório Disponíveis"

#: en_US/Office.xml:33(para) 
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>Calendário</emphasis>, uma componente do pacote de aplicações <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>."

#: en_US/Office.xml:38(para) 
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr "O <emphasis>Apresentações</emphasis> é a aplicação <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis>, que serve para criar e efectuar apresentações."

#: en_US/Office.xml:43(para) 
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr "A <emphasis>Gestão de Projectos</emphasis> é a aplicação <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, uma ferramenta de gestão de projectos poderosa."

#: en_US/Office.xml:48(para) 
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr "A <emphasis>Folha de Cálculo</emphasis> é a aplicação <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis>, um programa de folha de cálculo."

#: en_US/Office.xml:53(para) 
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "As <emphasis>Tarefas</emphasis> são um componente do pacote de aplicações <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>."

#: en_US/Office.xml:58(para) 
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr "O <emphasis>Processador de Texto</emphasis> é a aplicação <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis>, um programa de processamento de texto."

#: en_US/Office.xml:64(title) 
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr "As aplicações do Evolution precisam de uma configuração inicial"

#: en_US/Office.xml:66(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr "O pacote de aplicações <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, que inclui o <emphasis role=\"strong\">Calendário</emphasis> e as <emphasis role=\"strong\">Tarefas</emphasis>, necessita de uma configuração inicial. Veja em <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> algumas instruções mais detalhadas."

#: en_US/Office.xml:76(title) 
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr "Aplicações do OpenOffice.org"

#: en_US/Office.xml:78(para) 
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr "Com o <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, poderá criar documentos, usando formatos baseados em normas abertas, como o OpenDocument, o RTF (Rich Text Format) e o HTML. Se necessário, poderá também ler, editar e gravar documentos nos formatos do Microsoft Office, como o Word, o Excel e o PowerPoint, com um alto grau de compatibilidade. Poderá também exportar os ficheiros para o formato PDF, sem necessitar de aplicações adicionais."

#: en_US/Office.xml:88(title) 
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr "O OpenOffice.org está disponível para muitas plataformas de computadores"

#: en_US/Office.xml:89(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr "O pacote <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> também está disponível sem qualquer custo nas outras distribuições de Linux, Solaris da Sun, FreeBSD, Microsoft Windows e Mac OS X com o X11. Isto possibilita a publicação de documentos compatíveis entre muitas plataformas de computadores diferentes."

#: en_US/Office.xml:99(title) en_US/Multimedia.xml:186(title) 
msgid "For Further Information"
msgstr "Para Mais Informações"

#: en_US/Office.xml:101(para) 
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr "Para mais informações sobre a utilização do <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, veja a seguinte documentação e páginas de suporte:"

#: en_US/Office.xml:110(ulink) 
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr "http://documentation.openoffice.org/"

#: en_US/Office.xml:115(ulink) 
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"

#: en_US/Office.xml:120(ulink) 
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr "http://user-faq.openoffice.org/"

#: en_US/Office.xml:125(para) 
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr "Para mais informações sobre a utilização do <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, veja a seguinte documento oficial do projecto e a página de suporte:"

#: en_US/Office.xml:132(ulink) 
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr "http://live.gnome.org/Planner"

#: en_US/Office.xml:135(para) 
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr "Para mais informações sobre a utilização do <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, veja a seguinte documentação oficial do projecto e a página de suporte:"

#: en_US/Office.xml:142(ulink) 
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None) 
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None) 
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None) 
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None) 
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Multimedia.xml:13(title) 
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr "Reprodução Multimédia (Música & Vídeo)"

#: en_US/Multimedia.xml:14(para) 
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr "O Fedora inclui diversas ferramentas de visualização de vídeo e reprodução de áudio. Pode aceder às aplicações de som e vídeo no menu <emphasis>Aplicações > Som & Vídeo</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:19(para) 
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr "Por omissão, o Fedora oferece quatro aplicações para o áudio e vídeo:"

#: en_US/Multimedia.xml:23(title) 
msgid "Multimedia applications"
msgstr "Aplicações multimédia"

#: en_US/Multimedia.xml:31(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr "A aplicação do <emphasis role=\"strong\">Leitor de CDs</emphasis> serve para escutar CDs de áudio."

#: en_US/Multimedia.xml:36(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> é uma aplicação para converter CDs para ficheiros de música."

#: en_US/Multimedia.xml:41(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> é um leitor de música com ferramentas para organizar música, CDs, estações de rádio na Internet, entre outros."

#: en_US/Multimedia.xml:46(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> serve para reproduzir vídeos."

#: en_US/Multimedia.xml:52(title) 
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr "Formatos multimédia não incluídos por omissão no Fedora"

#: en_US/Multimedia.xml:53(para) 
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr "Devido a licenças e questões de patentes, o Fedora não pode ser distribuído com certas funcionalidades de reprodução de áudio e vídeo, conhecidas como <emphasis>codecs</emphasis> (codificadores/descodificadores). Um exemplo é o codificador de <emphasis>MP3</emphasis>. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/>."

#: en_US/Multimedia.xml:62(title) 
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr "Ouvir CDs de Áudio"

#: en_US/Multimedia.xml:64(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Leitor de CDs</emphasis> é a aplicação predefinida para reproduzir CDs. Os CDs de áudio começam a tocar automaticamente quando introduzir o disco na unidade de CD-ROM."

#: en_US/Multimedia.xml:70(para) 
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr "Este programa poderá ser iniciado independentemente, através do menu <emphasis>Aplicações > Som & Vídeo > Leitor de CDs</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:76(title) 
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr "Converter CDs de Áudio para Ficheiros de Música"

#: en_US/Multimedia.xml:78(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> é a aplicação que <emphasis>extrai</emphasis> o CD para ficheiros de áudio no seu disco rígido. <emphasis>Extracção</emphasis> é a palavra para converter os ficheiros de áudio de CD para ficheiros, onde cada faixa do CD é gravada como um único ficheiro. O formato de ficheiros por omissão é o <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, uma alternativa livre e aberta ao formato <emphasis>MP3</emphasis>. O <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> oferece melhor performance num ficheiro mais pequeno que o MP3. Quando fizer uma extracção a partir de um CD produzido comercialmente, o <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> mostra os nomes das faixas de música, obtendo a informação a partir de uma base de dados livre na Internet."

#: en_US/Multimedia.xml:94(title) 
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr "O Vorbis é um formato com perdas"

#: en_US/Multimedia.xml:96(para) 
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr "Semelhante ao <emphasis>MP3</emphasis>, o <emphasis>Vorbis</emphasis> comprime a faixa de música para um ficheiro mais pequeno com uma perda muito pequena da gama ou qualidade da música. Os ficheiros também poderão ser gravados nos formatos sem perdas <emphasis>WAV</emphasis> ou <emphasis>FLAC</emphasis>. Contudo, os ficheiros resultantes são muito maiores."

#: en_US/Multimedia.xml:105(para) 
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr "O <emphasis>Manual do Sound Juicer</emphasis> está disponível na aplicação, indo à opção <emphasis>Ajuda > Conteúdo</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:112(title) 
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr "Organizar os Seus Ficheiros Multimédia"

#: en_US/Multimedia.xml:114(para) 
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr "O utilizador poderá organizar os ficheiros multimédia com o <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Aceda a este, através da opção <emphasis>Aplicações > Som & Vídeo > Reprodutor de Música Rhythmbox</emphasis>. O <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> oferece uma interface para os serviços de música, estações de rádio na Internet, 'podcasts' e da sua própria biblioteca multimédia."

#: en_US/Multimedia.xml:123(para) 
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr "Para aprender mais sobre a utilização do <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, poderá aceder ao <emphasis>Manual do Reprodutor Multimédia Rhythmbox</emphasis> com o menu <emphasis>Ajuda > Conteúdo</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:130(title) 
msgid "Playing Videos"
msgstr "Reproduzir Vídeos"

#: en_US/Multimedia.xml:132(para) 
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Reprodutor de Filmes Totem</emphasis> poderá reproduzir uma grande variedade de vídeos. Residente em <emphasis>Aplicações > Som & Vídeo > Reprodutor de Filmes</emphasis>, o <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> reproduz todos os formatos que sejam fornecidos legalmente com o Fedora. Para alguma ajuda na utilização, o <emphasis>Manual do Reprodutor de Filmes Totem</emphasis> é acedido através do menu <emphasis>Ajuda > Conteúdo</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:143(title) 
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr "Abordagem do Projecto Fedora ao Suporte Multimédia"

#: en_US/Multimedia.xml:145(para) 
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr "O Projecto Fedora encoraja a utilização de formatos abertos em vez de formatos restritos."

#: en_US/Multimedia.xml:150(para) 
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr "O Fedora inclui o suporte completo para diversos formatos distribuídos livre e gratuitamente. Estes são o formato multimédia Ogg, o áudio Vorbis, o vídeo Theora, o áudio Speex e os formatos de áudio FLAC. Estes formatos livres não estão cobertos por restrições de patentes ou de licenças. Eles oferecem alternativas poderosas e flexíveis para os formatos restritos e conhecidos, como o MP3."

#: en_US/Multimedia.xml:160(title) 
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr "MP3, DVD e Outra Multimédia Excluída"

#: en_US/Multimedia.xml:162(para) 
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr "O Fedora não pode incluir o suporte para a reprodução/gravação de MP3 ou vídeo em DVD. Os formatos MP3 estão patenteados e os detentores das patentes não forneceram as licenças necessárias. Os formatos de vídeo em DVD estão também patenteados e estão equipados com um esquema de encriptação. Mais uma vez, os detentores das patentes não providenciaram as licenças necessárias, assim como o código usado para descodificar os discos encriptados com CSS poderá violar a Digital Millennium Copyright Act, uma lei de direitos de cópia dos Estados Unidos. O Fedora também exclui outras aplicações multimédia por restrições de patentes, direitos ou licenças, como o <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> e o <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:176(para) 
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr "Embora outras opções de MP3 possam estar disponíveis para o Fedora, a Fluendo oferece agora um 'plugin' de MP3 licenciado de forma conveniente para os utilizadores finais. Este 'plugin' activa o suporte de MP3 nas aplicações que usem a plataforma do GStreamer como infra-estrutura. O Fedora não inclui este 'plugin' por razões de licenças, mas a Fluendo oferece uma solução para a reprodução de MP3 no Fedora."

#: en_US/Multimedia.xml:188(para) 
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr "Para mais informações sobre o multimédia no Fedora, veja a secção sobre Multimédia da página Web do Projecto Fedora:"

#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:197(para) 
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr "Para mais informações sobre os formatos livres e como os usar, veja a página Web da Xiph.Org Foundation em:"

#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink) 
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr "http://www.xiph.org/"

#: en_US/Multimedia.xml:206(para) 
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr "Para mais dados sobre os formatos licenciados e com direitos de cópia, veja em:"

#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"

#: en_US/Multimedia.xml:214(para) 
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr "Para mais informações sobre a Fluendo, veja a página Web da Fluendo em"

#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink) 
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr "http://www.fluendo.com"

#: en_US/Media.xml:13(title) 
msgid "Using Media"
msgstr "Usar a Multimédia"

#: en_US/Media.xml:14(para) 
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr "Este capítulo cobre como usar os dispositivos multimédia, como os discos, os DVDs, os CDs e as unidades Flash no Fedora. Quando estes dispositivos estão montados, chamam-se <emphasis>volumes</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:20(title) 
msgid "Understanding"
msgstr "Compreensão"

#: en_US/Media.xml:22(para) 
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr "Quando você introduz um determinado suporte físico no seu computador, o Fedora detecta automaticamente o volume. É colocado um ícone tanto no seu ecrã como no menu <emphasis>Locais</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:29(title) 
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr "O disco rígido do sistema já está montado"

#: en_US/Media.xml:31(para) 
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr "A unidade de disco rígido onde o Fedora está instalado é montada durante o arranque do sistema e não pode ser removida ou ejectada da mesma forma que as outras podem. Aceda a esta unidade através do ícone do <emphasis>Computador</emphasis> no ecrã ou através de <emphasis>Locais > Computador</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:40(para) 
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr "Quando tiver terminado de usar o seu dispositivo, indique ao Fedora que deseja remover este volume. Para o fazer, carregue com o botão direito no ícone do dispositivo e seleccione depois a opção <emphasis>Desmontar o Volume</emphasis> ou <emphasis>Ejectar</emphasis>, dependendo do tipo de dispositivo que estiver a usar."

#: en_US/Media.xml:49(title) 
msgid "Exploring Media"
msgstr "Explorar o Suporte Físico"

#: en_US/Media.xml:51(para) 
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr "Para ver o conteúdo de um volume, faça duplo-click no ícone que aparece no ecrã ou seleccione o nome do volume no menu <emphasis>Locais</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:57(para) 
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr "Todo o conteúdo do seu volume será apresentado na janela."

#: en_US/Media.xml:62(title) 
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravar CDs ou DVDs"

#: en_US/Media.xml:64(para) 
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr "O Fedora inclui o suporte para gravar CDs ou DVDs. Para gravar um CD ou DVD:"

#: en_US/Media.xml:70(para) 
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr "Abra uma janela do <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis>, como a <emphasis>Área Pessoal</emphasis> ou o <emphasis>Computador</emphasis>. O <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> é o gestor de ficheiros gráfico."

#: en_US/Media.xml:79(para) 
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr "Seleccione <emphasis>Locais > Criador de CD/DVD</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:84(para) 
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr "Arraste e largue os ficheiros que deseja gravar para esta janela nova em branco."

#: en_US/Media.xml:90(para) 
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr "Carregue em <emphasis>Gravar no Disco</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:95(para) 
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr "Na janela que aparec, poderá mudar o nome do disco e a velocidade de gravação, se estes estiverem incorrectos."

#: en_US/Media.xml:101(para) 
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr "Carregue em <emphasis>Gravar</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:108(title) 
msgid "Using a USB Drive"
msgstr "Usar uma Unidade USB"

#: en_US/Media.xml:110(para) 
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr "Quando ligar uma unidade USB, o Fedora irá detectá-la automaticamente, colocando depois um ícone no seu ecrã. Poderá então usar a sua unidade USB, como faria noutro volume qualquer."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None) 
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Login.xml:13(title) 
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr "Autenticar-se no Ambiente de Trabalho"

#: en_US/Login.xml:14(para) 
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr "Esta secção do Guia de Utilizador do Ambiente do Trabalho do Fedora explica como se autenticar no seu sistema. A <emphasis>conta do utilizador</emphasis> e a senha criada durante o processo de instalação são necessárias para completar esta etapa. Se tiver esquecido a sua conta de utilizador, a sua senha ou ambas, leia a secção <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. Para mais informações sobre o processo de autenticação, leia o capítulo <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. Esta primeira secção cobre o processo de autenticação."

#: en_US/Login.xml:24(para) 
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr "Qualquer utilizador poder-se-á autenticar, quando o ecrã ficar semelhante à imagem abaixo:"

#: en_US/Login.xml:29(title) en_US/Login.xml:35(phrase) 
msgid "Login Screen"
msgstr "Ecrã de Autenticação"

#: en_US/Login.xml:39(para) 
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr "Para se autenticar, escreva o seu nome de utilizador no campo horizontal que contém uma barra preta intermitente (o <emphasis>cursor</emphasis>). De seguida, carregue na tecla <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis>. Depois disso, escreva a sua senha no mesmo campo em que escreveu o seu nome de utilizador, carregando depois na tecla <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis>."

#: en_US/Login.xml:47(title) 
msgid "Password display"
msgstr "Apresentação da senha"

#: en_US/Login.xml:49(emphasis) 
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr "Por razões de segurança, aparece um ponto por cada carácter escrito no campo da senha."

#: en_US/Login.xml:54(title) 
msgid "Keep your password private"
msgstr "Mantenha a sua senha privada"

#: en_US/Login.xml:56(emphasis) 
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr "Como em qualquer senha, a senha da sua conta do Fedora deverá ser mantida em segredo e não deverá ser partilhada com ninguém nem escrita de forma legível."

#: en_US/Login.xml:60(para) 
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr "Cada utilizador do computador deverá ter um utilizador e senha únicos. Com contas de utilizadores únicos, o sistema é mais seguro e o Fedora guarda automaticamente os ficheiros e outras informações importantes em separado dos outros utilizadores."

#: en_US/Login.xml:68(title) 
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr "O seu utilizador e senha fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas."

#: en_US/Login.xml:69(para) 
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr "É necessário um utilizador e senha correctos para se autenticar no sistema. Os erros normais incluem campos mal-preenchidos ou então o facto de a tecla <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> estar activada. Lembre-se, os utilizadores e senhas fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. Isto significa que 'utilizador' não é o mesmo que 'UTILIZADOR' ou 'Utilizador'. Se os problemas continuarem, leia a secção <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"

#: en_US/Login.xml:78(para) 
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr "Depois de ter introduzido um utilizador e uma senha correctos, o ecrã de autenticação será substituído pelo <emphasis>ecrã inicial</emphasis>. Depois deste, o ecrã inicial será substituído pelo ambiente de trabalho predefinido do Fedora 6. Parabéns! O computador está agora pronto a usar."

#: en_US/Login.xml:85(title) 
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr "Autenticação: Uma Explicação"

#: en_US/Login.xml:87(para) 
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr "O Fedora é um sistema operativo <emphasis>multi-utilizador</emphasis>. Em resumo, isto significa que poderão estar ligados vários utilizadores ao computador, ao mesmo tempo. Existem no seu sistema Fedora três grupos distintos, o <emphasis>utilizador normal</emphasis>, o <emphasis>utilizador do sistema</emphasis> e as contas de administração. Por omissão, a sua conta é criada como uma conta de <emphasis>utilizador normal</emphasis>. Os utilizadores normais têm permissões para executarem um ambiente de trabalho e as aplicações relacionadas com este. Os utilizadores do sistema têm permissões para os programas que se executam em segundo plano, muitas delas com privilégios elevados, que ajudam a manter o seu sistema em funcionamento. Uma destas contas de sistema é o programa Xscreensaver."

#: en_US/Login.xml:102(title) 
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr "Modificar o Procedimento Predefinido de Autenticação com o Xscreensaver."

#: en_US/Login.xml:104(para) 
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr "O processo de autenticação do Fedora é regulado por um utilizador do sistema chamado <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. O Xscreensaver mantém seguro o seu ambiente de trabalho, quando este está em inactividade, e poderá ser configurado se aceder às seguintes opções do menu: <emphasis>Sistema > Preferências > Protector do Ecrã</emphasis>."

#: en_US/Login.xml:113(para) 
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr "As contas administrativas são contas com privilégios elevados, como a conta do <emphasis>root</emphasis>, que permitem ao utilizador efectuar tarefas que alteram o comportamento e as funcionalidades para os outros utilizadores do sistema. A conta do <emphasis>root</emphasis> é considerada a conta administrativa \"máxima\", dado que tem domínio sobre toda a máquina. Para mais informações sobre estes diferentes níveis, permissões e aprovisionamentos de utilizadores, veja por favor o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Guia de Administração do Fedora</ulink>."

#: en_US/Login.xml:127(title) 
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr "As tarefas do dia-a-dia não precisam de acesso do 'root'."

#: en_US/Login.xml:129(para) 
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr "Não se autentique no seu ambiente de trabalho como 'root', dado que é potencialmente perigoso. Quando surge a necessidade de efectuar tarefas de manutenção, como a instalação, remoção ou actualização de aplicações ou do sistema, a ferramenta poderá ser executada com o utilizador 'root'. Isto é feito neste guia com o formato de comando <code>su -c 'comando-a-executar-como-root'</code>. Os programas que necessitarem de permissões de 'root' pedir-lhe-ão a senha do mesmo, antes do início do programa."

#: en_US/Login.xml:142(title) 
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr "Não me Consigo Autenticar: SOCORRO!"

#: en_US/Login.xml:144(para) 
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr "A recuperação ou substituição de uma senha para um dado utilizador não é difícil, mas está fora do âmbito deste manual. Para uma explicação e mais detalhes sobre esta funcionalidade, veja por favor o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Guia de Administração do Fedora</ulink>, que tem uma secção sobre as contas de utilizadores, na secção de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">recuperação de senhas</ulink>."

#: en_US/Introduction.xml:13(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: en_US/Introduction.xml:14(para) 
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr "Bem-vindo ao Guia de Utilizador para o Ambiente de Trabalho do Fedora Core 6! Este guia está destinado aos utilizadores que tenham um sistema Fedora Core 6 funcional e que sejam capazes de usar um rato e um teclado. Este guia demonstra:"

#: en_US/Introduction.xml:21(para) 
msgid "How to login to your computer"
msgstr "Como se autenticar no seu computador"

#: en_US/Introduction.xml:26(para) 
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr "A disposição do ambiente de trabalho predefinido do Fedora"

#: en_US/Introduction.xml:31(para) 
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr "Como usar o Nautilus, um navegador de ficheiros e do sistema"

#: en_US/Introduction.xml:36(para) 
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr "Como usar o Evolution, um cliente de e-mail"

#: en_US/Introduction.xml:41(para) 
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr "Como usar o Gaim, um cliente de mensagens instantâneas"

#: en_US/Introduction.xml:46(para) 
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr "Como usar o Firefox, um navegador Web"

#: en_US/Introduction.xml:51(para) 
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr "Como usar o OpenOffice, um pacote de escritório"

#: en_US/Introduction.xml:56(para) 
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr "Como personalizar o seu novo ambiente de trabalho do Fedora"

#: en_US/Introduction.xml:62(title) 
msgid "About this Document"
msgstr "Acerca Deste Documento"

#: en_US/Introduction.xml:64(para) 
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr "Os contribuintes voluntários para o Projecto de Documentação do Fedora criaram este guia, entre muitos outros, para cada versão do Fedora. Se tiver dúvidas ou sugestões acerca da documentação do Fedora, ou se pretender ajudar a documentar o Fedora, visite por favor a página Web do Projecto de Documentação do Fedora:"

#: en_US/Introduction.xml:73(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"

#: en_US/Introduction.xml:76(para) 
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr "Para obter assistência na instalação do Fedora Core 6, leia por favor o Guia de Instalação do Fedora Core:"

#: en_US/Introduction.xml:82(ulink) 
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"

#: en_US/Introduction.xml:85(para) 
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr "Obrigado por escolher o Fedora."

#: en_US/Games.xml:13(title) 
msgid "Playing Games"
msgstr "Jogar"

#: en_US/Games.xml:14(para) 
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr "Por omissão, o Fedora vem com uma selecção de 15 jogos. Existem pacotes de jogos adicionais que poderão ser seleccionados durante a instalação. Para além disso, o projecto Fedora Extras tem pacotes para muitos mais jogos. Poderá instalar jogos adicionais após a instalação, usando a aplicação para Adicionar/Remover Programas, o <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> e o repositório de aplicações  Fedora Extras. Poderá encontrar mais informações sobre este repositório de jogos no Wiki de Jogos do Fedora Extras:"

#: en_US/Games.xml:25(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Games"

#: en_US/Games.xml:28(title) 
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr "Breve Descrição de Cada Jogo"

#: en_US/Games.xml:30(title) 
msgid "Games on Fedora"
msgstr "Jogos no Fedora"

#: en_US/Games.xml:36(emphasis) 
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitário AisleRiot"

#: en_US/Games.xml:37(para) 
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr "Uma colectânea de dezenas de jogos do solitário"

#: en_US/Games.xml:40(emphasis) 
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: en_US/Games.xml:41(para) 
msgid "A disk-flipping game"
msgstr "Um jogo para virar discos"

#: en_US/Games.xml:44(emphasis) 
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

#: en_US/Games.xml:45(para) 
msgid "The classic casino card game"
msgstr "O jogo de cartas clássico dos casinos"

#: en_US/Games.xml:48(emphasis) 
msgid "Five or More"
msgstr "Cinco ou Mais"

#: en_US/Games.xml:49(para) 
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr "Uma versão do conhecido jogo de Linhas Coloridas"

#: en_US/Games.xml:52(emphasis) 
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Quatro-em-Linha"

#: en_US/Games.xml:53(para) 
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr "Um jogo de quatro-em-linha jogado contra o computador ou outro jogador humano"

#: en_US/Games.xml:56(emphasis) 
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitário FreeCell"

#: en_US/Games.xml:57(para) 
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr "Outra enorme colectânea de jogos do solitário"

#: en_US/Games.xml:60(emphasis) 
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: en_US/Games.xml:61(para) 
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr "Um jogo para virar discos, semelhante ao Reversi"

#: en_US/Games.xml:64(emphasis) 
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: en_US/Games.xml:65(para) 
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr "Um grupo de puzzles de blocos deslizantes"

#: en_US/Games.xml:68(emphasis) 
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: en_US/Games.xml:69(para) 
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr "Um jogo de correspondência de peças com muitas variantes"

#: en_US/Games.xml:72(emphasis) 
msgid "Mines"
msgstr "Minas"

#: en_US/Games.xml:73(para) 
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr "Um clone de um jogo muito conhecido"

#: en_US/Games.xml:76(emphasis) 
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: en_US/Games.xml:77(para) 
msgid "A worm or snake game"
msgstr "Um jogo de cobras"

#: en_US/Games.xml:80(emphasis) 
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: en_US/Games.xml:81(para) 
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr "O jogo clássico de robots descontrolados"

#: en_US/Games.xml:84(emphasis) 
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

#: en_US/Games.xml:85(para) 
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr "Um puzzle que envolve a remoção estratégias de grupos de berlindes"

#: en_US/Games.xml:88(emphasis) 
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: en_US/Games.xml:89(para) 
msgid "A poker game played with dice"
msgstr "Um jogo de Póquer de dados"

#: en_US/Games.xml:92(emphasis) 
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: en_US/Games.xml:93(para) 
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr "Um jogo simples de correspondência de peças"

#: en_US/Games.xml:98(para) 
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr "Para mais informações sobre a utilização destes jogos, veja o menu individual <emphasis>Ajuda > Conteúdo</emphasis> dentro de cada jogo."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None) 
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Customizing.xml:13(title) 
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr "Personalizar o Ambiente de Trabalho"

#: en_US/Customizing.xml:14(para) 
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr "É possível personalizar a <emphasis>aparência e comportamento</emphasis> do seu ambiente de trabalho de diversas formas. Todos os elementos gráficos de um ambiente de trabalho - os contornos das janelas, botões, barras deslizantes e outros elementos de controlo - poderão ser ajustados, modificados ou substituídos. Um <emphasis>tema</emphasis> é uma colectânea desses elementos gráficos, desenhados para dar uma aparência comum e de se ajustarem entre si, englobados no ambiente de trabalho."

#: en_US/Customizing.xml:24(title) 
msgid "Changing the Theme"
msgstr "Modificar o Tema"

#: en_US/Customizing.xml:26(para) 
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr "Os temas são uma forma de modificar o seu ambiente de trabalho, de modo a ajustar-se às suas preferências pessoais."

#: en_US/Customizing.xml:31(para) 
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr "O tema predefinido é o Clearlooks. O Fedora Core 6 vem com muitos outros temas."

#: en_US/Customizing.xml:36(para) 
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr "Para mudar o tema do ambiente de trabalho, escolha a opção <emphasis>Sistema > Preferências > Tema</emphasis>. Aparecerá então a janela de <emphasis>Preferências do Tema</emphasis>:"

#: en_US/Customizing.xml:42(title) en_US/Customizing.xml:49(phrase) 
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr "Mudar o Tema do Ambiente de Trabalho"

#: en_US/Customizing.xml:55(title) 
msgid "Changing the Background"
msgstr "Modificar o Fundo"

#: en_US/Customizing.xml:57(para) 
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr "Para modificar a imagem de fundo do seu ecrã, carregue com o botão direito numa área vazia do ambiente de trabalho e seleccione a opção <emphasis>Mudar o Fundo do Ecrã</emphasis>. Aparecerá de seguida a janela de <emphasis>Preferências do Ambiente de Trabalho</emphasis>. Para modificar o fundo do seu ecrã, escolha uma imagem nova na lista. Poderá adicionar as suas próprias imagens se carregar em <emphasis>Adicionar um Papel de Parede</emphasis>."

#: en_US/Customizing.xml:66(para) 
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr "Para definir uma cor ou um gradiente, seleccione a opção <emphasis>Sem Papel de Parede</emphasis>. De seguida, modifique a cor em <emphasis>Cores do Ambiente de Trabalho</emphasis>."

#: en_US/Customizing.xml:73(para) 
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr "Outra forma de modificar o fundo do ecrã é escolher a opção <emphasis>Sistema > Preferências > Fundo do Ecrã</emphasis> no painel do menu."

#: en_US/Customizing.xml:81(title) 
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr "Personalizar a Navegação de Ficheiros"

#: en_US/Customizing.xml:83(para) 
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr "Por omissão, o Fedora usa o gestor de ficheiros <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis>, que abre uma janela nova de cada vez que abrir uma pasta. Poderá então alterar este comportamento para usar uma janela com os botões <emphasis>Avançar</emphasis> e <emphasis>Recuar</emphasis>."

#: en_US/Customizing.xml:91(para) 
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr "Para modificar isto, faça duplo-click no <emphasis>Computador</emphasis> do ambiente de trabalho, carregue em <emphasis>Editar</emphasis> e depois em <emphasis>Preferências</emphasis>. Poderá também seleccionar a opção <emphasis>Locais > Computador > Editar > Preferências</emphasis> do painel do menu. Carregue na página de <emphasis>Comportamento</emphasis> e carregue na opção a seguir ao texto <emphasis>Abrir sempre em janelas do navegador</emphasis>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None) 
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None) 
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Communications.xml:6(title) 
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr "Comunicações (E-mail, IM)"

#: en_US/Communications.xml:7(para) 
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr "O Fedora poderá ser usado para enviar correio electrónico e comunicar em tempo-real com as pessoas em todo o mundo. Por omissão, é usado o <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> para enviar correio electrónico (<emphasis>e-mail</emphasis>) e o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> para enviar mensagens instantâneas (<emphasis>IM</emphasis>)."

#: en_US/Communications.xml:15(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> é mais que um programa de e-mail. É também um <emphasis>gestor de informações pessoais</emphasis>. Poderá fazer a manutenção de um calendário, gerir uma lista de tarefas e manter uma agenda de contactos."

#: en_US/Communications.xml:21(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> é um programa de mensagens instantâneas (<emphasis>cliente</emphasis>) que consegue aceder às redes MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, entre outras redes de conversas e IM."

#: en_US/Communications.xml:27(title) 
msgid "Accounts must already exist"
msgstr "As contas já deverão existir"

#: en_US/Communications.xml:29(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> necessita de uma conta existente em cada uma das redes de IM, criada através do processo normal de criação de contas. Por exemplo, o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> não pode ser usado para criar uma conta do <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis>. Em vez disso, vá a <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> configurar a conta, acedendo depois a ela com o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:49(title) 
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr "Configurar o Seu E-mail"

#: en_US/Communications.xml:51(para) 
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr "Esta informação é específica para a utilização do <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> no Fedora. A documentação adicional para usar o <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> está disponível em:"

#: en_US/Communications.xml:59(ulink) 
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"

#: en_US/Communications.xml:62(para) 
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr "Para iniciar o <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, seleccione a opção <emphasis>Aplicações > Internet > E-mail </emphasis> no painel do menu ou se o ícone do <emphasis>lançador de aplicações</emphasis> no painel do menu:"

#: en_US/Communications.xml:69(title) en_US/Communications.xml:75(phrase) 
msgid "E-mail Icon"
msgstr "Ícone de E-mail"

#: en_US/Communications.xml:79(para) 
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr "A execução da aplicação pela primeira vez mostra o <emphasis>Assistente de Configuração do Evolution</emphasis>, que é usado para configurar uma conta inicial de e-mail. O primeiro ecrã mostra uma mensagem de boas-vindas. Carregue em <emphasis>Seguinte</emphasis> para mostrar o ecrã seguinte, intitulado <emphasis>Identidade</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:87(para) 
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr "A <emphasis>Identidade</emphasis> serve para configurar os valores iniciais relacionados com as contas pessoais de e-mail. O ecrã contém campos para a informação obrigatória, incluindo o <emphasis>Nome Completo</emphasis> e o <emphasis>Endereço de E-mail</emphasis>. Por baixo, encontra-se a  <emphasis>Informação Opcional</emphasis>, que tem um valor de <emphasis>Responder para</emphasis>, no caso de o endereço de resposta ser diferente do introduzido no <emphasis>Endereço de E-mail</emphasis>. Esta área também permite ao utilizador indicar o nome de uma <emphasis>Organização</emphasis>. Uma vez terminado, se carregar em <emphasis>Seguinte</emphasis>, irá prosseguir em diante."

#: en_US/Communications.xml:100(title) en_US/Communications.xml:106(phrase) 
msgid "Identity screen"
msgstr "Ecrã de identidade"

#: en_US/Communications.xml:110(para) 
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr "O ecrã seguinte é usado na <emphasis>Recepção de E-mail</emphasis>, sendo usado para configurar as opções de recepção da conta de e-mail inicial. O utilizador deverá escolher o tipo de servidor numa lista. Esta informação é indicada pelo seu fornecedor de serviços da Internet (<emphasis>ISP</emphasis>) ou pelo administrador de e-mail. Por omissão, o <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> permite configurar o seguinte: <emphasis>Nenhum</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Distribuição Local</emphasis>, <emphasis>formato MH</emphasis>, <emphasis>formato Maildir</emphasis> e as <emphasis>filas mbox</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:126(title) 
msgid "Most popular formats"
msgstr "Formatos mais conhecidos"

#: en_US/Communications.xml:127(para) 
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr "Os formatos mais populares de correio são o POP e o IMAP."

#: en_US/Communications.xml:132(title) en_US/Communications.xml:138(phrase) 
msgid "Server type selection"
msgstr "Selecção do tipo de servidor"

#: en_US/Communications.xml:142(para) 
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr "Logo que seja seleccionada uma opção, ficarão outros campos activos que necessitam de ser tidos em atenção. A maioria dos utilizadores necessita de seleccionar o tipo de servidor POP ou IMAP. Se seleccionar um deles, irá mostrar os campos do <emphasis>Servidor</emphasis> e do <emphasis>Utilizador</emphasis>, assim como as opções de segurança. Esta informação está disponível a partir do ISP ou do administrador da conta de e-mail."

#: en_US/Communications.xml:151(title) en_US/Communications.xml:157(phrase) 
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr "Ecrã de Recepção de E-mail"

#: en_US/Communications.xml:161(para) 
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr "O próximo ecrã, as <emphasis>Opções de Recepção</emphasis>, permite ainda mais alguma configuração para o correio recebido. A opção <emphasis>Verificar automaticamente o correio novo a cada X minutos</emphasis> pesquisa o servidor em intervalos de tempo bem definidos. A opção <emphasis>Deixar as mensagens no servidor</emphasis> evita que o cliente de e-mail transfira as mensagens e as remova do servidor. A opção <emphasis>Desactivar o suporte para todas as extensões do POP3</emphasis> só é necessária num grupo reduzido de casos."

#: en_US/Communications.xml:171(title) en_US/Communications.xml:177(phrase) 
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr "Ecrã das Opções de Recepção"

#: en_US/Communications.xml:181(para) 
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr "O ecrã de <emphasis>Envio de E-mail</emphasis> serve para configurar os servidores e as opções das mensagens a enviar. O utilizador poderá seleccionar o <emphasis>SMTP</emphasis> ou o <emphasis>Sendmail</emphasis>; o SMTP, ou <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, é o mais comum. A <emphasis>Configuração do Servidor</emphasis> necessita do nome de uma máquina no campo <emphasis>Servidor</emphasis> e poderá introduzir algumas opções de autenticação, se forem necessárias. Estas opções, quando forem usadas, são fornecidas pelo ISP ou administrador da conta de e-mail."

#: en_US/Communications.xml:192(title) en_US/Communications.xml:198(phrase) en_US/Communications.xml:208(title) en_US/Communications.xml:214(phrase) 
msgid "Sending Email Screen"
msgstr "Ecrã de Envio de E-mail"

#: en_US/Communications.xml:202(para) 
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr "Neste exemplo, o tipo de servidor é SMTP e o método de autenticação é o PLAIN. O nome de utilizador <emphasis>fcuser</emphasis> é usado na autenticação do servidor."

#: en_US/Communications.xml:218(para) 
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr "A <emphasis>Gestão da Conta</emphasis> contém um único campo para o utilizador que nomeia a conta, para identificar mais facilmente. Muitas vezes é apenas uma breve descrição da conta de e-mail, como por exemplo <emphasis>E-mail do Trabalho</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:225(title) en_US/Communications.xml:231(phrase) 
msgid "Account Management Screen"
msgstr "Ecrã de Gestão de Contas"

#: en_US/Communications.xml:235(para) 
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr "Seleccione um fuso-horário no ecrã de <emphasis>Fuso-horário</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:239(title) 
msgid "Timezone Screen"
msgstr "Ecrã de Fuso-Horário"

#: en_US/Communications.xml:245(phrase) 
msgid "Timezone screen"
msgstr "Ecrã de fuso-horário"

#: en_US/Communications.xml:249(para) 
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr "O ecrã final, o <emphasis>Terminar</emphasis>, indica que a configuração da conta está terminada. Se carregar no botão <emphasis role=\"strong\">[Aplicar]</emphasis>, irá terminar o processo de configuração."

#: en_US/Communications.xml:256(title) en_US/Communications.xml:262(phrase) 
msgid "Finished Screen"
msgstr "Ecrã de Finalização"

#: en_US/Communications.xml:266(para) 
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr "Isto termina a configuração inicial e introduz o utilizador ao cliente de e-mail principal do <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:271(title) en_US/Communications.xml:277(phrase) 
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr "Ecrã Principal do Evolution"

#: en_US/Communications.xml:283(title) 
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr "Configurar as Mensagens Instantâneas"

#: en_US/Communications.xml:285(para) 
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr "Esta secção é específica do <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> no Fedora. Para mais informações e documentação sobre o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, veja em:"

#: en_US/Communications.xml:293(ulink) 
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"

#: en_US/Communications.xml:296(para) 
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr "Para iniciar e configurar o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, seleccione as <emphasis>Aplicações > Internet > Mensageiro da Internet</emphasis> no painel do menu. Se iniciar o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> pela primeira vez, irá directamente para a configuração das <emphasis>Contas</emphasis>:"

#: en_US/Communications.xml:304(title) en_US/Communications.xml:310(phrase) 
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr "Ecrã de Contas do Gaim"

#: en_US/Communications.xml:314(para) 
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr "Carregue no botão <emphasis role=\"strong\">[Adicionar]</emphasis> para mostrar a janela de <emphasis>Adição de Contas</emphasis>:"

#: en_US/Communications.xml:319(title) en_US/Communications.xml:325(phrase) en_US/Communications.xml:337(title) en_US/Communications.xml:343(phrase) en_US/Communications.xml:356(title) en_US/Communications.xml:362(phrase) 
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr "Ecrã de Adição de Contas do Gaim"

#: en_US/Communications.xml:329(para) 
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr "Na janela de <emphasis>Adição de Contas</emphasis>, em <emphasis role=\"strong\">Opções de Autenticação</emphasis>, carregue do lado direito no menu do <emphasis>Protocolo</emphasis>, para mostrar os protocolos disponíveis. Neste exemplo, está seleccionado o <emphasis>AIM/ICQ</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:347(para) 
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr "Indique os detalhes da conta seleccionada, incluindo o <emphasis>Nome do utilizador</emphasis>, a <emphasis>Senha</emphasis> e a <emphasis>Alcunha</emphasis>. Seleccione a opção <emphasis>Recordar a senha</emphasis>, se o desejar. Carregue no botão <emphasis role=\"strong\">[Gravar]</emphasis> para adicionar a conta à lista."

#: en_US/Communications.xml:366(para) 
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr "Logo que tenha adicionado a conta, a janela de <emphasis>Contas</emphasis> mostra a conta nova:"

#: en_US/Communications.xml:371(title) en_US/Communications.xml:377(phrase) 
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr "Lista de Contas do Gaim"

#: en_US/Communications.xml:381(para) 
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr "A janela de <emphasis>Contas</emphasis> aparece também da próxima vez que lançar o <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>. Repita este procedimento para cada conta que adicionar."

#: en_US/Communications.xml:388(title) 
msgid "Using Gaim"
msgstr "Usar o Gaim"

#: en_US/Communications.xml:390(para) 
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr "Seleccione uma das contas activadas, para ver a <emphasis>Lista de Utilizadores</emphasis>. Nesta janela, os meus permitem ao utilizador adicionar novas contas de IM."

#: en_US/Communications.xml:396(title) en_US/Communications.xml:402(phrase) 
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr "Lista de Utilizadores do Gaim"

#: en_US/Communications.xml:406(para) 
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "Estão disponíveis todos os 9 protocolos suportados ao mesmo tempo, dentro do <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:411(title) 
msgid "Not all features supported"
msgstr "Nem todas as funcionalidades estão suportadas"

#: en_US/Communications.xml:412(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> não suporta as funcionalidades de todos os protocolos incluídos. O <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> é útil para conversar por texto entre os 9 protocolos de IM diferentes, mas nem todas as funcionalidades de cada sistema de IM são suportadas. Por exemplo, o vídeo não é suportado por completo nesta altura."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."



--- NEW FILE sr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FC 6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 16:00-0400\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr "Локални ентитети за Водича кроз радно окружење"

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Име документа"

#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"

#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "Број верзије"

#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"

#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "Датум задње промене"

#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"

#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "ИБ документа"

#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr "Локална верзија Fedora Core за овај документ"

#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и други"

#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora водич кроз радно окружење"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr "Упознавање"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None)
#: en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr "Приступ Интернету"

#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr "Fedora подразумевано користи <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> за приступ све светској мрежи (<emphasis>веб</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> је више платформски, доследан стандардима веб читач."

#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr "Нека од својстава <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis>-а су:"

#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr "Разгледање у листовима: Способност да одваја листове за сваку веб страницу је присутна, све под једним <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> прозором."

#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr "Проширења и додаци: Многа проширења и додаци су доступни за подршку нових својстава, као поље за претрагу у траци са алатима."

#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr "Мали и брз: Фокусирање на пружање проширљивог веб читача, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> је мањи и бржи него други читачи."

#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr "Покретање Firefox-а"

#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr "Можете покренути <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> бирајући <emphasis>Програми > Интернет > Firefox веб читач</emphasis>"

#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr "Икона веб читача"

#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr "Идемо даље"

#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> има подршку за различите додатке који проширују његове могућности. Овакав радни оквир дозвољава било коме да направи проширења и додатке."

#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr "Можете наћи више података о Firefox-у на:"

#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None)
#: en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None)
#: en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None)
#: en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None)
#: en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr "Обилазак радног окружења"

#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr ""
"Ово поглавље ће Вас упознати са подразумеваним радним окружењем у Fedora-и. "
"Објашњавајући прво често помињане термине за елементе радног окружења ће "
"олакшати објашњавање коришћења истог кроз овај водич."

#: en_US/Tour.xml:21(title)
[...1659 lines suppressed...]
"<emphasis>Корисничко име</emphasis>, као и поставку за безбедност. Ови "
"подаци су доступни од ISP-а или администратора за налоге ел. поште."

#: en_US/Communications.xml:151(title)
#: en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr "Екран примања ел. поште"

#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr "Следећи екран, <emphasis>Опције за примање</emphasis>, дозвољава додатна "
""
"подешавања за долазеће поруке. <emphasis>Аутоматски провери за нову пошту "
"сваких X минута</emphasis> шаље упите серверу у постављеним интервалима. "
"<emphasis>Остави поруке на серверу</emphasis> спречава програм ел. поште да "
"уклони поруке са сервера после преузимања. <emphasis>Онемогући подршку за "
"сва POP3 проширења</emphasis> је потребно у веома малом броју случајева."

#: en_US/Communications.xml:171(title)
#: en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr "Екран опција за примање"

#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr "Екран <emphasis>Слање поште</emphasis> се користи за подешавање сервера и "
"поставки одлазећих порука. Корисник може изабрати <emphasis>SMTP</emphasis> "
"или <emphasis>Sendmail</emphasis>. SMTP, или <emphasis>једноставни протокол "
"за пренос поште</emphasis>, је најуобичајенији избор. <emphasis>Подешавање "
"сервера</emphasis> захтева име сервера у пољу <emphasis>Сервер</emphasis> и "
"поставке за аутентификацију. Ове поставке, када се користе, су обично "
"пружене од стране ISP-а или администратора за налоге ел. поште."

#: en_US/Communications.xml:192(title)
#: en_US/Communications.xml:198(phrase)
#: en_US/Communications.xml:208(title)
#: en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr "Екран слања поште"

#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr "У овом примеру, врста сервера је SMTP а начин аутентификације је ОБИЧНО "
"(PLAIN). Корисничко име за аутентификацију је <emphasis>fcuser</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr "<emphasis>Управљање налозима</emphasis> садржи само једно поље које корисник"
" може користити да именује налог за лакше препознавање. То је често "
"једноставан опис налога ел. поште, попут <emphasis>Ел. пошта на "
"послу</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:225(title)
#: en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr "Екран управљања лозинкама"

#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr "Изаберите временску зону на екрану <emphasis>Временска зона</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr "Екран избора временске зоне"

#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr "Екран избора временске зоне"

#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr "Завршни екран, <emphasis>Готово</emphasis>, даје до знања да су подешавања "
"налога готова. Притисните на дугме <emphasis "
"role=\"strong\">[Примени]</emphasis> да завршите процес."

#: en_US/Communications.xml:256(title)
#: en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr "Завршни екран"

#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr "Ово завршава почетне поставке и уноси корисника у главни програм ел. поште "
"<emphasis role=\"strong\">Еволуције</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:271(title)
#: en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr "Главни екран еволуције"

#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr "Поставка брзих порука"

#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr "Овај одељак је нарочит за <emphasis role=\"strong\">Брзог гласника</emphasis> "
"у Fedora-и. За више података  и документацију о <emphasis "
"role=\"strong\">Брзом гласнику</emphasis>, погледајте:"

#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"

#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr "Да покренете и подесите <emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>, "
"изаберите у менију на панелу <emphasis>Програми > Интернет > Брзи "
"гласник</emphasis>. Покрећући <emphasis role=\"strong\">Брзи "
"гласник</emphasis> први пут отвара директно подешавања "
"<emphasis>Налога</emphasis>:"

#: en_US/Communications.xml:304(title)
#: en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr "Екран налога Брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr "Притисните на дугме <emphasis role=\"strong\">[Додај]</emphasis> да бисте "
"отворили прозор <emphasis>Додај налог</emphasis>:"

#: en_US/Communications.xml:319(title)
#: en_US/Communications.xml:325(phrase)
#: en_US/Communications.xml:337(title)
#: en_US/Communications.xml:343(phrase)
#: en_US/Communications.xml:356(title)
#: en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr "Екран додавања налог за Брзи гласник"

#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr "У прозору за <emphasis>Додавање налога</emphasis>, испод <emphasis "
"role=\"strong\">Избора пријава</emphasis>, притисните падајући мени да "
"прикажете доступне <emphasis>Протоколе</emphasis>. У овом примеру, "
"<emphasis>AIM/ICQ</emphasis> је изабран."

#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr "Унесите детаље за изабрани налог, укључујући <emphasis>Наденуто "
"име</emphasis>, <emphasis>Лозинку</emphasis> и <emphasis>Надимак</emphasis>."
" Изаберите <emphasis>Запамти лозинку</emphasis> ако желите. Притисните дугме"
" <emphasis role=\"strong\">[Сачувај]</emphasis> да додате налог на списак "
"налога."

#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr "Једном када је налог додат, прозор <emphasis>Налози</emphasis> ће га "
"приказати:"

#: en_US/Communications.xml:371(title)
#: en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr "Списак налога брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr "Прозор <emphasis>Налози</emphasis> ће се такође приказати и следећи пута "
"када покренете <emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>. Поновите "
"овај поступак за сваки налог који желите додати."

#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr "Коришћење брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr "Изаберите један од укључених налога да видите прозор <emphasis>Списак "
"другара</emphasis>. У овом прозору, кроз мени ћете бити у стању да додате "
"контакте за брзог гласника."

#: en_US/Communications.xml:396(title)
#: en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr "Списак другара брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "Свих 9 подржаних протокола су доступни у исто време користећи <emphasis "
"role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr "Нису сва својства подржана"

#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis> не подржава сва својства "
"укључених протокола. <emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis> је "
"користан за текстуалне разговоре са 9 различитих IM протокола, али не "
"подржава сва својства сваког протокола. На пример, видео није у потпуности "
"подржан за сада."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Igor Nestorovic <igor at prevod.org>, 2007\n"
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007\n"
"Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>, 2007"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list