install-guide/F-8/po pt_BR.po,1.6,1.7

Davidson Rodrigues Paulo (dpaulo) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Nov 27 18:26:43 UTC 2007


Author: dpaulo

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14809/install-guide/F-8/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
All strings translated.
Status: 0 fuzzy, 0 wrong, 0 untranslated.



Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- pt_BR.po	21 Nov 2007 17:04:09 -0000	1.6
+++ pt_BR.po	27 Nov 2007 18:26:41 -0000	1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-21 15:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-27 16:24-0300\n"
 "Last-Translator: Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1664,14 +1664,12 @@
 msgstr "espelho"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "Para descobrir distribuições do Fedora disponíveis gratuitamente, procure um <firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro programas livre e de código aberto. Para localizar um espelho, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web enumera aos espelhos por localização geográfica. Você poderá querer escolher um espelho próximo geograficamente para uma velocidade mais rápida."
+msgstr "Para descobrir distribuições do Fedora disponíveis gratuitamente, procure um <firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho é um servidor que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, incluindo o Fedora e outro programas livre e de código aberto. Para localizar um espelho, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A página Web lista os espelhos de acordo com a localização geográfica. Você pode querer escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 7 aparece normalmente na pasta <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. Esta pasta contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa versão do Fedora. Os arquivos das imagens para CD e DVD aparecem dentro dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, você poderá encontrar o arquivo da distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 8 normalmente aparece no diretório <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/8/</filename>. Este diretório contem uma pasta para cada arquitetura suportada por esta versão do Fedora. Arquivos para mídias do tipo CD e DVD aparecem dentro desta pasta em uma subpasta chamada iso/. Por exemplo, você pode encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 em <filename>fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -1691,9 +1689,8 @@
 msgstr "O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da informação num dado \"torrent\" de outros pontos do grupo. Os computadores que tiverem terminado de transferir todos os dados num \"torrent\" permanecem no mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros pontos. Se você efetuar download através do BitTorrent, deverá semear, por razões de cortesia, o \"torrent\" até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum programa de BitTorrent instalado, visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> para obtê-lo. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis para Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operacionais."
+msgstr "Se o seu computador não tiver nenhum programa de BitTorrent instalado, visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> para baixá-lo. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis para Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operacionais."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -1777,9 +1774,8 @@
 msgstr "Você tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir qual a melhor escolha para você."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 chama-se <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso vocÊ não tenha certeza da arquitetura do seu computador."
+msgstr "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 8 para x86_64 chama-se <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha certeza da arquitetura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -1794,18 +1790,16 @@
 msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Se você quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, baixe a versão em Live CD. Se o seu computador suportar inicialização a partir de CD, você poderá inicializar o sistema operacional sem fazer quaisquer alterações ao seu disco rígido. O Live CD também oferece uma opção de menu \"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar instalar, basta ativar a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Você poderá efetuar download do Live CD diretamente de um espelho ou usar o BitTorrent."
+msgstr "Se você quiser experimentar o Fedora antes de instalá-lo no seu computador, baixe a imagem da versão Live. Se o seu computador suportar iniciar a partir do CD você poderá iniciar o sistema operacional sem alterar os dados no seu disco rígido. A imagem Live também oferece uma opção \"Instalar no Disco Rígido\" no menu. Se você gostar do que ver que quiser instalá-lo, simplesmente ative a seleção para copiar o Fedora para o seu disco rígido. Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "O Fedora não oferece imagens Live CD disponíveis para a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, devido a restrições de recursos."
+msgstr "O Fedora não oferece imagens Live disponíveis para a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem> devido a restrições de recursos."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -1820,9 +1814,8 @@
 msgstr "Tamanho do Download"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
-msgstr "A instalação dos programas predefinido para o Fedora pela Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Atualmente os resultados dependem da aplicação atual que você seleciona, bem como das condições do tráfego de rede."
+msgstr "A instalação dos programas predefinidos para o Fedora através da Internet necessita de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em DVD. Atualmente os resultados dependem da aplicação que você seleciona e das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
@@ -1845,24 +1838,20 @@
 msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Live image"
-msgstr "Imagens ISO"
+msgstr "Imagem Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -1873,27 +1862,24 @@
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
 msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -2168,18 +2154,16 @@
 msgstr "Clique em <guibutton>Próximo</guibutton>, uma vez que você esteja satisfeito com a configuração de rede do seu sistema."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Método de Instalação"
+msgstr "Instalando sem Mídia"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
 msgstr "Esta seção descreve como instalar o Fedora no seu sistema sem criar nenhuma mídia física adicional. Ao invés disso, você pode usar o seu gerenciador de inicialização <application>GRUB</application> existente para iniciar o programa de instalação."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux Required"
-msgstr "Experiência Necessária"
+msgstr "Requer Linux"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
@@ -2210,23 +2194,20 @@
 msgstr "Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a instalação via rede, localize a versão desejada. Em geral, uma vez que você encontrou um espelho adequado, navegue até a pasta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Métodos de Instalação"
+msgstr "Métodos de Instalação Disponíveis"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr "Se você baixar uma imagem poderá então escolher entre uma instalação via disco rígido ou via rede. Se você apenas baixar os arquivos selecionados de um espelho você só poderá realizar uma instalação via rede."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco da distribuição ou de uma espelho Web para a pasta <filename class=\"directory\">/tftpboot</filename>."
+msgstr "Copie os arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da fonte selecionada para o diretório <filename class=\"directory\">/boot/</filename>, renomeando-os para <filename>vmlinuz-install</filename> e <filename>initrd.img-install</filename>. Você precisa de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para gravar arquivos no diretório <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 
 #: en_US/medialess.xml:81(title)
-#, fuzzy
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Senhas Esquecidas do <application>GRUB</application>"
+msgstr "Editando a Configuração do <application>GRUB</application>"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
@@ -2253,9 +2234,8 @@
 msgstr "method="
 
 #: en_US/medialess.xml:110(option)
-#, fuzzy
 msgid "lang="
-msgstr "idioma"
+msgstr "lang="
 
 #: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
@@ -2274,9 +2254,8 @@
 msgstr "Quando você terminar, modifique a opção <option>default</option> no arquivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> para apontar para o novo primeiro parágrafo que você adicionou:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
-#, fuzzy
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Interrompendo a Instalação"
+msgstr "Iniciando na Instalação"
 
 #: en_US/medialess.xml:131(para)
 msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
@@ -2299,9 +2278,8 @@
 msgstr "Para selecionar o suporte para os idiomas adicionais, personalize a instalação na etapa de seleção de pacotes. Para mais informações, consulte a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Instalando a Partir de um Servidor ou Website"
+msgstr "Instalando a Partir de uma Imagem Live do Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
@@ -2461,9 +2439,8 @@
 msgstr "Esta tela mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, consulte o site <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Para prosseguir, selecione a opção <guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de Licença</guilabel> e selecione depois o <guibutton>Avançar</guibutton>."
+msgstr "Para prosseguir, selecione a opção <guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de Licença</guilabel> e depois <guibutton>Avançar</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
@@ -2739,9 +2716,8 @@
 msgstr "Faça qualquer uma das seguintes coisas:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Efetue download da imagem ISO do Live CD. Crie um CD a partir do arquivo ISO com a sua aplicação preferida. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho na tela depois de iniciar a sessão."
+msgstr "Baixe a imagem ISO da imagem Live. Grave o arquivo em um CD usando sua aplicação preferida. Você também pode usar o pacote <package>livecd-tools</package> para gravar a imagem em outras mídias inicializáveis como um disco flash USB. Para instalar a distribuição para o seu disco rígido, use o atalho no desktop após você fazer login."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
@@ -2756,9 +2732,8 @@
 msgstr "Efetue download da imagem <filename>rescuecd.iso</filename> de um CD mínimo de inicialização. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "Efetue download dos arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operacional para inicializar o kernel e carregar a imagem de disco RAM."
+msgstr "Baixe o arquivo de kernel <filename>vmlinuz</filename> e a imagesm ramdisk <filename>initrd.img</filename> do diretório <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operacional para iniciar o kernel e carregar a imagem ramdisk. Para maiores informações sobre o processo de instalação sem mídia veja <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:87(para)
 msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
@@ -3154,9 +3129,8 @@
 msgstr "Atualizações Pendentes"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
-#, fuzzy
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Dado que o Fedora é uma coletânea de programas em rápido progresso, as atualizações disponíveis num ciclo de versão podem ser de tamanho considerável. Você poderá adicionar um repositório de atualização nos fontes, para instalação posterior, de modo a minimizar este problema. Visite <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para mais informações."
+msgstr "Como o Fedora é uma coleção de software que progride rapidamente, muitas atualizações podem estar disponíveis atrasados em um ciclo de lançamento. Você pode adicionar um repositório de atualizações para as fontes de instalação mais tarde para minimizar o problema. Veja <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
@@ -3799,9 +3773,8 @@
 msgstr "Inicializando a Partir da Rede Usando o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Para inicializar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para informações sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
+msgstr "Para inicializar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para informações sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
@@ -3884,9 +3857,8 @@
 msgstr "uma cópia deste Guia de Instalação e das Notas de Lançamento desta versão do Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora 7. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de configurações de hardware e software."
+msgstr "As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora 8. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de configurações de hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -3946,9 +3918,8 @@
 msgstr "Você pode instalar o Fedora a partir do seu próprio espelho privado ou usar um dos espelhos públicos mantidos pelos membros da comunidade. Para garantir que a conexão seja tão rápida e confiável quanto possível, use um servidor que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de instalação, adicione <filename>/7/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de instalação, adicione <filename>/8/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -4766,9 +4737,8 @@
 msgstr "Defeitos nos módulos de memória podem fazer com que o seu sistema bloqueie ou trave de forma imprevisível. Em alguns casos, problemas de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações programas. Por essa razão, você deve testar a memória de um computador antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha rodado outros sistemas operacionais anteriormente."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Para inicializar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, digite <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste começará imediatamente. Por padrão, o <command>memtest86</command> efetua um total de dez testes."
+msgstr "O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</application>. Para iniciar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste de memória, selecione <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> no menu de inicialização. O primeiro teste inicia imediatamente. Por padrão, o <application>Memtest86</application> encerra-se após uma execução total de dez testes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
@@ -4783,14 +4753,12 @@
 msgstr "modo de recuperação"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Você poderá inicializar um sistema Linux na linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de recuperação ou usando o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já estejam instalados no seu computador."
+msgstr "Você poderá inicializar um sistema Linux na linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de recuperação ou usando um disco de instalação, sem ter de instalar o Fedora no computador. Isto lhe permite usar os utilitários e funções de um sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já estejam instalados no seu computador."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-#, fuzzy
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "O disco de recuperação inicializa o sistema no modo de recuperação por padrão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, digite:"
+msgstr "O disco de recuperação inicializa o sistema no modo de recuperação por padrão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, selecione <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> no menu de inicialização."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list