translation-quick-start-guide/po pl.po,1.35,1.36

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Nov 30 21:51:31 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2823/docs/translation-quick-start-guide/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Translating... 174/51


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- pl.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.35
+++ pl.po	30 Nov 2007 21:51:29 -0000	1.36
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,13 +67,16 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Poprawienie stylu, gramatyki i czytelności"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
+"Zmodyfikowanie i zaktualizowanie wszystkich rozdziałów, aby odpowiadały "
+"najnowszym informacjom o używaniu Transifeksa, przeniesionych repozytoriach "
+"itp."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -188,6 +191,9 @@
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
+"Aby tłumaczyć dokumentację Fedory, zostań członkiem grupy <systemitem>cvsl10n"
+"</systemitem>. Aby dowiedzieć się więcej o kontach i subskrypcjach, zobacz "
+"<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -217,6 +223,10 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
+"Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie <command>xml2po"
+"</command> i nie wymaga instalowania środowiska graficznego GNOME. Pakiety "
+"<package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierają narzędzia "
+"niezbędne do testowania budowania dokumentacji i tłumaczeń."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -224,19 +234,17 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczynanie"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
 "Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
-"<filename>docs/</filename>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do "
-"tego używanego do plików <filename>.po</filename>. Aby wyświetlić listę "
-"dostępnych modułów, wykonaj następujące polecenia:"
+"<filename>docs/</filename>. Aby wyświetlić listę dostępnych modułów, wykonaj "
+"następujące polecenia:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -255,9 +263,8 @@
 "móc pracować nad niektórymi modułami."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -265,6 +272,9 @@
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
 msgstr ""
+"Niektóre moduły są <firstterm>specyficzne dla wydania</firstterm>, co "
+"oznacza, że posiadają <firstterm>gałęzie</firstterm>, czyli podfoldery dla "
+"każdego wydania Fedory:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -272,6 +282,10 @@
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
+"Gałąź <filename class=\"directory\">devel/</filename> jest używana dla "
+"<emphasis>nadchodzącego</emphasis> wydania Fedory. Tłumacze często pracują "
+"na tych gałęziach i wprowadzają zmiany z powrotem do poprzednich gałęzi, "
+"jeśli jest to potrzebne."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -291,7 +305,7 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Przykładowy język to <replaceable>pl</replaceable>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
@@ -299,6 +313,8 @@
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
+"Następujące przykłady używają kodu języka <replaceable>pl</replaceable>. "
+"Zastąp go kodem swojego języka w tych poleceniach."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -311,13 +327,12 @@
 "aby utworzyć nowe jednostki."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
 "Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego języka i wysłaniu wyników do "
-"CVS-u, utwórz plik uwag o legalności dla tego języka:"
+"CVS-u, utwórz pliki lokalizacji uwag o legalności:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -346,7 +361,6 @@
 "tłumacz OPL."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Potem również wyślij ten plik do CVS-u:"
 
@@ -369,13 +383,12 @@
 "filename>, utwórz plik PNG i wyślij wyniki:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
@@ -393,7 +406,6 @@
 msgstr "Używanie aplikacji do tłumaczenia"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -401,10 +413,11 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"Zanim zaczniesz tłumaczenie, upewnij się, że plik <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> odpowiada najnowszemu plikowi <filename class=\"extension"
-"\">.pot</filename>. Uruchom następujące polecenie, aby zsynchronizować plik "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename>:"
+"Folder <filename class=\"directory\">po/</filename> zawiera pliki <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>, używane do tłumaczenia zawartości. "
+"Zawiera także plik <filename class=\"extension\">.pot</filename>, czyli "
+"szablon PO, który jest używany do tworzenia nowych plików <filename class=\""
+"extension\">.po</filename>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -429,11 +442,10 @@
 msgstr ""
 "Autorzy i redaktorzy mogą tworzyć pliki POT z plików źródłowych XML, które "
 "nadpisują ręcznie wprowadzone zmiany w plikach POT. Jeśli znalazłeś problem "
-"w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź Bugzillę pod <ulink url="
+"w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź Bugzillę na <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com\"/>, aby zgłosić błąd w dokumencie."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -441,11 +453,11 @@
 msgstr ""
 "Aby pracować z edytorami <filename class=\"extension\">.po</filename>, "
 "takimi jak <application>KBabel</application> lub <application>gtranslator</"
-"application>, wykonaj te kroki:"
+"application>, wykonaj te kroki."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień folder"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -454,7 +466,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj język do listy"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -473,18 +485,16 @@
 "Fedory lub zgłoś błąd używając Bugzilli."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"W pliku <filename>po/LINGUAS</filename> dodaj kod języka tłumaczenia do "
-"listy. <emphasis>Lista musi być w porządku alfabetycznym.</emphasis>"
+"Dodaj kod języka tłumaczenia do listy w pliku <filename>po/LINGUAS</"
+"filename>. <emphasis>Lista musi być w porządku alfabetycznym.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Tworzenie wspólnych plików"
+msgstr "Utwórz plik PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -494,31 +504,31 @@
 "języka:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
-msgstr "TÅ‚umaczenie"
+msgstr "Przetłumacz tekst"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
-"Teraz można przetłumaczyć plik używając tej samej aplikacji, która jest "
-"używana do tłumaczenia oprogramowania:"
+"Aby przetłumaczyć plik, użyj tej samej aplikacji, którą używasz do "
+"tłumaczenia oprogramowania:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdź integralność"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
+"Zanim wyślesz zmiany, sprawdź integralność pliku XML za pomocą następującego "
+"polecenia."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Można przeczytać wynikowe pliki HTML za pomocą przeglądarki WWW."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -536,7 +546,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Wyślij zmiany"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -550,54 +560,54 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "\"Translating... 400/10/126\""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Co przetłumaczyć"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
 msgstr ""
+"Najważniejsze moduły/foldery dokumentacji dla każdego wydania to:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby zobaczyć wszystkie dokumenty dostępne w repozytorium, uruchom:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -629,7 +639,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Struktura plików"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -648,7 +658,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/mójprojekt/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -659,7 +669,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie i tłumaczenie modułów"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -692,29 +702,24 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Przetłumacz plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
-"języka w edytorze <filename class=\"extension\">.po</filename>, takim jak "
-"<application>KBabel</application> lub <application>gtranslator</"
-"application>. Na przykład, aby otworzyć polski plik <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> w programie <application>KBabel</application>, "
-"wpisz:"
+"Teraz plik jest gotowy do tłumaczenia. Przetłumacz plik <filename class=\""
+"extension\">.po</filename> dla swojego języka w edytorze <filename class=\""
+"extension\">.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> lub "
+"<application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Sprawdź integralność nowego pliku:"
+msgstr "Sprawdź integralność pliku, zanim go wyślesz."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null pl.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
@@ -722,7 +727,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Wysyłanie modułów"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -744,7 +749,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Zaloguj siÄ™"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -757,7 +762,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Wyślij"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -796,16 +801,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawanie nowego pliku .po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"Utwórz nowy plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
-"języka:"
+"Jeśli nie ma pliku <filename class=\"extension\">.po</filename> dla twojego "
+"języka, dodaj go."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -831,17 +835,15 @@
 msgstr "Korekta"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Jeśli chcesz sprawdzić, jak wygląda twoje tłumaczenie jako część "
-"oprogramowania, wykonaj te kroki:"
+"Aby sprawdzić, jak wygląda twoje tłumaczenie jako część oprogramowania, "
+"wykonaj te kroki:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "Przejdź do folderu pakietu, który chcesz sprawdzić:"
+msgstr "Zmień folder pakietu, który chcesz sprawdzić:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -850,18 +852,17 @@
 msgstr "nazwa_pakietu"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/mójprojekt/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Przekonwertuj plik <filename>.po</filename> do pliku <filename>.mo</"
-"filename> za pomocÄ… <command>msgfmt</command>:"
+"Przekonwertuj plik <filename class=\"extension\">.po</filename> do pliku "
+"<filename class=\"extension\">.mo</filename> za pomocÄ… <command>msgfmt</"
+"command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -875,15 +876,14 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
-"ZastÄ…p istniejÄ…cy plik <filename>.mo</filename> w <filename>/usr/share/"
-"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Najpierw "
-"utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"
+"ZastÄ…p istniejÄ…cy plik <filename class=\"extension\">.mo</filename> w "
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename>. Najpierw utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
 msgid ""
@@ -903,14 +903,12 @@
 msgstr "Sprawdź przetłumaczony pakiet:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "package_command"
-msgstr "nazwa_pakietu"
+msgstr "polecenie_pakietu"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
 msgid ""
@@ -933,7 +931,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Subskrybowanie list mailingowych"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1004,7 +1002,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1015,34 +1013,33 @@
 "konta."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Tworzenie klucza SSH"
+msgstr "Tworzenie klucza GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz klucz podają w wierszu poleceń:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"Seria zapytań przeprowadzi cię przez ten proces. Naciśnij <keycap>Enter</"
-"keycap>, aby wybrać domyślne wartości."
+"Seria zapytań przeprowadzi cię przez ten proces. Domyślne wartości są "
+"wystarczające w prawie wszystkich przypadkach. Pamiętaj, aby wybrać dobre "
+"hasło."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Wybieranie dobrego hasła"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Dobre hasło:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -1074,28 +1071,25 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "IDKLUCZAGPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys IDKLUCZAGPG"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Zakładanie konta"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Musisz także założyć konto Fedory. Odwiedź <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz odnośnik <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>. Po wypełnieniu tego formularza będziesz posiadał "
-"podstawowe konto."
+"Aby założyć konto Fedory, najpierw odwiedź <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>Apply for a new account</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1106,7 +1100,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Podpisywanie CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -1140,7 +1134,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{nazwaużytkownika}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1157,22 +1151,19 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Dołączanie do grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"Kiedy poprawnie wypełnisz CLA, wróć do systemu kont i wybierz <guilabel>Edit "
-"Your Account</guilabel>. Podaj hasło, które otrzymałeś listem e-mail i "
-"wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole strony. W polu "
-"<guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</userinput> i "
-"wybierz <guilabel>Add</guilabel>. Ta operacja wyśle prośbę o przyznanie "
-"dostępu do repozytorium CVS, gdzie jest przechowywana dokumentacja."
+"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole strony. "
+"W polu <guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</userinput> i "
+"wybierz <guilabel>Add</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -1199,19 +1190,18 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Testowanie dostępu"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Aby zainstalować te pakiety, użyj następującego polecenia:"
+msgstr "Zainstaluj pakiet <package>cvs</package>, jeśli nie jest jeszcze "
+"zainstalowany, używając następującego polecenia:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
 msgid ""
@@ -1220,26 +1210,26 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie konta wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"Następnym krokiem jest utworzenie konta na wiki. Wypełnij formularz na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> i wybierz "
-"<guilabel>Utwórz profil</guilabel>."
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
+"Jako nazwę wybierz \"ImięNazwisko\" i wybierz <guilabel>Create Profile</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1258,9 +1248,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Wstęp"
+msgstr "Wprowadzenie"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -1271,27 +1260,26 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
-"Skontaktuj siÄ™ z jakÄ…Å› osobÄ… z uprawnieniami do zapisu i poproÅ› o dodanie do "
-"konta edycji na wiki w <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup"
-"\"/>. Możesz to zrobić na IRC-u lub pisząc na listę mailingową "
-"<systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, do której dołączyłeś w poprzednim "
-"kroku."
+"Wyślij krótkie wprowadzenie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na listÄ™ mailingowÄ… <systemitem>"
+"fedora-trans-list</systemitem> oraz na listę twojego zespołu."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz konto w Bugzilli"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
+"\"/>, aby założyć konto w Bugzilli."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -1309,23 +1297,23 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz SSH"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz GPG"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Fedory"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Członkostwo w grupie <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -1335,11 +1323,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto w Bugzilli"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Osobista strona domowa na wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
@@ -1374,336 +1362,3 @@
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2006"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kbabel ja.po"
-#~ msgstr "kbabel pl.po"
-
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Pobieranie dokumentacji"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co przykładowy-dokument docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
-#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
-#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename> module, for example, contains the branch of the "
-#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduły utworzone dla każdego wydania Fedory są dzielone na "
-#~ "<firstterm>gałęzie</firstterm>. Gałąź wskazuje na wydanie, dla którego "
-#~ "dany dokument został utworzony. Na przykład moduł <filename>release-notes-"
-#~ "F-7</filename> zawiera gałąź <citetitle>Informacji o wydaniu</citetitle> "
-#~ "utworzonÄ… dla Fedory 7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumenty są pisane w formacie DocBook XML. Każdy jest przechowywany w "
-#~ "folderze o nazwie określonej dla każdego języka, tak jak <filename>en_US/"
-#~ "przykładowy-dokument.xml</filename>. Pliki <filename class=\"extension\">."
-#~ "po</filename> tłumaczeń są przechowywane w folderze <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename>."
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/przykładowy-dokument"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr "Przetestuj tłumaczenie używając narzędzi do budowania HTML-a:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Komunikat o wysyłaniu'"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Nie wysyłaj pliku <filename>Makefile</filename>, zanim "
-#~ "tłumaczenie nie będzie skończone.</emphasis> Aby to zrobić, wykonaj to "
-#~ "polecenie:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przetłumaczalna część pakietu oprogramowania jest dostępna w jednym lub "
-#~ "więcej plików <filename>po</filename>. Projekt Fedora przechowuje te "
-#~ "pliki w repozytorium CVS w folderze <filename>translate/</filename>. "
-#~ "Kiedy twoje konto zostanie zatwierdzone, pobierz ten folder przez "
-#~ "wpisanie następujących instrukcji w wierszu poleceń:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te polecenia pobiorą wszystkie moduły i pliki <filename>.po</filename> na "
-#~ "komputer, zachowując hierarchię repozytorium. Każdy folder zawiera plik "
-#~ "<filename>.pot</filename>, taki jak <filename>anaconda.pot</filename> i "
-#~ "pliki <filename>.po</filename> dla każdego języka, takie jak <filename>pl."
-#~ "po</filename>, <filename>de.po</filename> i tak dalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można sprawdzić stan tłumaczenia pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
-#~ "cgi-bin/i18n-status\"/>. Wybierz swój język z menu lub sprawdź stan "
-#~ "całkowity. Wybierz pakiet, aby wyświetlić opiekuna i nazwisko ostatniego "
-#~ "tłumacza tego modułu. Jeśli chcesz przetłumaczyć moduł, napisz na listę "
-#~ "odpowiednią dla swojego języka i powiadom ich o tym. Później wybierz "
-#~ "<literal>take</literal> na stronie stanu. Moduł jest teraz przypisany "
-#~ "tobie. Przy prośbie o hasło podaj te, które otrzymałeś przez e-maila, "
-#~ "kiedy zakładałeś konto."
-
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "Prośba o stronę stanu dla języka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli twój język nie znajduje się na liście dostępnych języków, wybierz "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> i naciśnij <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "Na następnej stronie wybierz język i naciśnij <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton>, aby wyświetlić interesujący cię język. Wyślij e-mail na "
-#~ "<email>fedora-trans-list at redhat.com</email>, aby wyrazić swoje "
-#~ "zainteresowanie tłumaczeniem Fedory na wybrany język."
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Teraz możesz zacząć tłumaczenie."
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "Zmień folder na położenie pakietu, który przejąłeś."
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Zaktualizuj pliki następującym poleceniem:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "tmp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli nie wystąpią żadne błędy, uruchom następujące polecenie, aby "
-#~ "zastąpić <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> plikiem "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr "Kiedy skończysz pracę, wyślij swoje zmiany do repozytorium:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "komentarz"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naciśnij odnośnik <literal>Release</literal> na stronie stanu, aby "
-#~ "zwolnić moduł, na którym teraz będą mogli pracować inni."
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "Konta do tłumaczenia oprogramowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby wziąć udział w Projekcie Fedora jako tłumacz, potrzebujesz konta. "
-#~ "Możesz je założyć pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-#~ "signup/\"/>. Musisz podać nazwę użytkownika, adres e-mail, język docelowy "
-#~ "— najprawdopodobniej jÄ™zyk, którym posÅ‚ugujesz siÄ™ na co dzieÅ„ "
-#~ "— i publicznÄ… część swojego klucza SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Są dwie listy, gdzie można dyskutować o sprawach związanych z "
-#~ "tłumaczeniem. Pierwszą jest <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, "
-#~ "ogólna lista dla dyskusji o problemach ważnych dla wszystkich języków. "
-#~ "Odwiedź <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/"
-#~ ">, aby dowiedzieć się więcej. Drugą jest lista określona dla języka, taka "
-#~ "jak <firstterm>fedora-trans-pl</firstterm> dla polskich tłumaczy, gdzie "
-#~ "można dyskutować o sprawach ważnych tylko dla danej społeczności tłumaczy."
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Konta dla dokumentacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postępuj zgodnie z tą procedurą, aby zacząć pracować z Projektem "
-#~ "dokumentacji Fedory nad tłumaczeniem dokumentacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Projekt dokumentacji Fedory zachęca wszystkich członków do podpisywania "
-#~ "listów e-mail kluczem GPG. Aby utworzyć klucz, użyj następującego "
-#~ "polecenia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz wyeksportować swój klucz publiczny, aby inni ludzie mogli "
-#~ "sprawdzić twoje podpisy. Użyj tego polecenia, aby wyeksportować klucz na "
-#~ "publiczny serwer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poproś o członkostwo na liście mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. "
-#~ "Aby to zrobić, wypełnij formularz na <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Powinieneś także wysłać informacje o sobie (po angielsku) na listę "
-#~ "mailingową Projektu dokumentacji Fedory. Aby poznać szczegóły, odwiedź "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz wypełnić Umowę licencyjną współtwórców (<acronym>CLA</acronym>), "
-#~ "odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-#~ "AccountSystem/CLAHowTo\"/>, aby poznać instrukcje."
-
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "Dostęp do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiedy wypełnisz ten formularz, nie otrzymasz automatycznie uprawnień do "
-#~ "zapisu w repozytorium CVS. Możesz potrzebować sponsoringu od jednego z "
-#~ "menedżerów Projektu dokumentacji Fedory, aby dostać te uprawnienia."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list