translation-quick-start-guide/po pl.po,1.35,1.36
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Nov 30 21:51:31 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2823/docs/translation-quick-start-guide/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Translating... 174/51
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- pl.po 14 Nov 2007 23:01:57 -0000 1.35
+++ pl.po 30 Nov 2007 21:51:29 -0000 1.36
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,13 +67,16 @@
#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Poprawienie stylu, gramatyki i czytelnoÅci"
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid ""
"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
"usage of transifex, moved repository etc."
msgstr ""
+"Zmodyfikowanie i zaktualizowanie wszystkich rozdziaÅów, aby odpowiadaÅy "
+"najnowszym informacjom o używaniu Transifeksa, przeniesionych repozytoriach "
+"itp."
#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -188,6 +191,9 @@
"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
msgstr ""
+"Aby tÅumaczyÄ dokumentacjÄ Fedory, zostaÅ czÅonkiem grupy <systemitem>cvsl10n"
+"</systemitem>. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o kontach i subskrypcjach, zobacz "
+"<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
msgid ""
@@ -217,6 +223,10 @@
"packages contain tools necessary for testing document builds and "
"translations."
msgstr ""
+"Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie <command>xml2po"
+"</command> i nie wymaga instalowania Årodowiska graficznego GNOME. Pakiety "
+"<package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierajÄ
narzÄdzia "
+"niezbÄdne do testowania budowania dokumentacji i tÅumaczeÅ."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -224,19 +234,17 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczynanie"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
-"<filename>docs/</filename>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do "
-"tego używanego do plików <filename>.po</filename>. Aby wyÅwietliÄ listÄ "
-"dostÄpnych moduÅów, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenia:"
+"<filename>docs/</filename>. Aby wyÅwietliÄ listÄ dostÄpnych moduÅów, wykonaj "
+"nastÄpujÄ
ce polecenia:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -255,9 +263,8 @@
"móc pracowaÄ nad niektórymi moduÅami."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
msgid ""
@@ -265,6 +272,9 @@
"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
"Fedora:"
msgstr ""
+"Niektóre moduÅy sÄ
<firstterm>specyficzne dla wydania</firstterm>, co "
+"oznacza, że posiadajÄ
<firstterm>gaÅÄzie</firstterm>, czyli podfoldery dla "
+"każdego wydania Fedory:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
msgid ""
@@ -272,6 +282,10 @@
"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
"this branch, and port changes back to previous branches as required."
msgstr ""
+"GaÅÄ
ź <filename class=\"directory\">devel/</filename> jest używana dla "
+"<emphasis>nadchodzÄ
cego</emphasis> wydania Fedory. TÅumacze czÄsto pracujÄ
"
+"na tych gaÅÄziach i wprowadzajÄ
zmiany z powrotem do poprzednich gaÅÄzi, "
+"jeÅli jest to potrzebne."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
msgid "Creating Common Files"
@@ -291,7 +305,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "PrzykÅadowy jÄzyk to <replaceable>pl</replaceable>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
@@ -299,6 +313,8 @@
"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
"Substitute your locale code in these commands as necessary."
msgstr ""
+"NastÄpujÄ
ce przykÅady używajÄ
kodu jÄzyka <replaceable>pl</replaceable>. "
+"ZastÄ
p go kodem swojego jÄzyka w tych poleceniach."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
msgid ""
@@ -311,13 +327,12 @@
"aby utworzyÄ nowe jednostki."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
msgstr ""
"Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego jÄzyka i wysÅaniu wyników do "
-"CVS-u, utwórz plik uwag o legalnoÅci dla tego jÄzyka:"
+"CVS-u, utwórz pliki lokalizacji uwag o legalnoÅci:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -346,7 +361,6 @@
"tÅumacz OPL."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
msgid "Then commit those file to CVS also:"
msgstr "Potem również wyÅlij ten plik do CVS-u:"
@@ -369,13 +383,12 @@
"filename>, utwórz plik PNG i wyÅlij wyniki:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
msgid "Build Errors"
@@ -393,7 +406,6 @@
msgstr "Używanie aplikacji do tÅumaczenia"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -401,10 +413,11 @@
"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
"\">.po</filename> files when necessary."
msgstr ""
-"Zanim zaczniesz tÅumaczenie, upewnij siÄ, że plik <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> odpowiada najnowszemu plikowi <filename class=\"extension"
-"\">.pot</filename>. Uruchom nastÄpujÄ
ce polecenie, aby zsynchronizowaÄ plik "
-"<filename class=\"extension\">.po</filename>:"
+"Folder <filename class=\"directory\">po/</filename> zawiera pliki <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>, używane do tÅumaczenia zawartoÅci. "
+"Zawiera także plik <filename class=\"extension\">.pot</filename>, czyli "
+"szablon PO, który jest używany do tworzenia nowych plików <filename class=\""
+"extension\">.po</filename>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
msgid ""
@@ -429,11 +442,10 @@
msgstr ""
"Autorzy i redaktorzy mogÄ
tworzyÄ pliki POT z plików źródÅowych XML, które "
"nadpisujÄ
rÄcznie wprowadzone zmiany w plikach POT. JeÅli znalazÅeÅ problem "
-"w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź BugzillÄ pod <ulink url="
+"w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź BugzillÄ na <ulink url="
"\"https://bugzilla.redhat.com\"/>, aby zgÅosiÄ bÅÄ
d w dokumencie."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -441,11 +453,11 @@
msgstr ""
"Aby pracowaÄ z edytorami <filename class=\"extension\">.po</filename>, "
"takimi jak <application>KBabel</application> lub <application>gtranslator</"
-"application>, wykonaj te kroki:"
+"application>, wykonaj te kroki."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "ZmieÅ folder"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
msgid ""
@@ -454,7 +466,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj jÄzyk do listy"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
msgid ""
@@ -473,18 +485,16 @@
"Fedory lub zgÅoÅ bÅÄ
d używajÄ
c Bugzilli."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
msgstr ""
-"W pliku <filename>po/LINGUAS</filename> dodaj kod jÄzyka tÅumaczenia do "
-"listy. <emphasis>Lista musi byÄ w porzÄ
dku alfabetycznym.</emphasis>"
+"Dodaj kod jÄzyka tÅumaczenia do listy w pliku <filename>po/LINGUAS</"
+"filename>. <emphasis>Lista musi byÄ w porzÄ
dku alfabetycznym.</emphasis>"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
msgid "Create PO File"
-msgstr "Tworzenie wspólnych plików"
+msgstr "Utwórz plik PO"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
msgid ""
@@ -494,31 +504,31 @@
"jÄzyka:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
msgid "Translate Strings"
-msgstr "TÅumaczenie"
+msgstr "PrzetÅumacz tekst"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To translate the file, use the same application used to translate software:"
msgstr ""
-"Teraz można przetÅumaczyÄ plik używajÄ
c tej samej aplikacji, która jest "
-"używana do tÅumaczenia oprogramowania:"
+"Aby przetÅumaczyÄ plik, użyj tej samej aplikacji, którÄ
używasz do "
+"tÅumaczenia oprogramowania:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdź integralnoÅÄ"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
msgid ""
"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
"following command. This ensures a sane build for all users."
msgstr ""
+"Zanim wyÅlesz zmiany, sprawdź integralnoÅÄ pliku XML za pomocÄ
nastÄpujÄ
cego "
+"polecenia."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Można przeczytaÄ wynikowe pliki HTML za pomocÄ
przeglÄ
darki WWW."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
msgid "Always Test Your Translation"
@@ -536,7 +546,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅlij zmiany"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
msgid ""
@@ -550,54 +560,54 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "\"Translating... 400/10/126\""
#: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Co przetÅumaczyÄ"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
msgid ""
"The most important docs modules/directories for each release are the "
"following:"
msgstr ""
+"Najważniejsze moduÅy/foldery dokumentacji dla każdego wydania to:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby zobaczyÄ wszystkie dokumenty dostÄpne w repozytorium, uruchom:"
#: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
msgid "Translating Software"
@@ -629,7 +639,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Struktura plików"
#: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
msgid ""
@@ -648,7 +658,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/mójprojekt/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
msgid ""
@@ -659,7 +669,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie i tÅumaczenie moduÅów"
#: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
msgid ""
@@ -692,29 +702,24 @@
msgstr ""
#: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
"or <application>gtranslator</application>."
msgstr ""
-"PrzetÅumacz plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
-"jÄzyka w edytorze <filename class=\"extension\">.po</filename>, takim jak "
-"<application>KBabel</application> lub <application>gtranslator</"
-"application>. Na przykÅad, aby otworzyÄ polski plik <filename class="
-"\"extension\">.po</filename> w programie <application>KBabel</application>, "
-"wpisz:"
+"Teraz plik jest gotowy do tÅumaczenia. PrzetÅumacz plik <filename class=\""
+"extension\">.po</filename> dla swojego jÄzyka w edytorze <filename class=\""
+"extension\">.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> lub "
+"<application>gtranslator</application>."
#: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
-#, fuzzy
msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Sprawdź integralnoÅÄ nowego pliku:"
+msgstr "Sprawdź integralnoÅÄ pliku, zanim go wyÅlesz."
#: en_US/Translating_Software.xml:124(command)
-#, fuzzy
msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null pl.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
msgid "If any error message appears, correct it before commit."
@@ -722,7 +727,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "WysyÅanie moduÅów"
#: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
msgid ""
@@ -744,7 +749,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Zaloguj siÄ"
#: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
msgid ""
@@ -757,7 +762,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅlij"
#: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
msgid ""
@@ -796,16 +801,15 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawanie nowego pliku .po"
#: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
"language, add it."
msgstr ""
-"Utwórz nowy plik <filename class=\"extension\">.po</filename> dla swojego "
-"jÄzyka:"
+"JeÅli nie ma pliku <filename class=\"extension\">.po</filename> dla twojego "
+"jÄzyka, dodaj go."
#: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
msgid ""
@@ -831,17 +835,15 @@
msgstr "Korekta"
#: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
msgstr ""
-"JeÅli chcesz sprawdziÄ, jak wyglÄ
da twoje tÅumaczenie jako czÄÅÄ "
-"oprogramowania, wykonaj te kroki:"
+"Aby sprawdziÄ, jak wyglÄ
da twoje tÅumaczenie jako czÄÅÄ oprogramowania, "
+"wykonaj te kroki:"
#: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
-#, fuzzy
msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "Przejdź do folderu pakietu, który chcesz sprawdziÄ:"
+msgstr "ZmieÅ folder pakietu, który chcesz sprawdziÄ:"
#: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -850,18 +852,17 @@
msgstr "nazwa_pakietu"
#: en_US/Translating_Software.xml:249(command)
-#, fuzzy
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/mójprojekt/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""
-"Przekonwertuj plik <filename>.po</filename> do pliku <filename>.mo</"
-"filename> za pomocÄ
<command>msgfmt</command>:"
+"Przekonwertuj plik <filename class=\"extension\">.po</filename> do pliku "
+"<filename class=\"extension\">.mo</filename> za pomocÄ
<command>msgfmt</"
+"command>:"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -875,15 +876,14 @@
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
"filename>. First, back up the existing file:"
msgstr ""
-"ZastÄ
p istniejÄ
cy plik <filename>.mo</filename> w <filename>/usr/share/"
-"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Najpierw "
-"utwórz kopiÄ zapasowÄ
istniejÄ
cego pliku:"
+"ZastÄ
p istniejÄ
cy plik <filename class=\"extension\">.mo</filename> w "
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename>. Najpierw utwórz kopiÄ zapasowÄ
istniejÄ
cego pliku:"
#: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
msgid ""
@@ -903,14 +903,12 @@
msgstr "Sprawdź przetÅumaczony pakiet:"
#: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "package_command"
-msgstr "nazwa_pakietu"
+msgstr "polecenie_pakietu"
#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
-#, fuzzy
msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
msgid ""
@@ -933,7 +931,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Subskrybowanie list mailingowych"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
msgid ""
@@ -1004,7 +1002,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
msgid ""
@@ -1015,34 +1013,33 @@
"konta."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Tworzenie klucza SSH"
+msgstr "Tworzenie klucza GPG"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz klucz podajÄ
w wierszu poleceÅ:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A series of prompts guides you through the process. The default values "
"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
msgstr ""
-"Seria zapytaÅ przeprowadzi ciÄ przez ten proces. NaciÅnij <keycap>Enter</"
-"keycap>, aby wybraÄ domyÅlne wartoÅci."
+"Seria zapytaÅ przeprowadzi ciÄ przez ten proces. DomyÅlne wartoÅci sÄ
"
+"wystarczajÄ
ce w prawie wszystkich przypadkach. PamiÄtaj, aby wybraÄ dobre "
+"hasÅo."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Wybieranie dobrego hasÅa"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "Dobre hasÅo:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
msgid ""
@@ -1074,28 +1071,25 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "IDKLUCZAGPG"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys IDKLUCZAGPG"
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys <placeholder-1/>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "ZakÅadanie konta"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
"account</guilabel>."
msgstr ""
-"Musisz także zaÅożyÄ konto Fedory. Odwiedź <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz odnoÅnik <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>. Po wypeÅnieniu tego formularza bÄdziesz posiadaÅ "
-"podstawowe konto."
+"Aby zaÅożyÄ konto Fedory, najpierw odwiedź <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>Apply for a new account</"
+"guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
msgid ""
@@ -1106,7 +1100,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Podpisywanie CLA"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
msgid ""
@@ -1140,7 +1134,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{nazwaużytkownika}.txt"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
msgid ""
@@ -1157,22 +1151,19 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "DoÅÄ
czanie do grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
msgstr ""
-"Kiedy poprawnie wypeÅnisz CLA, wrÃ³Ä do systemu kont i wybierz <guilabel>Edit "
-"Your Account</guilabel>. Podaj hasÅo, które otrzymaÅeÅ listem e-mail i "
-"wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole strony. W polu "
-"<guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</userinput> i "
-"wybierz <guilabel>Add</guilabel>. Ta operacja wyÅle proÅbÄ o przyznanie "
-"dostÄpu do repozytorium CVS, gdzie jest przechowywana dokumentacja."
+"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole strony. "
+"W polu <guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</userinput> i "
+"wybierz <guilabel>Add</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
msgid ""
@@ -1199,19 +1190,18 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Testowanie dostÄpu"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
"with the following command:"
-msgstr "Aby zainstalowaÄ te pakiety, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+msgstr "Zainstaluj pakiet <package>cvs</package>, jeÅli nie jest jeszcze "
+"zainstalowany, używajÄ
c nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
-#, fuzzy
msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
msgid ""
@@ -1220,26 +1210,26 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-#, fuzzy
msgid ""
"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
"web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie konta wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
-"NastÄpnym krokiem jest utworzenie konta na wiki. WypeÅnij formularz na "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> i wybierz "
-"<guilabel>Utwórz profil</guilabel>."
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
+"Jako nazwÄ wybierz \"ImiÄNazwisko\" i wybierz <guilabel>Create Profile</"
+"guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
msgid ""
@@ -1258,9 +1248,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
-#, fuzzy
msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "WstÄp"
+msgstr "Wprowadzenie"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
msgid ""
@@ -1271,27 +1260,26 @@
msgstr ""
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
msgstr ""
-"Skontaktuj siÄ z jakÄ
Å osobÄ
z uprawnieniami do zapisu i poproÅ o dodanie do "
-"konta edycji na wiki w <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup"
-"\"/>. Możesz to zrobiÄ na IRC-u lub piszÄ
c na listÄ mailingowÄ
"
-"<systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, do której doÅÄ
czyÅeÅ w poprzednim "
-"kroku."
+"WyÅlij krótkie wprowadzenie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na listÄ mailingowÄ
<systemitem>"
+"fedora-trans-list</systemitem> oraz na listÄ twojego zespoÅu."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz konto w Bugzilli"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
"> to create a Bugzilla account."
msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
+"\"/>, aby zaÅożyÄ konto w Bugzilli."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
msgid "Checklist"
@@ -1309,23 +1297,23 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz SSH"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz GPG"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:357(para)
msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Fedory"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "CzÅonkostwo w grupie <systemitem>cvsl10n</systemitem>"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:360(para)
msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
msgid ""
@@ -1335,11 +1323,11 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto w Bugzilli"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:365(para)
msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Osobista strona domowa na wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
@@ -1374,336 +1362,3 @@
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kbabel ja.po"
-#~ msgstr "kbabel pl.po"
-
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Pobieranie dokumentacji"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co przykÅadowy-dokument docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
-#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
-#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename> module, for example, contains the branch of the "
-#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "ModuÅy utworzone dla każdego wydania Fedory sÄ
dzielone na "
-#~ "<firstterm>gaÅÄzie</firstterm>. GaÅÄ
ź wskazuje na wydanie, dla którego "
-#~ "dany dokument zostaÅ utworzony. Na przykÅad moduÅ <filename>release-notes-"
-#~ "F-7</filename> zawiera gaÅÄ
ź <citetitle>Informacji o wydaniu</citetitle> "
-#~ "utworzonÄ
dla Fedory 7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumenty sÄ
pisane w formacie DocBook XML. Każdy jest przechowywany w "
-#~ "folderze o nazwie okreÅlonej dla każdego jÄzyka, tak jak <filename>en_US/"
-#~ "przykÅadowy-dokument.xml</filename>. Pliki <filename class=\"extension\">."
-#~ "po</filename> tÅumaczeÅ sÄ
przechowywane w folderze <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename>."
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/przykÅadowy-dokument"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr "Przetestuj tÅumaczenie używajÄ
c narzÄdzi do budowania HTML-a:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Komunikat o wysyÅaniu'"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Nie wysyÅaj pliku <filename>Makefile</filename>, zanim "
-#~ "tÅumaczenie nie bÄdzie skoÅczone.</emphasis> Aby to zrobiÄ, wykonaj to "
-#~ "polecenie:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "PrzetÅumaczalna czÄÅÄ pakietu oprogramowania jest dostÄpna w jednym lub "
-#~ "wiÄcej plików <filename>po</filename>. Projekt Fedora przechowuje te "
-#~ "pliki w repozytorium CVS w folderze <filename>translate/</filename>. "
-#~ "Kiedy twoje konto zostanie zatwierdzone, pobierz ten folder przez "
-#~ "wpisanie nastÄpujÄ
cych instrukcji w wierszu poleceÅ:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te polecenia pobiorÄ
wszystkie moduÅy i pliki <filename>.po</filename> na "
-#~ "komputer, zachowujÄ
c hierarchiÄ repozytorium. Każdy folder zawiera plik "
-#~ "<filename>.pot</filename>, taki jak <filename>anaconda.pot</filename> i "
-#~ "pliki <filename>.po</filename> dla każdego jÄzyka, takie jak <filename>pl."
-#~ "po</filename>, <filename>de.po</filename> i tak dalej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można sprawdziÄ stan tÅumaczenia pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
-#~ "cgi-bin/i18n-status\"/>. Wybierz swój jÄzyk z menu lub sprawdź stan "
-#~ "caÅkowity. Wybierz pakiet, aby wyÅwietliÄ opiekuna i nazwisko ostatniego "
-#~ "tÅumacza tego moduÅu. JeÅli chcesz przetÅumaczyÄ moduÅ, napisz na listÄ "
-#~ "odpowiedniÄ
dla swojego jÄzyka i powiadom ich o tym. Później wybierz "
-#~ "<literal>take</literal> na stronie stanu. ModuÅ jest teraz przypisany "
-#~ "tobie. Przy proÅbie o hasÅo podaj te, które otrzymaÅeÅ przez e-maila, "
-#~ "kiedy zakÅadaÅeÅ konto."
-
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "ProÅba o stronÄ stanu dla jÄzyka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅli twój jÄzyk nie znajduje siÄ na liÅcie dostÄpnych jÄzyków, wybierz "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> i naciÅnij <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "Na nastÄpnej stronie wybierz jÄzyk i naciÅnij <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton>, aby wyÅwietliÄ interesujÄ
cy ciÄ jÄzyk. WyÅlij e-mail na "
-#~ "<email>fedora-trans-list at redhat.com</email>, aby wyraziÄ swoje "
-#~ "zainteresowanie tÅumaczeniem Fedory na wybrany jÄzyk."
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Teraz możesz zaczÄ
Ä tÅumaczenie."
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "ZmieÅ folder na poÅożenie pakietu, który przejÄ
ÅeÅ."
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Zaktualizuj pliki nastÄpujÄ
cym poleceniem:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "tmp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅli nie wystÄ
piÄ
żadne bÅÄdy, uruchom nastÄpujÄ
ce polecenie, aby "
-#~ "zastÄ
piÄ <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> plikiem "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr "Kiedy skoÅczysz pracÄ, wyÅlij swoje zmiany do repozytorium:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "komentarz"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "NaciÅnij odnoÅnik <literal>Release</literal> na stronie stanu, aby "
-#~ "zwolniÄ moduÅ, na którym teraz bÄdÄ
mogli pracowaÄ inni."
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "Konta do tÅumaczenia oprogramowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby wziÄ
Ä udziaÅ w Projekcie Fedora jako tÅumacz, potrzebujesz konta. "
-#~ "Możesz je zaÅożyÄ pod <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-#~ "signup/\"/>. Musisz podaÄ nazwÄ użytkownika, adres e-mail, jÄzyk docelowy "
-#~ "— najprawdopodobniej jÄzyk, którym posÅugujesz siÄ na co dzieÅ "
-#~ "— i publicznÄ
czÄÅÄ swojego klucza SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÄ
dwie listy, gdzie można dyskutowaÄ o sprawach zwiÄ
zanych z "
-#~ "tÅumaczeniem. PierwszÄ
jest <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, "
-#~ "ogólna lista dla dyskusji o problemach ważnych dla wszystkich jÄzyków. "
-#~ "Odwiedź <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/"
-#~ ">, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej. DrugÄ
jest lista okreÅlona dla jÄzyka, taka "
-#~ "jak <firstterm>fedora-trans-pl</firstterm> dla polskich tÅumaczy, gdzie "
-#~ "można dyskutowaÄ o sprawach ważnych tylko dla danej spoÅecznoÅci tÅumaczy."
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Konta dla dokumentacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "PostÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
, aby zaczÄ
Ä pracowaÄ z Projektem "
-#~ "dokumentacji Fedory nad tÅumaczeniem dokumentacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Projekt dokumentacji Fedory zachÄca wszystkich czÅonków do podpisywania "
-#~ "listów e-mail kluczem GPG. Aby utworzyÄ klucz, użyj nastÄpujÄ
cego "
-#~ "polecenia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz wyeksportowaÄ swój klucz publiczny, aby inni ludzie mogli "
-#~ "sprawdziÄ twoje podpisy. Użyj tego polecenia, aby wyeksportowaÄ klucz na "
-#~ "publiczny serwer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PoproÅ o czÅonkostwo na liÅcie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. "
-#~ "Aby to zrobiÄ, wypeÅnij formularz na <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PowinieneÅ także wysÅaÄ informacje o sobie (po angielsku) na listÄ "
-#~ "mailingowÄ
Projektu dokumentacji Fedory. Aby poznaÄ szczegóÅy, odwiedź "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musisz wypeÅniÄ UmowÄ licencyjnÄ
wspóÅtwórców (<acronym>CLA</acronym>), "
-#~ "odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-#~ "AccountSystem/CLAHowTo\"/>, aby poznaÄ instrukcje."
-
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "DostÄp do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiedy wypeÅnisz ten formularz, nie otrzymasz automatycznie uprawnieÅ do "
-#~ "zapisu w repozytorium CVS. Możesz potrzebowaÄ sponsoringu od jednego z "
-#~ "menedżerów Projektu dokumentacji Fedory, aby dostaÄ te uprawnienia."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list