readme-live-image/devel/po it.po,NONE,1.1

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Oct 12 22:49:37 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/readme-live-image/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4936/readme-live-image/devel/po

Added Files:
	it.po 
Log Message:
updated it version


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 00:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "LEGGIMI Live Image"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Come usare l'immagine Live di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Sync version for release notes build"
msgstr "Versione sincronizzata per la compilazione delle release notes"

#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Prima versione pubblicata con correzioni"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Un immagine Live è un metodo a basso rischio ed sufficientemente rapido di "
"eseguire un \"test-driving\" del sistema operativo Fedora sul proprio "
"hardware. Se la valutazione fornisce un avventura gradevole, si potrà "
"scegliere di installare il software del sistema Live per un funzionamento "
"normale. Questa immagine Live fornirà un esperienza simile a quella di "
"eseguire Fedora, ma ci sono alcuni pro e contro. Fare riferimento a <xref "
"linkend=\"benefits\"/> e <xref linkend=\"caveats\"/> per maggiori "
"informazioni."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Cosa posso fare con la mia immagine Live?"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Prima di utilizzare la vostra immagine Live, leggete la prossima sezione per "
"apprendere come divertirsi al massimo con Fedora. Dovreste leggere anche "
"<xref linkend=\"booting\"/> per i suggerimenti su come avviare il pc da "
"questo media. Quindi inserire questo media nel computer ed avviarlo."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Hardware consigliato"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Questo sistema Live si avvia e viene eseguito con successo su molti "
"computers con 256 MB o più di memoria di sistema installata, o RAM. Se il "
"tuo computer ha 1 GB o più di memoria di sistema installata, per maggiori "
"prestazioni, selezionare <guilabel>Avvia dalla RAM</guilabel> dal menu di "
"boot."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Il vostro computer deve avere la capacità di avviarsi dal dispositivo che "
"contiene il media dell'immagine Live. Per esempio, se l'immagine Live è su "
"un CD o DVD, il computer deve essere in grado di avviarsi dal drive CD o DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Avvio"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Questa sezione fornisce un ulteriore guida per gli utenti la cui esperienza "
"con l'avvio del computer è limitata al premere il bottone di accensione. Per "
"impostare il sistema ad avviarsi dal media Live, per prima cosa spegnete o "
"hibernate il computer se non è già spento. Accendete il computer, e guardate "
"nella schermata iniziale del BIOS per una voce che indica quale tasto "
"premere per:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "un boot menu, o"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "il BIOS setup utility"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"L'opzione boot menu è preferibile. Se non riuscite a vedere un tale prompt, "
"consultate la documentazione fornita dal produttore per il computer, scheda "
"madre, o mainboard per sapere il tasto giusto. Su molti sistemi, la chiave "
"necessaria potrebbe essere <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
"<keycap>F1</keycap>, o <keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Molti computers si avviano da disco rigido (o uno dei dischi rigidi, se ce "
"n'è più di uno). Se state leggendo questo documento da un CD o un DVD, "
"impostate il computer per avviarsi dal drive DVD o CD. Se state leggendo "
"questo documento da una periferica USB come un memory stick o pen drive, "
"impostate il computer per avviarsi dal dispositivo USB."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Se farete cambiamenti alla configurazione del BIOS, registratevi le "
"selezioni dei dispositivi di avvio attuali prima di cambiarle. Questo vi "
"permetterà di ripristinare le impostazioni originali per tornare al "
"precedente ambiente computazionale."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"I BIOS sui computer più vecchi possono non includere la scelta desiderata, "
"tipo il network booting. Se il computer in uso può avviarsi solo da un disco "
"floppy od il disco rigido, non sarà possibile fare esperienza con questa "
"immagine Live sul computer."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Si potrebbe vedere se un BIOS aggiornato sia disponibile del costruttore del "
"computer. Un aggiornamento del BIOS può offrire scelte d'avvio aggiuntive, "
"ma richiede molta attenzione per un appropriata installazione. Si consulti "
"la documentazione del produttore per ulteriori informazioni. Altrimenti, si "
"può provare a chiedere ad un amico se è possibile eseguire questa immagine "
"Live sul suo nuovo computer."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Benefits"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "I seguenti benefici sono accumulati nell'immagine Live:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Durante l'esecuzione di questa immagine Live, si ha il controllo, e non si è "
"limitati ad una serie di screenshots o opzioni scelte da altri. E' possibile "
"selezionare quali compiti eseguire o applicazioni esplorare in completa "
"libertà."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"E' possibile sperimentare con questa immagine Live senza corrompere "
"l'ambiente operativo precedente, documenti, o desktop. Ibernate il sistema "
"operativo corrente, riavviate con l'immagine Live, e riavviate il sistema "
"operativo originale quando avete terminato. L'ambiente precedente ritornerà "
"senza alcun cambiamento."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"E' possibile usare l'immagine Live per valutare se tutte le periferiche "
"hardware sono riconosciute e configurate propriamente."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Pieno riconoscimento dell'Hardware"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"In alcuni casi, l'immagine Live non offre il pieno supporto hardware offerto "
"da un sistema Fedora installato. Potrebbe essere possibile configurare "
"manualmente il supporto nell'immagine Live, ma dovrà essere ripetuto ogni "
"volta che si usa l'immagine live."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"E' possibile usare l'immagine Live per provare diversi ambienti desktop come "
"GNOME, KDE, XFCE, o altri. Nessuna di queste scelte richiede di "
"riconfigurare un installazione Linux sul computer."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Caveats"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr "L'immagine Live ha anche alcuni fatti sconvenienti:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Durante l'uso dell'immagine Live, il computer potrebbe essere più lento nel "
"rispondere o impiegare più tempo ad eseguire un determinato compito che con "
"un sistema installato su disco rigido. I dischi CD e DVD forniscono i dati "
"al computer ad un un ritmo più basso che i dischi rigidi. Meno memoria di "
"sistema del computer sarà disponibile per caricare ed eseguire applicazioni. "
"Eseguendo l'immagine Live dalla RAM comporta un alto impiego di memoria per "
"velocizzare i tempi di risposta."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Per ragioni di spazio, sono installate un numero inferiore di applicazioni "
"che in un installazione piena di Fedora. Le vostre applicazioni favorite "
"potrebbero non essere presenti in quest'immagine Live, mentre potrebbero "
"esserlo ed essere eseguite molto bene in un installazione completa di Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Al momento è impossibile installare in modo permanente nuove applicazioni "
"sull'immagine Live. Per provare altre applicazioni o nuove versioni di "
"applicazioni esistenti, si deve in generale installare Fedora sul computer "
"in uso. E' comunque possibile installare temporaneamente o aggiornare le "
"applicazioni, se si ha abbastanza memoria di sistema. Molti sistemi "
"richiedono più di 512 MB di RAM per eseguire con successi l'installazione o "
"gli aggiornamenti. Questi cambiamenti verranno persi quando si spegnerà "
"l'immagine Live."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"I cambiamenti possono anche evaporare se l'uso della memoria forza il "
"sistema a rileggere il software o le impostazioni iniziali dall'immagine "
"Live. Questo comportamento è peculiare delle immagini Live e non si presenta "
"sulle installazioni complete di Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Sperimentare con l'immagine Live"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Durante l'esplorazione dei menu a cascata o girando sul desktop, si "
"ricerchino i programmi applicativi che si vogliono eseguire. In più, si "
"potranno esplorare altre possibilità."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Condivisione dei dati esistenti"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr "E' possibile condividere dati montando i dispositivi disco esistenti, come:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "floppy diskettes"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "USB drives"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "partizioni di disco rigido"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Eseguire la copia di backup dei dati"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"E' possibile usare quest'immagine per eseguire il backup o archiviare copie "
"dei data, se il computer in uso include:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "un drive masterizzatore CD o DVD"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "un disco con un ampio spazio disponibile"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"I files normalmente in uso dal sistema operativo precedente quando non è in "
"esecuzione non sono in uso con l'immagine Live. Perciò è possibile usare "
"l'immagine Live per copiare i files dei quali è difficile eseguire il backup "
"nell'altro sistema operativo."

#: en_US/readme-live-image.xml:204(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Installare Fedora dall'immagine Live"

#: en_US/readme-live-image.xml:205(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Per installare il sistema da quest'immagine Live, si esegua il LiveOS come "
"descritto sopra, e si selezioni l'applicazione <emphasis>Installa su disco "
"rigido</emphasis> sul Desktop. Usando l'installazione Fedora risultante, è "
"possibile personalizzare il software e configurazione su una base "
"persistente."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2007."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list