docs-common/common/entities/po sr_Latn.po,NONE,1.1
MiloÅ¡ KomarÄeviÄ (kmilos)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Oct 13 21:40:05 UTC 2007
Author: kmilos
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5829/po
Added Files:
sr_Latn.po
Log Message:
added sr_Latn common entities
--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for entities
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: entities\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-28 21:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:37-0000\n"
"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Ovi zajedniÄki entiteti su korisne preÄice i imena, koja mogu biti promenjena "
"u bilo koje vreme. Entiteti daju moguÄnost da na jednom mestu promenite i "
"ažurirate sve termine i zajedniÄka imena."
#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Opšti korenski termin"
#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "Opšti korenski termin malim slovima"
#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"
#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Opšte glavno ime projekta"
#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entitet zastarelosti"
#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "SkraÄenica za projekat"
#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"
#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Opšte ukupno ime projekta"
#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> projekat"
#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Opšte ime projekta dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> projekat dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "SkraÄenica za projekat dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> dok. projekat"
#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "vidi Core"
#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "vidi Fedora Core"
#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL projekta Fedora dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL Fedora projekta"
#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL (riznice) Fedora dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"
#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Bugzilla proizvod za Fedora dok."
#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> dokumentacija"
#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Trenutna verzija izdanja glavnog projekta"
#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "7"
msgstr "7"
#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "Pseudonim za FCVER"
#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Trenutni probni broj glavnog projekta"
#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "test4"
msgstr "test4"
#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Trenutna probna verzija test projekta"
#: entities-en_US.xml:90(text)
msgid "7 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "7 <use entity=\"TESTVER\"/>"
#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "Pseudonim za FCTESTVER"
#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "DocBook verzija za osnovnu upotrebu"
#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"
#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "OpÅ¡ti termin âRed Hatâ"
#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "OpÅ¡ti termin âRed Hat, Inc.â"
#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "OpÅ¡ti termin âRed Hat Linuxâ"
#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "OpÅ¡ti termin âRed Hat Networkâ"
#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "OpÅ¡ti termin âRed Hat Enterprise Linuxâ"
#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Opšti tehnološki termin"
#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "DržaÄ za zakonska obaveÅ¡tenja"
#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "Obaveštenje o zakonskom sadržaju"
#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "DržaÄ za OPL zakonska obaveÅ¡tenja"
#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "Obaveštenje o zakonskom sadržaju u OPL"
#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "Obaveštenje o zakonskom sadržaju u OPL-u za beleške o izdanju"
#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "Savet za izveštavanje o greškama"
#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "Ime projekta"
#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "Ime instalacione dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "VodiÄ kroz instalaciju"
#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "Ime dokumentacijske dokumentacije"
#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "VodiÄ kroz dokumentaciju"
#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "URL za IV"
#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "URL za DokV"
#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "Obaveštenje o sadržaju nacrta"
#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "Obaveštenje o zastarelom sadržaju"
#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "ObaveÅ¡tenje o prevaziÄenosti"
#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-sr_Latn.xml"
#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "Obaveštenje o odbacivanju"
#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-sr_Latn.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor MiletiÄ <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list