install-guide/devel/po sr_Latn.po,NONE,1.1

Igor Miletic (soko) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 14 04:41:46 UTC 2007


Author: soko

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6468

Added Files:
	sr_Latn.po 
Log Message:
Added sr_Latn translation



--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for install-guide
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.
# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 20:56-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ovi objekti su lokalni u Vodiču kroz Fedora instalaciju."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalno Fedora Core izdanje"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Vodič kroz Fedora 8 instalaciju"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Pruža dokumentaciju za postupak instalacije."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Dodati podaci o nadgradnji distribucije"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Dodati podaci o cobbler-u za instalacione servere"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Pojedini sadržaji ažurirani za F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Prozorče dobrodošlice"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Pošto instalacioni program učita svoju narednu etapu, pojavi se prozorče "
"dobrodošlice. Izaberite <guilabel>Sledeći</guilabel> za nastavak."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Inicijalizacija čvrstog diska"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Ako nisu pronađene tabele particija na postojećim diskovima koje se mogu "
"pročitati, program za instalaciju traži inicijalizaciju čvrstog diska. Ova "
"radnja čini da se ma koji postojeći podaci na čvrstim diskovima ne mogu "
"pročitati. Ako sistem ima disk sa poptuno novim čvrstim diskom bez "
"instaliranih operativnih sistema, ili ste uklonili sve particije na čvrstom "
"disku, odgovorite sa <guilabel>Da</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID ili druge neuobičajene postavke"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Određeni RAID sistemi ili druge neuobičajene postavke mogu biti nedostupne "
"za čitanje programu za instalaciju i malopre pomenuti upitnik se može "
"pojaviti. Program za instalaciju se odaziva fizičkim strukturama diska koje "
"može da pronađe."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Otkači nepotrebne diskove"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Ako imate neuobičajenu postavku diska koji se može otkačiti tokom "
"instalacije i prepoznati i podesiti kasnije, ugasite sistem, otkačite ga, i "
"ponovo pokrenite instalaciju."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Nadogradnja postojećeg sistema"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Instalacioni sistem automatski otkriva bilo koju postojeću Fedora "
"instalaciju. Postupak nadogradnje ažurira postojeće sistemske programe na "
"novija izdanja, ali ne briše nikakve podatke iz ličnih direktorijuma "
"korisnika. Postojeća struktura particija na disku se neće promeniti. Promena "
"u podešavanju sistema će se desiti samo ako nadogradnja paketa to zahteva. "
"Većina nadogradnji paketa ne menja podešavanja sistema, već instalira dodatnu "
"datoteku za podešavanje koju možete proučiti kasnije."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Ispitivanje nadogradnje"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Ako sistem sadrži instalaciju Fedora ili Red Hat Linux-a, pojaviće se "
"prozorče koje pita da li bi želeli da nadogradite tu instalaciju. Da bi "
"izveli nadogradnju postojećeg sistema, izaberite odgovarajuću instalaciju sa "
"padajućeg spiska i izaberite <guibutton>Sledeći</guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Ručno instalirani softver"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Softver koji ste instalirali ručno na vašem postojećem Fedora ili Red Hat "
"Linux sistemu se može ponašati drugačije posle nadogradnje. Možda ćete morati "
"ručno da kompilirate ovaj softver posle nadogradnje da biste osigurali "
"pravilan rad nadograđenog sistema."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Nadgradnja pomoću instalatera"

#: en_US/upgrading.xml:54(title)
[...8638 lines suppressed...]
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Onemogući prepoznavanje svih USB uređaja"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Prinudi prepoznavanje Firewire uređaja"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Upitati korisnika za podešavanje ISA uređaja"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatni ekran"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcija <option>isa</option> pravi da sistem prikaže dodatni tekstualni ekran "
"na početku instalacionog procesa. Koristite ovaj ekran da podesite ISA "
"uređaje na Vašem računaru."

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Korišćenje pokretanja sistema u režimima održavanja"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Učitavanje režima za testiranje memorije (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Greške u memorijskim modulima mogu prouzrokovati da se vaš sistem "
"nepredvidljivo zamrzne ili obori. U pojedinim slučajevima, greška u memoriji "
"može praviti greške sa određenom kombinacijom softvera. Zbog ovog razloga, "
"trebalo bi da isprobate memoriju računara pre nego što krenete u instalaciju "
"Fedora-e prvi put, čak i ako je računar ranije pokretao druge operativne "
"sisteme."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora uključuje <application>Memtest86</application> program za testiranje "
"memorije. Za pokretanje računara u <indexterm><primary>režim testiranja "
"memorije</primary></indexterm> režimu testiranja memorije, izaberite "
"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> iz menija za pokretanje sistema. Prvi "
"test započinje odmah. Podrazumevano će <command>memtest86</command> uraditi "
"ukupno deset testova."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Da biste zaustavili isprobavanje i ponovo pokrenuli računar, pritisnite "
"<keycap>Esc</keycap> bilo kada."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Podizanje računara u režimu za spašavanje"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "režim spašavanja"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Možete pokrenuti Linux sistem u komandnoj liniji ili sa "
"<indexterm><primary>disk za spašavanje</primary></indexterm> diska za "
"spašavanje ili sa instalacionog diska, bez instalacije Fedora-e na računar. "
"Ovo vam omogućava da upotrebite alate i funkcije pokrenutog Linux sistema za "
"izmene i popravke sistema koji su već instalirani na računaru."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"Disk za spašavanje podrazumevano pokreće sistem režima za spašavanje. Za "
"učitavanje sistema za spašavanje sa prvog instalacionog diska, izaberite "
"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> iz menija za pokretanje "
"sistema."

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Navedite jezik, raspored tastature i mrežna podešavanja za sistem za "
"spašavanje kroz ekrane koji slede. Završni ekran postavke podešava pristup "
"postojećim sistemima na vašem računaru."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Režim za spašavanje podrazumevano pridodaje postojeći operativni sistem "
"sistemu za spašavanje pod direktorijumom <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Priznanja"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Mnogo korisnih napomena i predloga su pružili Rahul Sundaram i Anaconda tim. "
"David Neimi i Debra Deutsch su doprineli dodatne informacije o pokretačkom "
"programu i RAID podešavanjima. Odeljci za LVM su imali koristi od priloga Bob "
"McKay-a."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Pripravan za instalaciju"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Izmene na vašem računaru se neće izvršiti dok ne pritisnete dugme "
"<guilabel>Sledeći</guilabel>. Ako odustanete od postupka instalacije nakon "
"te tačke, Fedora sistem će biti nedovršen i neupotrebljiv. Za povratak na "
"prethodne ekrane radi pravljenja drugačijih izbora, odaberite <guilabel>Nazad</"
"guilabel> . Za odustajanje od instalacije, isključite računar."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Odustajanje od instalacije"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"U pojedinim situacijama se možda nećete moći vratiti na prethodni ekran. "
"Fedora vas obaveštava o ovom ograničenju i dozvoljava da zaustavite "
"instalacioni program. Možete ga ponovo pokrenuti sa instalacionog medija ako "
"želite krenuti ispočetka."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Pritisnite <guilabel>Sledeći</guilabel> da biste započeli instalaciju."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list