release-notes/devel/po pl.po,1.44,1.45
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 14 19:28:38 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21634/docs/release-notes/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Finished Polish translation
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.44 -r 1.45 pl.po
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -r1.44 -r1.45
--- pl.po 13 Oct 2007 17:17:42 -0000 1.44
+++ pl.po 14 Oct 2007 19:28:36 -0000 1.45
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-11 00:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2683,42 +2683,56 @@
"can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
"device mapper usually do not require relabeling."
msgstr ""
+"Zmiana w sposobie, na jaki jÄ
dro Linuksa obsÅuguje urzÄ
dzenia pamiÄci "
+"masowej oznacza, że nazwy urzÄ
dzeÅ, takie jak <filename class=\"devicefile\">"
+"/dev/hdX</filename> lub <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"mogÄ
różniÄ siÄ od wartoÅci użytych we wczeÅniejszych wydaniach. Anaconda "
+"rozwiÄ
zuje ten problem przez używanie etykiet partycji. JeÅli nie ma tych "
+"etykiet, Anaconda wyÅwietla ostrzeżenie wskazujÄ
ce, że partycjom muszÄ
"
+"zostaÄ nadane etykiety i instalacja nie może byÄ kontynuowana. Systemy "
+"używajÄ
ce ZarzÄ
dzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urzÄ
dzeÅ zwykle nie "
+"wymagajÄ
ponownego nadania etykiet."
#: en_US/Installer.xml:221(title)
msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Aby sprawdziÄ etykiety partycji dysku"
#: en_US/Installer.xml:222(para)
msgid ""
"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
"the following at a terminal prompt:"
msgstr ""
+"Aby wyÅwietliÄ etykiety partycji, uruchom istniejÄ
cÄ
instalacjÄ Fedory i "
+"podaj nastÄpujÄ
ce polecenie po znaku zachÄty terminala:"
#: en_US/Installer.xml:226(para)
msgid ""
"Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
"value, as shown below:"
msgstr ""
+"Potwierdź, że każdy wiersz woluminu na liÅcie posiada wartoÅÄ <option>LABEL="
+"</option>, jak pokazano niżej:"
#: en_US/Installer.xml:231(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Stwórz system plików na zaszyfrowanym woluminie"
+msgstr "Zaktualizuj wpisy montowania systemów plików"
#: en_US/Installer.xml:232(para)
msgid ""
"If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
msgstr ""
+"JeÅli żadne etykiety systemów plików nie zostaÅy dodane lub zmodyfikowane, "
+"wpisy urzÄ
dzeÅ w <filename>/etc/fstab</filename> muszÄ
zostaÄ dostosowane, "
+"aby pasowaÅy:"
#: en_US/Installer.xml:237(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "PrzykÅad montowania przez wpis etykiety:"
#: en_US/Installer.xml:241(title)
-#, fuzzy
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Zrób wpis <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Zaktualizuj wpis root jÄ
dra <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:243(para)
msgid ""
@@ -2726,14 +2740,17 @@
"filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
"file must also be modified:"
msgstr ""
+"JeÅli etykieta dla systemu plików <filename class=\"partition\">/</filename> "
+"(root) zostaÅa zmodyfikowana, parametr uruchamiania jÄ
dra w pliku "
+"konfiguracji GRUB-a także musi zostaÄ zmodyfikowany:"
#: en_US/Installer.xml:248(para)
msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "PasujÄ
cy przykÅad wiersza jÄ
dra GRUB-a to:"
#: en_US/Installer.xml:252(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Przetestuj zmiany etykiet"
#: en_US/Installer.xml:253(para)
msgid ""
@@ -2743,10 +2760,15 @@
"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
"upgrade."
msgstr ""
+"JeÅli etykiety partycji zostaÅy dostosowane lub plik <filename>/etc/fstab"
+"</filename> zostaÅ zmodyfikowany, uruchom istniejÄ
cÄ
instalacjÄ Fedory, aby "
+"potwierdziÄ, że wszystkie partycje wciÄ
ż można normalnie zamontowaÄ oraz "
+"można siÄ zalogowaÄ. Kiedy skoÅczysz, uruchom ponownie z noÅnika "
+"instalacyjnego, aby uruchomiÄ instalator i zaczÄ
Ä aktualizacjÄ."
#: en_US/Installer.xml:262(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacje kontra Åwieże instalacje"
#: en_US/Installer.xml:263(para)
msgid ""
@@ -2756,14 +2778,14 @@
"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
"following information may be helpful:"
msgstr ""
-"Ogólnie, Åwieże instalacje sÄ
polecane bardziej niż aktualizacje, zwÅaszcza "
-"dla systemów, które posiadajÄ
oprogramowania z repozytoriów \"z trzeciej rÄki"
-"\". Takie pakiety pozostajÄ
ce z poprzednich instalacji mogÄ
nie pracowaÄ "
-"oczekiwanie na zaktualizowanym systemie Fedora. JeÅli mimo wszystko "
-"zdecydujesz siÄ na wykonanie aktualizacji, te informacje mogÄ
byÄ pomocne:"
+"Åwieże instalacje sÄ
bardziej zalecane niż aktualizacje, zwÅaszcza "
+"dla systemów, które posiadajÄ
oprogramowania z repozytoriów firm trzecich. "
+"Takie pakiety pozostajÄ
ce z poprzednich instalacji mogÄ
nie dziaÅaÄ tak, jak "
+"oczekujesz na zaktualizowanym systemie Fedora. JeÅli mimo wszystko "
+"zdecydujesz siÄ na wykonanie aktualizacji, poniższe informacje mogÄ
byÄ "
+"pomocne:"
#: en_US/Installer.xml:273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2772,34 +2794,31 @@
"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
msgstr ""
-"Przed aktualizacjÄ
, wykonaj peÅny backup systemu. ChroÅ zwÅaszcza <filename "
-"class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</"
-"filename> i możliwie <filename class=\"directory\">/opt</filename> oraz "
-"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, jeÅli sÄ
tam "
-"zainstalowane dostosowane do Twoich potrzeb pakiety. Możesz chcieÄ używaÄ "
-"metody multi-boot z \"klonem\" starej instalacji na alternatywnej(ych) "
-"partycji(ach) jako odwrotu. W takim przypadki, stwórz altarnatywny noÅnik "
-"uruchomieniowy, jak na przykÅad dyskietka startowa GRUB-a."
+"Przed aktualizacjÄ
wykonaj peÅnÄ
kopiÄ zapasowÄ
systemu. ChroÅ zwÅaszcza "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> i możliwie <filename>"
+"/opt</filename> oraz <filename>/usr/local</filename>, jeÅli sÄ
tam "
+"zainstalowane wÅasne pakiety. Możesz chcieÄ używaÄ wielu systemów z "
+"\"klonem\" starej instalacji na alternatywnych partycjach, aby można byÅo do "
+"niego wróciÄ. W takim przypadku utwórz alternatywny noÅnik uruchomieniowy, "
+"taki jak dyskietka startowa GRUB-a."
#: en_US/Installer.xml:283(title)
msgid "System Configuration Backups"
-msgstr "Backupy Konfiguracji Systemu"
+msgstr "Kopie zapasowe konfiguracji systemu"
#: en_US/Installer.xml:284(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
"reconstructing system settings after a fresh installation."
msgstr ""
-"Backupy konfiguracji w <filename class=\"directory\">/etc</filename> sÄ
"
-"również użyteczne w rekonstruowaniu ustawieÅ systemu po Åwieżej instalacji."
+"Kopie zapasowe konfiguracji w <filename>/etc</filename> sÄ
również użyteczne "
+"w rekonstruowaniu ustawieÅ systemu po Åwieżej instalacji."
#: en_US/Installer.xml:291(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Po zakoÅczeniu aktualizacji, uruchom nastÄpujÄ
ce polecenie:"
+msgstr "Po zakoÅczeniu aktualizacji uruchom nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: en_US/Installer.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2807,62 +2826,58 @@
"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
"following command:"
msgstr ""
-"Skontroluj koniec wyjÅcia dla pakietów, które poprzedzajÄ
aktualizacjÄ. UsuÅ "
-"lub zaktualizuj te pakiety, które pochodzÄ
z repozytoriów \"z trzeciej rÄki"
-"\", lub zajmij siÄ nimi jeÅli jest to potrzebne."
+"Sprawdź koniec wyjÅcia dla pakietów, które poprzedzajÄ
aktualizacjÄ. UsuÅ "
+"lub zaktualizuj te pakiety, które pochodzÄ
z repozytoriów firm trzecich lub "
+"zajmij siÄ nimi w inny sposób, jeÅli jest to potrzebne. Niektóre poprzednio "
+"zainstalowane pakiety mogÄ
nie byÄ wiÄcej dostÄpne w skonfigurowanych "
+"repozytoriach. Aby wyÅwietliÄ listÄ tych pakietów, użyj nastÄpujÄ
cego "
+"polecenia:"
#: en_US/I18n.xml:5(title)
msgid "Internationalization (i18n)"
[...1827 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""
-"Musisz również skonfigurowaÄ OpenFirmware na Pegasos rÄcznie aby uczyniÄ "
-"zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobiÄ, ustaw "
-"odpowiednio zmienne Årodowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-"
-"file</envar>."
+"Musisz również rÄcznie skonfigurowaÄ OpenFirmware na Pegasos, aby można byÅo "
+"uruchomiÄ zainstalowany system Fedora. Aby to zrobiÄ, ustaw odpowiednio "
+"zmienne Årodowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-file</envar>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
@@ -4835,6 +4973,12 @@
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
+"W chwili pisania tego dokumentu oprogramowanie wbudowane Efiki posiada "
+"bÅÄdy, które uniemożliwiajÄ
poprawne dziaÅanie programu startowego <command>"
+"yaboot</command>. Zaktualizowane oprogramowanie wbudowane powinno byÄ "
+"dostÄpne w kwietniu 2007, przed wydaniem Fedory 8. Z naprawionym "
+"oprogramowaniem wbudowanym instalacja na Efice powinna byÄ taka sama, jak na "
+"Pegasosie II."
#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -4854,23 +4998,35 @@
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
+"Aby zainstalowaÄ na PlayStation 3, najpierw zaktualizuj oprogramowanie "
+"konsoli do 1.60 lub późniejszej wersji. Program startowy \"Other OS\" musi "
+"zostaÄ zainstalowany na flashu, zgodnie z instrukcjami pod <ulink "
+"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. "
+"Odpowiedni obraz programu startowego znajduje siÄ na noÅniku instalacyjnym "
+"Fedory 8. Po zainstalowaniu programu startowego PlayStation 3 powinno "
+"uruchomiÄ siÄ z noÅnika instalacyjnego Fedory. Wybierz <option>linux64"
+"</option> z graficznego menu uruchamiania. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o "
+"Fedorze i PlayStation 3lub Fedorze i PowerPC, doÅÄ
cz do <ulink "
+"url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">listy "
+"mailingowej PPC Fedory</ulink> lub kanaÅu <systemitem class=\"resource\">"
+"#fedora-ppc</systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode"
+"</ulink>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Uruchamianie sieciowe"
#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
-"PoÅÄ
czone obrazy zawierajÄ
ce kernel i ramdisk instalatora sÄ
umieszczone w "
-"katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ
one "
-"przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogÄ
byÄ użyte na "
-"wiele sposobów."
+"PoÅÄ
czone obrazy zawierajÄ
ce jÄ
dro i dysk RAM instalatora sÄ
umieszczone w "
+"folderze <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> drzewa "
+"instalacyjnego. SÄ
one przeznaczone do uruchamiania sieciowego za pomocÄ
"
+"TFTP, ale mogÄ
byÄ użyte na wiele sposobów."
#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
@@ -4878,41 +5034,37 @@
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
-"Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
-"oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
-"command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
+"Program startowy <command>yaboot</command> obsÅuguje uruchamianie TFTP dla "
+"pSeries IBM-a i Macintoshy Apple'a. Projekt Fedora namawia do używania "
+"<command>yaboot</command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"
+msgstr "Specyficzne informacje o x86 dla Fedory"
#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
-"Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o "
-"Fedorze Core i platformie sprzÄtowej x86."
+"Ta sekcja omawia specyficzne informacje o Fedorze i platformie sprzÄtowej "
+"x86."
#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
-#, fuzzy
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Wymagania sprzÄtowe x86"
#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
-"Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po instlacji, "
-"możesz potrzebowaÄ dokÅadnej wiedzy o innych komponentach sprzÄtowych, "
-"takich jak karty wideo oraz sieciowe."
+"Przed użyciem specyficznych funkcji Fedory 8 podczas lub po instalacji, "
+"możesz potrzebowaÄ dokÅadnej wiedzy o innych skÅadnikach sprzÄtowych, "
+"takich jak karty graficzne i sieciowe."
#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
@@ -4920,17 +5072,16 @@
"Fedora."
msgstr ""
"NastÄpujÄ
ce specyfikacje CPU sÄ
przedstawione zgodnie z warunkami procesorów "
-"Intel. Inne procesory, jak na przykÅad te od AMD, Cyrix, oraz VIA, które sÄ
"
-"kompatybilne bÄ
dź tym procesorom Intela, również mogÄ
byÄ użyte z FedorÄ
"
-"Core."
+"Intela. Inne procesory, jak na przykÅad te od AMD, Cyriksa i VIA, które sÄ
"
+"zgodne lub sÄ
odpowiednikami procesorów Intela, również mogÄ
byÄ użyte z "
+"FedorÄ
."
#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
-"Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
+"Fedora 8 wymaga procesora Intel Pentium lub lepszego oraz jest "
"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
@@ -4954,7 +5105,6 @@
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -4964,25 +5114,25 @@
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
-"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentujÄ
miejsce "
-"zajÄte przez FedorÄ Core 6 po zakoÅczeniu instalacji. Jednakże, dodatkowa "
-"przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia Årodowiska "
-"instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa odpowiada rozmiarowi "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku Instalacyjnym 1 plus "
-"rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
+"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reprezentujÄ
miejsce na "
+"dysku zajmowane przez FedorÄ 8 po zakoÅczeniu instalacji. Jednakże, "
+"dodatkowa przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do "
+"obsÅugiwania Årodowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa "
+"odpowiada rozmiarowi <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na "
+"pierwszej pÅyty instalacyjnej) plus rozmiar plików w <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"
+msgstr "Specyficzne informacje o x86_64 dla Fedory"
#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
-"Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebowaÄ o "
-"Fedorze i platformie sprzÄtowej x86_64."
+"Ta sekcja omawia specyficzne informacje o Fedorze i platformie sprzÄtowej "
+"x86_64."
#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -5005,9 +5155,8 @@
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512 MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
-#, fuzzy
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Wymagania Przestrzeni Dyskowej"
+msgstr "Wymagane miejsce na dysku dla x86_64"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list