release-notes/devel/po pl.po,1.44,1.45

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 14 19:28:38 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21634/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Finished Polish translation


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.44 -r 1.45 pl.po
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -r1.44 -r1.45
--- pl.po	13 Oct 2007 17:17:42 -0000	1.44
+++ pl.po	14 Oct 2007 19:28:36 -0000	1.45
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-11 00:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2683,42 +2683,56 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
+"Zmiana w sposobie, na jaki jądro Linuksa obsługuje urządzenia pamięci "
+"masowej oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak <filename class=\"devicefile\">"
+"/dev/hdX</filename> lub <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"mogą różnić się od wartości użytych we wcześniejszych wydaniach. Anaconda "
+"rozwiązuje ten problem przez używanie etykiet partycji. Jeśli nie ma tych "
+"etykiet, Anaconda wyświetla ostrzeżenie wskazujące, że partycjom muszą "
+"zostać nadane etykiety i instalacja nie może być kontynuowana. Systemy "
+"używające Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urządzeń zwykle nie "
+"wymagajÄ… ponownego nadania etykiet."
 
 #: en_US/Installer.xml:221(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Aby sprawdzić etykiety partycji dysku"
 
 #: en_US/Installer.xml:222(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"Aby wyświetlić etykiety partycji, uruchom istniejącą instalację Fedory i "
+"podaj następujące polecenie po znaku zachęty terminala:"
 
 #: en_US/Installer.xml:226(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Potwierdź, że każdy wiersz woluminu na liście posiada wartość <option>LABEL="
+"</option>, jak pokazano niżej:"
 
 #: en_US/Installer.xml:231(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Stwórz system plików na zaszyfrowanym woluminie"
+msgstr "Zaktualizuj wpisy montowania systemów plików"
 
 #: en_US/Installer.xml:232(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Jeśli żadne etykiety systemów plików nie zostały dodane lub zmodyfikowane, "
+"wpisy urządzeń w <filename>/etc/fstab</filename> muszą zostać dostosowane, "
+"aby pasowały:"
 
 #: en_US/Installer.xml:237(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Przykład montowania przez wpis etykiety:"
 
 #: en_US/Installer.xml:241(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Zrób wpis <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Zaktualizuj wpis root jÄ…dra <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2726,14 +2740,17 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
+"Jeśli etykieta dla systemu plików <filename class=\"partition\">/</filename> "
+"(root) została zmodyfikowana, parametr uruchamiania jądra w pliku "
+"konfiguracji GRUB-a także musi zostać zmodyfikowany:"
 
 #: en_US/Installer.xml:248(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Pasujący przykład wiersza jądra GRUB-a to:"
 
 #: en_US/Installer.xml:252(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Przetestuj zmiany etykiet"
 
 #: en_US/Installer.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -2743,10 +2760,15 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Jeśli etykiety partycji zostały dostosowane lub plik <filename>/etc/fstab"
+"</filename> został zmodyfikowany, uruchom istniejącą instalację Fedory, aby "
+"potwierdzić, że wszystkie partycje wciąż można normalnie zamontować oraz "
+"można się zalogować. Kiedy skończysz, uruchom ponownie z nośnika "
+"instalacyjnego, aby uruchomić instalator i zacząć aktualizację."
 
 #: en_US/Installer.xml:262(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacje kontra świeże instalacje"
 
 #: en_US/Installer.xml:263(para)
 msgid ""
@@ -2756,14 +2778,14 @@
 "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
 "following information may be helpful:"
 msgstr ""
-"Ogólnie, świeże instalacje są polecane bardziej niż aktualizacje, zwłaszcza "
-"dla systemów, które posiadają oprogramowania z repozytoriów \"z trzeciej ręki"
-"\". Takie pakiety pozostające z poprzednich instalacji mogą nie pracować "
-"oczekiwanie na zaktualizowanym systemie Fedora. Jeśli mimo wszystko "
-"zdecydujesz się na wykonanie aktualizacji, te informacje mogą być pomocne:"
+"Świeże instalacje są bardziej zalecane niż aktualizacje, zwłaszcza "
+"dla systemów, które posiadają oprogramowania z repozytoriów firm trzecich. "
+"Takie pakiety pozostające z poprzednich instalacji mogą nie działać tak, jak "
+"oczekujesz na zaktualizowanym systemie Fedora. Jeśli mimo wszystko "
+"zdecydujesz się na wykonanie aktualizacji, poniższe informacje mogą być "
+"pomocne:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2772,34 +2794,31 @@
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
-"Przed aktualizacją, wykonaj pełny backup systemu. Chroń zwłaszcza <filename "
-"class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</"
-"filename> i możliwie <filename class=\"directory\">/opt</filename> oraz "
-"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, jeśli są tam "
-"zainstalowane dostosowane do Twoich potrzeb pakiety. Możesz chcieć używać "
-"metody multi-boot z \"klonem\" starej instalacji na alternatywnej(ych) "
-"partycji(ach) jako odwrotu. W takim przypadki, stwórz altarnatywny nośnik "
-"uruchomieniowy, jak na przykład dyskietka startowa GRUB-a."
+"Przed aktualizacją wykonaj pełną kopię zapasową systemu. Chroń zwłaszcza "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> i możliwie <filename>"
+"/opt</filename> oraz <filename>/usr/local</filename>, jeśli są tam "
+"zainstalowane własne pakiety. Możesz chcieć używać wielu systemów z "
+"\"klonem\" starej instalacji na alternatywnych partycjach, aby można było do "
+"niego wrócić. W takim przypadku utwórz alternatywny nośnik uruchomieniowy, "
+"taki jak dyskietka startowa GRUB-a."
 
 #: en_US/Installer.xml:283(title)
 msgid "System Configuration Backups"
-msgstr "Backupy Konfiguracji Systemu"
+msgstr "Kopie zapasowe konfiguracji systemu"
 
 #: en_US/Installer.xml:284(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"Backupy konfiguracji w <filename class=\"directory\">/etc</filename> sÄ… "
-"również użyteczne w rekonstruowaniu ustawień systemu po świeżej instalacji."
+"Kopie zapasowe konfiguracji w <filename>/etc</filename> są również użyteczne "
+"w rekonstruowaniu ustawień systemu po świeżej instalacji."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Po zakończeniu aktualizacji, uruchom następujące polecenie:"
+msgstr "Po zakończeniu aktualizacji uruchom następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Installer.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2807,62 +2826,58 @@
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"Skontroluj koniec wyjścia dla pakietów, które poprzedzają aktualizację. Usuń "
-"lub zaktualizuj te pakiety, które pochodzą z repozytoriów \"z trzeciej ręki"
-"\", lub zajmij się nimi jeśli jest to potrzebne."
+"Sprawdź koniec wyjścia dla pakietów, które poprzedzają aktualizację. Usuń "
+"lub zaktualizuj te pakiety, które pochodzą z repozytoriów firm trzecich lub "
+"zajmij się nimi w inny sposób, jeśli jest to potrzebne. Niektóre poprzednio "
+"zainstalowane pakiety mogą nie być więcej dostępne w skonfigurowanych "
+"repozytoriach. Aby wyświetlić listę tych pakietów, użyj następującego "
+"polecenia:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
[...1827 lines suppressed...]
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
 msgstr ""
-"Musisz również skonfigurować OpenFirmware na Pegasos ręcznie aby uczynić "
-"zainstalowany system Fedora Core uruchamialnym. Aby to zrobić, ustaw "
-"odpowiednio zmienne środowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-"
-"file</envar>."
+"Musisz również ręcznie skonfigurować OpenFirmware na Pegasos, aby można było "
+"uruchomić zainstalowany system Fedora. Aby to zrobić, ustaw odpowiednio "
+"zmienne środowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-file</envar>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -4835,6 +4973,12 @@
 "Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
 msgstr ""
+"W chwili pisania tego dokumentu oprogramowanie wbudowane Efiki posiada "
+"błędy, które uniemożliwiają poprawne działanie programu startowego <command>"
+"yaboot</command>. Zaktualizowane oprogramowanie wbudowane powinno być "
+"dostępne w kwietniu 2007, przed wydaniem Fedory 8. Z naprawionym "
+"oprogramowaniem wbudowanym instalacja na Efice powinna być taka sama, jak na "
+"Pegasosie II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -4854,23 +4998,35 @@
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
+"Aby zainstalować na PlayStation 3, najpierw zaktualizuj oprogramowanie "
+"konsoli do 1.60 lub późniejszej wersji. Program startowy \"Other OS\" musi "
+"zostać zainstalowany na flashu, zgodnie z instrukcjami pod <ulink "
+"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. "
+"Odpowiedni obraz programu startowego znajduje się na nośniku instalacyjnym "
+"Fedory 8. Po zainstalowaniu programu startowego PlayStation 3 powinno "
+"uruchomić się z nośnika instalacyjnego Fedory. Wybierz <option>linux64"
+"</option> z graficznego menu uruchamiania. Aby dowiedzieć się więcej o "
+"Fedorze i PlayStation 3lub Fedorze i PowerPC, dołącz do <ulink "
+"url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">listy "
+"mailingowej PPC Fedory</ulink> lub kanału <systemitem class=\"resource\">"
+"#fedora-ppc</systemitem> na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode"
+"</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Uruchamianie sieciowe"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Połączone obrazy zawierające kernel i ramdisk instalatora są umieszczone w "
-"katalogu <filename>images/netboot/</filename> drzewa instalacyjnego. SÄ… one "
-"przeznaczone do bootowania sieciowego poprzez TFP, ale mogą być użyte na "
-"wiele sposobów."
+"Połączone obrazy zawierające jądro i dysk RAM instalatora są umieszczone w "
+"folderze <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> drzewa "
+"instalacyjnego. SÄ… one przeznaczone do uruchamiania sieciowego za pomocÄ… "
+"TFTP, ale mogą być użyte na wiele sposobów."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
 msgid ""
@@ -4878,41 +5034,37 @@
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
-"Loader <command>yaboot</command> wspiera bootowanie TFTP dla IBM pSeries "
-"oraz Apple Macintosh. Projekt Fedora namawia do używania <command>yaboot</"
-"command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
+"Program startowy <command>yaboot</command> obsługuje uruchamianie TFTP dla "
+"pSeries IBM-a i Macintoshy Apple'a. Projekt Fedora namawia do używania "
+"<command>yaboot</command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specyficzne Aspekty x86 w Fedorze"
+msgstr "Specyficzne informacje o x86 dla Fedory"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Ta sekcja omawia specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
-"Fedorze Core i platformie sprzętowej x86."
+"Ta sekcja omawia specyficzne informacje o Fedorze i platformie sprzętowej "
+"x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "Wymagania sprzętowe x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Przed użyciem specyficznych opcji Fedory Core 6 podczas, lub po instlacji, "
-"możesz potrzebować dokładnej wiedzy o innych komponentach sprzętowych, "
-"takich jak karty wideo oraz sieciowe."
+"Przed użyciem specyficznych funkcji Fedory 8 podczas lub po instalacji, "
+"możesz potrzebować dokładnej wiedzy o innych składnikach sprzętowych, "
+"takich jak karty graficzne i sieciowe."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
@@ -4920,17 +5072,16 @@
 "Fedora."
 msgstr ""
 "Następujące specyfikacje CPU są przedstawione zgodnie z warunkami procesorów "
-"Intel. Inne procesory, jak na przykład te od AMD, Cyrix, oraz VIA, które są "
-"kompatybilne bądź tym procesorom Intela, również mogą być użyte z Fedorą "
-"Core."
+"Intela. Inne procesory, jak na przykład te od AMD, Cyriksa i VIA, które są "
+"zgodne lub są odpowiednikami procesorów Intela, również mogą być użyte z "
+"FedorÄ…."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 wymaga procesora Intel Pentium, lub lepszego, oraz jest "
+"Fedora 8 wymaga procesora Intel Pentium lub lepszego oraz jest "
 "zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
@@ -4954,7 +5105,6 @@
 msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -4964,25 +5114,25 @@
 "size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
 "on the installed system."
 msgstr ""
-"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reporezentują miejsce "
-"zajęte przez Fedorę Core 6 po zakończeniu instalacji. Jednakże, dodatkowa "
-"przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do wsparcia środowiska "
-"instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa odpowiada rozmiarowi "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na Dysku Instalacyjnym 1 plus "
-"rozmiar plików <filename>/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
+"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reprezentują miejsce na "
+"dysku zajmowane przez Fedorę 8 po zakończeniu instalacji. Jednakże, "
+"dodatkowa przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do "
+"obsługiwania środowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa "
+"odpowiada rozmiarowi <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na "
+"pierwszej płyty instalacyjnej) plus rozmiar plików w <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "Specyficzne Aspekty x86_64 w Fedorze"
+msgstr "Specyficzne informacje o x86_64 dla Fedory"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Ta sekcja zawiera specyficzne informacje, których możesz potrzebować o "
-"Fedorze i platformie sprzętowej x86_64."
+"Ta sekcja omawia specyficzne informacje o Fedorze i platformie sprzętowej "
+"x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -5005,9 +5155,8 @@
 msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512 MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Wymagania Przestrzeni Dyskowej"
+msgstr "Wymagane miejsce na dysku dla x86_64"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list