install-guide/devel/po da.po, 1.14, 1.15 de.po, 1.58, 1.59 el.po, 1.33, 1.34 es.po, 1.26, 1.27 fr.po, 1.13, 1.14 it.po, 1.15, 1.16 nb.po, 1.2, 1.3 pa.po, 1.17, 1.18 pl.po, 1.33, 1.34 pt_BR.po, 1.27, 1.28 pt.po, 1.38, 1.39 sr.po, 1.31, 1.32 sv.po, 1.23, 1.24 ta.po, 1.9, 1.10 zh_CN.po, 1.21, 1.22 install-guide.pot, 1.15, 1.16

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 16 22:40:20 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19527/install-guide/po

Modified Files:
	da.po de.po el.po es.po fr.po it.po nb.po pa.po pl.po pt_BR.po 
	pt.po sr.po sv.po ta.po zh_CN.po install-guide.pot 
Log Message:
Update POT/PO with new content


Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/da.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- da.po	12 Oct 2007 00:47:53 -0000	1.14
+++ da.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.15
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: da\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
 "Language-Team:  <da at li.org>\n"
@@ -642,7 +642,7 @@
 "SELinux FAQ for mere information: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
 "selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Brandmur"
 
@@ -1614,13 +1614,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
@@ -1628,7 +1628,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Valg af programmel"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installér fra en server eller en webserver"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -1638,11 +1652,11 @@
 "Som standard læser installationsprocessen i Fedora in et udvalg af "
 "programmel som passer for et stationært system."
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Kontor og produktivitet"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1652,11 +1666,11 @@
 "projektlederprogrammet Planner, grafiske værktøjer som GIMP og "
 "multimedieprogrammer."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Programudvikling"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1664,19 +1678,19 @@
 "Dette valg installerer de nødvendige værktøjer til at oversætte programmel "
 "på dit Fedora-system."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Webserver"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Dette valg installerer webserveren Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Installér fra flere datalagre"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1694,7 +1708,7 @@
 "metadataene til at sikre at disse krav er opfyldt for hvert program som du "
 "vælger til installationen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
@@ -1707,11 +1721,11 @@
 "programdatalagre</guilabel>. Følgende liste inkluderer eksempel på hvordan "
 "du kan bruge denne mulighed."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Hent det seneste programmel for Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
@@ -1726,11 +1740,11 @@
 "disse opdateringer. Denne brug er perfekt hvis du installerer via Internet "
 "eller et netværk hvor båndbredden er begrænset."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Opgraderinger og opdateringer"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
@@ -1745,11 +1759,11 @@
 "opdateringsdatalager i dette trin. Problemer er mindre sandsynlige ved en ny "
 "installation."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Installér programmel fra tredjepart"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1759,7 +1773,7 @@
 "Afhængigt af konfigurationen på dette datalager kan du under installationen "
 "vælge programmel som ikke er fra Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1767,11 +1781,11 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
@@ -1780,7 +1794,18 @@
 "For mere information om SELinux kan du gå til SELinux FAQ på <ulink url="
 "\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1794,12 +1819,12 @@
 "pakkegruppen. Læs <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for mere "
 "information om at vælge pakker."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 #, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "At gå tilbage sletter data om de tilføjede datalagre"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1811,11 +1836,11 @@
 "kassere ekstra datalagre. I øjeblikket findes der ingen måde at fjerne kun "
 "et enkelt datalager når du har indtastet det."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Tilret valg af programmel"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1827,11 +1852,11 @@
 "installationsprocessen viser endnu en tilpasningsskærm når du vælger "
 "<guibutton>Næste</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Installér støtte for andre sprog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1841,7 +1866,7 @@
 "flere sprog. GÃ¥ til <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for mere "
 "information om konfigurering af sprogunderstøttelse."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1852,15 +1877,15 @@
 "indexterm><firstterm>pakkegrupper</firstterm>. For at gøre det nemt at bruge "
 "viser pakkevalgsskærmen disse grupper som seks kategorier:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Skærm for valg af pakkegruppe"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Skærm for valg af pakkegruppe."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1870,7 +1895,7 @@
 "venstre side. Listen på højre side viser pakkegrupper for den kategori som "
 "er valgt i øjeblikket."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1884,7 +1909,7 @@
 "emphasis> af pakkerne fra en gruppe vil blive installeret med mindre "
 "afkrydsningsfeltet for den gruppe er valgt."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
@@ -1900,7 +1925,7 @@
 "Brug afkrydsningsfeltet ved siden af et individuelt pakkenavn for at ændre "
 "dets markering."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
@@ -1912,11 +1937,11 @@
 "automatisk de ekstra pakker som kræves for at installere de pakker som du "
 "valgte."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Hvis du ombestemmer dig"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1934,11 +1959,11 @@
 "Fedoras administrationsystem for programmel henter hellere de seneste pakker "
 "fra netværkservere end at bruge dem fra installationsskiverne."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Støtte for andre sprog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
@@ -1951,52 +1976,52 @@
 "flere sprog kan du vælge pakkegruppen for disse sprog fra kategorien "
 "<guilabel>Sprog</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Kernetjenester for netværket"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Alle installationer med Fedora Core inkluderer følgende netværkstjenester:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "centraliseret logning via syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "e-post ved SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "netværksfildeling ved NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "fjernadgang ved SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "resurseannoncering ved mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Standardinstallationen har også:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "filoverførsler over netværket ved HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "udskrift med CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "fjernadgang til skrivebordet via VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2010,7 +2035,7 @@
 "forbindelser fra andre systemer. Fedora installerer NFS-deling, HTTP og VNC-"
 "komponenter uden at aktivere disse tjenester."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2700,7 +2725,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Installationsmetode"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2709,14 +2746,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2725,23 +2762,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2749,11 +2786,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonnér på annonceringer og nyheder for Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2761,15 +2798,15 @@
 "For at få information om opdatering af pakker kan du abonnere på enten e-"
 "postlisten med annonceringer eller RSS feeds."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "E-postliste for annonceringer for Fedora Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fedora Project RSS kilder"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2777,11 +2814,11 @@
 "E-postlisten for annonceringer giver dig også nyheder om Fedora Project og "
 "fællesskabet i Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Sikkerhedsannonceringer"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2789,11 +2826,11 @@
 "Annonceringer med nøgleord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> i titlen "
 "identificerer opdatering af pakker som retter sikkerhedssårbarheder."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Find dokumentation og få hjælp"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2801,7 +2838,7 @@
 "Medlemmer af Fedora-fællesskabet giver hjælp via postlister, webfora og "
 "Linux User Groups (LUGs) rundt omkring i verden."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2809,23 +2846,23 @@
 "Webstedet for de formelt anbefalede fora er <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Følgende resurser giver information om de mange aspekter af Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "FAQ på Fedora Project websted"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Dokumentationen findes på webstedet for Fedora Documentation Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Linux Documentation Project (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2833,7 +2870,7 @@
 "Dokumentationen for Red Hat Enterprise Linux, som også i stor grad gælder "
 "for Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2845,11 +2882,11 @@
 "at bruge Google's Linux søgested, som findes på <ulink url=\"http://www."
 "google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Vær med i Fedora-fællesskabet"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
@@ -2864,7 +2901,7 @@
 "udvikle nyt programmel sammen med med udviklerne ansat af Red Hat. "
 "Resultatet af dette arbejde er tilgængeligt for alle."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Begynd her for at gøre en forskel:"
 
@@ -2996,9 +3033,10 @@
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
@@ -4009,11 +4047,7 @@
 "guibutton>."
 msgstr "Markér ønsket sprog på listen og vælg <guibutton>Næste</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Installér understøttelse for flere sprog"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4023,11 +4057,24 @@
 "ved pakkevalgs-trinnet. For mere information kan du gå til <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Installér fra en server eller en webserver"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Tastaturkonfiguration"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
@@ -4207,6 +4254,13 @@
 "for at genstarte din maskine. Fedora Core skubber så alle eventuelt isatte "
 "skiver ud inden maskinen genstartes."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Første opstart"
@@ -4270,14 +4324,15 @@
 "url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "For at fortsætte skal du vælge <guilabel>Ja, jeg godkender licensaftalen</"
 "guilabel> og dernæst vælge <guibutton>Næste</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
@@ -4292,7 +4347,7 @@
 "mod et sæt af regler. Disse regler specificerer hvilken type af forbindelser "
 "som skal tillades og hvilke som skal nægtes."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4309,7 +4364,7 @@
 "denne skærm for at tillade adgang til specifikke netværkstjenester på dit "
 "Fedora-system."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4317,11 +4372,11 @@
 "For at aktivere adgang til de tjenester som listes på skærmen kan du klikke "
 "på afkrydsningsfeltet ved siden af navnet på tjenesten."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH giver umiddelbar fjernadgang"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4335,7 +4390,7 @@
 "fjernadgang til nye systemer ved at bruge bruger- og <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem>-konti."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4349,11 +4404,11 @@
 "tjenesten. Vælg en relevant <guilabel>Protokol</guilabel> fra listen. De "
 "fleste tjenester bruger protokollen TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Tjenestelisten"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4361,7 +4416,7 @@
 "Filen <filename>/etc/services</filename> lister portnummer og navn på de "
 "tjenester som er registrerede af Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4374,7 +4429,7 @@
 "system kan du tilføje <userinput>imap</userinput> eller portnummer "
 "<userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4382,11 +4437,11 @@
 "Undgå at deaktivere brandmuren. Hvis du synes at det er nødvendigt at du gør "
 "det så vælg <guilabel>Ingen brandmur</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Ændr brandmursindstillinger"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4397,11 +4452,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Sikkerhedsniveau og brandmur</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
@@ -4420,7 +4475,7 @@
 "gøre dit system mere sårbart. Restriktionerne som udtrykkes i SELinux-policy "
 "giver ekstra sikkerhed mod utilladt adgang."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
@@ -4437,11 +4492,11 @@
 "policy reducerer eller eliminerer uhensigtsmæssigheder som SELinux kan give "
 "brugere. Sæt SELinux-tilstanden til en af følgende:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Håndhævning"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4449,11 +4504,11 @@
 "Vælg denne tilstand for at bruge den målrettede SELinux policy på dit Fedora-"
 "system. Dette er standardtilstanden for Fedora-installationer."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Tilladende"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4466,11 +4521,11 @@
 "ændre SELinux-tilstanden til <guilabel>Håndhævende</guilabel> når som helst "
 "efter opstart."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiveret"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4485,7 +4540,7 @@
 "menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4500,11 +4555,11 @@
 "guilabel> på listen inkluderer muligheden for at deaktivere SELinux-"
 "restriktioner på yderligere tjenester."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Ændr SELinux policy"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4518,7 +4573,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sikkerhedsniveau "
 "og brandmur</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
@@ -4527,11 +4582,11 @@
 "For mere information om SELinux kan du gå til SELinux FAQ på <ulink url="
 "\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Dato og tid"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4549,7 +4604,7 @@
 "for maskiner på samme netværk. Internettet har mange maskiner som tilbyder "
 "offentlige NTP-tjenester."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4557,7 +4612,7 @@
 "Den første skærm giver dig mulighed for at sætte dato og tid manuelt på dit "
 "system."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4565,11 +4620,11 @@
 "Vælg fanen <guilabel>Netværkstidprotokol</guilabel> for at konfigurere dit "
 "system til at bruge NTP-servere i stedet."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Sæt uret"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4579,7 +4634,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Dato og tid</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4591,7 +4646,7 @@
 "mulighed deaktiverer indstillingen på fanen <guilabel>Dato og tid</guilabel> "
 "og aktiverer de andre indstillinger på denne skærm."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
@@ -4604,7 +4659,7 @@
 "redundans, så hvis en tidsserver er utilgængelig så synkroniserer dit system "
 "med en anden server."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4614,7 +4669,7 @@
 "angive DNS-navnet på serveren i den rutan. For at fjerne en server eller "
 "serverpool fra listen, vælg navnet og klikke <guilabel>Fjern</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4623,17 +4678,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4647,7 +4702,7 @@
 "muligheden <guilabel>Brug lokal tidskilde</guilabel>. Hvis du lukker din "
 "lokale tidskilde, tager NTP-serverne prioritet over det interne ur."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
@@ -4656,11 +4711,11 @@
 "Hvis du aktiverer den avancerede mulighed <guilabel>Aktivér NTP-udsendelse</"
 "guilabel>, forsøger Fedora Core automatisk at finde tidsservere på netværket."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Systembruger"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
@@ -4671,7 +4726,7 @@
 "for at logge ind på dit Fedora Core-system, i stedet for at bruge "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-kontoen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4683,11 +4738,11 @@
 "guilabel> for at være sikker på at det er korrekt. Gå til <xref linkend=\"ch-"
 "rootpassword\"/> for retningslinjer for at vælge en sikker adgangskode."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Opret ekstra brugerkonti"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4699,7 +4754,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Brugere og "
 "grupper</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
@@ -4709,11 +4764,11 @@
 "autentificering eller brugerinformation, så vælg <guibutton>Brug "
 "netværksindlogning...</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Lydkort"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4721,7 +4776,7 @@
 "<application>Konfigurationsagenten</application> forsøger automatisk "
 "identificere lydkortet på din maskine."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4735,7 +4790,7 @@
 "at lyden afspilles til muligheden er deaktiveret for at hjælpe dig med at "
 "finjustere dit system."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4745,7 +4800,7 @@
 "kontrollér dine højtalere og forsøg igen. I nogen tilfælde kan du ændre de "
 "yderligere indstillinger for at få den bedste lydkvalitet."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4759,7 +4814,7 @@
 "PCM-enheder. For at få applikationer til at omgå mikseren, så vælg "
 "muligheden <guilabel>Deaktivér programmelmiksning</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
@@ -4770,11 +4825,11 @@
 "ikke understøttes, efter installationsprocessen er færdig. Manuel "
 "konfiguration af lydudstyr dækkes ikke af dette dokument."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Ændr lydkortet"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -4786,7 +4841,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Lydkortsdetektering</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
@@ -4796,11 +4851,11 @@
 "at fortsætte til indlogningskærmen. Dit Fedora Core-system er nu klart til "
 "brug."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Opdatér dit system"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -8708,6 +8763,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Keld Simonsen, <keld at dkuug.dk>"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Installér understøttelse for flere sprog"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -r1.58 -r1.59
--- de.po	12 Oct 2007 00:47:53 -0000	1.58
+++ de.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.59
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-05 00:38+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -612,7 +612,7 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
@@ -1495,13 +1495,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1509,18 +1509,32 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Software-Auswahl"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Büro und Produktivität "
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1530,11 +1544,11 @@
 "Applikation zum verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum "
 "Beispiel GIMP und viele Multimedia-Applikationen zur Verfügung."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Software-Entwicklung"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1542,19 +1556,19 @@
 "Diese Option stellt die nötigen Werkzeuge zur Verfügung um Software unter "
 "Fedora zu kompilieren. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Web-Server"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verfügung."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Von zusätzlichen Software Repositories installieren"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1565,7 +1579,7 @@
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1573,11 +1587,11 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Beziehen der aktuellen Fedora Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1586,12 +1600,12 @@
 "network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Aktualisierung"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1600,18 +1614,18 @@
 "fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Fremd-Software installieren"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1623,11 +1637,11 @@
 "Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die "
 "<guilabel>Repository URL</guilabel> für dessen genauen Ort an. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1635,7 +1649,18 @@
 "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1644,11 +1669,11 @@
 "packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1656,11 +1681,11 @@
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1668,18 +1693,18 @@
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1690,24 +1715,24 @@
 "einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als "
 "sechs Kategorien angezeigt: "
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 #, fuzzy
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Paket-Gruppen Auswahlbildschirm"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 #, fuzzy
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Paket-Gruppen Auswahlbildschirm"
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1716,7 +1741,7 @@
 "group is selected."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1725,7 +1750,7 @@
 "next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1736,11 +1761,11 @@
 "und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden "
 "um diese Software zu benutzen. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Sollten Sie es sich anders überlegen..."
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1751,11 +1776,11 @@
 "installation discs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1763,53 +1788,53 @@
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr ""
 "Die Standard-Installation stellt des weiteren auch noch Folgendes zur "
 "Verfügung: "
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "Netzwerk Datenübertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "Drucken per CUPS  (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -1818,7 +1843,7 @@
 "those services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2475,7 +2500,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Installationsmethode "
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2484,14 +2521,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2500,23 +2537,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2524,11 +2561,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonnieren Sie die Fedora Announcements- und News-Liste"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2536,15 +2573,15 @@
 "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich "
 "entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2552,11 +2589,11 @@
 "Die Änkündigungs-Liste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des "
 "Fedora Projekts und der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Sicherheits-Ankündigungen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2564,11 +2601,11 @@
 "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im "
 "Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2577,32 +2614,32 @@
 "Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-"
 "Benutzergruppen (LUGs) bereit."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora "
 "zur Verfügung:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 "Die Dokumente sind auf der Fedora Documentation Project Webseite verfügbar"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Das Linux-Dokumentations-Projekt (LDP) "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2610,7 +2647,7 @@
 "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche lässt sich auch auf "
 "Fedora anwenden"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2622,11 +2659,11 @@
 "Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink "
 "url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2641,7 +2678,7 @@
 "Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann "
 "für alle zur Verfügung gestellt., "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Hier starten, um eine Veränderung zu machen:"
 
@@ -2799,14 +2836,16 @@
 msgstr "Spiegelserver"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten "
 "<firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der "
@@ -3896,11 +3935,7 @@
 "Markieren Sie die gewünschte Sprache in der Liste und wählen Sie "
 "<guibutton>Weiter</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Unterstützung für weitere Sprachen installieren"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -3910,11 +3945,24 @@
 "zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden "
 "Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Installation von einem Server oder einer Website"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Konfiguration der Tastatur "
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4117,6 +4165,13 @@
 "<guibutton>Neustart</guibutton> um Ihren Computer neu zu starten. Fedora "
 "wirft dann alle geladenen Disks, vor dem Neustart des Systems, aus."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Erster Systemstart"
@@ -4163,14 +4218,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> "
 "und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4179,7 +4235,7 @@
 "permitted and which are denied."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4189,17 +4245,17 @@
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH ermöglicht direkten Fernzugriff"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4208,7 +4264,7 @@
 "\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4217,17 +4273,17 @@
 "down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Die Dienste-Liste"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4235,7 +4291,7 @@
 "<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4243,11 +4299,11 @@
 "Vermeiden der Deaktivierung der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig "
 "ist, dann wählen Sie <guilabel>No firewall</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Ändern der Firewall-Einstellungen"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4258,11 +4314,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Sicherheits-Level und Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4273,7 +4329,7 @@
 "security against unauthorized access."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4283,21 +4339,21 @@
 "to one of the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Erzwingen"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Tolerant"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4305,11 +4361,11 @@
 "the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4319,7 +4375,7 @@
 msgstr ""
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4328,11 +4384,11 @@
 "includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Ändern der SELinux-Richtlinien"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4346,7 +4402,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheitsstufe "
 "und Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4355,11 +4411,11 @@
 "SELinux FAQ unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/"
 "> an."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum und Zeit"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4370,23 +4426,23 @@
 "computers that offer public NTP services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Einstellen der Uhr"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4396,7 +4452,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Datum und Zeit</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4404,7 +4460,7 @@
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4412,14 +4468,14 @@
 "with another server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4428,11 +4484,11 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops und NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4440,7 +4496,7 @@
 "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose "
 "Netzwerke benutzen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4449,7 +4505,7 @@
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4458,11 +4514,11 @@
 "haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu "
 "lokalisieren. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "System-Benutzer"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4473,7 +4529,7 @@
 "System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten "
 "Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4481,11 +4537,11 @@
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4493,7 +4549,7 @@
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4502,11 +4558,11 @@
 "oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Use "
 "Network Login...</guibutton> aus."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Soundkarte"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4514,7 +4570,7 @@
 "Der <application>Setup Agent</application> beginnt automatisch damit die "
 "Soundkarte in Ihrem Computer zu identifizieren. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4523,14 +4579,14 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4539,7 +4595,7 @@
 "mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -4550,11 +4606,11 @@
 "Einrichtung von Sound-Hardware geht jedoch über die Bandbreite dieses "
 "Dokuments hinaus. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Ändern der Soundkarte"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -4562,7 +4618,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -4571,11 +4627,11 @@
 "<guilabel>Fertig</guilabel> um mit dem Login-Screen fortzufahren. Ihr Fedora "
 "System ist nun benutzbar. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "System aktualisieren"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -8442,6 +8498,9 @@
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007."
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Unterstützung für weitere Sprachen installieren"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 #~ "<package>syslinux</package> packages:"


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- el.po	12 Oct 2007 00:47:53 -0000	1.33
+++ el.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.34
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 02:22+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -658,7 +658,7 @@
 "στο SELinux FAQ για περισσότερες πληροφορίες: <ulink url=\"http://fedora."
 "redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
@@ -1633,13 +1633,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1647,7 +1647,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Επιλογή λογισμικού"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω διαφορετικής πηγής"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -1658,11 +1672,11 @@
 "περιλάβετε ή να απομακρύνετε λογισμικό για κοινές εργασίες, επιλέξτε τις "
 "σχετικές καταχωρήσεις από τη λίστα:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1672,11 +1686,11 @@
 "εφαρμογή διαχείρισης του Έργου Planner, γραφικά εργαλεία όπως το GIMP, και "
 "εφαρμογές πολυμέσων."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1684,19 +1698,19 @@
 "Αυτή η επιλογή παρέχει τα απαραίτητα εργαλεία για τη μεταγλώττιση λογισμικού "
 "στο σύστημα Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Εξυπηρετητής ιστού"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Αυτή η επιλογή παρέχει το διακομιστή διαδικτύου Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Εγκατάσταση από επιπρόσθετα αποθετήρια"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1715,7 +1729,7 @@
 "χρησιμοποιεί τα μεταδεδομένα για να διασφαλίσει την ικανοποίηση αυτών των "
 "αιτημάτων για κάθε τμήμα λογισμικού που επιλέγεται προς εγκατάσταση."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1728,11 +1742,11 @@
 "παρουσιάζοντας διάφορους τρόπους με τους οποίους μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
 "αυτή η επιλογή."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση λογισμικού του Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1747,11 +1761,11 @@
 "ιδανική αν εκτελείται η εγκατάσταση μέσω διαδικτύου ή οποιαδήποτε άλλου "
 "δικτύου όπου το εύρος είναι σημαντικός παράγοντας."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Αναβαθμίσεις και ενημερώσεις"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1765,11 +1779,11 @@
 "περικλείετε ένα ανανεωμένο αποθετήριο σε αυτό το στάδιο. Στην περίπτωση μιας "
 "εκ νέου εγκατάστασης προβλήματα είναι λιγότερο πιθανά."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού τρίτων"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1779,7 +1793,7 @@
 "λογισμικού. Εξαρτώμενοι από τη διαμόρφωση του συγκεκριμένου αποθετηρίου, "
 "μπορείτε να επιλέξετε μη-Fedora λογισμικό κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1791,11 +1805,11 @@
 "ένα <guilabel>όνομα αποθετηρίου</guilabel> και το <guilabel>URL αποθετηρίου</"
 "guilabel> για την τοποθεσία του."
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Είδωλα λογισμικού Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1803,7 +1817,18 @@
 "Για να βρείτε ένα είδωλο λογισμικού Fedora κοντά σε σας, ανατρέξτε στο "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1818,11 +1843,11 @@
 "<xref linkend=\"sn-package-selection\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω "
 "στην επιλογή πακέτων."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Αποσφαλμάτωση αφαιρεί τα μεταδεδομένα αποθετηρίου"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1835,11 +1860,11 @@
 "αποθετήρια. Προς το παρόν δεν υπάρχει η δυνατότητα να διαγραφεί μόνο ένα "
 "αποθετήριο από τη στιγμή που έχει καταχωρηθεί."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Προσαρμογή επιλογής λογισμικού"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1851,11 +1876,11 @@
 "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί στη διαδικασία εγκατάστασης την εμφάνιση μίας "
 "επιπρόσθετης οθόνης προσαρμογής όταν πιεστεί <guibutton>Επόμενο</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Υποστήριξη εγκατάστασης για επιπρόσθετες γλώσσες"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1866,7 +1891,7 @@
 "packages\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην υποστήριξη διαμόρφωσης "
 "γλωσσών."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1877,15 +1902,15 @@
 "χρήσης, η οθόνη επιλογής πακέτων εμφανίζει αυτές τις ομάδες σε έξι "
 "κατηγορίες:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Οθόνη επιλογής ομάδας πακέτων"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Οθόνη επιλογής ομάδας πακέτων."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1895,7 +1920,7 @@
 "από τον κατάλογο στα αριστερά. Ο κατάλογος στα δεξιά παρουσιάζει τις ομάδες "
 "πακέτων για την τρέχουσα επιλεγμένη κατηγορία."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1910,7 +1935,7 @@
 "από τα προγράμματα σε μία ομάδα δεν πρόκειται να εγκατασταθεί χωρίς να έχει "
 "επιλεγεί το αντίστοιχο τετράγωνο για τη συγκεκριμένη ομάδα."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1926,7 +1951,7 @@
 "επιλογής δίπλα στο συγκεκριμένο τίτλο πακέτου για να μεταβάλετε την επιλογή "
 "του."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1937,11 +1962,11 @@
 "προσθέτει οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα που απαιτούνται για τη χρήση των "
 "προγραμμάτων που επιλέχθηκαν."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Αλλαγή απόφασης"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1961,11 +1986,11 @@
 "από τους διακομιστές του δικτύου, αντί να χρησιμοποιεί εκείνα από τους "
 "δίσκους εγκατάστασης."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Υποστήριξη επιπρόσθετων γλωσσών"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1977,53 +2002,53 @@
 "επιπρόσθετες γλώσσες, απαιτείται η επιλογή της ομάδας πακέτων για τις "
 "συγκεκριμένες γλώσσες από την κατηγορία <guilabel>Γλώσσες</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Υπηρεσίες δικτύου πυρήνα"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "Όλες οι εγκαταστάσεις Fedora περιέχουν τις παρακάτω υπηρεσίες δικτύου:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "κεντρική καταγραφή διαμέσου syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο διαμέσου SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "κοινή χρήση αρχείων δικτύου διαμέσου NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση διαμέσου SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "διαφήμιση πόρων διαμέσου mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση παρέχει επίσης:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "μεταφορά αρχείων δικτύου διαμέσου HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "Εκτύπωση διαμέσω CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 "απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network "
 "Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2039,7 +2064,7 @@
 "τμήματα για την υπηρεσία κοινής χρήσης αρχείων NFS, το HTTP, και το VNC "
 "χωρίς να τα ενεργοποιεί."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2728,7 +2753,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2737,14 +2774,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2753,23 +2790,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2777,11 +2814,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Εγγραφή στις Ανακοινώσεις και Νέα του Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2789,15 +2826,15 @@
 "Αν επιθυμείτε να λαμβάνετε πληροφορίες για ανανεώσεις προγραμμάτων, "
 "εγγραφείτε στη λίστα μηνυμάτων για αναγγελίες ή στις καταχωρήσεις RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Λίστα μηνυμάτων αναγγελιών του Έργου Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Καταχωρήσεις RSS του Έργου Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2805,11 +2842,11 @@
 "Η λίστα ταχυδρομείου ανακοινώσεων επίσης σας παρέχει νέα σχετικά με το Έργο, "
 "και την κοινότητα Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Ανακοινώσεις Ασφάλειας"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2818,11 +2855,11 @@
 "αντιπροσωπεύουν ανανεώσεις πακέτων που παρέχουν λύσεις σε αδυναμίες "
 "ασφάλειας."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Αναζήτηση Τεκμηρίωσης και Υποστήριξης"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2830,7 +2867,7 @@
 "Μέλη της κοινότητας Fedora παρέχουν υποστήριξη μέσα από λίστες ταχυδρομείου, "
 "Web·forums και Linux·User·Groups·(LUGs) σε όλο τον κόσμο."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2838,27 +2875,27 @@
 "Η ιστοσελίδα για τα τυπικά αναγνωρισμένα forums είναι <ulink·url=\"http://"
 "forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Οι ακόλουθες πηγές παρέχουν πληροφορίες γύρω από διάφορα θέματα του Έργου "
 "Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "Το FAQ στην ιστοσελίδα του Έργου Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 "Οι τεκμηριώσεις που διατίθενται από την ιστοσελίδα Τεκμηρίωσης του Έργου "
 "Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Το Έργο Τεκμηρίωσης Linux (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2866,7 +2903,7 @@
 "Η τεκμηρίωση της Red Hat Enterprise Linux, μεγάλο μέρος της οποίας ισχύει "
 "και για το Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2879,11 +2916,11 @@
 "μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα <ulink·url=\"http://www.google.com/linux"
 "\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Συμμετοχή στην κοινότητα Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2898,7 +2935,7 @@
 "προσληφθεί από τη Red Hat. Τα αποτελέσματα από αυτή τη συνεισφορά είναι "
 "διαθέσιμα σε όλους."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Για να δημιουργήσετε μία διαφορά, ξεκινήστε εδώ:"
 
@@ -3055,14 +3092,16 @@
 msgstr "εναλλακτική τοποθεσία αρχείων"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Για να βρείτε τις ελεύθερες προς λήψη διανομές του Fedora, αναζητείστε μία "
 "<firstterm>εναλλακτική τοποθεσία αρχείων</firstterm> (mirror). Μια τέτοια "
@@ -4281,11 +4320,7 @@
 "υποστηρίζονται από το Fedora. Επιλέξτε την κατάλληλη γλώσσα από τη λίστα, "
 "και κατόπιν πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης για επιπρόσθετες γλώσσες"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4295,11 +4330,24 @@
 "εγκατάστασης στο στάδιο επιλογής πακέτων. Για περισσότερες πληροφορίες, "
 "ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω διακομιστή ή τοποθεσίας ιστού"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4504,6 +4552,13 @@
 "έξοδο οποιουσδήποτε συνδεδεμένους δίσκους πριν την επανεκκίνηση του "
 "συστήματος."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Πρώτη εκκίνηση"
@@ -4565,14 +4620,15 @@
 "\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Για να προχωρήσετε, επιλέξτε <guilabel>Ναι, αποδέχομαι την Άδεια Χρήσης</"
 "guilabel> και στη συνέχεια πιέστε <guibutton>Μπροστά</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4586,7 +4642,7 @@
 "σας έναντι ενός συνόλου κανόνων. Αυτοί οι κανόνες καθορίζουν ποιοι τύποι "
 "σύνδεσης είναι επιτρεπτοί και ποιοι απαγορεύονται."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4603,7 +4659,7 @@
 "σε αυτήν την οθόνη για να επιτρέψετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες υπηρεσίες "
 "δικτύου στο σύστημα Fedora σας."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4611,11 +4667,11 @@
 "Για ενεργοποίηση της πρόσβασης στις υπηρεσίες που παρουσιάζονται σε αυτήν "
 "την οθόνη, ενεργοποιήστε το τετράγωνο επιλογής δίπλα στο όνομα της υπηρεσίας."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "Το SSH παρέχει άμεση απομακρυσμένη πρόσβαση"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4630,7 +4686,7 @@
 "λογαριασμών χρήστη και <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</"
 "systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4646,11 +4702,11 @@
 "guilabel> από το κυλιόμενο μενού. Οι περισσότερες υπηρεσίες χρησιμοποιούν το "
 "πρωτόκολλο TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Η λίστα υπηρεσιών"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4659,7 +4715,7 @@
 "αριθμών θυρών υπηρεσίας και ονομάτων που είναι καταγεγραμμένα στην Internet "
 "Assigned Names Authority (IANA)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4673,7 +4729,7 @@
 "προσθέστε <userinput>imap</userinput> ή αριθμό θύρας <userinput>143</"
 "userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4681,11 +4737,11 @@
 "Αποφύγετε την απενεργοποίηση του firewall. Αν πιστεύετε ότι είναι απαραίτητο "
 "να το απενεργοποιήσετε, επιλέξτε <guilabel>Απενεργοποιημένο</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων Firewall"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4695,11 +4751,11 @@
 "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Firewall και SELinux</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4718,7 +4774,7 @@
 "περιορισμοί που εφαρμόζονται από τις πολιτικές SELinux παρέχουν επιπλέον "
 "ασφάλεια ενάντια σε μη εγκεκριμένη πρόσβαση."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4735,11 +4791,11 @@
 "εξαφανίζουν οποιαδήποτε δυσκολία που το SELinux θα μπορούσε να προκαλέσει "
 "στους χρήστες. Ορίστε τη λειτουργία SELinux σε ένα από τα παρακάτω:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Σε επιβολή"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4748,11 +4804,11 @@
 "SELinux στο σύστημά σας. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία για "
 "εγκατάσταση Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Ανεκτικό"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4766,11 +4822,11 @@
 "SELinux <guilabel>Σε επιβολή</guilabel> οποιαδήποτε στιγμή μετά την εκκίνηση "
 "του συστήματος."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Απενεργοποιημένο"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4785,7 +4841,7 @@
 "SELinux</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4801,11 +4857,11 @@
 "περιλαμβάνει επιλογές για την απενεργοποίηση των περιορισμών SELinux σε "
 "επιπρόσθετες υπηρεσίες."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Αλλαγή πολιτικής SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4819,7 +4875,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Firewall και "
 "SELinux</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4827,11 +4883,11 @@
 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το SELinux, ανατρέξτε στο SELinux "
 "FAQ στο <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4850,7 +4906,7 @@
 "υπολογιστές στο ίδιο δίκτυο. Το διαδίκτυο περιέχει πολλούς υπολογιστές που "
 "προσφέρουν δημόσιες υπηρεσίες NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4858,7 +4914,7 @@
 "Η αρχική οθόνη δίνει τη δυνατότητα χειρωνακτικού καθορισμού ημερομηνίας και "
 "ώρας στο σύστημά σας."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4866,11 +4922,11 @@
 "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> για να "
 "διαμορφώσετε το σύστημά σας ώστε αντίθετα να κάνει χρήση των διακομιστών NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Ρύθμιση ωρολογίου"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4880,7 +4936,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ημερομηνία & ώρα</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4893,7 +4949,7 @@
 "καρτέλα <guilabel>Ημερομηνία και ώρα</guilabel> και ενεργοποιεί τις άλλες "
 "ρυθμίσεις σε αυτήν την οθόνη."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4905,7 +4961,7 @@
 "Οι διακομιστές ώρας αποτελούν πλεονασμό, και λοιπόν αν ένας από αυτούς δεν "
 "είναι διαθέσιμος,το σύστημά σας συγχρονίζεται με έναν από τους υπόλοιπους."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4917,7 +4973,7 @@
 "διακομιστή pool από τη λίστα, επιλέξτε το όνομά του και κάντε κλικ στο "
 "κουμπί<guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4932,11 +4988,11 @@
 "ακριβή ώρα στο σύστημά σας ακόμη και αν το ρολόι είναι σημαντικά λάθος κατά "
 "τη διάρκεια εκκίνησης."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Φορητοί υπολογιστές και NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4944,7 +5000,7 @@
 "Μη χρησιμοποιείτε αυτήν την επιλογή με φορητούς υπολογιστές που περιστασιακά "
 "χρησιμοποιούν ασύρματα δίκτυα."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4960,7 +5016,7 @@
 "πηγή τοπικής ώρας, οι διακομιστές NTP λαμβάνουν προτεραιότητα στο εσωτερικό "
 "ρολόι."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4969,11 +5025,11 @@
 "ρολογιού συστήματος πριν την έναρξη της υπηρεσίας</guilabel>, το Fedora "
 "προσπαθεί να εντοπίσει αυτόματα διακομιστές ώρας στο δίκτυο."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Χρήστης Συστήματος"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4984,7 +5040,7 @@
 "Fedora, αντί να κάνετε χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username"
 "\">υπερχρήστη</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4997,11 +5053,11 @@
 "σωστός. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> για οδηγίες "
 "σχετικά με τον τρόπο επιλογής ενός ασφαλούς κωδικού."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Δημιουργία επιπρόσθετων λογαριασμών χρήστη"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -5013,7 +5069,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Χρήστες & "
 "ομάδες</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -5021,11 +5077,11 @@
 "Για να διαμορφώσετε το Fedora ώστε να χρησιμοποιεί υπηρεσίες δικτύου για "
 "ταυτοποίηση ή πληροφορίες χρήστη, επιλέξτε <guibutton>Δίκτυο</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Κάρτα ήχου"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -5033,7 +5089,7 @@
 "Η εφαρμογή <application>Setup Agent</application> προσπαθεί αυτόματα να "
 "αναγνωρίσει την κάρτα ήχου στον υπολογιστή σας."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -5048,7 +5104,7 @@
 "μέχρι να αφαιρεθεί η επιλογή, παρέχοντας βοήθεια στη ρύθμιση του συστήματός "
 "σας."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -5059,7 +5115,7 @@
 "χρειαστεί να μεταβάλετε τις επιπρόσθετες ρυθμίσεις ώστε να λάβετε την "
 "κάλλιστη ποιότητα ήχου."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -5074,7 +5130,7 @@
 "Για να ενεργοποιήσετε εφαρμογές προσπερνώντας το μείκτη λογισμικού, κάντε "
 "την επιλογή <guilabel>Απενεργοποίηση μίξης λογισμικού</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -5085,11 +5141,11 @@
 "εγκατάστασης. Η χειρωνακτική διαμόρφωση υλικού ήχου είναι πέρα από το σκοπό "
 "του παρόντος εγγράφου."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Αλλαγή κάρτας ήχου"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -5102,7 +5158,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Επιλογή κάρτας ήχου</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -5111,11 +5167,11 @@
 "guilabel> για να συνεχίσετε στην οθόνη σύνδεσης. Το σύστημά σας Fedora είναι "
 "πλέον έτοιμο προς χρήση."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Ενημέρωση του συστήματός σας"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -9286,6 +9342,9 @@
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
 "Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης για επιπρόσθετες γλώσσες"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
 #~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- es.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.26
+++ es.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.27
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-28 14:02-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
@@ -639,7 +639,7 @@
 "Refiérse al FAQ de SELinux FAQ para más información: <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Cortafuego"
 
@@ -1607,13 +1607,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1621,7 +1621,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Selección del Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Instalando de Fuente Diferente"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -1632,11 +1646,11 @@
 "software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la "
 "lista:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Oficina y Productividad"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1646,11 +1660,11 @@
 "administración de proyectos Planner, herramientas gráficas como GIMP, y "
 "aplicaciones multimedia."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Desarrollo de Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1658,19 +1672,19 @@
 "Esta opción provee las herramientas necesarias para compilar software en su "
 "sistema Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Servidor Web"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Esta opción provee el servidor Web Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Instalación desde Repositorios Adicionales"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1689,7 +1703,7 @@
 "requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la "
 "instalación."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1701,11 +1715,11 @@
 "de software adicionales</guilabel>. La siguiente lista incluye ejemplos de "
 "las formas en que se puede usar esta opción."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1720,11 +1734,11 @@
 "instalando a través de Internet o en cualquier red donde importe el ancho de "
 "banda."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Actualizaciones y su proceso"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1738,11 +1752,11 @@
 "incluye un repositorio de actualizaciones en este paso. Los problemas son "
 "menores cuando se realiza una instalación fresca."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Instalar Software de Terceros"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1752,7 +1766,7 @@
 "Dependiendo de la configuración de ese repositorio, puede o no seleccionar "
 "software que no es de Fedora durante la instalación."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1764,11 +1778,11 @@
 "Suministre el <guilabel>Nombre de repositorio</guilabel> y el <guilabel>URL "
 "de Repositorio</guilabel> para su localización."
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Espejos de Software Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1776,7 +1790,18 @@
 "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>.."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1790,11 +1815,11 @@
 "paquetes. Vea <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> para más información "
 "sobre la selección de paquetes."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1807,11 +1832,11 @@
 "Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se "
 "ha ingresado."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personalizando la Selección de Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1823,11 +1848,11 @@
 "que el proceso de instalación le muestre una pantalla para una "
 "personalización adicional cuando presione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Instalación de Soporte para Idiomas Adicionales"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1837,7 +1862,7 @@
 "de idiomas adicionales. Vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> para más "
 "información sobre la configuración del soporte de idioma."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1848,15 +1873,15 @@
 "Para facilitar el uso, la pantalla de selección de paquetes muestra estos "
 "grupos en seis categorías:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Pantalla de Selección de Grupos de Paquetes"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Pantalla de selección de grupos de paquetes."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1866,7 +1891,7 @@
 "la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrará los grupos de "
 "paquetes para la categoría actualmente seleccionada."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1881,7 +1906,7 @@
 "instalado a menos que la casilla de verificación de ese grupo sea "
 "seleccionado."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1896,7 +1921,7 @@
 "Luego use la casilla de verificación al lado de cada nombre de paquete "
 "individual para cambiar su selección."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1907,11 +1932,11 @@
 "agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software "
 "seleccionado."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Cambiando de Idea"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1930,11 +1955,11 @@
 "software de Fedora descarga los últimos paquetes desde los servidores de "
 "red, en vez de usar los que están en los discos de instalación."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Soporte de Idioma Adicional"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1946,56 +1971,56 @@
 "adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la "
 "categoría <guilabel>Idiomas</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Servicios de Red Principales"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "registro de eventos centralizado a través de syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "correo a través de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 "compartición de archivos de red a través de NFS (Sistema de Archivos de Red)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "acceso remoto a través de SSH (SHell Seguro)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "aviso de recursos a través de mDNS (DNS multicast)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "La instalación por defecto también provee:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "transferencia de archivo por red a través de HTTP (Protocolo de "
 "Transferencia HiperTexto)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "impresión a través de CUPS (Sistema de Impresión de UNIX Común)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 "acceso a escritorio remoto a través de VNC (Computación de Red Virtual)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2009,7 +2034,7 @@
 "aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, "
 "HTTP, y VNC sin habilitarlos."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2687,7 +2712,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Método de Instalación"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2696,14 +2733,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2712,23 +2749,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2736,11 +2773,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Suscripción a Anuncios y Noticias de Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2748,15 +2785,15 @@
 "Para recibir información acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a "
 "la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2764,11 +2801,11 @@
 "La lista de correo de anuncios también le provee de noticias del Proyecto "
 "Fedora, y de la comunidad Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Anuncios de Seguridad"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2777,11 +2814,11 @@
 "identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de "
 "seguridad."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Buscando Documentación y Soporte"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2789,7 +2826,7 @@
 "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a través de las listas "
 "de correo, foros web y Grupos de Usuarios Linux (LUGs) alrededor del mundo."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2797,26 +2834,26 @@
 "El sitio web par los foros oficiales es <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Los siguientes recursos proveen información de muchos aspectos de Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentación de "
 "Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "El Proyecto de Documentación de Linux (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2824,7 +2861,7 @@
 "La documentación de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual también "
 "se aplica a Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2836,11 +2873,11 @@
 "usando el sitio de búsqueda en Linux de Google en <ulink url=\"http://www."
 "google.com/linux/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Uniéndose a la Comunidad Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2854,7 +2891,7 @@
 "desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red "
 "Hat. Los resultados de este trabajo están disponibles para todos."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Para hacer una diferencia, comience aquí:"
 
@@ -3009,14 +3046,16 @@
 msgstr "espejo"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un "
 "<firstterm>espejo</firstterm>. Un espejo es una computadora tipo servidor "
@@ -4212,11 +4251,7 @@
 "Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione "
 "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4226,11 +4261,24 @@
 "instalación en la escena de selección de paquetes. Para más información vaya "
 "a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Instalación desde un Servidor o Sitio Web"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuración del Teclado"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4433,6 +4481,13 @@
 "guibutton> su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de "
 "que la computadora se reinicie."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Primer Arranque"
@@ -4495,14 +4550,15 @@
 "\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para proceder, seleccione <guilabel>Si, estoy de acuerdo con el Acuerdo de "
 "Licencia</guilabel> y luego seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4516,7 +4572,7 @@
 "contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qué tipos de "
 "conexiones son permitidas y cuáles son rechazadas."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4532,7 +4588,7 @@
 "(SHell Seguro) desde otros sistemas. Puede realizar cambios en esta pantalla "
 "para permitir el acceso a servicios de red específicos en su sistema Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4540,11 +4596,11 @@
 "Para habilitar el acceso a los servicios listado en esta pantalla, haga clic "
 "en la casilla de verificación contígua al nombre del servicio."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH Provee Acceso Remoto Inmediato"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4558,7 +4614,7 @@
 "inmediato a sistemas nuevos a través de la cuenta de usuario y la cuenta "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4573,11 +4629,11 @@
 "<guilabel>Protocolo</guilabel> relevante desde la lista descolgable. La "
 "mayoría de los servicios usan el protocolo TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "La Lista de Servicios"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4586,7 +4642,7 @@
 "números de puertos y los nombres de servicios que están registrados con la "
 "Autoridad de Nombres de Internet Asignados (IANA en inglés)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4599,7 +4655,7 @@
 "permitir conexiones IMAP a su sistema, agregue <userinput>imap</userinput> o "
 "el número de puerto <userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4607,11 +4663,11 @@
 "Evite desactivar el cortafuego. Si cree que es necesario deshabilitarlo, "
 "seleccione <guilabel>Sin cortafuego</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Cambiando la Configuración del Cortafuego"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4621,11 +4677,11 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de "
 "Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4644,7 +4700,7 @@
 "más vulnerable. Las restricciones impuestas por las políticas de SELinux "
 "proveen una seguridad adicional a los accesos no autorizados."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4660,11 +4716,11 @@
 "políticas destinadas reducen o eliminan los inconvenientes que SELinux puede "
 "causar a los usuarios. Fije el modo de SELinux a uno de los siguientes:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Obediente"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4672,11 +4728,11 @@
 "Seleccione este modo para usar la política SELinux destinada en su sistema "
 "Fedora. Este es el modo por defecto en instalaciones Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Permisivo"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4689,11 +4745,11 @@
 "en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a <guilabel>Obediente</guilabel> "
 "en cualquier momento después de arrancar."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4708,7 +4764,7 @@
 "menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4723,11 +4779,11 @@
 "de SELinux</guilabel> en la lista incluye las opciones para deshabilitar "
 "restricciones de SELinux en servicios adicionales."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Cambio de la política de SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4741,7 +4797,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Nivel de "
 "Seguridad y Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4749,11 +4805,11 @@
 "Para más información acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Fecha y Hora"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4771,7 +4827,7 @@
 "hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras "
 "que ofrecen servicios NTP públicos."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4779,7 +4835,7 @@
 "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema "
 "manualmente."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4787,11 +4843,11 @@
 "Seleccione la pestaña del <guilabel>Protocolo de Hora en Red</guilabel> para "
 "configurar que su sistema use servidores NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Fijando el Reloj"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4801,7 +4857,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha & "
 "Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4813,7 +4869,7 @@
 "guilabel>. Esta opción deshabilita los valores de la pestaña <guilabel>Fecha "
 "y Hora</guilabel> y activa los otros valores en esta pantalla."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4825,7 +4881,7 @@
 "servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no "
 "está disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4836,7 +4892,7 @@
 "un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y "
 "haga clic en <guilabel>Eliminar</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4850,11 +4906,11 @@
 "retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema "
 "inclusive si está terriblemente mal al momento del arranque."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Portátiles y NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4862,7 +4918,7 @@
 "No utilice está opción con computadores portátiles que usen redes "
 "inalámbricas."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4877,7 +4933,7 @@
 "desactiva esta opción, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj "
 "interno de la máquina, en el momento en que Linux necesite saber la hora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4885,11 +4941,11 @@
 "Si activa la opción avanzada <guilabel>Habilitar la Difusión NTP</guilabel>, "
 "Fedora intenta automáticamente ubicar servidores de hora en la red."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Usuario del Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4899,7 +4955,7 @@
 "esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4912,11 +4968,11 @@
 "a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para consejos sobre cómo elegir una "
 "contraseña segura."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Creación de Cuentas de Usuario Adicionales"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4928,7 +4984,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios & "
 "Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4937,11 +4993,11 @@
 "información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Tarjeta de Sonido"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4949,7 +5005,7 @@
 "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
 "automáticamente la tarjeta de sonido de su computadora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4963,7 +5019,7 @@
 "<guilabel>Repetir</guilabel> vuelve a tocar el sonido hasta que deseleccione "
 "la opción, para ayudarle a poner a tono su sistema."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4974,7 +5030,7 @@
 "alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor calidad de "
 "sonido."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4990,7 +5046,7 @@
 "salteen el software mezclador, seleccione la opción <guilabel>Deshabilitar "
 "el software mezclador</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -5000,11 +5056,11 @@
 "sonido no soportadas después del proceso de instalación. La configuración "
 "manual de tarjetas de sonido está más allá del alcance de este documento."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -5017,7 +5073,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Detección de "
 "Tarjeta de Sonido</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -5026,11 +5082,11 @@
 "guilabel> para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema Fedora "
 "ya está listo para usar."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Actualización de su Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -9101,6 +9157,9 @@
 "Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007\n"
 "Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>, 2007"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
 #~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- fr.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.13
+++ fr.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
@@ -654,7 +654,7 @@
 "de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url="
 "\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Pare-feu"
 
@@ -1641,13 +1641,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1655,7 +1655,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Sélection du logiciel"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -1665,11 +1679,11 @@
 "Par défaut, le processus d'installation de Fedora charge une sélection de "
 "logiciels qui sont appropriés à un système de bureau."
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Bureautique et productivité"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1679,11 +1693,11 @@
 "projet Planner, des outils graphiques tel que The GIMP et des applications "
 "multimédia."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Développement de logiciels"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1691,19 +1705,19 @@
 "Cette option fournit les outils nécessaires pour compiler les logiciels sur "
 "un système Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Serveur web"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Cette option fournit le serveur web Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Installation à partir de dépôts logiciels supplémentaire"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1722,7 +1736,7 @@
 "de s'assurer que les prérequis nécessaires soient réunis pour chaque "
 "paquetage que vous avez sélectionné pour l'installation."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
@@ -1735,11 +1749,11 @@
 "additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation "
 "de cette option."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Obtenir les derniers logiciels Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
@@ -1755,11 +1769,11 @@
 "si vous installez à partir d'internet ou depuis un réseau où la bande "
 "passante est limitée."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Évolution du système et mises à jour"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
@@ -1775,11 +1789,11 @@
 "pendant cette étape. Les problèmes sont moindre lors d'une nouvelle "
 "installation."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Installer des logiciels tierce partie"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1789,7 +1803,7 @@
 "fonction de la configuration de ce dépôt, vous serez en mesure de "
 "sélectionner des logiciels non-Fedora pendant l'installation."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1797,17 +1811,28 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1821,12 +1846,12 @@
 "paquetages. Consultez la <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus "
 "d'informations sur la sélection des paquets."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 #, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Revenir en arrière efface les dépôts ajoutés"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1839,11 +1864,11 @@
 "Actuellement, il n'existe aucun moyen de supprimer les dépôts un par un une "
 "fois ceux-ci entrés."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personnaliser la sélection de logiciels"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1855,11 +1880,11 @@
 "option a pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation "
 "supplémentaire quand vous cliquerez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Support d'installation pour les langues supplémentaires"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1870,7 +1895,7 @@
 "packages\"/> pour plus d'informations sur comment configurer le support de "
 "ces langues.."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1881,15 +1906,15 @@
 "plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des paquetages "
 "affiche ces groupes en six catégories."
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Écran de sélection du groupe de paquetages"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Écran de sélection du groupe de paquetages."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1899,7 +1924,7 @@
 "catégorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de "
 "paquetages pour la catégorie actuellement sélectionnée."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1913,7 +1938,7 @@
 "d'un groupe ne sera installé à moins que la case correspondant à ce groupe "
 "ne soit cochée."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1928,7 +1953,7 @@
 "optionnels</guibutton> situé sous la description du groupe. Ensuite, cochez "
 "la case relative au nom d'un paquetage pour modifier sa sélection."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
@@ -1940,11 +1965,11 @@
 "automatiquement tout paquetage nécessaire pour à l'utilisation du logiciel "
 "choisi."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Changer d'avis"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1963,11 +1988,11 @@
 "paquetages de Fedora télécharge les derniers paquetages depuis internet, "
 "plutôt que d'utiliser ceux présents sur les disques d'installation."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Support pour les langages supplémentaires"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
@@ -1980,53 +2005,53 @@
 "charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquetages pour "
 "cette langue dans la catégorie <guilabel>Langues</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Services réseaux"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les services réseaux "
 "suivant :"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "journalisation centralisée via syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "email via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "partage de fichiers via NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "accès à distance via SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) "
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "L'installation par défaut fournit également :"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "transfert de fichiers via HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "impression via CUPS (Common Unix Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "accès au bureau à distance via VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2041,7 +2066,7 @@
 "depuis d'autres systèmes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, "
 "et VNC sans pour autant les activer."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2740,7 +2765,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Méthode d'installation"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2749,14 +2786,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2765,23 +2802,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2789,11 +2826,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Souscrire aux services d'informations et de nouvelles de Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2802,15 +2839,15 @@
 "souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora ou aux flux "
 "RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Liste de diffusion d'informations du Projet Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Flux RSS du Projet Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2818,11 +2855,11 @@
 "La liste de diffusion donne également des nouvelles sur le Projet et la "
 "communauté Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Annonces de sécurité"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2831,11 +2868,11 @@
 "titre indentifient les mises à jour de paquetages qui résolvent des failles "
 "de sécurité."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Trouver de la documentation et du support technique"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2844,7 +2881,7 @@
 "listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateur Linux partout dans le "
 "monde."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2852,27 +2889,27 @@
 "Le site Web des forums officiels est : <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Les ressources suivantes fournissent des informations sur différents aspects "
 "de Fedora :"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "La FAQ sur le site web du projet Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 "Les documents disponibles à partir du projet Documentation sur le site web "
 "Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Le projet de documentation Linux (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2880,7 +2917,7 @@
 "La documentation de Red Hat Enterprise Linux, où de nombreux articles "
 "s'appliquent également à Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2893,11 +2930,11 @@
 "recherche Linux de Google, disponible à cette adresse <ulink url=\"http://"
 "www.google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Adhérer à la communauté Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
@@ -2912,7 +2949,7 @@
 "et développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs "
 "employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Pour faire une différence, commencez ici :"
 
@@ -3043,9 +3080,10 @@
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
@@ -4034,11 +4072,7 @@
 "Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
 "<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4048,11 +4082,24 @@
 "l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus "
 "d'informations, consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuration du clavier"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
@@ -4235,6 +4282,13 @@
 "pour réamorcer votre système. Fedora Core éjecte les disques avant le "
 "redémarrage de l'ordinateur."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Premier démarrage"
@@ -4303,13 +4357,13 @@
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Pour continuer, cliquez sur <guilabel>Oui, j'accepte le contrat de licence</"
 "guilabel> et ensuite, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
@@ -4324,7 +4378,7 @@
 "ensemble de règles. Ces règles spécifient quelles connexions sont permises "
 "ou quelles sont celles refusées."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
@@ -4342,7 +4396,7 @@
 "pouvez modifier sur cet écran les autorisations d'accès à certains services "
 "réseau sur votre système Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4350,12 +4404,12 @@
 "Pour activer l'accès aux services affichés sur cet écran, cochez la case "
 "correspondant au nom du service."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH fournit un accès à distance immédiat"
 
 # fin de la derniere phrase bizzare,
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
@@ -4370,7 +4424,7 @@
 "distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des "
 "comptes <systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4384,11 +4438,11 @@
 "soit le nom du service. Choisissez le <guilabel>protocole</guilabel> "
 "approprié dans la liste.La majorité des services utilisent le protocole TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "La liste des services"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4397,7 +4451,7 @@
 "des services qui sont enregistrés par l'Internet Assignement Names Authority "
 "(IANA)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4410,7 +4464,7 @@
 "à votre système, ajoutez <userinput>imap</userinput> ou le numéro de port "
 "<userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4418,11 +4472,11 @@
 "Évitez de désactiver le parefeu. Si vous pensez que cela est nécessaire de "
 "le faire, sélectionnez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Modifier les paramètres du pare-feu"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4433,11 +4487,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem> Niveau de sécurité et parefeu</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
@@ -4457,7 +4511,7 @@
 "Les restrictions imposées par les politiques SELinux fournissent des "
 "sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
@@ -4475,11 +4529,11 @@
 "problème lié à SELinux qui pourrait être causé aux utilisateurs. Configurez "
 "SELinux à l'un des modes suivants :"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Appliqué"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4487,11 +4541,11 @@
 "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques ciblées de SELinux sur votre "
 "système Fedora. Ceci est le mode activé par défaut lors del'installation."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Permissif"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4504,11 +4558,11 @@
 "configuré dans ce mode. Vous pouvez modifier le mode SELinux à "
 "<guilabel>Appliqué</guilabel> à n'importe quel moment après avoir démarré."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Désactivé"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4525,7 +4579,7 @@
 # pares vérification, il semble que les entrés dans l'interface n'apparaissent pas toutes chez moi. si
 # quelqu'un veut vérifier !
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
@@ -4541,11 +4595,11 @@
 "<guilabel>Service de protection SELinux</guilabel> inclut des options pour "
 "désactiver les restrictions SELinux sur des services supplémentaires."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Modifier la règle SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4559,7 +4613,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Niveau de "
 "sécurité et parefeu</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
@@ -4568,11 +4622,11 @@
 "Pour davantage d'informations à propos de SELinux, reportez-vous à la FAQ "
 "SELinux à <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Date et heure"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4590,7 +4644,7 @@
 "pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant "
 "le service NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4598,7 +4652,7 @@
 "L'affichage initial vous permet de configurer la date et l'heure de votre "
 "système manuellement."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4606,11 +4660,11 @@
 "Choisissez l'onglet <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> afin de "
 "configurer votre système pour utiliser un serveur NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Paramétrer l'horloge"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4620,7 +4674,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Date et heure</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4633,7 +4687,7 @@
 "<guilabel>Date et heure</guilabel> et active les autres paramètres sur cet "
 "écran."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
@@ -4646,7 +4700,7 @@
 "serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est "
 "indisponible, votre système se synchronise avec une autre."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4657,7 +4711,7 @@
 "Pour enlever un serveur ou un groupe de serveurs de la liste, choisissez son "
 "nom et cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4666,17 +4720,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4691,7 +4745,7 @@
 "guilabel>. Si vous désactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP "
 "auront la priorité sur l'horloge interne."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
@@ -4701,11 +4755,11 @@
 "guilabel> Fedora Core essaye de localiser automatiquement les serveurs de "
 "temps du réseau."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Utilisateur système"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
@@ -4716,7 +4770,7 @@
 "vous connecter à votre système Fedora Core plutôt que d'utiliser le compte "
 "<systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4729,11 +4783,11 @@
 "l'avoir entré correctement. Consultez le <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
 "pour des consignes sur la création d'un mot de passe fort."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Créer des comptes utilisateur supplémentaires"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4746,7 +4800,7 @@
 "groupes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 # Vérifier les boutons dans la GUI
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
@@ -4756,11 +4810,11 @@
 "d'authentification ou d'information utilisateur, choisissez "
 "<guibutton>Utiliser une authentification réseau...</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Carte son"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4768,7 +4822,7 @@
 "L'<application>agent d'installation</application> essaye automatiquement "
 "d'identifier les cartes son de votre ordinateur."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4782,7 +4836,7 @@
 "Répéter</guilabel> permet de jouer le son jusqu'à ce que l'option soit "
 "désélectionnée afin de vous assister à la personnalisation de votre système."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4793,7 +4847,7 @@
 "aurez besoin de modifier des paramètres supplémentaires pour obtenir des "
 "sons de meilleure qualité."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4810,7 +4864,7 @@
 "guilabel>"
 
 # fin de phrase LOURDE!
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
@@ -4822,11 +4876,11 @@
 "configuration manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application de "
 "ce document."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Changer de carte son"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -4839,7 +4893,7 @@
 "guimenu><guisubmenu> Administration</guisubmenu><guimenuitem>Détection de la "
 "carte son</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
@@ -4849,11 +4903,11 @@
 "guilabel> pour accéder à l'écran de connexion. Votre système Fedora Core est "
 "prêt à être utilisé."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Mettre à jour votre système"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -8394,6 +8448,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Installation du support de langues supplémentaires"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "No other dynamic configuration provided"
 #~ msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- it.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.15
+++ it.po	16 Oct 2007 22:40:17 -0000	1.16
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
 "Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -657,7 +657,7 @@
 "FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
@@ -1653,13 +1653,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
@@ -1667,7 +1667,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Selezione del software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installare da un server o da un sito web"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -1677,11 +1691,11 @@
 "Come impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica "
 "una selezione del software che è utile per un sistema desktop."
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Ufficio e produttività"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1691,11 +1705,11 @@
 "l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come "
 "the GIMP, ed applicazioni per la multimedialità."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Sviluppo software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
@@ -1704,19 +1718,19 @@
 "Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software "
 "sul proprio sistema Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Web server"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
@@ -1736,7 +1750,7 @@
 "metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni "
 "software che si è scelto di installare."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
@@ -1749,11 +1763,11 @@
 "per software aggiuntivo</guilabel>. Il seguente elenco include esempi di "
 "come tale opzione possa essere utilizzata."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Scaricare l'ultima versione del software per Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
@@ -1769,11 +1783,11 @@
 "l'ideale per installare attraverso Internet o altra rete dove bisogna stare "
 "attenti alla larghezza della banda di trasmissione."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Passaggi a versioni superiori ed aggiornamenti"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
@@ -1791,11 +1805,11 @@
 "Tali problemi si presentano con minore frequenza effettuando "
 "un'installazione del sistema da zero."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Installare software di terze parti"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1805,7 +1819,7 @@
 "configurazione di tali repository, si sarà in grado di selezionare durante "
 "l'installazione software non fornito con Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1813,11 +1827,11 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
@@ -1826,7 +1840,18 @@
 "Per ulteriori informazioni su SELinux, fare riferimento alle SELinux FAQ "
 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1841,12 +1866,12 @@
 "informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a <xref linkend=\"sn-"
 "package-selection\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 #, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Il ritorno all'indietro cancella i dati dei repository aggiunti"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1859,11 +1884,11 @@
 "extra. Al momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repository una "
 "volta che è stato immesso."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personalizzare la selezione del software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1876,11 +1901,11 @@
 "aggiuntiva di personalizzazione quando verrà selezionato <guibutton>Avanti</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue."
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1891,7 +1916,7 @@
 "packages\"/> per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la "
 "configurazione di un ulteriore lingua."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
@@ -1903,15 +1928,15 @@
 "d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra questi gruppi come "
 "sei categorie:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Schermata della selezione dei gruppi di pacchetti"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Schermata della selezione dei gruppi di pacchetti."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1921,7 +1946,7 @@
 "la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi "
 "di pacchetti per la categoria selezionata."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1935,7 +1960,7 @@
 "<emphasis>Nessuno</emphasis> dei pacchetti da un gruppo sarà installato fino "
 "a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verrà selezionata. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
@@ -1951,7 +1976,7 @@
 "guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta "
 "accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la sua selezione."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
@@ -1963,11 +1988,11 @@
 "automaticamente aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il "
 "software selezionato."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "In caso di ripensamenti"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
@@ -1987,11 +2012,11 @@
 "Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti dai server in rete, invece "
 "di utilizzare quelli presenti nei dischi di installazione."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Supporto a lingue aggiuntive"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
@@ -2004,52 +2029,52 @@
 "supporto a lingue aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle "
 "lingue dalla categoria <guilabel>Languages</guilabel>"
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Core Network Services"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Tutte le installazioni di Fedora Core includono i seguenti servizi di rete:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "pubblicità (advertising) delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "L'installazione standard anche fornisce:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "accesso remoto a desktop tramite  VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
@@ -2065,7 +2090,7 @@
 "installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza "
 "tuttavia attivare i relativi servizi."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2774,7 +2799,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Metodo d'installazione"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2783,14 +2820,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2799,23 +2836,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2823,12 +2860,12 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 #, fuzzy
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Sottoscrivere Fedora Announcements e News"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2836,17 +2873,17 @@
 "Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, "
 "abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Feed RSS del Fedora Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
@@ -2855,11 +2892,11 @@
 "La mailing list degli annunci vi aggiorna anche sulle novità relative al "
 "Fedora Project ed alla comunità Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Annunci sulla sicurezza"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2868,11 +2905,11 @@
 "wordasword> nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che "
 "risolvono vulnerabilità di sicurezza."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Reperire documentazione o supporto"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
@@ -2881,7 +2918,7 @@
 "I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite mailing list, "
 "forum Web e Gruppi di utenti Linux (LUG) sparsi in tutto il mondo."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2889,28 +2926,28 @@
 "Il sito Web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
 "org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 #, fuzzy
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di "
 "Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 #, fuzzy
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 #, fuzzy
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "I documenti disponibili dal sito Web del Fedora Documentation Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
@@ -2919,7 +2956,7 @@
 "La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si può "
 "anche utilizzare con Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
@@ -2932,12 +2969,12 @@
 "motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
 "\"http://www.google.com/linux/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 #, fuzzy
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Unitevi alla Comunità Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
@@ -2952,7 +2989,7 @@
 "processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori "
 "di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
 
@@ -3084,9 +3121,10 @@
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
@@ -4112,11 +4150,7 @@
 "Individuare la lingua corretta nell'elenco e selezionare  <guibutton>Avanti</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Installare il supporto per ulteriori lingue"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4126,11 +4160,24 @@
 "l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
 "informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Installare da un server o da un sito web"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configurazione della tastiera"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
@@ -4314,6 +4361,13 @@
 "<guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il sistema. Fedora Core "
 "espellerà il disco caricato prima del riavvio del computer."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Primo avvio del sistema"
@@ -4379,14 +4433,15 @@
 "\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Per procedere, selezionare <guilabel>Si, accetto i termini della licenza</"
 "guilabel> e poi selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
@@ -4401,7 +4456,7 @@
 "confrontandole con un set di regole, tali regole specificano quali tipi di "
 "connessioni sono permesse e quali sono vietate."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
@@ -4419,7 +4474,7 @@
 "cambiamenti su questa schermata per abilitare l'accesso a specifici servizi "
 "di rete da parte di un sistema Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4427,11 +4482,11 @@
 "Per abilitare l'accesso ai servizi elencati in questa schermata, bisogna "
 "cliccare sulla casella di selezione accanto al nome del servizio."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH fornisce accesso remoto immediato"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
@@ -4446,7 +4501,7 @@
 "accesso remoto al nuovo sistema tramite gli account dell'utente e di "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4461,11 +4516,11 @@
 "<guilabel>Protocollo</guilabel> dal menù a cascata. La maggior parte dei "
 "servizi usa il protocollo TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "L'elenco dei servizi"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4474,7 +4529,7 @@
 "delle porte ed i nomi dei servizi che sono registrati dall'Internet Assigned "
 "Names Authority (IANA)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4488,7 +4543,7 @@
 "<userinput>imap</userinput> o il numero di porta port number <userinput>143</"
 "userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4496,11 +4551,11 @@
 "Evitare di disabilitare il firewall. Se tuttavia dovesse occorrere farlo, "
 "selezionare <guilabel>Disabled</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Cambiare le impostazioni del firewall"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4512,11 +4567,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
@@ -4536,7 +4591,7 @@
 "politica di SELinux forniscono maggiore sicurezza contro gli accessi non "
 "autorizzati."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
@@ -4554,11 +4609,11 @@
 "causare agli utenti. Impostare la modalità di SELinux scegliendola tra una "
 "delle seguenti:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Enforcing"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
@@ -4567,11 +4622,11 @@
 "Selezionare questa modalità per usare la politica mirata di SELinux sul "
 "sistema Fedora. Questa è la modalità predefinita per installazioni di Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Permissive"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
@@ -4585,11 +4640,11 @@
 "modalità. Si può cambiare tale modalità di SELinux in quella di "
 "<guilabel>Enforcing</guilabel> in qualunque momento dopo l'avvio."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Disabled"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
@@ -4605,7 +4660,7 @@
 "sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
@@ -4621,12 +4676,12 @@
 "<guilabel>Protezione Servizi SELinux</guilabel> dell'elenco include le "
 "opzioni per disabilitare le restrizioni di SELinux su servizi aggiuntivi."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 #, fuzzy
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Cambiare la politica di SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
@@ -4641,7 +4696,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
@@ -4650,11 +4705,11 @@
 "Per ulteriori informazioni su SELinux, fare riferimento alle SELinux FAQ "
 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data ed ora"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
@@ -4674,7 +4729,7 @@
 "del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili "
 "vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4682,7 +4737,7 @@
 "La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per "
 "il proprio sistema."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4690,11 +4745,11 @@
 "In alternativa selezionare la tabella <guilabel>Network Time Protocol</"
 "guilabel> per configurare il sistema all'uso di server NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Sistemare l'orologio"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4705,7 +4760,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4717,7 +4772,7 @@
 "opzione disabilita le impostazioni della tabella <guilabel>Data e ora</"
 "guilabel> e abilita le altre impostazioni sullo schermo."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
@@ -4731,7 +4786,7 @@
 "dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
 "altro server."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4742,7 +4797,7 @@
 "server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su "
 "<guilabel>Elimina</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4751,17 +4806,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4776,7 +4831,7 @@
 "guilabel>. Così facendo, i server NTP avranno la priorità sull'orologio "
 "interno."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
@@ -4785,11 +4840,11 @@
 "Abilitando l'opzione avanzata <guilabel>Abilita il Broadcast NTP</guilabel>, "
 "Fedora Core prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Utente di sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
@@ -4800,7 +4855,7 @@
 "sempre questo account per accedere al sistema Fedora Core, invece di usare "
 "l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4813,11 +4868,11 @@
 "correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
 "delle linee guida su come scegliere una password sicura."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
@@ -4830,7 +4885,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti e "
 "gruppi</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
@@ -4840,11 +4895,11 @@
 "informazioni sul singolo utente, selezionare <guibutton>Usa Network Login..."
 "</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Scheda audio"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4852,7 +4907,7 @@
 "<application>Setup Agent</application> cerca automaticamente di identificare "
 "la scheda audio del computer."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
@@ -4868,7 +4923,7 @@
 "stessa opzione non viene deselezionata, nell'intento di assistere l'utente "
 "in una migliore configurazione del sistema."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4879,7 +4934,7 @@
 "potrebbe avere bisogno di configurare impostazioni aggiuntive per ottenere "
 "la migliore qualità del suono."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4895,7 +4950,7 @@
 "mixer software, selezionare l'opzione <guilabel>Disabilltare il mixing "
 "software</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
@@ -4907,11 +4962,11 @@
 "La configurazione manuale di hardware audio va oltre lo scopo di questo "
 "documento."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Cambiare la scheda audio"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
@@ -4925,7 +4980,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Rilevamento "
 "della scheda audio</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
@@ -4935,11 +4990,11 @@
 "guilabel> per procedere con la schermata di accesso al sistema. Il sistema "
 "Fedora Core è pronto per l'uso."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Aggiornare il sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
@@ -8963,6 +9018,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Installare il supporto per ulteriori lingue"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 nb.po
Index: nb.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/nb.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- nb.po	15 Oct 2007 00:14:37 -0000	1.2
+++ nb.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.3
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-15 02:12+0100\n"
 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -74,7 +74,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
@@ -82,7 +84,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
@@ -90,7 +97,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -98,7 +109,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
@@ -106,7 +120,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
@@ -114,7 +135,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
@@ -122,7 +147,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -136,15 +165,25 @@
 msgstr "Installasjonsmetode"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
@@ -152,7 +191,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+msgid ""
+"You should also make a complete backup of any important data before "
+"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
+"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
+"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
+"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
+"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
@@ -160,11 +205,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgid ""
+"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
+"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
+"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
@@ -172,23 +224,49 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
[...6325 lines suppressed...]
 msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
@@ -4500,11 +6642,17 @@
 msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:783(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
@@ -4527,8 +6675,7 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr ""
 
-#: en_US/adminoptions.xml:821(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4546,7 +6693,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
@@ -4554,11 +6705,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -4690,7 +6845,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
@@ -4702,15 +6860,28 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
@@ -4722,19 +6893,32 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -4742,7 +6926,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
@@ -4750,7 +6938,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
@@ -4758,7 +6951,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
@@ -4776,6 +6973,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Installer pakkene <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package> "
 #~ "og <package>syslinux</package>:"
+
 #~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pa.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.17
+++ pa.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.18
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -496,7 +496,7 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ"
 
@@ -1324,13 +1324,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1338,7 +1338,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "ਸਾਟਫਵੇਅਰ ਚੋਣ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -1346,40 +1360,40 @@
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr "ਆਮ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਢੁੱਕਵੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦਨ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖੋਜ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਆਂਪਚੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1390,7 +1404,7 @@
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1398,11 +1412,11 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1411,11 +1425,11 @@
 "network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1424,18 +1438,18 @@
 "fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "ਹੋਰ ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਸਾਫ਼ਟਵੇਅਰ ਇੰਸਟਾਲ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1443,17 +1457,28 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1462,11 +1487,11 @@
 "packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1474,11 +1499,11 @@
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੋਣ ਦੀ ਪਸੰਦ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1486,40 +1511,40 @@
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
 "of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਚੋਣ ਪਰਦਾ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਚੋਣ ਪਰਦਾ ਹੈ।"
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1528,7 +1553,7 @@
 "group is selected."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1537,18 +1562,18 @@
 "next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲਣੀ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1559,11 +1584,11 @@
 "installation discs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1571,51 +1596,51 @@
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "ਕੋਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "ਸਭ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "syslog ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੇਂਦਰੀ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -1624,7 +1649,7 @@
 "those services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2116,7 +2141,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2125,14 +2162,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2141,23 +2178,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2165,79 +2202,79 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਐਲਾਨ ਅਤੇ ਖ਼ਬਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਐਲਾਨ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ RSS ਫੀਡ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਐਲਾਨ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਖੋਜ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "ਲੀਨਕਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰੋਜੈੱਕਟ (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
 msgstr "Red Hat Enterprise Linux ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਫੇਡੋਰਾ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2245,11 +2282,11 @@
 "com/linux\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲਾ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2258,7 +2295,7 @@
 "available to all."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "ਅੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
 
@@ -2390,9 +2427,10 @@
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
@@ -3312,22 +3350,31 @@
 "guibutton>."
 msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਭਾਸ਼ਾ ਉਘਾੜੋ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
@@ -3485,6 +3532,13 @@
 "reboots."
 msgstr ""
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ"
@@ -3533,14 +3587,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> ਚੁਣੋ "
 "ਅਤੇ <guibutton>ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -3549,7 +3604,7 @@
 "permitted and which are denied."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -3559,17 +3614,17 @@
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -3578,7 +3633,7 @@
 "\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -3587,17 +3642,17 @@
 "down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "ਸੇਵਾ ਸੂਚੀ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -3605,28 +3660,28 @@
 "<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "ਫਾਇਲਵਾਲ ਸਥਾਪਨ ਬਦਲਣਾ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
 "and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -3637,7 +3692,7 @@
 "security against unauthorized access."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -3647,21 +3702,21 @@
 "to one of the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "ਮਜਬੂਰ (Enforcing)"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -3669,11 +3724,11 @@
 "the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "ਆਯੋਗ(Disabled)"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -3683,7 +3738,7 @@
 msgstr ""
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -3692,11 +3747,11 @@
 "includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "SELinux ਨੀਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -3705,17 +3760,17 @@
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -3726,30 +3781,30 @@
 "computers that offer public NTP services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -3757,7 +3812,7 @@
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -3765,14 +3820,14 @@
 "with another server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -3781,17 +3836,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -3800,24 +3855,24 @@
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗੀ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -3825,11 +3880,11 @@
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣੇ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -3837,17 +3892,17 @@
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -3855,7 +3910,7 @@
 "<application>ਸੈੱਟਅੱਪ ਏਜੰਟ</application> ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
 "ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।"
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -3864,14 +3919,14 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -3880,18 +3935,18 @@
 "mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਬਦਲਣਾ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -3899,7 +3954,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
@@ -3908,11 +3963,11 @@
 "ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <guilabel>ਮੁਕਮੰਲ</"
 "guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ। ਤੁਹਾਡਾ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਕਦਮ ਤਿਆਰ ਹੈ।"
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -7043,6 +7098,9 @@
 "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
 "http://punjabi.sf.net/"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "No other dynamic configuration provided"
 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸੰਰਚਨਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- pl.po	12 Oct 2007 20:25:09 -0000	1.33
+++ pl.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-12 22:24+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -264,9 +264,9 @@
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
 "Zauważ, że powyższe przykłady przechowują kopie zapasowych w folderze "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jeśli folder <filename "
-"class=\"directory\">/home</filename> nie jest oddzielnÄ… partycjÄ…, <emphasis>"
-"nie powinieneś używać tych przykładów w dokładnie tej formie!</emphasis> "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jeśli folder <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> nie jest oddzielnÄ… partycjÄ…, <emphasis>nie "
+"powinieneś używać tych przykładów w dokładnie tej formie!</emphasis> "
 "Przechowaj kopie zapasowe na innym urządzeniu, takim jak płyty CD lub DVD "
 "lub zewnętrzny dysk twardy."
 
@@ -651,7 +651,7 @@
 "SELinuksa, aby dowiedzieć się więcej: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Zapora sieciowa"
 
@@ -1679,13 +1679,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1693,7 +1693,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Wybór oprogramowania"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Instalowanie z innego źródła"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -1703,11 +1717,11 @@
 "dla systemu biurkowego. Aby dołączyć lub usunąć oprogramowanie do "
 "popularnych zastosowań, wybierz odpowiednią pozycję z listy:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Biuro i praca biurowa"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1717,11 +1731,11 @@
 "projektami Planner, narzędzia graficzne takie jak GIMP i aplikacje "
 "multimedialne."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Tworzenie oprogramowania"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1729,19 +1743,19 @@
 "Ta opcja dostarcza narzędzia niezbędne do kompilacji oprogramowania w "
 "systemie Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Serwer WWW"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Ta opcja dostarcza serwer WWW Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Instalowanie z dodatkowych repozytoriów"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1760,7 +1774,7 @@
 "wymagania zostały spełnione dla każdego oprogramowania wybranego do "
 "instalacji."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1772,11 +1786,11 @@
 "oprogramowania</guilabel>. Poniższa lista zawiera przykłady zastosowania tej "
 "opcji."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Najnowsze oprogramowanie Fedory"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1790,11 +1804,11 @@
 "idealne, jeśli instalujesz przez Internet lub inną sieć, gdzie użycie pasma "
 "jest ważne."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Aktualizowanie"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1808,11 +1822,11 @@
 "repozytorium aktualizacji podczas tego kroku. Problemy sÄ… mniejsze, gdy "
 "wykonuje się świeżą instalację."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Zainstaluj oprogramowanie firm trzecich"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1822,7 +1836,7 @@
 "zależności od konfiguracji tego repozytorium, będziesz mógł wybrać "
 "oprogramowanie niebędące częścią Fedory podczas instalacji."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1834,11 +1848,11 @@
 "guilabel>. Podaj <guilabel>NazwÄ™ repozytorium</guilabel> i <guilabel>URL "
 "repozytorium</guilabel> w odpowiednim miejscu."
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Serwery lustrzane oprogramowania Fedory"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1846,7 +1860,18 @@
 "Aby znaleźć najbliższy serwer lustrzany oprogramowania Fedory, odwiedź "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1859,11 +1884,11 @@
 "wtedy dołączane do systemu wyboru grup pakietów. Zobacz <xref linkend=\"sn-"
 "package-selection\"/>, aby dowiedzieć się więcej o wybieraniu pakietów."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Wycofanie się usunie metadane repozytoriów"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1875,11 +1900,11 @@
 "pozwala na efektywne anulowanie dodatkowych repozytoriów. Obecnie nie ma "
 "możliwości anulowania tylko jednego repozytorium po podaniu."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Dostosowywanie wyboru oprogramowania"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1891,11 +1916,11 @@
 "spowoduje wyświetlenie dodatkowego ekranu dostosowania pakietów po "
 "naciśnięciu <guibutton>Dalej</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Instalowanie obsługi dodatkowych języków"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1905,7 +1930,7 @@
 "dodatkowych języków. Więcej informacji na temat konfigurowania obsługi "
 "języka znajdziesz w <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1915,15 +1940,15 @@
 "pakietów</primary></indexterm><firstterm>grupy pakietów</firstterm>. Dla "
 "ułatwienia grupy te są wyświetlane w ekranie wyboru jako sześć kategorii:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Ekran wyboru grup pakietów"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Ekran wyboru grup pakietów."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1933,7 +1958,7 @@
 "listy po lewej stronie. Lista po prawej wyświetla grupy pakietów dla "
 "aktualnie wybranej kategorii."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1946,7 +1971,7 @@
 "grupy. Nie zostaną zainstalowane <emphasis>ŻADNE</emphasis> pakiety z danej "
 "grupy, jeśli pole wyboru dla tej grupy nie jest zaznaczone."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1960,7 +1985,7 @@
 "opcjonalne</guibutton> pod opisem grupy. Następnie użyj pól wyboru obok nazw "
 "pakietów, aby zmienić ich wybór."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1970,11 +1995,11 @@
 "Fedora sprawdzi wybór i automatycznie doda dodatkowe pakiety, wymagane przez "
 "wybrane oprogramowanie."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Zmienianie swoich decyzji"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1992,11 +2017,11 @@
 "oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, "
 "zamiast używać tych na płytach instalacyjnych."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Obsługa dodatkowych języków"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2007,53 +2032,53 @@
 "procesu instalacji. Aby dodać obsługę dodatkowych języków, wybierz grupę "
 "pakietów dla tych języków z kategorii <guilabel>Języki</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Podstawowe usługi sieciowe"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Wszystkie instalacje Fedory Core zawierają następujące usługi sieciowe:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "zintegrowany dziennik przez syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "e-mail przez SMTP (Prosty protokół przesyłania e-maili)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "sieciowe współdzielenie plików przez NFS (Sieciowy system plików)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "zdalny dostęp przez SSH (Bezpieczna powłoka)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "rozgłaszanie zasobów przez mDNS (multikastowy DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Domyślna instalacja zawiera także:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "sieciowe przesyłanie plików przez HTTP (Protokół przesyłania hipertekstu)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "drukowanie przez CUPS (Wspólny uniksowy system drukowania)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "dostęp do zdalnego pulpitu przez VNC (Wirtualny, sieciowy komputer)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2067,7 +2092,7 @@
 "Fedora instaluje składniki współdzielenia NFS, HTTP i VNC bez włączania tych "
 "usług."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2733,7 +2758,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Dokończenie aktualizacji"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Instalacja jest zalecana"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2747,7 +2784,7 @@
 "listy pakietów oryginalnego systemu. Możesz teraz użyć tej listy, aby "
 "określić w jaki sposób przywrócić nowy system do oryginalnego stanu systemu."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2757,7 +2794,7 @@
 "kończą się słowem <literal>release</literal>. Poszukaj na liście starych "
 "pakietów z zainstalowanych repozytoriów:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2771,7 +2808,7 @@
 "<command>yuma</command> oraz innych narzędzi do zarządzania pakietami w "
 "systemie Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
@@ -2779,7 +2816,7 @@
 "Następnie uruchom następujące polecenia, aby utworzyć listę pozostałych "
 "brakujących pakietów oprogramowania:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2788,11 +2825,11 @@
 "polecenia <command>yum</command>, aby przywrócić większość lub całość "
 "starego oprogramowania:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "BrakujÄ…ce oprogramowanie"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2804,11 +2841,11 @@
 "powyższych procedur, aby ponownie porównać oprogramowanie systemu i "
 "rozwiązać problemy, jeśli je znajdziesz."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Subskrybowanie ogłoszeń i wiadomości Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2816,15 +2853,15 @@
 "Aby otrzymywać informacje o aktualizacjach pakietów, zasubskrybuj listę "
 "mailingową ogłoszeń lub kanały RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista mailingowa ogłoszeń Projektu Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Kanały RSS Projektu Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2832,11 +2869,11 @@
 "Lista mailingowa ogłoszeń dostarcza także wiadomości o społeczności i "
 "Projekcie Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Ogłoszenia związane z bezpieczeństwem"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2844,11 +2881,11 @@
 "Ogłoszenia zawierające słowo <wordasword>[SECURITY]</wordasword> w tytule "
 "dotyczą aktualizacji pakietów, które rozwiązują problemy bezpieczeństwa."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Dokumentacja i wsparcie"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2856,7 +2893,7 @@
 "Członkowie społeczności Fedory zapewniają wsparcie przez listy mailingowe, "
 "fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2864,23 +2901,23 @@
 "Witryna WWW oficjalnych forów to <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Następujące zasoby podają informacje o wielu cechach Fedory:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "FAQ na stronach WWW Projektu Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Dokumenty dostępne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Projekt dokumentacji Linuksa (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2888,7 +2925,7 @@
 "Dokumentacja Red Hat Enterprise Linuksa, której większość pasuje także do "
 "Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2900,11 +2937,11 @@
 "używając wyszukiwarki linuksowej Google'a pod adresem <ulink url=\"http://"
 "www.google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Dołącz do społeczności Fedory"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2918,7 +2955,7 @@
 "nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red Hata. Rezultaty ich pracy "
 "są dostępne dla wszystkich."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Przyłącz się:"
 
@@ -3071,14 +3108,16 @@
 msgstr "serwer lustrzany"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Aby znaleźć dystrybucję Fedora do pobrania za darmo, poszukaj "
 "<firstterm>serwera lustrzanego</firstterm>. Serwer lustrzany jest publicznie "
@@ -4249,11 +4288,7 @@
 "Program instalacyjny wyświetli listę języków obsługiwanych przez Fedorę. "
 "Podświetl właściwy język na liście i wybierz <guibutton>Dalej</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Instalowanie obsługi dodatkowych języków"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4263,11 +4298,24 @@
 "pakietów. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-lang-packages"
 "\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Instalowanie z serwera lub witryny WWW"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Konfiguracja klawiatury"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4465,6 +4513,13 @@
 "guibutton>, aby ponownie uruchomić komputer. Fedora wysunie wszystkie dyski "
 "pozostające w napędach przed ponownym uruchomieniem komputera."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Pierwsze uruchomienie"
@@ -4525,14 +4580,15 @@
 "opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Aby kontynuować, wybierz <guilabel>Tak, akceptuję umowę licencyjną</"
 "guilabel>, a potem <guibutton>Dalej</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4546,7 +4602,7 @@
 "połączenie z siecią. Zasady te określają jakie typy połączeń są dozwolone, a "
 "jakie nie."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4563,7 +4619,7 @@
 "na tym ekranie, aby pozwolić na dostęp do określonych usług sieciowych w "
 "systemie Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4571,11 +4627,11 @@
 "Aby umożliwić dostęp do usług wyświetlonych na liście na tym ekranie, "
 "naciśnij na pole wyboru obok nazwy usługi."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH dostarcza natychmiastowy zdalny dostęp"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4589,7 +4645,7 @@
 "dostęp do nowych systemów przez konta użytkowników i <systemitem class="
 "\"username\">roota</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4603,11 +4659,11 @@
 "nazwę usługi. Wybierz odpowiedni <guilabel>Protokół</guilabel> z listy. "
 "Większość usług używa protokołu TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Lista usług"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4615,7 +4671,7 @@
 "Plik <filename>/etc/services</filename> zawiera numery portów i nazwy usług "
 "zarejestrowanych w IANA (Internet Assigned Names Authority)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4628,7 +4684,7 @@
 "pozwolić na połączenia IMAP do systemu, dodaj <userinput>imap</userinput> "
 "lub numer portu <userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4636,11 +4692,11 @@
 "Unikaj wyłączania zapory. Jeśli jednak uważasz to za konieczne, wybierz "
 "<guilabel>Bez zapory</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Zmienianie ustawień zapory sieciowej"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4650,11 +4706,11 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Poziom "
 "bezpieczeństwa i zapora sieciowa</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4672,7 +4728,7 @@
 "system będzie mniej bezpieczny. Dzięki ograniczeniom wprowadzanym przez "
 "SELinuksa system jest lepiej zabezpieczony przed nieupoważnionym dostępem."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4688,11 +4744,11 @@
 "ukierunkowane redukują lub eliminują wszystkie niedogodności powodowane "
 "przez SELinuksa. Ustaw SELinuksa na jeden z poniższych trybów:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Wymuszanie"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4700,11 +4756,11 @@
 "Wybierz ten tryb, jeśli chcesz używać ukierunkowanej polityki SELinuksa w "
 "systemie Fedora. Jest to domyślny tryb dla nowych instalacji Fedory."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Zezwalanie"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4716,11 +4772,11 @@
 "w tym trybie nie są właściwie zabronione. Można zmienić tryb na "
 "<guilabel>Wymuszanie</guilabel> w każdej chwili po uruchomieniu."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Wyłączony"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4735,7 +4791,7 @@
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4749,11 +4805,11 @@
 "guilabel>. <guilabel>Ochrona usług SELinuksa</guilabel> na liście zawiera "
 "opcje do wyłączenia restrykcji SELinuksa dla dodatkowych usług."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Zmienianie polityki SELinuksa"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4767,7 +4823,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4775,11 +4831,11 @@
 "Aby dowiedzieć się więcej o SELinuksie, zobacz jego FAQ pod <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data i czas"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4797,13 +4853,13 @@
 "dla komputerów w tej samej sieci. W Internecie jest wiele komputerów "
 "oferujących publiczne usługi NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr "Główny ekran pozwala ręcznie ustawić datę i godzinę systemu."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4811,11 +4867,11 @@
 "Wybierz kartę <guilabel>Sieciowy protokół czasu</guilabel>, aby "
 "skonfigurować system do używania serwerów NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Ustawianie zegara"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4825,7 +4881,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Data i czas</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4837,7 +4893,7 @@
 "ustawienia na karcie <guilabel>Data i czas</guilabel> i włącza inne "
 "ustawienia na tym ekranie."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4848,7 +4904,7 @@
 "serwerów czasu. Grupy te są niezależne, więc jeśli jeden serwer jest "
 "niedostępny, system zsynchronizuje się z innym."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4858,7 +4914,7 @@
 "podaj nazwę DNS serwera w polu. Aby usunąć serwer lub grupę serwerów z "
 "listy, wybierz nazwę i naciśnij <guilabel>Usuń</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4872,11 +4928,11 @@
 "podczas uruchamiania, ale zapewnia, że czas w systemie jest dokładny nawet, "
 "jeśli zegar jest nieprawidłowy podczas uruchamiania."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptopy i NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4884,7 +4940,7 @@
 "Nie używaj tej opcji na laptopach, które czasami używają sieci "
 "bezprzewodowych."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4898,7 +4954,7 @@
 "źródła czasu</guilabel>. Jeśli wyłączysz lokalne źródło czasu, serwer NTP "
 "uzyska wyższy priorytet niż zegar wewnętrzny."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4907,11 +4963,11 @@
 "guilabel>, Fedora spróbuje automatycznie ustalić położenie serwerów czasu w "
 "sieci."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Użytkownik systemowy"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4921,7 +4977,7 @@
 "tego konta, aby zalogować się do systemu Fedora, zamiast używania konta "
 "<systemitem class=\"username\">roota</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4933,11 +4989,11 @@
 "guilabel>, aby upewnić się, że jest poprawne. Odwiedź <xref linkend=\"ch-"
 "rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się, jak wybrać bezpieczne hasło."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Tworzenie dodatkowych kont użytkowników"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4948,7 +5004,7 @@
 "wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Użytkownicy i grupy</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4957,11 +5013,11 @@
 "lub informacji o użytkownikach, wybierz <guibutton>Użyj logowania "
 "sieciowego...</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Karta dźwiękowa"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4969,7 +5025,7 @@
 "<application>Agent ustawień</application> automatycznie spróbuje "
 "zidentyfikować kartę dźwiękową w komputerze."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4983,7 +5039,7 @@
 "że dźwięk będzie odtwarzany aż do czasu jej odznaczenia, aby asystować przy "
 "podkręcaniu systemu."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4993,7 +5049,7 @@
 "sprawdź głośniki i spróbuj ponownie. W niektórych przypadkach możesz być "
 "zmuszony zmienić dodatkowe opcje, aby uzyskać najlepszą jakość dźwięku."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -5008,7 +5064,7 @@
 "programowego miksera, wybierz opcję <guilabel>Wyłącz miksowanie programowe</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -5018,11 +5074,11 @@
 "dźwiękowej po zakończeniu procesu instalacji. Ręczna konfiguracja sprzętu "
 "dźwiękowej wykracza poza ramy tego dokumentu."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Zmienianie karty dźwiękowej"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -5035,7 +5091,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Wykrywanie karty dźwiękowej</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -5043,11 +5099,11 @@
 "Po skonfigurowaniu karty dźwiękowej wybierz <guilabel>Zakończ</guilabel>, "
 "aby przejść do ekranu logowania. System Fedora jest gotowy do używania."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Zaktualizuj swój system"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -9052,3 +9108,6 @@
 "Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
 "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
 "Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
+
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Instalowanie obsługi dodatkowych języków"


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.27 -r1.28
--- pt_BR.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.27
+++ pt_BR.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.28
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -643,7 +643,7 @@
 "de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
@@ -1612,13 +1612,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
 
@@ -1626,7 +1626,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Seleção de Programas"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Instalando a Partir de uma Fonte Diferente"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -1637,11 +1651,11 @@
 "aplicações para as suas tarefas comuns, selecione os itens relevantes na "
 "lista:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Escritório e Produtividade"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1651,11 +1665,11 @@
 "de gerenciamento de projetos Planner, ferramentas gráficas como o GIMP, e "
 "aplicações multimídia."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Desenvolvimento de Software"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1663,19 +1677,19 @@
 "Essa opção oferece ferramentas necessárias para compilar programas no seu "
 "sistema Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Servidor Web"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Essa opção oferece o servidor Web Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Instalando a Partir de Repositórios Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1693,7 +1707,7 @@
 "instalador usa os metadados para garantir que esses requisitos são cumpridos "
 "para cada programa que você escolher instalar."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1705,11 +1719,11 @@
 "repositórios adicionais de programas</guilabel>. A seguinte lista inclui "
 "exemplos de como você pode utilizar esta opção."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Obtenha os Programas Mais Recentes do Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1724,11 +1738,11 @@
 "instalando através da Internet ou de qualquer rede onde a largura de banda "
 "não seja um problema."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Atualizando e Atualizações"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1742,11 +1756,11 @@
 "problemas se incluir um repositório de atualizações durante este passo. Os "
 "problemas são menos prováveis ao efetuar uma instalação do zero."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Instalando Programas de Terceiros"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1756,7 +1770,7 @@
 "da configuração desse repositório, você deverá ser capaz de instalar "
 "programas de terceiros durante a instalação."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1768,11 +1782,11 @@
 "guilabel>. Indique o <guilabel>Nome do repositório</guilabel> e a "
 "<guilabel>URL do Repositório</guilabel> para o localizar."
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Espelhos de Programas do Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1780,7 +1794,18 @@
 "Para mais informações sobre espelhos próximos a você, consulte <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1794,11 +1819,11 @@
 "grupos de pacotes. Consulte a <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> para "
 "maiores informações sobre a seleção de pacotes."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Ao Voltar Apaga Meta-Dados de Repositórios"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1811,11 +1836,11 @@
 "No momento, não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório "
 "uma vez que tenha sido introduzido."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personalizando a Seleção de Programas"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1827,11 +1852,11 @@
 "com que o processo de instalação exiba uma tela adicional de personalização "
 "quando você pressionar <guilabel>Próximo</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1841,7 +1866,7 @@
 "idiomas adicionais. Consulte a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> para "
 "maiores informações sobre a configuração de suporte de idiomas."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1851,15 +1876,15 @@
 "primary></indexterm><firstterm>package-groups</firstterm>. Para facilitar, a "
 "tela de seleção de pacotes mostra esses grupos em seis categorias:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Tela de Seleção de Grupo de Pacotes"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Tela de seleção de grupo de pacotes."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1869,7 +1894,7 @@
 "lista na esquerda. A lista da direita mostra os grupos de pacotes para a "
 "categoria atualmente selecionada."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1883,7 +1908,7 @@
 "emphasis> dos pacotes de um grupo serão instalados a não ser que você marque "
 "a caixa de seleção para o grupo."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1897,7 +1922,7 @@
 "Opcionais</guibutton> abaixo da descrição do grupo. A seguir, use a caixa de "
 "verificação ao lado do nome de um dado pacote para alterar a sua seleção."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1908,11 +1933,11 @@
 "adiciona quaisquer pacotes adicionais necessários para os programas que você "
 "selecionou."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Mudando de Idéia"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1931,11 +1956,11 @@
 "pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
 "discos de instalação."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Suporte a Idiomas Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1947,58 +1972,58 @@
 "selecione o grupo de pacotes para idiomas na categoria <guilabel>Idiomas</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Serviços de Rede Essenciais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "registros centralizados através do syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "e-mail através de SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Protocolo Simples de "
 "Transferência de Correio)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 "compartilhamento de arquivos em rede através do NFS (Network File System - "
 "Sistema de Arquivos de Rede)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "acesso remoto através de SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "publicidade de recursos através de mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "A instalação padrão também oferece:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "transferência de arquivos de rede através de HTTP (HyperText Transfer "
 "Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "impressão através do CUPS (Common Unix Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "acesso remoto ao desktop através do VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2012,7 +2037,7 @@
 "outros sistemas. O Fedora instala os componentes do compartilhamento NFS, "
 "HTTP, e VNC sem habilitar esses serviços."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2689,7 +2714,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Método de Instalação"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2698,14 +2735,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2714,23 +2751,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2738,11 +2775,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Subscrevendo aos Anúncios e Notícias do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2750,15 +2787,15 @@
 "Para receber informações sobre atualizações de pacotes, subscreva-se à lista "
 "de correspondência de anúncios ou às fontes de RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista de correspondência de anúncios do Projeto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fontes de RSS do Projeto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2766,11 +2803,11 @@
 "A lista de correspondência de anúncios também lhe oferece notícias do "
 "Projeto Fedora e da comunidade do Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Anúncios de Segurança"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2779,11 +2816,11 @@
 "título identificam as atualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades "
 "de segurança do sistema."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Descobrindo a Documentação e o Suporte"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2792,7 +2829,7 @@
 "correspondência, fóruns na Web e Grupos de Usuários de Linux (GULs) por todo "
 "o mundo."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2800,24 +2837,24 @@
 "A site dos fóruns endorsados formalmente é o <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "A FAQ no site do Projeto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Os documentos disponíveis no site do Projeto de Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "O Projeto de Documentação do Linux (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2825,7 +2862,7 @@
 "A documentação do Red Hat Enterprise Linux, a qual em grande parte também "
 "refere-se ao Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2837,11 +2874,11 @@
 "tópico usando o site de busca Linux do Google em <ulink url=\"http://www."
 "google.com/linux/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Juntando-se à Comunidade do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2855,7 +2892,7 @@
 "desenvolvem novos programas com os programadores empregados pela Red Hat. Os "
 "resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Para fazer a diferença, comece aqui:"
 
@@ -3014,14 +3051,16 @@
 msgstr "espelho"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Para descobrir distribuições do Fedora disponíveis gratuitamente, procure um "
 "<firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho é um servidor que está "
@@ -4175,11 +4214,7 @@
 "Fedora.Selecione o idioma correto na lista e clique em <guibutton>Próximo</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4189,11 +4224,24 @@
 "instalação na etapa de seleção de pacotes. Para mais informações, consulte a "
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Instalando a Partir de um Servidor ou Website"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuração do Teclado"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4393,6 +4441,13 @@
 "guibutton> para reinicializar o seu computador. O Fedora ejeta quaisquer "
 "discos carregados antes de o computador reinicializar."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Primeira Inicialização"
@@ -4454,15 +4509,16 @@
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para prosseguir, selecione a opção "
 "<guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de Licença</guilabel> e selecione depois "
 "o <guibutton>Avançar</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4476,7 +4532,7 @@
 "um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de conexões que são "
 "permitidas e quais são negadas."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4493,7 +4549,7 @@
 "nesta tela para permitir o acesso a serviços de rede específicos no seu "
 "sistema Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4501,11 +4557,11 @@
 "Para permitir o acesso aos serviços indicados nesta tela, marque a caixa de "
 "seleção ao lado do nome do serviço."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4519,7 +4575,7 @@
 "remoto imediato a sistemas novos através das contas de usuários e do "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4534,11 +4590,11 @@
 "<guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria dos serviços "
 "usam o protocolo TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "A Lista de Serviços"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4546,7 +4602,7 @@
 "O arquivo <filename>/etc/services</filename> lista os números de portas e "
 "nomes dos serviços registrados no IANA (Internet Assigned Names Authority)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4559,7 +4615,7 @@
 "IMAP para o seu sistema, adicione <userinput>imap</userinput> ou o número de "
 "porta <userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4567,11 +4623,11 @@
 "Evite desabilitar o firewall. Se você achar que é necessário fazê-lo, "
 "selecione <guilabel>Sem firewall</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Mudando a Configuração do Firewall"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4582,11 +4638,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4605,7 +4661,7 @@
 "vulnerável. As restrições impostas pelas diretivas do SELinux oferecem "
 "segurança adicional contra os acessos não autorizados."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4622,11 +4678,11 @@
 "SELinux poderá causar aos usuários. Configure o modo do SELinux para um dos "
 "seguintes:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Forçando"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4634,11 +4690,11 @@
 "Selecione este modo para usar a diretiva de SELinux com alvos específicos no "
 "seu sistema Fedora. Este é o modo padrão para as instalações do Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Permissivo"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4651,11 +4707,11 @@
 "Você pode mudar o modo do SELinux para <guilabel>Forçando</guilabel> a "
 "qualquer momento após a inicialização."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4670,7 +4726,7 @@
 "menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4685,11 +4741,11 @@
 "<guilabel>Proteção de Serviços SELinux</guilabel> na lista inclui opções "
 "para desativar as restrições do SELinux para serviços adicionais."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Mudando a política do SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4703,7 +4759,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
 "Segurança e Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4711,11 +4767,11 @@
 "Para mais informações sobre o SELinux, consulte a FAQ do SELinux em <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data e Hora"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4733,7 +4789,7 @@
 "horários para os computadores na mesma rede. A Internet contém vários "
 "computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4741,7 +4797,7 @@
 "A tela inicial permite que você defina a data e hora do seu sistema "
 "manualmente."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4749,11 +4805,11 @@
 "Selecione a aba <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> para configurar o "
 "seu sistema de modo a usar os servidores NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Configurando o Relógio"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4763,7 +4819,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4775,7 +4831,7 @@
 "opção desativa a configuração da aba <guilabel>Data e Hora</guilabel> e "
 "ativa as outras opções nesta tela."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4787,7 +4843,7 @@
 "de horário criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
 "indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4798,7 +4854,7 @@
 "Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, selecione o nome e "
 "carregue em <guilabel>Excluir</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4812,18 +4868,18 @@
 "atraso na inicialização, porem garante a hora correta do seu sistema, mesmo "
 "que o relógio esteja completamente errado na inicialização."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops e NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4839,7 +4895,7 @@
 "fonte de horário local, os servidores de NTP terão prioridade sobre o "
 "relógio interno."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4847,11 +4903,11 @@
 "Se você ativar a opção avançada <guilabel>Ativar Difusão de NTP</guilabel>, "
 "o Fedora tenta localizar automaticamente servidores de horário na rede."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Usuário do Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4861,7 +4917,7 @@
 "se autenticar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem "
 "class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4874,11 +4930,11 @@
 "Consulte o <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para sugestões sobre como "
 "selecionar uma senha segura."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Criando Contas Adicionais de Usuários"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4890,7 +4946,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Usuários & "
 "Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4899,11 +4955,11 @@
 "autenticação ou para a informação de usuários do sistema, selecione "
 "<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Placa de Som"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4911,7 +4967,7 @@
 "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
 "automaticamente a placa de som no seu computador."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4925,7 +4981,7 @@
 "guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja desmarcada, para "
 "ajudá-lo a ajustar o seu sistema."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4935,7 +4991,7 @@
 "os seus alto-falantes e tente novamente. Em alguns casos, talvez você tenha "
 "que alterar as configurações adicionais para obter melhor qualidade de som."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4950,7 +5006,7 @@
 "aplicativos ignorem o programa de mixagem, selecione a opção para "
 "<guilabel>Desabilitar a mixagem por software</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -4960,11 +5016,11 @@
 "não suportadas após o processo de instalação ter terminado. A configuração "
 "manual do hardware de som está fora do escopo deste documento."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Mudando a Placa de Som"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -4977,7 +5033,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Detecção de Placas de Som</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -4986,11 +5042,11 @@
 "para continuar até a tela de autenticação. O seu sistema Fedora está agora "
 "pronto para ser usado."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Atualizando o seu Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -9076,6 +9132,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org> 2007."
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
 #~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- pt.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.38
+++ pt.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.39
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:08+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -685,7 +685,7 @@
 "de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "'Firewall'"
 
@@ -1653,13 +1653,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1667,7 +1667,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Selecção de 'Software'"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Instalar a Partir de uma Fonte Diferente"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -1678,11 +1692,11 @@
 "aplicações para as suas tarefas comuns, seleccione os itens relevantes na "
 "lista:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Escritório e Produtividade"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1692,11 +1706,11 @@
 "gestão de projectos Planner, as ferramentas gráficas, como o GIMP e as "
 "aplicações multimédia."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Desenvolvimento de 'Software'"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1704,19 +1718,19 @@
 "Esta opção oferece as ferramentas necessárias para compilar as aplicações no "
 "seu sistema Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Servidor Web"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Esta opção oferece o servidor Web Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Instalar a Partir de Repositórios Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1735,7 +1749,7 @@
 "requisitos são cumpridos para todas as aplicações que seleccionar para "
 "instalar."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1747,11 +1761,11 @@
 "'software' adicionais</guilabel>. A seguinte lista inclui exemplos de formas "
 "de utilização desta opção."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Obter o Último 'Software' do Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1765,11 +1779,11 @@
 "estas actualizações. Este uso é ideal se você estiver a instalar através da "
 "Internet ou de qualquer rede onde a largura de banda seja um problema."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Actualizações"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1783,11 +1797,11 @@
 "inclui um repositório de actualizações neste passo. Os problemas são menos "
 "prováveis se efectuar uma instalação do zero."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Instalar 'Software' de Terceiros"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1797,7 +1811,7 @@
 "configuração desse repositório, deverá ser capaz de instalar aplicações não-"
 "Fedora durante a instalação."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1809,11 +1823,11 @@
 "repositório</guilabel>. Indique o <guilabel>Nome do repositório</guilabel> e "
 "o <guilabel>URL do Repositório</guilabel> para o localizar."
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Réplicas do 'Software' do Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1821,7 +1835,18 @@
 "Para descobrir uma réplica do 'software' do Fedora perto de si, consulte a "
 "secção <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1835,11 +1860,11 @@
 "pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend="
 "\"sn-package-selection\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Ao Recuar Apaga os Meta-Dados dos Repositórios"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1852,11 +1877,11 @@
 "não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que "
 "for introduzido."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Personalizar a Selecção do 'Software'"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1868,11 +1893,11 @@
 "com que o processo de instalação mostre um ecrã de personalização adicional, "
 "quando seleccionar a opção <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1882,7 +1907,7 @@
 "suporte para as línguas adicionais. Veja em <xref linkend=\"sn-lang-packages"
 "\"/> mais informações sobre a configuração do suporte de línguas."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1893,15 +1918,15 @@
 "ser mais fácil de usar, o ecrã de selecção de pacotes mostra estes grupos "
 "como seis categorias:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Ecrã de Selecção dos Grupos de Pacotes"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "O ecrã de selecção dos grupos de pacotes."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1911,7 +1936,7 @@
 "esquerda. A lista à direita mostra os grupos de pacotes para a categoria "
 "seleccionada de momento."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1925,7 +1950,7 @@
 "grupo será instalado, a menos que a opção para esse grupo esteja "
 "seleccionada."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1940,7 +1965,7 @@
 "Depois, use a opção ao lado do nome de um pacote individual para mudar a sua "
 "selecção."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1951,11 +1976,11 @@
 "automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o "
 "'software' que seleccionar."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Mudar de Ideias"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1974,11 +1999,11 @@
 "Fedora transfere os últimos pacotes dos servidores de rede, em vez de usar "
 "os dos discos de instalação."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Suporte de Línguas Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1990,55 +2015,55 @@
 "línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na "
 "categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Serviços Básicos de Rede"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Todas as instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "registos centralizados, através do 'syslog'"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "e-mail através de SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "partilha de ficheiros na rede através de NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "acesso remoto através de SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr ""
 "aconselhamento de recursos através do mDNS (multicast DNS - DNS por difusão)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "A instalação por omissão também inclui:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "transferência de ficheiros pela rede através de HTTP (HyperText Transfer "
 "Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "impressão através do CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "acesso remoto ao ecrã através do VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2052,7 +2077,7 @@
 "de outros sistemas. O Fedora instala a partilha por NFS, o HTTP e os "
 "componentes de VNC sem activar esses serviços."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2729,7 +2754,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Método de Instalação"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2738,14 +2775,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2754,23 +2791,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2778,11 +2815,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Subscrever aos Anúncios e Notícias do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2790,15 +2827,15 @@
 "Para receber informações sobre as actualizações de pacotes, subscreva-se "
 "tanto à lista de correio de anúncios, como às fontes de RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista de correio de anúncios do Projecto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fontes de RSS do Projecto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2806,11 +2843,11 @@
 "A lista de correio de anúncios também lhe oferece notícias do Projecto "
 "Fedora e da comunidade do Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Anúncios de Segurança"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2819,11 +2856,11 @@
 "título identificam as actualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades "
 "do sistema."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Descobrir a Documentação e o Suporte"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2832,7 +2869,7 @@
 "correio, fóruns nas Web e Grupos de Utilizadores de Linux (GULs) por todo o "
 "mundo."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2840,26 +2877,26 @@
 "A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
 "org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Os recursos que se seguem oferecem informações sobre vários aspectos do "
 "Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "A FAQ na página Web do Projecto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 "Os documentos disponíveis na página Web do Projecto de Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "O Projecto de Documentação do Linux (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2867,7 +2904,7 @@
 "A documentação do Red Hat Enterprise Linux, muita da qual também se aplica "
 "ao Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2879,11 +2916,11 @@
 "qualquer tópico, se usar o motor de busca de Linux do Google, em <ulink url="
 "\"http://www.google.com/linux/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Juntar-se à Comunidade do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2897,7 +2934,7 @@
 "e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red "
 "Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Para fazer a diferença, comece aqui:"
 
@@ -3055,14 +3092,16 @@
 msgstr "réplica"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Para descobrir as distribuições disponíveis gratuitamente do Fedora, procure "
 "uma <firstterm>réplica</firstterm> ou 'mirror'. Uma réplica é um servidor "
@@ -4218,11 +4257,7 @@
 "Fedora. Seleccione a língua correcta na lista e carregue em "
 "<guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4232,11 +4267,24 @@
 "instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em "
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Instalar a Partir de um Servidor ou Página Web"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuração do Teclado"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4438,6 +4486,13 @@
 "para arrancar de novo o seu computador. O Fedora expulsa os discos "
 "carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Primeiro Arranque"
@@ -4498,14 +4553,15 @@
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para prosseguir, seleccione a opção <guilabel>Sim, concordo com a licença</"
 "guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4519,7 +4575,7 @@
 "um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações que são "
 "permitidos e quais não."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4536,7 +4592,7 @@
 "ecrã para permitir o acesso aos serviços de rede específicos no seu sistema "
 "Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4544,11 +4600,11 @@
 "Para permitir o acesso aos serviços indicados neste ecrã, assinale a opção "
 "ao lado do nome do serviço."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "O SSH Oferece o Acesso Remoto Imediato"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4562,7 +4618,7 @@
 "imediato aos sistemas novos, através das contas dos utilizadores e do "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4577,11 +4633,11 @@
 "<guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria dos serviços "
 "usam o protocolo TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "A Lista de Serviços"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4589,7 +4645,7 @@
 "O ficheiro <filename>/etc/services</filename>, contém os números de portos e "
 "os nomes dos serviços registados no IANA (Internet Assigned Names Authority)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4603,7 +4659,7 @@
 "de IMAP para o seu sistema, adicione <userinput>imap</userinput> ou o número "
 "de porto <userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4611,11 +4667,11 @@
 "Evite desactivar a 'firewall'. Se acreditar que é necessário fazê-lo, "
 "seleccione <guilabel>Sem 'firewall'</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Mudar a Configuração da 'Firewall'"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4626,11 +4682,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4649,7 +4705,7 @@
 "vulnerável. As restrições impostas pelas políticas do SELinux oferecem uma "
 "segurança extra contra os acessos não autorizados."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4665,11 +4721,11 @@
 "Estas políticas reduzem ou eliminam as inconveniências que o SELinux poderá "
 "causar aos utilizadores. Configure o modo do SELinux para um dos seguintes:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Obrigatório"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4678,11 +4734,11 @@
 "no seu sistema Fedora. Este é o modo por omissão para as instalações do "
 "Fedora."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Permissivo"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4695,11 +4751,11 @@
 "mudar o modo do SELinux para <guilabel>Obrigatório</guilabel> em qualquer "
 "altura, após o arranque."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4714,7 +4770,7 @@
 "Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4729,11 +4785,11 @@
 "SELinux</guilabel> na lista inclui as opções para desactivar as restrições "
 "do SELinux para os serviços adicionais."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Mudar a política do SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4747,7 +4803,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
 "Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4755,11 +4811,11 @@
 "Para mais informações sobre o SELinux, veja na FAQ do SELinux em <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data e Hora"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4777,7 +4833,7 @@
 "sincronização horária para os computadores na mesma rede. A Internet contém "
 "vários computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4785,7 +4841,7 @@
 "O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma "
 "manual."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4793,11 +4849,11 @@
 "Seleccione a página <guilabel>'Network Time Protocol'</guilabel> para "
 "configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Configurar o Relógio"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4807,7 +4863,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4819,7 +4875,7 @@
 "Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e Hora</"
 "guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4831,7 +4887,7 @@
 "servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
 "indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4842,7 +4898,7 @@
 "Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome "
 "e carregue em <guilabel>Remover</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4856,11 +4912,11 @@
 "atraso no arranque mas garante uma hora exacta no seu sistema, mesmo que o "
 "relógio esteja completamente errado na altura do arranque."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Portáteis e o NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4868,7 +4924,7 @@
 "Não use esta opção com portáteis que possam usar algumas vezes redes sem-"
 "fios."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4883,7 +4939,7 @@
 "Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os "
 "servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4891,11 +4947,11 @@
 "Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o "
 "Fedora tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Utilizador do Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4905,7 +4961,7 @@
 "se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4918,11 +4974,11 @@
 "em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> as sugestões para seleccionar uma "
 "senha segura."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Criar Contas de Utilizadores Extra"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4934,7 +4990,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores "
 "& Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4943,11 +4999,11 @@
 "ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a "
 "Autenticação na Rede...</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Placa de Som"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4955,7 +5011,7 @@
 "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
 "automaticamente a placa de som no seu computador."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4969,7 +5025,7 @@
 "guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja desligada, para o "
 "ajudar a afinar o seu sistema."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4979,7 +5035,7 @@
 "verifique os seus altifalantes e tente de novo. Em alguns dos casos, poderá "
 "ter de alterar a configuração adicional para obter a melhor qualidade de som."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4995,7 +5051,7 @@
 "por 'software', seleccione a opção para <guilabel>Desactivar a mistura por "
 "'software'</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -5005,11 +5061,11 @@
 "não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A configuração "
 "manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste documento."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Mudar a Placa de Som"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -5022,7 +5078,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Detecção da Placa "
 "de Som</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -5031,11 +5087,11 @@
 "guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema Fedora está "
 "agora pronto para ser usado."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -9107,6 +9163,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This section discusses how to set up a <firstterm>Pre-boot eXecution "
 #~ "Environment</firstterm> (<acronym>PXE</acronym>) boot server for machines "


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.31 -r1.32
--- sr.po	13 Oct 2007 20:01:50 -0000	1.31
+++ sr.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 20:56-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -653,7 +653,7 @@
 "ЧПП за више података: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Заштитни зид"
 
@@ -1682,13 +1682,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1696,7 +1696,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Избор софтвера"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Инсталација са другог извора"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
@@ -1706,11 +1720,11 @@
 "подесан за радни систем. Да би додали или избацили софтвер за уобичајене "
 "послове, изаберите прикладне ставке са списка:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Канцеларија и продуктивност"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1720,11 +1734,11 @@
 "за управљање пројектима, графичке алатке као што је GIMP и мултимедијалне "
 "програме."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Развој софтвера"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1732,19 +1746,19 @@
 "Ова опција даје неопходне алатке за компилирање програма на вашем Fedora "
 "систему."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Веб сервер"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Ова опција даје Apache веб сервер."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Инсталирање из додатних ризница"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1762,7 +1776,7 @@
 "осигура удовољавање овим захтевима за сваки програм који изаберете за "
 "инсталацију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1773,11 +1787,11 @@
 "збирки пакета Fedora-е, изаберите <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</"
 "guilabel>. Следећи списак даје примере како можете користити ову опцију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Добавите најновији Fedora софтвер"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1791,11 +1805,11 @@
 "ако инсталирате преко Интернета или било које друге мреже где количина "
 "протока података представља бригу."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Ажурирање и надоградња"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1808,11 +1822,11 @@
 "можете наићи на проблеме ако укључите ризницу за ажурирања током ове "
 "операције. Проблеми су мање вероватни ако вршите свежу инсталацију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Инсталација софтвера са стране"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1822,7 +1836,7 @@
 "ризнице, можда будете у могућности да изаберете софтвер који не припада "
 "Fedora-и током инсталације."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1834,11 +1848,11 @@
 "<guilabel>Име <guilabel>Додај ризницу</guilabel> ће се појавити. Дајте "
 "<guilabel>Име "
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Fedora софтверски одрази"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1846,7 +1860,18 @@
 "Да нађете Fedora-ин одраз у близини, погледајте <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1859,11 +1884,11 @@
 "систем за избор група пакета. Погледајте <xref linkend=\"sn-package-selection"
 "\"/> за више података о избору пакета."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Праћење трагова уназад брише податке додатих ризница"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1875,11 +1900,11 @@
 "откажете све додатне ризнице на једноставан начин. Тренутно нема начина да "
 "се откаже само једна ризница."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Прилагођавање избора софтвера"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1891,11 +1916,11 @@
 "прикаже додатни екран за прилагођавање када изаберете <guibutton>Следећи</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Инсталација подршке за додатне језике"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1905,7 +1930,7 @@
 "додатне језике. Погледајте <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> за више "
 "информације о подешавањима за подршку додатних језика."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1915,15 +1940,15 @@
 "indexterm><firstterm>групе пакета</firstterm>. За лакше коришћење, екран за "
 "избор пакета приказује ове групе у шест категорија:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Екран за избор група пакета"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Екран за избор група пакета."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1933,7 +1958,7 @@
 "списка на левој страни. Списак на десној страни приказује групе пакета за "
 "тренутно изабрану категорију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1946,7 +1971,7 @@
 "назначени. <emphasis>Ништа</emphasis> неће бити инсталирано из групе пакета "
 "осим ако нека кућица није штиклирана за ту групу."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1960,7 +1985,7 @@
 "пакети</guibutton> испод описа групе. Онда користите кућицу до имена пакета "
 "да промените избор."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1970,11 +1995,11 @@
 "бисте наставили даље. Fedora проверава избор, и самостално додаје било које "
 "додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Промена мишљења"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1992,11 +2017,11 @@
 "софтвером радије преузима најновије пакете са мрежних сервера, него да "
 "користи оне са инсталационих дискова."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Подршка за додатне језике"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2007,60 +2032,60 @@
 "инсталационог процеса. Да укључите подршку за додатне језике, изаберите "
 "групу пакета за те језике из категорије <guilabel>Језици</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Основни мрежни сервиси"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "Све Fedora инсталације укључују следеће мрежне сервисе:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "централно записивање дневника кроз syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "ел. пошта кроз SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Једноставни протокол за "
 "пренос поште)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 "мрежно делење датотека преко NFS (Network File System - Мрежни систем "
 "датотека)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "даљински приступ преко SSH (Secure SHell - Безбедна љуска)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "рекламирање ресурса преко mDNS (multicast DNS - вишеканални DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Подразумевана инсталација такође даје:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "мрежни пренос датотека кроз HTTP (HyperText Transfer Protocol - Протокол за "
 "пренос хипертекста)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr ""
 "штампање кроз CUPS (Common UNIX Printing System - Општи UNIX систем за "
 "штампање)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 "даљински приступ радном окружењу кроз VNC (Виртуално мрежно рачунарство)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2074,7 +2099,7 @@
 "Fedora инсталира NFS делење, HTTP и VNC компоненте али их подразумевано "
 "оставља искљученим."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2731,7 +2756,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Завршавање надградње"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Препоручују се инсталације"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2745,7 +2782,7 @@
 "оригиналног система. Можете сада користити овај списак да утврдите како "
 "довести нови систем близу стања старог система."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2755,7 +2792,7 @@
 "завршавају термином <literal>release</literal> (издање). Проверите списак "
 "старих пакета за ризнице које су инсталиране:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2769,7 +2806,7 @@
 "<command>yum</command>-ом и другим алаткама за управљање софтвером на Fedora "
 "систему."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
@@ -2777,7 +2814,7 @@
 "Онда извршите следеће наредбе да би направили списак осталих недостајућих "
 "софтверских пакета:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2785,11 +2822,11 @@
 "Сада можете користити <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> са "
 "<command>yum</command> наредбом да повратите већину старог софтвера:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Софтвер који недостаје"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2801,11 +2838,11 @@
 "поново упоредили софтвер на систему, и отклонили ма које проблеме које "
 "пронађете."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Пријављивање за Fedora саопштења и вести"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2813,15 +2850,15 @@
 "Да примите информације о ажурираним пакетима, пријавите се на дописно "
 "друштво за саопштења, или RSS изворе."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Дописно друштво за саопштења Fedora пројекта"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "RSS извори Fedora пројекта"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2829,11 +2866,11 @@
 "Дописно друштво за саопштења такође пружа вести о Fedora пројекту и Fedora "
 "заједници."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Безбедносна саопштења"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2842,11 +2879,11 @@
 "[БЕЗБЕДНОСТ]) у наслову, идентификују ажуриране пакете које решавају "
 "безбедносне слабости."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Налажење документације и подршке"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2854,7 +2891,7 @@
 "Чланови Fedora заједнице пружају подршку кроз дописна друштва, веб форуме и "
 "Linux корисничке групе (LUGs) свуда по свету."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2862,23 +2899,23 @@
 "Веб страница за званично подржане форуме је <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Следећи ресурси пружају податке за многе видове Fedora-е:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "ЧПП (Често постављена питања) на веб страници Fedora пројекта"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Документи доступни на веб страници Пројекта Fedora документације"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Пројекат Linux документације (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2886,7 +2923,7 @@
 "Документација за Red Hat Enterprise Linux, од које се много може користити и "
 "за Fedora-у"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2898,11 +2935,11 @@
 "тему користећи Google-ову Linux страницу за претрагу, која се налази на "
 "<ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Придруживање Fedora заједници"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2916,7 +2953,7 @@
 "заједно са програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултати овог рада су "
 "доступни свима."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Да бисте направили разлику, почните овде:"
 
@@ -3068,14 +3105,16 @@
 msgstr "одраз"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "Да бисте нашли дистрибуцију Fedora-е слободну за преузимање, потражите "
 "<firstterm>одраз</firstterm>. Одраз је рачунарски сервер који је отворен "
@@ -4235,11 +4274,7 @@
 "Инсталациони програм приказује списак језика подржаних у Fedora-и. Означите "
 "жељени језик са списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Инсталација подршке за додатне језике"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -4249,11 +4284,24 @@
 "етапе за избор пакета. За више података погледајте <xref linkend=\"sn-lang-"
 "packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Инсталација са сервера или веб странице"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Подешавање тастатуре"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4452,6 +4500,13 @@
 "guibutton> да бисте поновно покренули рачунар. Fedora избацује учитане "
 "дискове пре поновног покретања рачунара."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Прво покретање"
@@ -4513,14 +4568,15 @@
 "www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "Да бисте наставили, притисните <guilabel>Да, слажем се са Лиценцним "
 "договором</guilabel> и онда притисните <guibutton>Напред</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4534,7 +4590,7 @@
 "правила. Та правила назначују које врсте веза су дозвољене а које су "
 "забрањене."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4551,7 +4607,7 @@
 "екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на Fedora "
 "систему."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4559,11 +4615,11 @@
 "Да бисте омогућили приступ сервисима на списку овог екрана, штиклирајте "
 "кућицу поред имена сервиса."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH пружа тренутан даљински приступ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4577,7 +4633,7 @@
 "систему истог тренутка кроз корисничке и <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> налоге."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4591,11 +4647,11 @@
 "име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који желите са "
 "падајућег списка."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Списак сервиса"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4604,7 +4660,7 @@
 "бројевима портова и имена која су регистрована код Ауторитета за додељена "
 "Интернет имена (IANA - Internet Assigned Names Authority)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4617,7 +4673,7 @@
 "систему, додајте <userinput>imap</userinput> или број порта <userinput>143</"
 "userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4625,11 +4681,11 @@
 "Избегавајте искључивање заштитног зида. Ако верујете да је неопходно то "
 "урадити, изаберите <guilabel>Без заштитног зида</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Промена подешавања заштитног зида"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4640,11 +4696,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедност и заштитни зид</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4662,7 +4718,7 @@
 "рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну "
 "безбедност против неовлашћених приступа."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4678,11 +4734,11 @@
 "неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на "
 "један од следећих режима:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Приморавање"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4690,11 +4746,11 @@
 "Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на Fedora систему. "
 "Ово је подразумевани режим за Fedora инсталације."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Допуштање"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4706,11 +4762,11 @@
 "SELinux инсталиран у овом режиму. Можете променити SELinux у режим "
 "<guilabel>Приморавање</guilabel> после поновног покретања ако желите."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Искључено"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4725,7 +4781,7 @@
 "menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4740,11 +4796,11 @@
 "guilabel> на списку укључује опције за онемогућавање SELinux ограничења за "
 "додатне сервисе."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Измена SELinux полиса"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4758,7 +4814,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности "
 "и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4766,11 +4822,11 @@
 "За више информација о SELinux-у, погледајте SELinux ЧПП страницу <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Датум и време"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4788,13 +4844,13 @@
 "рачунарима у истој мрежи. На Интернету можете наћи многе рачунаре који нуде "
 "јавни NTP сервис."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr "Почетни приказ омогућава да ручно подесите датум и време на систему."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4802,11 +4858,11 @@
 "Изаберите језичак <guilabel>Мрежни протокол времена</guilabel> да бисте "
 "подесили систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Подешавање часовника"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4816,7 +4872,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem> Датум и време</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4828,7 +4884,7 @@
 "подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и укључује друге "
 "поставке на овом екрану."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4840,7 +4896,7 @@
 "праве редундантност, тако да ако један сервер времена није приступан, систем "
 "ће се ускладити са другим сервером."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4850,7 +4906,7 @@
 "guilabel>, и упишите DNS име сервера у поље. Да избаците сервер или скуп "
 "сервера са списка, изаберите име и притисните <guilabel>Обриши</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4864,11 +4920,11 @@
 "осигурава тачно <guilabel>Усклади системски часовник пре покретања сервиса</"
 "guilabel>. Ова "
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Преносиви рачунари и NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4876,7 +4932,7 @@
 "Немојте употребљавати ову опцију на преносивим рачунарима који повремено "
 "користе бежичне мреже."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4891,7 +4947,7 @@
 "искључите локални извор времена, NTP сервери добијају предност над "
 "унутрашњим часовником."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4899,11 +4955,11 @@
 "Ако укључите напредну опцију <guilabel>Укључи NTP најаву</guilabel>, Fedora "
 "ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Системски корисник"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4913,7 +4969,7 @@
 "да се пријавите на Fedora систем уместо <systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem> налога."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4925,11 +4981,11 @@
 "осигурате њену исправност. Погледајте <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> за "
 "вођице о изабирању сигурне лозинке."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Прављење додатних корисничких налога"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4940,7 +4996,7 @@
 "изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Корисници и групе</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4949,11 +5005,11 @@
 "или корисничке податке, изаберите <guibutton>Користи мрежно пријављивање...</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Звучна картица"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4961,7 +5017,7 @@
 "<application>Агент поставке</application> ће покушати самостално да препозна "
 "звучну картицу на рачунару."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4975,7 +5031,7 @@
 "секвенца понавља све док се опција не искључи. Ово вам може помоћи да "
 "наштимујете систем."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4985,7 +5041,7 @@
 "звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда будете требали "
 "променити додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -5000,7 +5056,7 @@
 "софтверски миксер, изаберите опцију <guilabel>Онемогући софтверско "
 "миксирање</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -5010,11 +5066,11 @@
 "када се инсталациони процес заврши. Ручно подешавање звучног хардвера је ван "
 "намене овог документа."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Мењање звучне картице"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -5027,7 +5083,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Проналажење звучне картице</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -5036,11 +5092,11 @@
 "бисте наставили до екрана за пријаву. Fedora систем је сада спреман за "
 "коришћење."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Ажурирајте систем"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -9035,3 +9091,6 @@
 "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
 "Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Инсталација подршке за додатне језике"


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- sv.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.23
+++ sv.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -619,7 +619,7 @@
 "SELinux FAQ för mer information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Brandvägg"
 
@@ -1573,13 +1573,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1587,7 +1587,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Val av programvara"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installera från en annan källa"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -1597,11 +1611,11 @@
 "Som standard, läser installationsprocessen i Fedora in ett urval av mjukvara "
 "som passar för ett staionärt system."
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Kontor och produktivitet"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1611,11 +1625,11 @@
 "projektledarprogrammet Planner, grafiska verktyg som GIMP och "
 "multimediaprogram."
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Programvaruutveckling"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1623,19 +1637,19 @@
 "Denna flagga installerar de nödvändiga verktygen för att kompilera mjukvara "
 "på ditt Fedora-system."
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Webbserver"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Denna flagga installerar webbservern Apache."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Installera från fler datalager"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1653,7 +1667,7 @@
 "Installationsprogrammet använder metadata för försäkra sig om att dess krav "
 "uppfylls för varje del av mjukvara som du väljer att installera."
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
@@ -1666,11 +1680,11 @@
 "guilabel>. Följande lista inkluderar exempel på hur du kan använda detta "
 "alternativ."
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Hämta den senaste mjukvaran för Fedora"
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
@@ -1685,11 +1699,11 @@
 "dessa uppdateringar. Detta bruk är perfekt om du installerar via Internet "
 "eller ett nätverk där bandbredden är begränsad."
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Uppgradering och uppdateringar"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1703,11 +1717,11 @@
 "uppdateringsdatalager i detta steg. Det är mindre risk för problem om du gör "
 "en ny installation."
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Installera programvara från tredjepart"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1717,7 +1731,7 @@
 "på konfigurationen på det datalagret, kan du under installationen välja "
 "mjukvara som inte är från Fedora."
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1725,12 +1739,12 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr "Från en spegel"
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
@@ -1739,7 +1753,18 @@
 "För mer information om ytterligare hjälpresurser för Fedora, besök <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1752,12 +1777,12 @@
 "som är markerad inkluderas sedan i valsystemet för paketgruppen. Läs <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> för mer information om att välja paket."
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 #, fuzzy
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Gå bakåt raderar data om de tillagda datalagren"
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1769,11 +1794,11 @@
 "bort extra datalager. För tillfället finns det inget sätt att ta bort endast "
 "ett enda datalager när du väl skrivit in det."
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Anpassa val av mjukvara"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1785,11 +1810,11 @@
 "installationsprocessen visar ytterligare en anpassningsskärm när du väljer "
 "<guibutton>Nästa</guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Installera stöd för andra språk"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1799,7 +1824,7 @@
 "Gå till <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> för mer information om "
 "konfigurering av språkstöd."
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1810,15 +1835,15 @@
 "indexterm><firstterm>paketgrupper</firstterm>. För att göra det enkelt att "
 "använda, visar paketvalsskärmen dessa grupper som sex kategorier:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Skärm för val av paket"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Skärm för val av paket."
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1828,7 +1853,7 @@
 "vänster sida. Listan på höger sida visa paketgrupper för den kategori som är "
 "valda för tillfället."
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1841,7 +1866,7 @@
 "för tillfället. <emphasis>Inga</emphasis> av paketen från en grupp kommer "
 "installeras såvida kryssrutan för den gruppen inte är vald."
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1855,7 +1880,7 @@
 "paket</guibutton> under beskrivningen för gruppen. Använd kryssrutan brevid "
 "ett individuellt paketnamn för att ändra dess markering."
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1865,11 +1890,11 @@
 "fortsätta. Fedora kontrollerar ditt val och lägger automatiskt till de extra "
 "paket som krävs för att installera de paket som du valt."
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Ã…ngra dig"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1887,11 +1912,11 @@
 "administrationsystem för mjukvara laddar hellre ner de senaste paketen från "
 "nätverkservrar än att använda de från installationsskivorna."
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Stöd för andra språk"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1902,53 +1927,53 @@
 "installationsprocessen. För att inkludera stöd för fler språk, välj "
 "paketgruppen för de språken från kategorin <guilabel>Språk</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Kärntjänster för nätverket"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 "Alla installationer med Fedora Core inkluderar följande nätverkstjänster:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "centraliserad loggning genom syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "e-post genom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "nätverksfildelning genom NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "fjärråtkomst genom SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "resursannonsering genom mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Standardinstallationen tillhandahåller också:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "filöverföringar över nätverket genom HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "utskrift med CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "fjärråtkomst till skrivbordet genom VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -1962,7 +1987,7 @@
 "utskrifttjänsterna anslutningar från andra system. Fedora installerar NFS-"
 "delning, HTTP och VNC-komponenter utan att aktivera dessa tjänster."
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2639,7 +2664,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Installationsmetod"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2648,14 +2685,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2664,23 +2701,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2688,11 +2725,11 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Prenumerera på tillkännagivelser och nyheter för Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2700,15 +2737,15 @@
 "För att få information om uppdatering av paket, prenumerera på antingen e-"
 "postlistan med tillkännagivelser eller RSS feeds."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "E-postlista för tillkännagivelser för Fedora Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fedora Project RSS-flöden"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2716,11 +2753,11 @@
 "E-postlistan för tillkännagivelser ger dig också nyheter om Fedora Project "
 "och gemenskapen i Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Säkerhetstillkännagivelser"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2728,11 +2765,11 @@
 "Tillkännagivelser med nyckelord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> i titeln "
 "identifierar uppdatering av paket som fixar säkerhetsluckor."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Hitta dokumentation och få stöd"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -2740,7 +2777,7 @@
 "Medlemmar av Fedora-gemenskapen ger stöd genom e-postlistor, webbforum och "
 "Linux User Groups (LUGs) runtom i världen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2748,24 +2785,24 @@
 "Webbplatsen för de officiella forumen är <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 "Följande resurser tillhandahåller information om de många sidorna av Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "FAQ på Fedora Project webbplats"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Dokumentationen finns på webbplatsen för Fedora Documentation Project"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Linux Documentation Project (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2773,7 +2810,7 @@
 "Dokumentationen för Red Hat Enterprise Linux, som också gäller mycket för "
 "Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2785,11 +2822,11 @@
 "valfritt ämne genom använda Googles sökplats för Linux, som finns på <ulink "
 "url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "GÃ¥ med i Fedora Community"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2803,7 +2840,7 @@
 "ny mjukvara jämsides med utvecklarna anställda av Red Hat. Resultatet av "
 "detta arbete är tillgängligt för alla."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "För att göra en skillnad, börja här:"
 
@@ -2934,9 +2971,10 @@
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
@@ -3948,11 +3986,7 @@
 "Installationsprogrammet visar en lista över språk som stöds av Fedora. "
 "Markera önskat språk på listan och välj <guibutton>Nästa</guibutton>."
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "Installera stöd för fler språk"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -3961,11 +3995,24 @@
 "För att välja stöd för fler språk, anpassa installationen vid paketval-"
 "steget. För mer information, gå till <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "Installera från en server eller en webbserver"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Tangentbordskonfiguration"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -4148,6 +4195,13 @@
 "starta om din dator. Fedora skjuter ut alla eventuella isatta skivor innan "
 "datorn startas om."
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Första uppstarten"
@@ -4210,14 +4264,15 @@
 "\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "För att fortsätta, välj <guilabel>Ja, jag godkänner licensavtalet</guilabel> "
 "och välj sedan <guibutton>Framåt</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4231,7 +4286,7 @@
 "gentemot ett set av regler. Dessa regler specificerar vilken typ av "
 "anslutningar som ska tillåtas och vilka som ska nekas."
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4248,7 +4303,7 @@
 "denna skärm för att tillåta åtkomst till specifika nätverkstjänster på ditt "
 "Fedora-system."
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4256,11 +4311,11 @@
 "För att aktivera åtkomst till de tjänster som listats på skärmen, klicka på "
 "kryssrutan brevid namnet på tjänsten."
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH ger omedelbar fjärråtkomst"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4274,7 +4329,7 @@
 "har omedelbar fjärråtkomst till nya system genom använda användarkontot och "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-kontot."
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4288,11 +4343,11 @@
 "namnet på tjänsten. Välj ett relevant <guilabel>Protokoll</guilabel> från "
 "listan. Majoriteten av tjänster använder protokollet TCP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Tjänstelistan"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -4300,7 +4355,7 @@
 "Filen <filename>/etc/services</filename> listar tjänstportnummer och namn på "
 "de tjänster som är registrerade av Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4312,7 +4367,7 @@
 "genom TCP-port 143. För att tillåta IMAP-anslutningar till ditt system, lägg "
 "till <userinput>imap</userinput> eller portnummer <userinput>143</userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4320,11 +4375,11 @@
 "Undvik att inaktivera brandväggen. Om du tycker att det krävs att du gör det "
 "så välj <guilabel>Ingen brandvägg</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Ändra brandväggsinställningar"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4334,11 +4389,11 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Säkerhetsnivå "
 "och brandvägg</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4356,7 +4411,7 @@
 "mer sårbart. Restriktionerna som uttryckts i SELinux-policy ger extra "
 "säkerhet mot otillåten åtkomst."
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4372,11 +4427,11 @@
 "reducerar eller eliminerar omständigheter som en SELinux kan orsaka "
 "användare. Sätt SELinux-läget till en av följande:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Upprätthållande"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
@@ -4384,11 +4439,11 @@
 "Välj detta läge för att använda den målinriktade SELinux policyn på ditt "
 "Fedora-system. Detta är standardläget för Fedora-installationer."
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Tillåtande"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4400,11 +4455,11 @@
 "är otillåtna när SELinux är installerad i detta läge. Du kan ändra SELinux-"
 "läget till <guilabel>Upprätthållande</guilabel> när som helst efter start."
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inaktiverad"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4419,7 +4474,7 @@
 "menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4433,11 +4488,11 @@
 "<guilabel>SELinux-tjänstskydd</guilabel> på listan inkluderar flaggan för "
 "att inaktivera SELinux-restriktioner på ytterligare tjänster."
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Ändra SELinux policy"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4451,7 +4506,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Säkerhetsnivå och brandvägg</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
@@ -4459,11 +4514,11 @@
 "För mer information om SELinux, gå till SELinux Frågor-och-svar på <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum och tid"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4481,14 +4536,14 @@
 "tidssynkroniseringstjänst för datorer på samma nätverk. Internet innehåller "
 "många datorer som erbjuder publika NTP-tjänster."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
 "Den första skärmen gör så att du sätta datum och tid manuellt på ditt system."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4496,11 +4551,11 @@
 "Välj fliken <guilabel>Nätverkstidsprotokoll</guilabel> för att konfigurera "
 "ditt system att använda NTP-servrar istället."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Sätta klockan"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4510,7 +4565,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum och tid</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4522,7 +4577,7 @@
 "flagga inaktiverar inställningen på fliken <guilabel>Datum och tid</"
 "guilabel> och aktiverar de andra inställningarna på denna skärm."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4534,7 +4589,7 @@
 "redundans, så om en tidsserver är otillgänglig så synkroniserar ditt system "
 "med en annan server."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4545,7 +4600,7 @@
 "server eller serverpool från listan, välj namnet och klicka <guilabel>Ta "
 "bort</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4554,17 +4609,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4578,7 +4633,7 @@
 "<guilabel>Använd lokal tidskälla</guilabel>. Om du stänger din lokala "
 "tidskälla, tar NTP-servrarna prioritet över den interna klockan."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4586,11 +4641,11 @@
 "Om du aktiverar den avancerade flaggan <guilabel>Aktivera NTP-utsändning</"
 "guilabel>, försöker Fedora automatiskt lokalisera tidsservrar på nätverket."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Systemanvändare"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
@@ -4600,7 +4655,7 @@
 "konto för att logga in till ditt Fedora-system, istället för att använda "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-kontot."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4612,11 +4667,11 @@
 "för att vara säker på att det är korrekt. Gå till <xref linkend=\"ch-"
 "rootpassword\"/> för riktlinjer för att välja ett säkert lösenord."
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Skapa extra användarkonton"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4628,7 +4683,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Användare och "
 "grupper</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
@@ -4637,11 +4692,11 @@
 "eller användarinformation, välj <guibutton>Använd nätverksinloggning...</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Ljudkort"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
@@ -4649,7 +4704,7 @@
 "<application>Konfigurationsagenten</application> försöker automatiskt "
 "identifiera ljudkortet på din dator."
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4663,7 +4718,7 @@
 "spelas till flaggan är inaktiverad för att hjälpa dig att finjustera ditt "
 "system."
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4673,7 +4728,7 @@
 "högtalare och försök igen. I en del fall, behöver du ändra fler "
 "inställningar för att få bästa ljudkvalitet."
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4688,7 +4743,7 @@
 "undviker mjukvarumixern, välj flaggan <guilabel>Inaktivera mjukvarumixning</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
@@ -4698,11 +4753,11 @@
 "stöds, efter installationsprocessen är klar. Manuell konfiguration av "
 "ljudhårdvara täcks inte av detta dokument."
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Ändra ljudkortet"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -4714,7 +4769,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Ljudkortsdetektering</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
@@ -4722,11 +4777,11 @@
 "Efter du konfigurerat ljudkortet, välj <guilabel>Finish</guilabel> för att "
 "fortsätta till inloggningskärmen. Ditt Fedora-system är nu klart att använda."
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Uppdatera ditt system"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -8549,6 +8604,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "Installera stöd för fler språk"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>tftp-server</package>, <package>dhcp</package>, and "
 #~ "<package>syslinux</package> packages:"


Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/ta.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- ta.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.9
+++ ta.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.10
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
 "Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -493,7 +493,7 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr ""
 
@@ -1302,13 +1302,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1316,47 +1316,60 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1367,7 +1380,7 @@
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1375,11 +1388,11 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1388,11 +1401,11 @@
 "network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1401,18 +1414,18 @@
 "fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1420,17 +1433,28 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1439,11 +1463,11 @@
 "packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1451,11 +1475,11 @@
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1463,40 +1487,40 @@
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
 "of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1505,7 +1529,7 @@
 "group is selected."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1514,18 +1538,18 @@
 "next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1536,11 +1560,11 @@
 "installation discs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1548,51 +1572,51 @@
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -1601,7 +1625,7 @@
 "those services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2084,7 +2108,18 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2093,14 +2128,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2109,23 +2144,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2133,79 +2168,79 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2213,11 +2248,11 @@
 "com/linux\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2226,7 +2261,7 @@
 "available to all."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr ""
 
@@ -2354,9 +2389,10 @@
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
@@ -3250,22 +3286,30 @@
 "guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr ""
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
@@ -3418,6 +3462,13 @@
 "reboots."
 msgstr ""
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr ""
@@ -3465,11 +3516,11 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -3478,7 +3529,7 @@
 "permitted and which are denied."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -3488,17 +3539,17 @@
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -3507,7 +3558,7 @@
 "\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -3516,17 +3567,17 @@
 "down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -3534,28 +3585,28 @@
 "<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
 "and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -3566,7 +3617,7 @@
 "security against unauthorized access."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -3576,21 +3627,21 @@
 "to one of the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -3598,11 +3649,11 @@
 "the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -3612,7 +3663,7 @@
 msgstr ""
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -3621,11 +3672,11 @@
 "includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -3634,17 +3685,17 @@
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -3655,30 +3706,30 @@
 "computers that offer public NTP services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -3686,7 +3737,7 @@
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -3694,14 +3745,14 @@
 "with another server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -3710,17 +3761,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -3729,24 +3780,24 @@
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -3754,11 +3805,11 @@
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -3766,23 +3817,23 @@
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -3791,14 +3842,14 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -3807,18 +3858,18 @@
 "mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -3826,17 +3877,17 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- zh_CN.po	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.21
+++ zh_CN.po	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.22
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
 "Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -604,7 +604,7 @@
 "全系统的补充。参考 &SEL; FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
 "selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "防火墙"
 
@@ -1500,13 +1500,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None)
+#: en_US/packageselection.xml:183(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None)
+#: en_US/packageselection.xml:186(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1514,7 +1514,21 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr "软件选集"
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "从一台服务器或网站安装"
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
@@ -1522,11 +1536,11 @@
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr "默认情况下, &FED; 安装过程加载一个适合桌面系统的软件选集。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term)
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "办公和生产率"
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1535,31 +1549,31 @@
 "这个选项提供了 OpenOffice.org 生产率套件,Planner 项目管理应用程序,比如 "
 "GIMP 这样的绘画工具,和多媒体应用程序。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term)
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "软件开发工具"
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
 msgstr "这个选项提供在您 &FED; 系统上编译软件必需的工具。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term)
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Web 服务器"
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para)
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "这个选项提供 Apache Web 服务器。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title)
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 #, fuzzy
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "安装附加语言的支持"
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para)
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1570,7 +1584,7 @@
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1578,11 +1592,11 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title)
+#: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid ""
 "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
@@ -1591,12 +1605,12 @@
 "network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title)
+#: en_US/packageselection.xml:95(title)
 #, fuzzy
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "自动更新"
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para)
+#: en_US/packageselection.xml:96(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1605,19 +1619,19 @@
 "fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title)
+#: en_US/packageselection.xml:106(title)
 #, fuzzy
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "手动安装的软件"
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para)
+#: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para)
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
@@ -1625,11 +1639,11 @@
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#: en_US/packageselection.xml:122(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
@@ -1638,7 +1652,18 @@
 "关于 &SEL; 的更多信息,请参考 &SEL; FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/selinux-faq/\"/>。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -1647,11 +1672,11 @@
 "packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para)
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1659,11 +1684,11 @@
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title)
+#: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "定制软件选集"
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para)
+#: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1674,11 +1699,11 @@
 "细节。当您选择 <guibutton>下一步</guibutton> 时这个选项将使安装过程显示一个附"
 "加的定制化屏幕。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
+#: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "安装附加语言的支持"
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para)
+#: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1687,7 +1712,7 @@
 "选择 <guilabel>Customize now</guilabel>(现在定制) 来安装附加语言支持。参考 "
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> 获得关于配置语言支持的更多信息。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para)
+#: en_US/packageselection.xml:171(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
@@ -1698,15 +1723,15 @@
 "indexterm><firstterm>package groups</firstterm>,为使得软件选择更容易,选择屏"
 "幕将这些组显示为6种:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title)
+#: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "软件包分类选择屏幕"
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "软件包分类选择屏幕。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para)
+#: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1715,7 +1740,7 @@
 "要察看软件包组的类别,从左边的列表选择种类。右边的列表显示了属于当前选择种类"
 "的软件包组。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1727,7 +1752,7 @@
 "软件包组的细节。除非这个组旁边的复选框被选中,否则这个组的软件包 <emphasis>不"
 "会</emphasis> 被安装。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:209(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
@@ -1740,7 +1765,7 @@
 "组里将安装的可选软件包,先点击位于组描述信息下的 <guibutton>配置软件包</"
 "guibutton> 按钮。然后利用每个软件包名称旁边的复选框来变更选择项。 "
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
@@ -1750,11 +1775,11 @@
 "当您选择了需要的软件包之后,选择 <guilabel>Next</guilabel>(下一步) 继续。"
 "&FC; 将检测您的选集,然后自动添加您选择软件所需的额外软件包。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "改变观念"
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para)
+#: en_US/packageselection.xml:225(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
@@ -1770,11 +1795,11 @@
 "具,从主菜单选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删"
 "除软件</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title)
+#: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "附加语言支持"
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para)
+#: en_US/packageselection.xml:240(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
@@ -1785,52 +1810,52 @@
 "您的 &FC; 系统自动支持您在安装过程开始前选择的语言。要添加其他语言的支持,在 "
 "<guilabel>Language</guilabel>(语言) 软件包分类中,选择针对那些语言的软件包。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title)
+#: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "核心网络设备"
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para)
+#: en_US/packageselection.xml:252(para)
 #, fuzzy
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "所有 Fedora Core 安装都包含了下列网络服务:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+#: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "通过 syslog 集中记录日志"
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+#: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "通过 SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) 的电子邮件"
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+#: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "通过 (Network File System) 共享网络文件"
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "通过 SSH (Secure SHell) 远程访问"
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "通过 mDNS (multicast DNS) 的资源广告"
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para)
+#: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "默认安装也提供:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "通过 HTTP (HyperText Transfer Protocol) 传输的网络文件"
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+#: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "通过 CUPS (Common UNIX Printing System) 打印"
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para)
+#: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "通过 VNC(虚拟网络计算,Virtual Network Computing)实现远程桌面访问"
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para)
+#: en_US/packageselection.xml:309(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
@@ -1843,7 +1868,7 @@
 "息。默认情况下,邮件,登陆和打印服务不接受来自其他系统的连接。&FED; 安装 NFS "
 "共享,HTTP,和 VNC 组件但不启用这些服务。"
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para)
+#: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2431,7 +2456,19 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#, fuzzy
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "安装方法"
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2440,14 +2477,14 @@
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2456,23 +2493,23 @@
 "system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2480,39 +2517,39 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 #, fuzzy
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "订阅 &FED; 通告和新闻"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件列表或 RSS。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "&FP; 通告邮件列表"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "&FC; RSS 文件"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr "通告邮件列表也提供给您 &FP; 和 &FED; 社区的新闻。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "安全通告"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2520,11 +2557,11 @@
 "标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患"
 "的软件包更新。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "查找文档和支持"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
@@ -2533,40 +2570,40 @@
 "&FED; 社区的成员通过邮件列表,网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来"
 "提供支持。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr "官方论坛的网站是:<ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 #, fuzzy
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "下列这些资源提供一些 &FED; 方方面面的信息:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term)
 #, fuzzy
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "&FP; 网站上的FAQ"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term)
 #, fuzzy
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "来自 &FDP; 网站上的可用文档"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Linux 文档计划 (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
 msgstr "&RHEL; 文档,许多地方也适用于 &FED;"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
@@ -2578,12 +2615,12 @@
 "Google 搜索站点来查找各种主题的文档,它在 <ulink url=\"http://www.google.com/"
 "linux/\"/>。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 #, fuzzy
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "加入 &FED; 社区"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
@@ -2596,7 +2633,7 @@
 "助改进 &FC; 中的软件,与 &RH; 的程序员一起,开发新的软件。这些努力的成果,所"
 "有人都可以感受到。"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "要改变自己,从这里开始:"
 
@@ -2740,14 +2777,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
 "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
 "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
-"from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
-"want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
+"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
+"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
+"speed."
 msgstr ""
 "请浏览<firstterm>映像点站</firstterm>来获得自由可下载的 Fedora。映像点站是一"
 "台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora。要找到这些映"
@@ -3798,11 +3837,7 @@
 "guibutton>."
 msgstr "选中列表中正确的语言,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
-#: en_US/locale.xml:28(title)
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
-msgstr "安装对其他语言的支持"
-
-#: en_US/locale.xml:30(para)
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
@@ -3811,11 +3846,24 @@
 "要添加对其他语言的支持,在选择软件包的步骤定制安装。要获得更多信息,参考 "
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
 
-#: en_US/locale.xml:38(title)
+#: en_US/locale.xml:33(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
+msgstr "从一台服务器或网站安装"
+
+#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "键盘配置"
 
-#: en_US/locale.xml:40(para)
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
@@ -3998,6 +4046,13 @@
 "安装结束后,选择 <guibutton>重新引导</guibutton> 来重启计算机。&FC; 在计算机"
 "重新引导前会将任何加载的光盘弹出。"
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "初次启动"
@@ -4059,14 +4114,15 @@
 "ulink>。"
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
-"guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 "要继续,选择 <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel>(是,"
 "我同意这个许可协议),然后选择 <guibutton>前进</guibutton>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para)
+#: en_US/firstboot.xml:63(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
@@ -4079,7 +4135,7 @@
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm>,依靠一个规则集来检测每"
 "个出入系统的网络连接。这些规则指定了哪些连接是允许的,哪些被禁止。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para)
+#: en_US/firstboot.xml:75(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
@@ -4095,17 +4151,17 @@
 "(Secure SHell) 连接。您可以在这个屏幕做出修改,允许连接您的 &FED; 系统中特定"
 "的网络服务。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
 msgstr "要启用这个屏幕列出的服务,只要选中服务名称前面的复选框。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title)
+#: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH 提供即时远程访问"
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para)
+#: en_US/firstboot.xml:95(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
@@ -4118,7 +4174,7 @@
 "要确保管理员能通过用户和 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐"
 "号来即时远程访问新系统。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+#: en_US/firstboot.xml:105(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4131,11 +4187,11 @@
 "域来指定一个端口号,或者服务的注册名。从下拉菜单里选择相关 "
 "<guilabel>Protocol</guilabel>(协议)。多数服务用 TCP 协议。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title)
+#: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "服务列表"
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para)
+#: en_US/firstboot.xml:115(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
@@ -4145,7 +4201,7 @@
 "务名称都已在 Internet Assigned Names Authority (IANA) 上注册。&FED; 系统在 "
 "<filename>/etc</filename> 目录存放这些文件。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para)
+#: en_US/firstboot.xml:121(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
@@ -4159,7 +4215,7 @@
 "<userinput>143</userinput>,和 <userinput>imaps</userinput>,或针对 IMAP SSL "
 "加密的端口号 <userinput>993</userinput>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para)
+#: en_US/firstboot.xml:128(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4168,11 +4224,11 @@
 "火墙)。"
 
 # 要在以后修改这些设置,只要在主目录中,选择 <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>System Settings</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>。
-#: en_US/firstboot.xml:134(title)
+#: en_US/firstboot.xml:133(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "修改防火墙设置"
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para)
+#: en_US/firstboot.xml:134(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4181,11 +4237,11 @@
 "将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
 "理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title)
+#: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
@@ -4202,7 +4258,7 @@
 "程序的动作。没有 &SEL; 的时候,软件 bug 或配置修改可能使得系统容易被入侵。"
 "&SEL; 策略带来的限制使得系统可以安全应对非法访问。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
@@ -4216,11 +4272,11 @@
 "略,只对特定的网络服务起作用。这些服务不能执行正常功能之外的动作。目标策略减"
 "少和消除了 &SEL; 可能为用户带来的不便。设置 &SEL; 模式为下列之一:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Enforcing"
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para)
+#: en_US/firstboot.xml:171(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
@@ -4229,11 +4285,11 @@
 "选择这个模式,在您的 &FED; 系统中使用目标 &SEL; 策略。这是 &FED; 安装的默认模"
 "式。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "允许"
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
@@ -4245,11 +4301,11 @@
 "&SEL; 设置为这种模式时,不会执行实际的阻止行为。您可以在引导后任何时刻改变 "
 "&SEL; 模式为 <guilabel>Enforcing</guilabel>(强制)。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Disabled"
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para)
+#: en_US/firstboot.xml:195(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
@@ -4263,7 +4319,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para)
+#: en_US/firstboot.xml:207(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
@@ -4278,12 +4334,12 @@
 "列表上的 <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel>(SELinux 服务保护) 项"
 "包括禁止 &SEL; 的选项在附加服务器上的限制。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title)
+#: en_US/firstboot.xml:217(title)
 #, fuzzy
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "改变 &SEL; 策略"
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para)
+#: en_US/firstboot.xml:218(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
@@ -4296,7 +4352,7 @@
 "为,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
 "guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para)
+#: en_US/firstboot.xml:226(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
@@ -4305,11 +4361,11 @@
 "关于 &SEL; 的更多信息,请参考 &SEL; FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/selinux-faq/\"/>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "日期和时间"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4325,13 +4381,13 @@
 "来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多"
 "计算机提供了公开的 NTP 服务。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:248(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:252(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4339,11 +4395,11 @@
 "选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来配置您的系统"
 "使用 NTP 服务。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:257(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "设置时钟"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:258(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4352,7 +4408,7 @@
 "将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
 "理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4363,7 +4419,7 @@
 "Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date "
 "and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其他设置。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:271(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
@@ -4375,7 +4431,7 @@
 "firstterm>。时间服务器库带来了冗余特性,如果其中一个无法使用,您的系统还会与"
 "另外的服务器同步。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4385,7 +4441,7 @@
 "务器的 DNS 名称。要从列表里移除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 "
 "<guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:284(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4394,17 +4450,17 @@
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:292(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:295(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4417,7 +4473,7 @@
 "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的"
 "本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:304(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
@@ -4426,11 +4482,11 @@
 "如果您启用了 <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel>(启用 NTP 广播) 高级选"
 "项,&FC; 将尝试自动定位网络中的时间服务器。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
+#: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
 msgstr "系统用户"
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:313(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
@@ -4440,7 +4496,7 @@
 "在这个屏幕,为您自己创建一个普通用户帐号。平时使用这个帐号来登录您的 &FC; 系"
 "统,尽量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
+#: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
@@ -4451,12 +4507,12 @@
 "Password</guilabel>(确认口令) 文本框中再次输入密码,来保证密码是正确的。参考 "
 "<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的密码的建议。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
+#: en_US/firstboot.xml:326(title)
 #, fuzzy
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "配置另外的用户帐号"
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
+#: en_US/firstboot.xml:327(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -4467,7 +4523,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></"
 "menuchoice>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
+#: en_US/firstboot.xml:335(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
@@ -4476,17 +4532,17 @@
 "要配置 &FC; 使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用网络登"
 "陆</guibutton>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title)
+#: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "声卡"
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para)
+#: en_US/firstboot.xml:344(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
 msgstr "<application>Setup Agent</application> 自动尝试识别您系统中的声卡。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para)
+#: en_US/firstboot.xml:348(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
@@ -4499,7 +4555,7 @@
 "大小。<guilabel>Repeat</guilabel>(重复) 选项让声音一直播放直到这个选项被反"
 "选,以帮助您给系统调音。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para)
+#: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
@@ -4508,7 +4564,7 @@
 "如果您的声卡被识别,但您不能听到声音,检查您的扬声器并再试一次。在一些情况"
 "下。您可能需要改变附加设置来获得最好的音质。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para)
+#: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4521,7 +4577,7 @@
 "序连接到一个管理 PCM 设备的软件混音器。要让应用程序绕过软件混音器,选择 "
 "<guilabel>Disable software mixing</guilabel>(禁用软件混音器) 选项。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para)
+#: en_US/firstboot.xml:371(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
@@ -4531,11 +4587,11 @@
 "安装过程结束后,您还可以手动配置 &FC; 系统来使用不支持的声卡。手动配置声卡硬"
 "件超出了本文档的范围。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title)
+#: en_US/firstboot.xml:377(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "改变声卡"
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para)
+#: en_US/firstboot.xml:378(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
@@ -4547,7 +4603,7 @@
 "序,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
 "guisubmenu><guimenuitem>声卡检测</guimenuitem></menuchoice>。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para)
+#: en_US/firstboot.xml:386(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
@@ -4556,11 +4612,11 @@
 "配置好登录服务,点击 <guilabel>Finish</guilabel>(下一步) 来进入到登录屏幕。您"
 "的 &FC; 系统现在可以用了。"
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title)
+#: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "更新您的系统"
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para)
+#: en_US/firstboot.xml:395(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
@@ -8257,6 +8313,9 @@
 "Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>, 2006\n"
 "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>, 2005"
 
+#~ msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#~ msgstr "安装对其他语言的支持"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "DHCP/PXE server at IP address <systemitem class=\"ipaddress"


Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- install-guide.pot	12 Oct 2007 00:47:54 -0000	1.15
+++ install-guide.pot	16 Oct 2007 22:40:18 -0000	1.16
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-11 20:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-16 06:53-0700\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -329,7 +329,7 @@
 msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title) 
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:61(title) 
 msgid "Firewall"
 msgstr ""
 
@@ -891,13 +891,13 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:165(None) 
+#: en_US/packageselection.xml:183(None) 
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:168(None) 
+#: en_US/packageselection.xml:186(None) 
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr ""
 
@@ -905,203 +905,215 @@
 msgid "Software Selection"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:18(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) 
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:20(para) 
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:27(para) 
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:25(term) 
+#: en_US/packageselection.xml:34(term) 
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:27(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:36(para) 
 msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:36(term) 
+#: en_US/packageselection.xml:45(term) 
 msgid "Software Development"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:38(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:47(para) 
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(term) 
+#: en_US/packageselection.xml:55(term) 
 msgid "Web server"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:48(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:57(para) 
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:64(title) 
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:56(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:65(para) 
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:66(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:75(para) 
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:84(title) 
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:76(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:85(para) 
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:86(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:95(title) 
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:87(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:96(para) 
 msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:97(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:106(title) 
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:98(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:107(para) 
 msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:105(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:114(para) 
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:112(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:121(title) 
 msgid "Fedora Software Mirrors"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:113(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:122(para) 
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:116(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:125(para) 
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/7/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgstr ""
+
+#: en_US/packageselection.xml:134(para) 
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:124(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:142(title) 
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:125(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:143(para) 
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:135(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:153(title) 
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:136(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:154(para) 
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:161(title) 
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:145(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:163(para) 
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:153(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:171(para) 
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:162(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:180(title) 
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:171(phrase) 
+#: en_US/packageselection.xml:189(phrase) 
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:177(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:195(para) 
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:183(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:201(para) 
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:209(para) 
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:199(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:217(para) 
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title) 
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:207(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:225(para) 
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:220(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:238(title) 
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:222(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:240(para) 
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:232(title) 
+#: en_US/packageselection.xml:250(title) 
 msgid "Core Network Services"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:234(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:252(para) 
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:241(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:259(para) 
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:246(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:264(para) 
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:251(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:269(para) 
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:256(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:274(para) 
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:261(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:279(para) 
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:267(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:285(para) 
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:273(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:291(para) 
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:279(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:297(para) 
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:284(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:302(para) 
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:291(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:309(para) 
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/packageselection.xml:300(para) 
+#: en_US/packageselection.xml:318(para) 
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
 
@@ -1410,107 +1422,115 @@
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:128(para) 
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+#: en_US/nextsteps.xml:129(title) 
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:130(para) 
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para) 
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:142(para) 
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para) 
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:144(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:151(para) 
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:158(para) 
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(title) 
+#: en_US/nextsteps.xml:165(title) 
 msgid "Missing Software"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:159(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:166(para) 
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:168(title) 
+#: en_US/nextsteps.xml:174(title) 
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:176(para) 
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:177(term) 
+#: en_US/nextsteps.xml:183(term) 
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:188(term) 
+#: en_US/nextsteps.xml:194(term) 
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:199(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:205(para) 
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:205(title) 
+#: en_US/nextsteps.xml:211(title) 
 msgid "Security Announcements"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:207(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:213(para) 
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:215(title) 
+#: en_US/nextsteps.xml:221(title) 
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:217(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:223(para) 
 msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:222(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:228(para) 
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:228(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para) 
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:237(term) 
+#: en_US/nextsteps.xml:243(term) 
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term) 
+#: en_US/nextsteps.xml:257(term) 
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:265(term) 
+#: en_US/nextsteps.xml:271(term) 
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(term) 
+#: en_US/nextsteps.xml:285(term) 
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:294(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para) 
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(title) 
+#: en_US/nextsteps.xml:308(title) 
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:304(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:310(para) 
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
 msgstr ""
 
-#: en_US/nextsteps.xml:312(para) 
+#: en_US/nextsteps.xml:318(para) 
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr ""
 
@@ -1603,7 +1623,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para) 
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para) 
@@ -2206,19 +2226,23 @@
 msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:28(title) 
-msgid "Installing Support For Additional Languages"
+#: en_US/locale.xml:27(para) 
+msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:30(para) 
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+#: en_US/locale.xml:33(title) 
+msgid "Installing from Fedora Live Image"
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:38(title) 
+#: en_US/locale.xml:34(para) 
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/locale.xml:42(title) 
 msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr ""
 
-#: en_US/locale.xml:40(para) 
+#: en_US/locale.xml:44(para) 
 msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
@@ -2330,6 +2354,10 @@
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
 msgstr ""
 
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para) 
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+
 #: en_US/firstboot.xml:17(title) 
 msgid "First Boot"
 msgstr ""
@@ -2363,231 +2391,231 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:55(para) 
-msgid "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:64(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:63(para) 
 msgid "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:76(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:75(para) 
 msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:88(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:87(para) 
 msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:94(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:93(title) 
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:96(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:95(para) 
 msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:106(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:105(para) 
 msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:115(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:114(title) 
 msgid "The Services List"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:116(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:115(para) 
 msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:121(para) 
 msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:129(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:128(para) 
 msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:134(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:133(title) 
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:135(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:134(para) 
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:144(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:143(title) 
 msgid "SELinux"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:144(para) 
 msgid "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:159(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:158(para) 
 msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel) 
+#: en_US/firstboot.xml:169(guilabel) 
 msgid "Enforcing"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:172(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:171(para) 
 msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel) 
+#: en_US/firstboot.xml:180(guilabel) 
 msgid "Permissive"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:182(para) 
 msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel) 
+#: en_US/firstboot.xml:193(guilabel) 
 msgid "Disabled"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:196(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:195(para) 
 msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:208(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:207(para) 
 msgid "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:218(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:217(title) 
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:219(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:218(para) 
 msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:227(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:226(para) 
 msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:233(title) 
 msgid "Date and Time"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:235(para) 
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:248(para) 
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:252(para) 
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:257(title) 
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:258(para) 
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:265(para) 
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:271(para) 
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:278(para) 
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:284(para) 
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:291(title) 
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:292(para) 
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:295(para) 
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:304(para) 
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:311(title) 
 msgid "System User"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:313(para) 
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:318(para) 
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:327(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:326(title) 
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:328(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:327(para) 
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:336(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:335(para) 
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:343(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:342(title) 
 msgid "Sound Card"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:345(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:344(para) 
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:349(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:348(para) 
 msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:357(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:356(para) 
 msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:363(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:362(para) 
 msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:372(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:371(para) 
 msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:378(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:377(title) 
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:379(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:378(para) 
 msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:387(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:386(para) 
 msgid "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:394(title) 
+#: en_US/firstboot.xml:393(title) 
 msgid "Update Your System"
 msgstr ""
 
-#: en_US/firstboot.xml:396(para) 
+#: en_US/firstboot.xml:395(para) 
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr ""
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list