release-notes/F-8/po bn_IN.po, NONE, 1.1 ca.po, NONE, 1.1 cs.po, NONE, 1.1 da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fi.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 gu.po, NONE, 1.1 hr.po, NONE, 1.1 hu.po, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 ja.po, NONE, 1.1 ms.po, NONE, 1.1 nb.po, NONE, 1.1 nl.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 release-notes.pot, NONE, 1.1 ru.po, NONE, 1.1 sk.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sr_Latn.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 uk.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1 zh_TW.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Oct 23 01:43:27 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12648/F-8/po

Added Files:
	bn_IN.po ca.po cs.po da.po de.po el.po es.po fi.po fr.po gu.po 
	hr.po hu.po it.po ja.po ms.po nb.po nl.po pa.po pl.po pt.po 
	pt_BR.po release-notes.pot ru.po sk.po sr.po sr_Latn.po sv.po 
	ta.po uk.po zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
Now that we have a package, make a F-8 branch for release-notes


--- NEW FILE bn_IN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(title)
msgid "Older Release Notes on the Web"
[...3400 lines suppressed...]
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


--- NEW FILE ca.po ---
# Catalan translations for release notes.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the release notes package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>, 2006
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
#   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
#   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   and contact the previous translator
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
#   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
#   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
#   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
#   i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, inc. i d'altres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informació important quant a aquest alliberament de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Estableix la nova versió com a final"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de finestres X (imatges)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Últimes notes de l'alliberament a la web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Aquestes notes de l'alliberament poden haver estat actualitzades. Visiteu "
"<ulink url =\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> per a veure "
"les darreres notes de la versió per a Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Aquesta secció conté informació relacionada amb el sistema de finestres X "
"proporcionat amb Fedora, X.org."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Canvis en la configuració d'X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "El controlador gràfic"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "El mapa de teclat"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"La resta de maquinari, com ara els monitors (tant LCD com CRT), els ratolins "
"USB, i els ratolins tàctils s'haurien de detectar i configurar "
"automàticament."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notes relacionades amb la instal·lació"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"La Fedora 7 conté dos controladors per als processadors gràfics integrats "
"d'Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
[...4027 lines suppressed...]

#~ msgid "apcupsd"
#~ msgstr "apcupsd"

#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
#~ "release_id=485633"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
#~ "release_id=485633"

#~ msgid "Engineering and Scientific"
#~ msgstr "Enginyeria i aplicacions científiques"

#~ msgid "paraview"
#~ msgstr "paraview"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Aquesta llista s'ha generat automàticament"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "Aquesta llista es genera automàticament. No cal traduir-la."

#~ msgid ""
#~ "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
#~ "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who "
#~ "prefer a single disk installation and for sharing Fedora with friends, "
#~ "family, and event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Entorn d'escriptori GNOME i KDE basat en imatges arrencables que es poden "
#~ "instal·lar en un disc dur. Aquestes customitzacions estan destinades als "
#~ "usuaris d'escriptori que prefereixen una única instal·lació de disc i per "
#~ "a compartir amb amics, família i assistents a demostracions."

#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Un conjunt d'imatges en DVD que inclouen tot el programari disponible en "
#~ "els repositoris de Fedora. Aquesta customització està orientada cap als "
#~ "usuaris que no disposen d'accés a Internet de banda ampla i prefereixen "
#~ "disposar del programari en un disc."

#~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/"

#~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
#~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"

#~ msgid ""
#~ "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
#~ "enabled this feature through extensive development work on "
#~ "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "El canvi ràpid d'usuari s'ha integrat adecuadament en aquest "
#~ "alliberament. Els desenvolupadors han habilitat aquesta característica "
#~ "mitjançant un gran treball de desenvolupament en el <package>ConsoleKit</"
#~ "package>, i la integració en tots els aspectes de la distribució."

#~ msgid ""
#~ "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
#~ "inclusion of Xorg Server 1.3."
#~ msgstr ""
#~ "Els dispositius de visualització es poden connectar sense haver de "
#~ "reiniciar, gràcies a la inclusió del servidor Xorg 1.3."

#~ msgid ""
#~ "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
#~ "networking. <application>NetworkManager</application> presents a "
#~ "graphical interface that allows user to quickly switch between wireless "
#~ "and wired networks for increased mobility. <application>NetworkManager</"
#~ "application> is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest alliberament proporciona un gran nombre de paquets per a millorar "
#~ "el treball amb xarxes sense fil. El <application>NetworkManager</"
#~ "application> mostra una interfície gràfica que permet als usuaris canviar "
#~ "entre xarxes cablejades o sense fil, i així millorar la mobilitat. El "
#~ "<application>NetworkManager</application> s'ha instal·lat de manera "
#~ "predeterminada en els Live CD de GNOME i KDE."

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part "
#~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork "
#~ "Project:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 inclou un nou tema anomenat «Volant alt», que forma part de "
#~ "l'esforç continu de l'equip i la comunitat del projecte de gràfics."

#~ msgid ""
#~ "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell "
#~ "checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "El Firefox 2 inclou un munt de noves característiques, incloent un "
#~ "revisor otrogràfic integrat, protecció contra la pesca electrònica i la "
#~ "capacitat de recuperar sessions de navegació."

#~ msgid ""
#~ "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel "
#~ "for more robust device handling."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest alliberament presenta la integració d'una nova pila FireWire en el "
#~ "nucli per a gestionar millor els dispositius."

#~ msgid ""
#~ "Fedora now includes improved power management through implementation of "
#~ "dynamic ticks in the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora inclou una gestió d'energia millorada gràcies a la implementació "
#~ "de tics dinàmics en el nucli."

#~ msgid ""
#~ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
#~ "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
#~ "resources."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest alliberament consolida parcialment els diccionaris emprats per les "
#~ "aplicacions de l'escriptori, que proporcionen una experiència més "
#~ "consistent, a la vegada que s'estalvia recursos."

#~ msgid ""
#~ "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
#~ "within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
#~ "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
#~ "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
#~ "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora ara integra el controlador experimental <package>nouveau</package> "
#~ "dintre d'Xorg i del nucli. El controlador <package>nouveau</package> "
#~ "proporciona control·ladors 3D lliures i de codi obert per a les targetes "
#~ "nVidia. Els usuaris finals poden enviar informació quant a aquesta nova "
#~ "característica als desenvolupadors del projecte, per a arribar a "
#~ "aconseguir controladors 3D completament funcionals."

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendiment"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administració del sistema"

#~ msgid "exim-sa"
#~ msgstr "exim-sa"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and "
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Aquesta és una imatge de mida DVD per a "
#~ "ordinadors x86_64. Les característiques són iguals a les del «Desktop "
#~ "CD», i inclou paquets multilib."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. "
#~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
#~ "applications. This image only has full support for the English language. "
#~ "The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice."
#~ "org</application> office suite to save space. Instead they include "
#~ "<application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE "
#~ "Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The "
#~ "Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class "
#~ "machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must "
#~ "use the classic installation method."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Aquesta és una imatge de mida CD per a "
#~ "ordinadors i386. Inclou l'entorn d'escriptori KDE i un gran nombre "
#~ "d'aplicacions d'aquest escriptori. Aquesta imatge només està disponible "
#~ "en llengua anglesa."

#, fuzzy
#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Tipus de virtualització"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Portàtils Sony VAIO"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns portàtils Sony VAIO poden tenir problemes instal·lant Fedora des "
#~ "del CD-ROM. Si això succeeix, reinicieu el procés d'instal·lació i afegiu "
#~ "la següent opció des de la línia d'ordres:"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació hauria de procedir amb normalitat, i qualsevol dispositiu "
#~ "no detectat serà configurat la primera vegada que arrenqueu Fedora."

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memòria RAM mínima per al mode gràfic: 256MiB"


--- NEW FILE cs.po ---
# translation of cs.po to Czech
# Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Å tohanzl <niko at srnet.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Websites"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "O Fedoře"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
[...3516 lines suppressed...]
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na "
#~ "Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak "
#~ "nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, "
#~ "usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti "
#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen "
#~ "organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
#~ "rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."

#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. "
#~ "Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace "
#~ "souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"


--- NEW FILE da.po ---
# Copyrighn 2006 Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>, 2006
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 04:22-0400\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Udgivelsesnoter for Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Vigtig information om denne udgave af Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Frigiv ny version for endelig"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Vinduesystemet X (grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Seneste utgåvenoteringarna på webben"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Utgåvenoteringarna kan bli opdaterede. Besøg <ulink url=\"http://fedora."
"redhat.com/docs/release-notes/\"/> for at se de seneste utgåvenoteringarna "
"for Fedora Core 6."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Dette afsnit indeholder information som er relateret til den implementation "
"af vinduesystemet X som tillhandahålls af Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Ændringar i X-konfigurationen"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X-servern <application>X.org 7.1</application> har modifierets at automatisk "
"detektere og konfigurere de flesta hårdavaror, som fjerner behovet for "
"brugere og administratører at ændre konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/"
"xorg.conf</filename>. Den enda maskinel som konfigureres som standard er "
"filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs af anaconda er:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "grafikdrivrutinen"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "tastbordskartan"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"All anden maskinel, som skærmar (både LCD og CRT), USB-møss og styrplattor "
"skal detekteres og konfigureres automatisk."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-servern spørger den anslutna skærmen efter hvilke opløsninger den "
"understøtter og forsøger vælge den høgsta opløsningen med rette "
"perspektivforhold for skærmen. Brugere kan sætte den opløsning de fortrækker "
"i <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Indstillinger</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skærmuppløsning</guimenuitem></menuchoice> og "
"standarduppløsningen for systemet kan ændres med "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skærm</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ikke findes "
"detekterer X også automatisk en læmplig drivrutine og antar en 105-tasts-USA "
"tastbordslayout."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Noteringar om drivrutiner for Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 indeholder to drivrutiner for integrerede grafikkort fra Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Standarddrivrutinen for <systemitem>i810</systemitem>, som indeholder "
"understøttelse for Intels grafikchipset op til og inklusive i945 og i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Den experimentella drivrutinen for <systemitem>intel</systemitem>, som "
"indeholder understøttelse for Intels grafikchipset op til og inklusive i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
[...7910 lines suppressed...]
#~ "brukade være i <filename>/usr/lib64</filename>. Denne ændring påvirker "
#~ "<code>Config::CONFIG</code> værdiera <filename>rubylibdir</filename> og "
#~ "<filename>sitelibdir</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Directories that were previously in <code>$:</code> remain there for the "
#~ "time being, so that existing code, such as <filename>/usr/lib/site_ruby</"
#~ "filename>, does not need to be modified. These directories are deprecated "
#~ "though, and will be removed by the release of Fedora Core 8. Build Ruby "
#~ "RPM packages in accordance with <ulink url=\"http://fedora-test."
#~ "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">the packaging "
#~ "guidelines</ulink>. In particular, Ruby libraries should only be "
#~ "installed into <filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</"
#~ "filename>. You should also follow this rule for Ruby code that is not "
#~ "packaged as an RPM."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger som forut hvor i <code>$:</code> stopper hvor i øjeblikket, så "
#~ "at exekverende kode, som <filename>/usr/lib/site_ruby</filename> ikke "
#~ "behøver ændres. Disse kataloger er foråldrede dock og kommer fjernes i "
#~ "udgaven Fedora Core 8. Byg Ruby-RPM-pakke ifølge <ulink url=\"http://"
#~ "fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
#~ "\">pakkeringsriktlinjerna</ulink>. Særskilt Ruby-bibliotek skal kun "
#~ "installeres i <filename>sitelibdir</filename> og <filename>sitearchdir</"
#~ "filename>. Du skal også følge denne regel for Ruby-kode som ikke er "
#~ "pakket i en RPM."

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Skrivebordseffekter"

#~ msgid ""
#~ "AIGLX, from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>, is part of the "
#~ "upstream <application>X.org</application> 7.1 release included in Fedora "
#~ "Core 6. <application>X.org</application> compositing is enabled by "
#~ "default in this release. Compositing features in <application>Metacity</"
#~ "application>, the default window manager provided in GNOME, are disabled "
#~ "in this release. When desktop effects are enabled, <application>Metacity</"
#~ "application> is replaced by <application>Compiz</application>, an OpenGL "
#~ "compositing window manager that uses AIGLX to provide desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "AIGLX fra <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject"
#~ "\">Fedora Rendering Project</ulink>, er en del af opstrøms-udgaven 7.1 af "
#~ "<application>X.org</application> som er inkluderet i Fedora Core 6. "
#~ "<application>X.org</application>-compositing er aktiveret som standard i "
#~ "denne udgave. Compositing-funktioner er deaktiverede som standard i "
#~ "<application>Metacity</application>, vinduehåndtereren som bruges som "
#~ "standard for GNOME. NÃ¥r skrivebordseffekterne er aktiverede erstats "
#~ "<application>Metacity</application> med <application>Compiz</"
#~ "application>, en OpenGL-compositing vinduehåndterere som bruger AIGLX for "
#~ "at give skrivebordseffekter."

#~ msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
#~ msgstr "For at aktivere de snygga skrivebordseffekterna, følg disse trin:"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ud"

#~ msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Logga tillbaks in igen. <command>compiz</command> skal være aktivered"

#~ msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
#~ msgstr "Om du fastnar, gå til følgende tråd:"

#~ msgid ""
#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "En liste på maskinel som understøtter disse effekter findes på <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
#~ "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
#~ "information, right click on the applet and select the "
#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Tillbehøret <application>GNOME Power Manager</application> "
#~ "tillhandahåller nu detaljeret grafisk information om strømforbrug. For at "
#~ "komma åt denne information, højreklikke på appleten og vælg menuraden "
#~ "<guimenuitem>Information</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package "
#~ "contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has "
#~ "been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</"
#~ "package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail "
#~ "client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed "
#~ "in Fedora Extras."
#~ msgstr ""
#~ "Det findes ikke længre et pakke <firstterm>browser suite</firstterm> i "
#~ "Fedora Core 6. Pakken <package>mozilla</package> har tagits bort. For "
#~ "lignende funktionalitet, brug <package>firefox</package> som en weblæsare "
#~ "og <package>thunderbird</package> som en e-postklient eller brug "
#~ "<package>seamonkey</package>, en distribueret weblæsarsvit i Fedora "
#~ "Extras."

#~ msgid ""
#~ "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
#~ "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango "
#~ "system as its text renderer. Pango is used with the permission of the "
#~ "Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on "
#~ "some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
#~ "envar> in your environment before launching <application>Firefox</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "For at bedre støda visse skript (som Indic og en del CJK-skript), bygger "
#~ "Fedora sin <application>Firefox</application> og bruger Pango-systemet "
#~ "som sin text-renderere. Pango bruges med godkænnande fra Mozilla "
#~ "Corporation. Denne ændring kan påvirke ydelsen negativt på visse sider. "
#~ "For at deaktivere brugen af Pango, sætt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
#~ "envar> i din miljø inden du startar <application>Firefox</application>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/firefox\n"

#~ msgid ""
#~ "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
#~ "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
#~ "the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering "
#~ "and behavior of text when using the Pango text backend have been "
#~ "resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "De Gecko-baserede weblæsarna <application>Firefox</application> og "
#~ "<application>Epiphany</application> renderer nu korrekt MathML når du "
#~ "bruger Pangos text-sluttrin. Desuden, har flere problem med renderingen "
#~ "og opforandet for text når du bruger Pangos text-sluttrin løsts. "
#~ "<application>Epiphany</application> renderer nu ved at bruge Pango som "
#~ "standard."

#~ msgid ""
#~ "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
#~ "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. "
#~ "This change may negatively impact performance on some pages. To disable "
#~ "the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your "
#~ "environment before launching <application>Thunderbird</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Thunderbird</application> i Fedora aktiverer nu Pango som "
#~ "standard for alle lokaler med rettigheder fra Mozilla Corporation. Denne "
#~ "ændring kan påvirke ydelsen negativt på en del sider. For at deaktivere "
#~ "brugen af Pango, sætt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> i din miljø "
#~ "inden du startar <application>Thunderbird</application>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
#~ "/usr/bin/thunderbird\n"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of <application>PostgreSQL</"
#~ "application>. If you upgrade an existing Fedora system with a "
#~ "<application>PostgreSQL</application> database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data. To upgrade a database from a previous "
#~ "version of PostgreSQL, follow the procedure described at <ulink url="
#~ "\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 tillhandahøll version 8.0 af <application>PostgreSQL</"
#~ "application>. Om du opgraderer et eksisterende system med Fedora med en "
#~ "<application>PostgreSQL</application> databas, skal du opgradere "
#~ "databasen for at komma åt dit data. For at opgradere en databas fra en "
#~ "tidligere version af <application>PostgreSQL</application>, følg "
#~ "proceduren på <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/"
#~ "install-upgrading.html\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
#~ "or 64-bit installer."
#~ msgstr ""
#~ "Apple Macintosh Startprogrammet startar automatisk læmpligt 32-bitars "
#~ "eller 64-bitars installationsprogram."

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Processor- og hukommelseskrav"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Krav om maskinel for x86_64"


--- NEW FILE de.po ---
# translation of de.po to
#
# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.
# Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.
# Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.
# Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.
# Peter Reuschlein <peter at reuschlein.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 22:46+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat und andere"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Versions-Hinweise"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Anstoss für neue finale Version"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Aktualisierter Inhalt für F8 Test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-Window-System (Grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Versions-Hinweise im Internet"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Diese Versions-Hinweise können bereits aktualisiert worden sein. Die "
"neuesten Versions-Hinweise zu Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/</ulink>."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Dieses Kapitel enthält Informationen über X.org, die X Windows System-"
"Implementierung unter Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Änderung der X-Konfiguration"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Der X.org Server in der Version 7.2 wurde so modifiziert, dass er "
"automatisch die meiste Hardware erkennt und konfiguriert, so dass die "
"Benutzer und Administratoren nicht mehr die Konfigurationsdatei <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename> umschreiben müssen. Die einzige Hardware, die "
"standardmässig in der <filename>xorg.conf</filename> Datei von Anaconda "
"geschrieben ist:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Der Grafik-Treiber"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Die Tastatur-Belegung"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Alle andere Hardware, wie Monitore (LCD und CRT), USB-Mäuse und Touchpads "
"sollten automatisch erkannt und konfiguriert werden."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der X Server untersucht den angeschlossenen Monitor auf die von ihm "
"möglichen Auflösungen und wählt dann die höchste Auflösung, die eine "
"korrekte Darstellung ermöglicht. Benutzer können ihre bevorzugte Auflösung "
"in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Bildschirmauflösung</guimenuitem></menuchoice> "
"selbst wählen, die Standard-Auflösung für das System kann mit "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Anzeige</guimenuitem></menuchoice> geändert werden."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Wenn die Konfigurationsdatei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nicht "
"verfügbar ist, erkennt X automatisch den passenden Treiber und stellt eine "
"105-Tasten-Tastatur mit einer US-Tastaturbelegung bereit."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Hinweise zu Intel-Treibern"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 beinhaltet zwei Treiber für Intel-basierende Grafik-Controller:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Der Standard-Treiber <filename>i810</filename> enthält Unterstützung für "
"Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945 und i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Der experimentelle <filename>intel</filename>-Treiber enthält Unterstützung "
"für Intel Grafik-Chipsätze bis und mit i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
[...4859 lines suppressed...]
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler, welche das korrekte "
"Funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine "
"aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit der Version von Fedora 8 "
"verfügbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation "
"von Efika, die gleiche, wie die von Pegasos II sein."

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"Für eine PlayStation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf "
"Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss "
"entsprechend den Anleitung unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein "
"passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 8 Installationsmedium "
"bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem "
"Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</"
"option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur "
"Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer "
"allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und "
"die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <filename class=\"directory\">images/"
"netboot/</filename>  des Installationsbaums finden. Diese sind für das "
"Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet "
"werden."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries "
"und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> "
"anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-"
"Hardwareplattform."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Hardwareanforderungen für x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Um spezielle Leistungsmerkmale von Fedora 8 während oder nach der "
"Installation verwenden zu können, müssen Sie eventuell Details über "
"besondere Hardwarekomponenten kennen, wie zum Beispiel Video oder Netzwerk."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Die folgenden CPU-Spezifikationen werden in Bezug auf Intel-Prozessoren "
"gemacht. Andere Prozessoren, wie von AMD, Cyrix und VIA, die kompatibel und "
"gleichwertig zu den folgenden Intel-Prozessoren sind, können ebenfalls mit "
"Fedora verwendet werden."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 8 benötigt einen Intel Pentium oder besseren Prozessor und ist "
"optimiert für Pentium 4 und neuere Prozessoren."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Empfehlung für Text-Mode: 200 MHz Pentium-Klasse oder besser"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Empfehlung für grafisch: 400 MHz Pentium II oder besser"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimum-RAM für Text-Mode: 128 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 192 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfohlener Arbeitsspeicher für grafische: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Anforderungen zeigen den Festplattenplatz, der von "
"Fedora 8 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch "
"wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf "
"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename class="
"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten System."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora und "
"die x86_64-Hardwareplattform wissen müssen."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Hardware-Anforderungen für x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Speicher-Anforderungen für x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Minimum-RAM für Text-Mode: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Minimum-RAM für grafisch: 384 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Empfohlender Arbeitsspeicher für grafische: 512 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Festplattenplatz-Anforderungen für x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.\n"
"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.\n"
"Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.\n"
" Peter Reuschlein <peter at reuschlein.de>, 2007."


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to Greek
# translation of el.po to
#
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006, 2007.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006, 2007.
# Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
# Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:08+0300\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Σημαντικές πληροφορίες για αυτήν την κυκλοφορία του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Προώθηση νέας τελικής έκδοσης"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Σύστημα παραθύρων X (γραφικά)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας στον Ιστό"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Αυτές οι σημειώσεις κυκλοφορίας που διαβάζετε μπορεί να ενημερωθούν κάποια "
"στιγμή. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> για να δείτε "
"τις τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του "
"συστήματος παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Αλλαγές ρύθμισεων X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Ο X server X.org 7.2 έχει τροποποιηθεί έτσι ώστε να αναγνωρίζει και να "
"ρυθμίζει αυτόματα υλικό, έτσι οι χρήστες ή οι διαχειριστές να μη χρειάζεται "
"να τροποποιούν το αρχείο ρύθμισης <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
"Το μοναδικό υλικό που είναι ρυθμισμένο από προεπιλογή στο αρχείο "
"<filename>xorg.conf</filename> γραμμένο από το anaconda είναι το εξής:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Ο οδηγός γραφικών"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Ο χάρτης πληκτρολογίου"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Όλο το άλλο υλικό, όπως οθόνες (LCD ή CRT), ποντίκια USB, και touchpads στις "
"περισσότερες περιπτώσεις θα εντοπιστούν και θα ρυθμιστούν αυτόματα."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ο X server αναζητά τις υποστηριζόμενες ρυθμίσεις ανάλυσης της οθόνης και "
"επιλέγει την μεγαλύτερη διαθέσιμη ανάλυση όπως επίσης και το σωστό λόγο "
"αναλογιών. Οι χρήστες μπορούν να ρυθμίσουν την ανάλυση στο "
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ανάλυση οθόνης</guimenuitem></menuchoice>, ενώ η "
"ανάλυση από προεπιλογή για την οθόνη μπορεί να ρυθμιστεί στο "
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείρηση</"
"guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Αν το αρχείο ρυθμίσεων <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> δεν είναι "
"παρόν, ο Χ εντοπίζει αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό, και θέτει ως διάταξη "
"πληκτρολογίου τη διάταξη 105-key US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Τον προεπιλεγμένο οδηγό <filename>i810</filename>, ο οποίος περιλαμβάνει "
"υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και i945 και i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Τον πειραματικό οδηγό <filename>intel</filename>, ο οποίος παρέχει "
"υποστήριξη για τσιπ γραφικών Intel μέχρι και το i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
[...5685 lines suppressed...]
#~ "applications. This image only has full support for the English language. "
#~ "The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice."
#~ "org</application> office suite to save space. Instead they include "
#~ "<application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE "
#~ "Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The "
#~ "Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class "
#~ "machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must "
#~ "use the classic installation method."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για "
#~ "μηχανές i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα "
#~ "μεγάλο σύνολο εφαρμογών του KDE. Αυτή η εικόνα διαθέτει πλήρη υποστήριξη "
#~ "μόνο για την αγγλική γλώσσα. Οι ζωντανές εικόνες βασισμένες στο GNOME δε "
#~ "διαθέτουν τη σουίτα γραφείου <application>OpenOffice.org</application> "
#~ "για να εξοικονομήσουν χώρο. Στη θέση του, διαθέτουν το "
#~ "<application>Abiword</application> και υποστήριξη για περισσότερες "
#~ "γλώσσες. Αντί αυτού, το ζωντανό CD KDE χρησιμοποιεί μέρη του "
#~ "<application>koffice</application>. Οι ζωντανές εικόνες Fedora δεν "
#~ "υποστηρίζουν μηχανές της οικογένειας <systemitem>i586</systemitem>. Για "
#~ "να εγκαταστήσετε το Fedora σε μια μηχανή <systemitem>i586</systemitem>, "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους DVD για "
#~ "μηχανές x86_64. Το σύνολο χαρακτηριστικών της είναι το ίδιο με το i686 "
#~ "Desktop CD και διαθέτει πακέτα multilib."

#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης KVM."

#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Την υλοποίηση του ασύρματου network stack devicescape, η οποία "
#~ "περιλαμβάνει υποστήριξη για πολλούς νέους οδηγούς ασύρματων καρτών."

#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Νέοι οδηγοί IDE που χρησιμοποιούν τον ίδιο κώδικα libata όπως και οι "
#~ "οδηγοί SATA."

#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Τα ονόματα των IDE συσκευών έχουν αλλάξει"

#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Οι νέοι οδηγοί IDE αναγκάζουν όλες τις συσκευές IDE να έχουν όνομα "
#~ "συσκευής της μορφής <filename>/dev/sdX</filename> αντί για <filename>/dev/"
#~ "hdX</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Αν στα αρχεία <filename>/etc/fstab</filename> ή <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> αναφέρονται συσκευές με το όνομα τους, τότε θα πρέπει να "
#~ "αλλάξουν πριν το σύστημα μπορέσει να προσπελάσει αυτά τα τμήματα δίσκου."

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Η υποστήριξη για την έκδοση 2 του συστήματος αρχείων Global·File·System·"
#~ "(GFS2) έχει ενσωματωθεί στον επίσημο πυρήνα."

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Πολλές μικρές αλλαγές διεπαφής χρήστη:"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Ικανότητα για επιλογή οδηγού εκκινήσεως"

#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης, συμπεριλαμβανομένης της ικανότητας για "
#~ "προσθήκη ενός στόχου iSCSI και της απενεργοποίησης συσκευών dmraid"

#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "Η σελίδα με τη ζώνη ώρας συμπεριλαμβάνει ένα slider για μεγέθυνση σε "
#~ "διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Βελτιωμένη εγκατάσταση για το Sony PlayStation 3"

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "Η γαλλική διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιεί latin9"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Βελτιωμένη εγκατάσταση kickstart"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Φορητοί υπολογιστές Sony VAIO"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Μερικοί φορητοί υπολογιστές Sony VAIO μπορεί να αντιμετωπίσουν προβλήματα "
#~ "στην εγκατάσταση του Fedora από CD-ROM. Αν συμβεί κάτι τέτοιο, ξεκινήστε  "
#~ "ξανά την εγκατάσταση και προσθέστε την ακόλουθη εντολή στην γραμμή "
#~ "εντολών κατά την εκκίνηση:"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατάσταση θα πρέπει να συνεχιστεί κανονικά και όποιες συσκευές δεν "
#~ "εντοπίστηκαν θα ρυθμιστούν την πρώτη φορά που θα εκκινήσει το Fedora."

#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλά έργα Eclipse από τρίτους είναι επίσης διαθέσιμα, "
#~ "συμπεριλαμβανομένου και του Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse."
#~ "tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>) που ενσωματώνει το "
#~ "Subversion version control, το <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> "
#~ "(<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) για "
#~ "ανάπτυξη σε Python, και το PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse."
#~ "de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) για ανάπτυξη σε PHP. Το Mylar "
#~ "(<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</"
#~ "ulink>), μία γραφική διεπαφή για εργασίες στο Eclipse, είναι επίσης "
#~ "διαθέσιμη στο Fedora με τη δυνατότητα σύνδεσης με το Bugzilla και το "
#~ "Trac. Δεν ήταν κομμάτι του Callisto αλλά θα είναι κομμάτι της επικείμενης "
#~ "κυκλοφορίας του Europa σε συνδυασμό με το Eclipse."

#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Εκτέλεση ρυθμίσεων πριν από το χτίσιμο"

#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδικοί επεξεργαστές κειμένου για τα αρχεία εισόδου <package>autoconf</"
#~ "package>/<package>automake</package>"

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ειδική βοήθεια για τις μακροεντολές <package>autoconf</package>"

#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Επιπλέον βοήθεια για συναρτήσεις βιβλιοθηκών της C"

#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Μία ειδική κονσόλα για ρυθμίσεις"

#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση περιλαμβάνει 21 πακέτα γλωσσών για το Eclipse SDK. Κάθε "
#~ "γλώσσα έχει πακεταρεστεί σε ξεχωριστό πακέτο, όπως <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> για την μετάφραση στα κορεάτικα."

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "Τον Ιούνιο του 2007, η κοινότητα του Eclipse θα θέσει σε κυκλοφορία το "
#~ "Europa, μία κυκλοφορία που συνδυάζει μια ποικιλία πρόσθετων λειτουργιών "
#~ "και χαρακτηριστικών. Η κυκλοφορία αυτή θα βασίζεται και θα περιέχει την "
#~ "έκδοση 3.3 του Eclipse SDK. Αυτή είναι μία μεγάλη αλλαγή και εξαιτίας "
#~ "αυτής της αλλαγής, το Fedora Eclipse δεν θα βασιστεί στο Europa μέχρι το "
#~ "Fedora 8. Αυτό σημαίνει ότι οι εκδόσεις των εφαρμογών που βασίζονται στο "
#~ "Eclipse και συμπεριλαμβάνονται στο Fedora όπως το RSSOwl και το Azureus "
#~ "μπορεί να υστερούν χρονικά σε σύγκριση με τις πηγαίες εκδόσεις αν "
#~ "χρειάζονται χαρακτηριστικά που είναι διαθέσιμα μόνο στο Eclipse 3.3."

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Αυτή η κυκλοφορία περιλαμβάνει το KDE 3.5.6."


--- NEW FILE es.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 11:18-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. y otros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Poner nueva versión para el final"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Actualización al contenido de F8 test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Visite <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
"org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de "
"Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
"Sistema de Ventanas X provista en Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambios en la Configuración de X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"El servidor X de X.org 7.2 ha sido modificado para que detecte "
"automáticamente y configure la mayor parte del hardware, eliminando la "
"necesidad de que los usuarios o administradores modifiquen el archivo de "
"configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
"configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> escrito "
"por anaconda es:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Los controladores gráficos"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "El mapa del teclado"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y touchpads "
"deberían ser detectados y configurados automáticamente."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El servidor X pregunta al monitor conectado por los rangos de resolución "
"soportados, e intenta elegir la resolución máxima disponible con el aspecto "
"correcto para la pantalla. Los usuarios pueden configurar su resolución "
"preferida en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resolución de la Pantalla</guimenuitem></"
"menuchoice>, y la resolución por defecto del sistema se puede cambiar con "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Si el archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> no "
"está presente, X también detecta automáticamente el controlador apropiado, y "
"asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de EEUU."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas de los Controladores de Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 contiene dos controladores para los procesadores gráficos "
"integrados de Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"El controlador <<filename>i810</filename> se usa por defecto, ya que "
"contiene el soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945 e i965."

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"El controlador experimental de <filename>intel</filename>, que contiene "
"soporte para los chipsets gráficos de Intel hasta el i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El controlador <filename>i810</filename> está limitado a resoluciones "
"disponibles en el BIOS. Si necesita soporte para resoluciones no estándares, "
"tales como las que se usan en pantallas anchas, puede querer cambiar al "
"controlador  <filename>intel</filename>. Puede cambiar los controladores "
"usando <command>system-config-display</command>, que está disponible en los "
"menúes como <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
[...6028 lines suppressed...]
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Si los archivos <filename>/etc/fstab</filename> o <filename>/etc/"
#~ "crypttab</filename> referencian a estos dispositivos por nombre, deben "
#~ "migrarse antes de que el sistema pueda acceder a esas particiones."

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para la versión 2 del Sistema de Archivo Global (GFS2) ha sido "
#~ "integrado en el kernel."

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Muchos cambios menores a la interfase del usuario:"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Habilidad para seleccionar el disco de arranque"

#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de almacenaje avanzados, incluyendo la habilidad de agregar un "
#~ "destino iSCSI y deshabilitar dispositivos dmraid"

#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "La página de husos horarios incluye un desplazador amplificador para "
#~ "agrandar diferentes áreas del mundo al elegir una ubicación geográfica"

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Instalación mejorada para Sony PlayStation 3"

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "El diseño de teclado para Francés usa latin9"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Instalación kickstart mejorada"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Algunas notebooks Sony VAIO pueden tener problemas al instalar Fedora "
#~ "desde el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalación y "
#~ "agregue la siguiente opción cuando le pregunte en el arranque (boot):"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación debería proceder normalmente, y cualquier dispositivo no "
#~ "detectado será configurado la primera vez que arranque Fedora."

#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos proyectos de terceros de Eclipse están también disponibles, "
#~ "incluyendo Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://"
#~ "subclipse.tigris.org/</ulink>) para la integración del control de versión "
#~ "con Subversion, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url="
#~ "\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) para el desarrollo "
#~ "en Python, y PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://"
#~ "www.phpeclipse.de/</ulink>) para el desarrollo en PHP. Mylar (<ulink url="
#~ "\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), una "
#~ "interfase del usuario enfocado en la tarea para Eclipse, está también "
#~ "disponible en Fedora con conectores de tarea para Bugzilla y Trac. No fue "
#~ "parte de Callisto pero será parte del lanzamiento Eclipse combinado con "
#~ "Europa que está por salir."

#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Configuración previa a la construcción"

#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Editores especiales para los archivos de entrada de <package>autoconf</"
#~ "package>/<package>automake</package>"

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ayuda especial para las macros de <package>autoconf</package>"

#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Ayuda Hover para las funciones de biblioteca C"

#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Una consola especial para la configuración"

#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este lanzamiento incluye 21 paquetes de idiomas para el SDK de Eclipse. "
#~ "Cada idioma se empaqueta en forma separada, como ser <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> para la traducción al Coreano."

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "En Junio de 2007, la comunidad de Eclipse está lanzando una versión "
#~ "combinada con Europa, una biblioteca de características y plugins. Estará "
#~ "basado en la versión 3.3 del SDK de Eclipse. Este es un cambio "
#~ "importante, y debido a eso, Eclipse de Fedora no estará basado en Europa "
#~ "hasta Fedora 8. Esto significa que las aplicaciones basadas en Eclipse "
#~ "que son incluídas en Fedora como RSSOwl y Azureus pueden pedir versiones "
#~ "más nuevas si es que requieren opciones sólo disponibles en Eclipse 3.3."

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Esta versión tiene como característica a KDE 3.5.6."

#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Un conjunto de imágenes de DVD que incluyen todo el software disponible "
#~ "en los repositorios de Fedora. Estos empaquetamientos son para usuarios "
#~ "que no tienen acceso a Internet banda ancha y prefieren tener el software "
#~ "disponible en discos."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Otros Métodos de Arrancar"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista se genera automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista se genera automáticamente. No es una buena idea traducirla."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(traductor - Griego)"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 incluye la versión 2.2.4 del <application>Servidor HTTP Apache</"
#~ "application>. Los usuarios que actualicen de la  versión 2.0 (incluída en "
#~ "Fedora Core 4 y anteriores) necesitarán hacer cambios a su configuración "
#~ "de httpd; vea en <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> para más "
#~ "detalles."

#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "Acerca del Proyecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"


--- NEW FILE fi.po ---
#
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ja muita"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedoran julkaisutiedote"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Tärkeää tietoa tästä Fedoran julkaisusta"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Odota uutta versiota"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Sisältöä päivitetty F8 test3:a varten"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmä (grafiikka)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Uusin julkaisutiedote WWW:ssä"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Tätä julkaisutiedotetta voidaan päivittää. Fedoran uusimmat julkaisutiedot "
"ovat nähtävillä osoitteessa <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>"

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Tämä osio sisältää Fedoran mukana toimitettavaan X-ikkunointijärjestelmään, "
"X.orgiin, liittyvää tietoa."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X-asetusmuutokset"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 -X-palvelin tunnistaa useimmat laitteet ja tekee asetukset niitä "
"varten automaattisesti. Käyttäjien ja ylläpitäjien ei tarvitse enää muokata "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-asetustiedostoa. Ainoat laitteet, "
"jotka on asetettu oletuksena anacondan luomassa <filename>xorg.conf</"
"filename>-tiedostossa ovat:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Grafiikka-ajuri"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Näppäimistökartta"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Kaikki muut laitteet, kuten näytöt (sekä LCD että CRT), USB-hiiret ja "
"kosketuslevyt pitäisi tunnistaa ja asettaa automaattisesti."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-palvelin kyselee liitetyltä näytöltä tuettuja resoluutioita ja yrittää "
"valita suurimman käytettävissä olevan resoluution, jossa on oikea kuvasuhde. "
"Käyttäjät voivat asettaa haluamansa resoluution valikosta "
"<menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Asetukset</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näytön resoluutio</guimenuitem></menuchoice>, ja "
"järjestelmän oletusresoluutiota voi muuttaa valikosta "
"<menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näyttö</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Jos <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>-asetustiedostoa ei ole olemassa, "
"X tunnistaa sopivan ajurin ja olettaa 105-näppäimisen US-"
"näppäimistöasettelun."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel-ajuritiedot"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 sisältää kaksi ajuria Intelin integroiduille näytönohjaimille:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Oletusajuri <filename>i810</filename>, joka tukee Intel-grafiikkapiirejä "
"i945:een ja i965:een saakka"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Kokeellinen <filename>intel</filename>-ajuri, joka tukee Intel-"
"grafiikkapiirejä i945:een saakka"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ajuri <filename>i810</filename> voi käyttää vain BIOSin tukemia "
"resoluutioita. Jos tarvitaan tukea epästandardeille resoluutioille, kuten "
"joidenkin laajakuvanäyttöjen käyttämille, kannattaa ehkä vaihtaa "
"<filename>intel</filename>-ajuriin. Ajureita voi vaihtaa käyttämällä "
"ohjelmaa <command>system-config-display</command>, jonka voi käynnistää "
"valikosta <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näyttö</guimenuitem></menuchoice>."

[...5663 lines suppressed...]
#~ "multilib-paketit."

#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Tuen KVM-virtualisoinnille."

#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Devicescape- langattoman verkon tuen, joka sisältää tuen useille uusille "
#~ "langattomille ajureille."

#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Uudet IDE-ajurit, jotka käyttävät samaa libata-koodia kuin SATA-ajurit."

#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "IDE-laitenimet muuttuvat"

#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Uusista IDE-ajureista johtuen kaikkien IDE-asemien laitenimiksi tulee "
#~ "tyyli <filename>/dev/sdX</filename> entisen <filename>/dev/hdX</filename>-"
#~ "tyylin sijaan."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Jos <filename>/etc/fstab</filename>- tai <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> -tiedostot viittaavat näihin laitteisiin nimellä, tiedostoja on "
#~ "muutettava ennen kuin järjestelmä voi käyttää niitä osioita."

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr " Global File System versio 2 (GFS2) -tuki on integroitu ytimeen."

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Monia pieniä käyttöliittymämuutoksia:"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Mahdollisuus valita käynnistysasema"

#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Tallennustilan lisäasetukset, kuten mahdollisuus lisätä iSCSI-kohde ja "
#~ "kytkeä dmraid-laitteet pois käytöstä."

#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "Aikavyöhykesivu sisältää suurennuspalkin, jonka avulla voi zoomata "
#~ "maailman eri osiin sijaintia valittaessa."

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Parannettu Sony PlayStation 3 -asennus "

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "Ranskalainen näppäimistöasettelu käyttää latin9:ää"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Parannettu kickstart-asennus"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Sony VAIO -kannettavat"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Joillakin kannettavilla Sony VAIO -järjestelmillä voi olla ongelmia "
#~ "Fedoran asentamisessa CD-ROMilta. Jos näin on, käynnistä asennus "
#~ "uudelleen ja lisää seuraava valitsin käynnistyskomentoriville:"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksen pitäisi jatkua normaalisti ja kaikki laitteet, joita ei "
#~ "tunnisteta, asetetaan kun Fedora käynnistyy ensimmäisen kerran."

#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "Myös monta kolmannen osapuolen Eclipse-projektia on saatavilla, mukaan "
#~ "lukien  Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://"
#~ "subclipse.tigris.org/</ulink>) Subversion -versionhallinnan "
#~ "integrointiin, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url="
#~ "\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) Python-kehitykseen "
#~ "ja PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www."
#~ "phpeclipse.de/</ulink>) PHP-kehitykseen. Mylar (<ulink url=\"http://"
#~ "eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), tehtäväkeskeinen "
#~ "käyttöliittymä Eclipseen on myös saatavilla, sisältäen Bugzilla- ja Trac-"
#~ "tehtäväyhdistimet. Se ei ollut osa Callistoa, mutta tulee olemaan osa "
#~ "tulevaa Europa-nimistä yhdistettyä Eclipse-julkaisua."

#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Konfiguraation suorittaminen ennen käännöstä"

#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Erikoiseditorit  <package>autoconf</package>/<package>automake</package> -"
#~ "syötetiedostoille"

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Erikoisohje <package>autoconf</package>-makroista"

#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Leijaileva ohje C-kirjastofunktioille"

#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Erityiskonsoli asetusten tekemiseen"

#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä julkaisu sisältää 21 kielipakettia Eclipse SDK:hon. Jokainen kieli "
#~ "on paketoitu erilliseen pakettiin, kuten koreankielisen käännöksen "
#~ "<package>eclipse-sdk-nls-ko</package>."

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "Heinäkuussa 2007 Eclipse-yhteisö on julkaisemassa valikoituja "
#~ "liitännäisiä ja ominaisuuksia yhdistettynä julkaisuna nimeltä Europa. Se "
#~ "perustuu ja sisältää Eclipse SDK:n version 3.3. Tämä on huomattava muutos "
#~ "ja siksi Fedora Eclipse ei tule perustumaan Europalle ennen Fedora 8:aa. "
#~ "Täten Fedoran sisältämien Eclipse-pohjaisten ohjelmien, kuten RSSOwl ja "
#~ "Azureus, versiot voivat jäädä jälkeen emoprojektin versioista, jos "
#~ "emoprojektin versiot tarvitsevat vain Eclipse 3.3:ssa olevia "
#~ "ominaisuuksia."

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Tässä julkaisussa on mukana KDE 3.5.6."

#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Joukko DVD-levykuvia, jotka sisältävät kaikki Fedora-asennuslähteessä "
#~ "saatavilla olevat ohjelmistot. Tämä spin on tarkoitettu jaettavaksi "
#~ "käyttäjille, joilla ei ole laajakaistaista Internet-yhteyttä ja jotka "
#~ "mieluummin haluavat ohjelmistojen olevan saatavilla levyllä."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Muita käynnistystapoja"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Vähimmäis-RAM graafiselle: 256MiB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Tämä luettelo on luotu automaattisesti"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä luettelo on automaattisesti luotu. Se ei ole hyvä käännösvaihtoehto."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04.04.2007 Tätä sisältöä ei generoida XML-tulosteeksi käännöstä varten. "
#~ "Lisää tämä sisältö ennen julkaisutiedotteen rakentamista Fedora 7 test4:"
#~ "lle."


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of fr.po to Français
# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
# Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat,Inc. et autres"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notes de sortie de Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informations importantes à propos de ces notes de sortie"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Sortir une nouvelle version comme version finale"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Système X Window (Système graphique)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Les notes de sortie les plus récentes sont disponibles sur le web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Ces notes de sortie peuvent être mises à jour. Rendez-vous sur <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> pour consulter les "
"dernières notes de sortie de Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Cette section contient des informations relatives à l'implémentation du "
"système X Window, X.org, dans Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Changements de configuration de X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Le serveur X <application>X.org 7.2</application> a été modifié pour "
"détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le "
"besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier "
"de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seul matériel "
"configuré par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> par "
"anaconda est : "

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Les pilotes graphiques"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "La disposition de clavier"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Tout autre matériel, comme les moniteurs ( LCD et CRT), souris USB et "
"touchpads seront détectés et configurés automatiquement."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le serveur X vérifie les moniteurs supportés dans les plages de résolution "
"et essaye de prendre la meilleure résolution disponible avec un ratio "
"correcteur pour l'écran. Les utilisateurs peuvent choisir leur résolution "
"préférées dans <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Résolution de "
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>, la résolution pour le système peut être "
"modifié dans <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Affichage</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Si le fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> n'est "
"pas présent, X essayera de détecter automatiquement le pilote approprié et "
"optera pour une disposition du clavier en 105-key US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Les notes du pilote Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 contient deux pilotes pour les contrôleurs intégrés Intel :"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Le pilote par défaut <filename>i810</filename> contient un support pour les "
"chipsets graphiques Intel de dernière génération et incluant les chipsets "
"i945 et i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Le pilote expérimental <filename>intel</filename> contient un support pour "
"les chipsets graphiques Intel incluant le i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le pilote <filename>i810</filename> est limité à la résolution fournie par "
"le BIOS. Si vous avez besoin du support de résolutions non standards comme "
"celles utilisées sur les écrans larges, vous aurez besoin de basculer vers "
"le pilote <filename>intel</filename>. Vous pouvez changer de pilote en "
"utilisant <command>system-config-display</command>, disponible dans le menu "
[...4499 lines suppressed...]
#~ msgstr "Cette version fournit GNOME 2.18 et KDE 3.5.6."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
#~ "since there is no password by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le service <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> est désactivé, "
#~ "puisqu'il n'y a pas de mot de passe par défaut."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If "
#~ "SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable "
#~ "it using <command>im-chooser</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si SCIM est installé mais que vous ne désirez pas l'utiliser sur votre "
#~ "système, vous pouvez le désactiver avec la commande <command>im-chooser</"
#~ "command> ou bien en créant un fichier vide : "

#~ msgid "Fedora Does Not Include Java"
#~ msgstr "Java n'est pas inclus dans Fedora"

#~ msgid ""
#~ "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</"
#~ "package> is an entirely free software stack that is <emphasis role="
#~ "\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
#~ msgstr ""
#~ "Java est une marque déposée par Sun Microsystems. <package>java-gcj-"
#~ "compat</package> est une pile logicielle libre qui <emphasis>n</"
#~ "emphasis>'est <emphasis>pas</emphasis> Java, mais qui fait tourner des "
#~ "programmes Java."

#~ msgid "Directory names can be localized (translated)"
#~ msgstr "Les noms de répertoire peuvent être localisés (traduits)"

#~ msgid "Types of Virtualization"
#~ msgstr "Types de virtualisation"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
#~ "implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
#~ "virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does "
#~ "not require special hardware, but does require the guest OS to be "
#~ "modified."
#~ msgstr ""
#~ "Sous Fedora Core 6 en utilisant Xen 3.0.2 la paravirtualisation et "
#~ "virtualisation complète peut être implémentée. La paravirtualisation "
#~ "complète demande un processeur VT-capable. La paravirtualisation ne "
#~ "demande pas de matériel spécifique, mais demande un OS en mode invité "
#~ "pour pouvoir être modifié. Pour en apprendre plus sur comment configirer "
#~ "et utiliser Xen, référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/FedoraXenQuickstartFC6\"/>."

#~ msgid "Guest Operating Systems"
#~ msgstr "Les systèmes d'xploitation invités"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
#~ "Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
#~ "tested. With full virtualization, users can expect reasonable success "
#~ "with a larger variety of operating systems, including some proprietary "
#~ "operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "L'équipe de développement de Fedora 7 a testé Xen avec les invités Fedora "
#~ "6, Fedora 7 et Red Hat Enterprise Linux 4.5 et 5.0. Les autres systèmes "
#~ "n'ont pas été testés. Avec une virtualisation complète utilisant le "
#~ "matériel VT, les utilisateurs peuvent prévoir de faire tourner une grande "
#~ "variété de systèmes d'exploitation, incluant quelques systèmes "
#~ "d'exploitation propriétaires."

#~ msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
#~ msgstr ""
#~ "Divers autres petites améliorations et corrections ont été effectuées."

#~ msgid "PC Speaker Enabled"
#~ msgstr "Haut-parleur du PC activé"

#~ msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
#~ msgstr "Paquetages avec la balise « fc6 »"

#, fuzzy
#~ msgid "Perl Package Split"
#~ msgstr "Notes sur les paquetages"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Outils système"

#~ msgid "apcupsd"
#~ msgstr "apcupsd"

#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
#~ "release_id=485633"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
#~ "release_id=485633"

#~ msgid "Engineering and Scientific"
#~ msgstr "Ingénieurie et scientifique"

#~ msgid "paraview"
#~ msgstr "paraview"

#~ msgid "ATA over Ethernet"
#~ msgstr "ATA sur Ethernet"

#~ msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
#~ msgstr "Gestion des greffons GIMP contenus dans d'autres paquetages"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Cette liste est générée automatiquement"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste est générée automatiquement. Ce n'est pas un bon choix de "
#~ "traduction."

#~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"

#~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
#~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration système"

#~ msgid "exim-sa"
#~ msgstr "exim-sa"

#~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
#~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Autres méthodes de démarrage"

#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "Support de virtualisation KVM."

#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Les noms des périphériques IDE ont été modifiés"

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Beaucoup de modifications mineures de l'interface utilisateur :"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Possibilité de choisir le disque de démarrage"

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Installation amélioré de la PlayStation 3 de Sony"

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "Le clavier français utilise l'encodage latin9"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Installation kickstart amélioré"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rencontrer des problèmes d'installation sur certains "
#~ "ordinateurs portables Sony VAIO en installant Fedora à partir des CD-ROM. "
#~ "Si cela se produit, redémarrez le programme d'installation et ajoutez "
#~ "l'option suivante à la ligne de commande du démarrage :"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation devrait se dérouler normalement, et chaque périphérique "
#~ "non détecté est configuré au premier démarrage de Fedora."

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Aide particulière pour les macros <package>autoconf</package>."

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Cette version fournit KDE 3.5.6."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (traducteur - Grec)"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Mémoire minimum requise pour le mode graphique : 128 Mo"


--- NEW FILE gu.po ---
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit at redhat.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:51+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit at redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. અને અન્ય"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Core પ્રકાશન નોંધો"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Fedora Core ના આ પ્રકાશન વિશેની મહત્વની જાણકારી"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (ગ્રાફિક્સ)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "વેબ પર તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"આ પ્રકાશન નોંધો સુધારાયેલ નહિં હોઈ શકે. Fedora Core 6 માટે તાજેતરની પ્રકાશન નોંધો જોવા "
"માટે <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> ની મુલાકાત "
"લો."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન બેકઅપો"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "Apple કીબોર્ડ"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
[...4297 lines suppressed...]
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Fedora વેબસાઈટો"

#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora કલાકૃતિ"

#~ msgid "httpd"
#~ msgstr "httpd"

#~ msgid "Benefits of Paravirtualization"
#~ msgstr "પેરાવર્ચ્યુઅલાઈઝેશનના લાભો"

#~ msgid "System Daemons"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ડિમનો"

#~ msgid "System Services"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સેવાઓ"

#~ msgid "Server Tools"
#~ msgstr "સર્વર સાધનો"

#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "શું નવું છે"

#~ msgid "About the Fedora Project"
#~ msgstr "Fedora પ્રોજેક્ટ વિશે"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>macutils</systemitem> - <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
#~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\"/>"

#~ msgid "Fedora Core 6 Release schedule"
#~ msgstr "Fedora Core 6 પ્રકાશન સમયપત્રક"

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "<version>"

#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<release>"

#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arch>"

#~ msgid ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<desired-config-file>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "Use <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> with caution"
#~ msgstr "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem> ને સાવધાની સાથે વાપરો"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "Installation-Related Notes"
#~ msgstr "સ્થાપન-સંબંધિત નોંધો"

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "સ્થાપક હવે <application>Kadischi</application> માટે જીવંત CD બનાવવા માટે વાપરી "
#~ "શકાય છે."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> is the default file compressor for "
#~ "<application>Anaconda</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem>SquashFS</systemitem> એ <application>Anaconda</application> "
#~ "માટે મૂળભૂત ફાઈલ સંકોચક છે."

#~ msgid "FireWire and USB-storage installation are now supported."
#~ msgstr "FireWire અને USB-સંગ્રહ સ્થાપન હવે આધારભૂત છે."

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> અથવા <keycombo><keycap function=\"alt"
#~ "\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "અન્ય"

#~ msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
#~ msgstr "જો SCIM સ્થાપિત થયેલ હોય, તો તે હવે બધા વપરાશકર્તાઓ માટે મૂળભૂત રીતે ચાલે છે."

#~ msgid "<language>"
#~ msgstr "<language>"

#~ msgid "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"
#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall <placeholder-1/>-support'"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Firefox માં પેન્ગો આધાર"

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વોલ્યુમ માટે:"

#~ msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
#~ msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વોલ્યુમો માટે LUKS વાપરવાનું આગ્રહણીય છે:"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "રીપોઝીટરી વાપરી રહ્યા છીએ"

#~ msgid "Fedora Extras are Available by Default"
#~ msgstr "Fedora Extras મૂળભૂત રીતે ઉપલબ્ધ છે"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras વિશે"

#~ msgid "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"
#~ msgstr "<filename>abiword</filename> - elegant word-processing application"

#~ msgid "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<filename>balsa</filename> - lightweight e-mail reader"

#~ msgid "<filename>bluefish</filename> - HTML editor"
#~ msgstr "<filename>bluefish</filename> - HTML સંપાદક"

#~ msgid ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> - GNOME ફાઈલ વ્યવસ્થાપકનું "
#~ "વિસ્તૃતીકરણ"

#~ msgid "<filename>pan</filename> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<filename>pan</filename> - Usenet સમાચાર વાંચક"

#~ msgid "<filename>revelation</filename> - password management utility"
#~ msgstr "<filename>revelation</filename> - પાસવર્ડ વ્યવસ્થાપન ઉપયોગીતા"

#~ msgid "<filename>scribus</filename> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<filename>scribus</filename> - ડેસ્કટોપ સંપાદન (DTP) કાર્યક્રમ"

#~ msgid "<filename>xfce</filename> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<filename>xfce</filename> - હલકું ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ"

#~ msgid "<filename>xmms</filename> - the popular audio player"
#~ msgstr "<filename>xmms</filename> - પ્રખ્યાત ઓડિયો પ્લેયર"

#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "ઘણા બધા Perl અને Python સાધનો અને લાઈબ્રેરીઓ"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "...અને ઘણું બધું!"

#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "સાવધાનીઓ"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "ભાષા વિસ્તરણો"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "પ્રોસેસર અને મેમરી જરૂરીયાતો"

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP ક્ષમતાઓ"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 હાર્ડવેર જરૂરીયાતો"

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "આ યાદી એ 64-bit x86_64 સિસ્ટમો માટે છે:"


--- NEW FILE hr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato at translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i ostali"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Važni podaci o ovom Fedora Core izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X sustav prozora (Grafički)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Najnovije bilješke izdanja na Internetu"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Primjeni izmjene"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "Upravljački disk"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "mapa tipkovnice"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "_Bilješke o pisaču/upravljačkom programu..."

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
[...4914 lines suppressed...]
#~ msgid "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
#~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"

#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "<izdanje>"

#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "<arhitektura>"

#~ msgid ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
#~ msgstr ""
#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"

#~ msgid "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
#~ msgstr "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"

#~ msgid "<desired-config-file>"
#~ msgstr "<potraživana-konfig-datoteka>"

#~ msgid "cp configs/<placeholder-1/> .config"
#~ msgstr "cp configs/<placeholder-1/> .config"

#~ msgid "64-bit JNI Libraries"
#~ msgstr "64-bit JNI biblioteke"

#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ctrl+Razmaknica"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ili <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"

#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "im-chooser"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "Upotreba repozitorija"

#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "O Fedora dodacima"

#~ msgid "<package>abiword</package> - elegant word-processing application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>abiword</package> - elegantna aplikacija za uređvanje teksta"

#~ msgid "<package>balsa</package> - lightweight e-mail reader"
#~ msgstr "<package>balsa</package> - jednostavan čitač e-pošte"

#~ msgid ""
#~ "<package>bash-completion</package> - advanced command-line completion for "
#~ "power users"
#~ msgstr ""
#~ "<package>bash-completion</package> - napredno dopunjavanje naredbenog "
#~ "retka za naprednije korisnike"

#~ msgid ""
#~ "<package>clamav</package> - open source anti-virus scanner for servers "
#~ "and desktops"
#~ msgstr ""
#~ "<package>clamav</package> - anti-virusni pretraživač otvorenog koda, "
#~ "namijenjen poslužiteljima i osobnim računalima"

#~ msgid ""
#~ "<package>fuse</package> - tool for attaching non-standard devices and "
#~ "network services as directories"
#~ msgstr ""
#~ "<package>fuse</package> - alat za pridruživanje nestandardnih uređaja i "
#~ "mrežnih usluga u obliku mapa"

#~ msgid ""
#~ "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
#~ "Cisco firewall rulesets"
#~ msgstr ""
#~ "<package>fwbuilder</package> - grafički alat za igradnju kompleta pravila "
#~ "vatrozida za Linux i Cisco "

#~ msgid ""
#~ "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
#~ "Messenger"
#~ msgstr ""
#~ "<package>gaim-guifications</package> - poboljšanja za Gaim Instant "
#~ "Messenger"

#~ msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
#~ msgstr "<package>gdesklets</package> - widgeti za radnu površinu GNOME"

#~ msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>gnumeric</package> - moćna aplikacija za proračunske tablice"

#~ msgid "<package>gramps</package> - genealogy application"
#~ msgstr "<package>gramps</package> - genealoška aplikacija"

#~ msgid ""
#~ "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
#~ msgstr ""
#~ "<package>inkscape</package> - aplikacija za crtanje ilustracija i vektora"

#~ msgid ""
#~ "<package>koffice</package> - complete office suite for the KDE desktop"
#~ msgstr ""
#~ "<package>koffice</package> - kompletan uredski paket za radnu površinu KDE"

#~ msgid ""
#~ "<package>mail-notification</package> - alerts you as new mail arrives"
#~ msgstr ""
#~ "<package>mail-notification</package> - upozorava kod primanja nove pošte"

#~ msgid ""
#~ "<package>mediawiki</package> - the Wikipedia solution for collaborative "
#~ "websites"
#~ msgstr ""
#~ "<package>mediawiki</package> - Wikipedia rješenje za kolaboracijske web "
#~ "lokacije"

#~ msgid ""
#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
#~ "manager"
#~ msgstr ""
#~ "<package>nautilus-open-terminal</package> - proširenje za GNOME-ov "
#~ "upravljač datotekama"

#~ msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
#~ msgstr "<package>pan</package> - čitač poruka novosti"

#~ msgid "<package>revelation</package> - password management utility"
#~ msgstr "<package>revelation</package> - alat za upravljanje lozinkama"

#~ msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
#~ msgstr "<package>scribus</package> - aplikacija za stolno izdavaštvo (DTP) "

#~ msgid "<package>xfce</package> - lightweight desktop environment"
#~ msgstr "<package>xfce</package> - jednostavno radno okruženje"

#~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
#~ msgstr "gomila Perl i Python alata i biblioteka"

#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "... i još više toga!"

#~ msgid "mail-notification"
#~ msgstr "mail-notification"

#, fuzzy
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Biblioteke pokretanja za OpenIPMI"

#~ msgid "Kernel header files"
#~ msgstr "Datoteke zaglavlja kernela"

#~ msgid "Caveats"
#~ msgstr "Upozorenja"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Jezična proširenja"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Quartz efekti"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Postavke"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Predloženi planovi za sljedeće izdanje Fedore nalaze se na adresi: <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n"
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi"


--- NEW FILE hu.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes F7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 19:42+0200\n"
"Last-Translator:  Sulyok Péter <peti at sulyok.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. és mások"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora kiadási jegyzék"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Fontos tudnivalók a Fedora jelen kiadásáról"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Végleges változat"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "A legújabb kiadási jegyzék a hálózaton"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"A kiadási jegyzéket talán időszerűsítették. Látogassák <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/</ulink> helyet a legújabb Fedora kiadási jegyzék "
"megtekintéséhez!"

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"E szakasz az X Window System Fedorával szállított megvalósításához – az X."
"orghoz – kötődő tudnivalókat tartalmazza."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Változások X beállításában"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Az X.org 7.2 X kiszolgálót átalakították, hogy önműködően érzékelje és "
"beállítsa a legtöbb eszközt, szükségtelenné téve használóknak és "
"rendszergazdáknak a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> beállító fájl "
"változtatását. Csak a következő eszközöket állítja be alapból az anaconda az "
"<filename>xorg.conf</filename> fájlban:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "videóvezérlő"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "billentyűzet-kiosztás"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Minden más eszközt – mint a képernyőt (mind az LCD, mind a CRT), USB "
"egereket és érintőlapokat – önműködően kell érzékelnie."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Az X kiszolgáló lekérdezi a csatlakoztatott kijelző támogatott felbontási "
"tartományait, és megpróbálja kiválasztani a legnagyobb elérhető felbontást a "
"kijelző helyes arányszámaival. A használó beállíthatja a preferált "
"felbontást a <guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő felbontása</guimenuitem>menüpontban, "
"illetve az alapértelmezett felbontás megváltoztatható a <guimenu>Rendszer</"
"guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő</"
"guimenuitem> menüpontban."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ha a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> beállítási fájl nincs jelen, X "
"a megfelelő vezérlőt is önműködően érzékeli, és 105 gombos amerikai "
"billentyűzet-kiosztást feltételez."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel vezérlő jegyzék"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 kettő vezérlőt tartalmaz Intel beépített grafikus kártyákhoz."

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Az alapértelmezett a <filename>i810</filename> vezérlő, ami Intel grafikus "
"chipseteket támogat beleértve i945-öt és i965-öt is."

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"A kísérleti <filename>intel</filename> vezérlő felfelé i945-ig támogatja az "
"Intel grafikus chipsetjeit."

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Az <filename>i810</filename> vezérlőt a BIOS-ban elérhető felbontások "
"korlátozzák. Ha nem szabványos felbontások támogatására van szükség, mint "
"amilyen néhány széles kijelző, akkor kellhet váltani az <filename>intel</"
"filename> vezérlőre. A vezérlő átállítható a <command>system-config-display</"
"command> paranccsal, ami elérhető a <guimenu>Rendszer</"
"guimenu><guisubmenu>Adminisztráció</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő</"
"guimenuitem> menüpontban is."

[...4380 lines suppressed...]
#~ "hogy szabad és nyílt forrású 3D-s vezérlőket kínáljon nVidia kártyákhoz. "
#~ "A végfelhasználó kéretik visszajelzést küldeni e szerepről a terv "
#~ "fejlesztőinek, hogy elősegítse a cél – teljesen működő 3D-s vezérlők "
#~ "alapértelmezésben – elérését."

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Teljesítmény"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Rendszeradminisztráció"

#~ msgid ""
#~ "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology "
#~ "with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and "
#~ "command-line <command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware "
#~ "accelerated virtualization solution, and users have a choice between KVM "
#~ "and Xen, along with Qemu, in this release."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszermag alapú virtuális gép (KVM) technológiát beintegrálták a "
#~ "Fedora grafikus virtualizálást igazgató eszközébe, a <command>virt-"
#~ "manager</command>-be. KVM teljes virtualizációs megoldást kínál, és a "
#~ "használók e kiadásban választhatnak a KVM és a Xen között Qemu-val "
#~ "együtt. KVM bővebben:"

#~ msgid ""
#~ "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
#~ "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
#~ "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> "
#~ "installer eases the transition for release upgrades."
#~ msgstr ""
#~ "E kiadásban minden merevlemezrész a <filename>/dev/sd*</filename> "
#~ "elnevezést követi a rendszermag új <package>libata</package> vezérlő "
#~ "felülete miatt. Az <application>Anaconda</application> telepítő "
#~ "megkönnyíti az átmenetet a kiadások újításakor."

#~ msgid ""
#~ "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information "
#~ "to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</"
#~ "application> in the installer. All data is available on the Smolt "
#~ "homepage. This profile information is used to leverage cooperation from "
#~ "vendors in improving end user hardware experience, and to priortize "
#~ "development and quality assurance on commonly used hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Smolt – egy kéretlen eszköz, ami névtelenül tájékoztatja a "
#~ "hardverprofilról a Fedora tervet – beépült a <application>firstboot</"
#~ "application> alkalmazásba a telepítőben. Minden adat elérhető a Smolt "
#~ "honlapján. E profil tájékoztatást a beszállítókkal való együttműködésben "
#~ "a végfelhasználó hardverélményének javítására használatos, és a "
#~ "fejlesztések fontossági sorrendjének illetve a minőségbiztosítás "
#~ "felállítására gyakran használt hardverekre."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
#~ "repository. The graphical console and administration servers are "
#~ "available on the website and are planned to be included in the repository "
#~ "after a review process."
#~ msgstr ""
#~ "A Fedora Directory Server alapja most a Fedora szoftvertározó része. "
#~ "Grafikus vezérlő és adminisztrációs kiszolgálók a weboldalon elérhetőek, "
#~ "és terv szerint bekerülnek a tározóba a felülvizsgálati eljárás után."

#~ msgid ""
#~ "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
#~ "available in the repository uses it."
#~ msgstr ""
#~ "Python 2.5 került e kiadásba, és minden a tározóban elérhető python "
#~ "szoftver ezt használja."

#~ msgid "exim-sa"
#~ msgstr "exim-sa"

#~ msgid ""
#~ "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
#~ "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration "
#~ "with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> "
#~ "milters or <command>postfix</command> filters. However, that "
#~ "functionality is rather limited, and Exim now has far better support for "
#~ "content checking, fully integrated into its general-purpose Access "
#~ "Control Lists."
#~ msgstr ""
#~ "Az <package>exim-sa</package> csomag elavult az előző kiadás óta. "
#~ "Eredetileg a SpamAssassin integrációja volt Eximmel, és hasonlóan "
#~ "funkcionált a <command>sendmail</command> szűrőkhöz illetve a "
#~ "<command>postfix</command> szűrőkhöz. Azonban az a funkcionalitás "
#~ "meglehetősen korlátolt, és Exim már sokkal jobbat tud a "
#~ "tartalomellenőrzés támogatására teljesen integrálva egy általános célú "
#~ "hozzáférési listát."

#~ msgid ""
#~ "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
#~ "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow "
#~ "Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
#~ "<code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's "
#~ "full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to "
#~ "include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on "
#~ "Exim's built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
#~ msgstr ""
#~ "Mivel a <code>sa_exim</code> szolgáltatás nem engedélyezett az "
#~ "alapértelmezett beállításban, a csomag rendszerint biztonsággal "
#~ "eltávolíthatók, hogy lehetővé tegyék Exim megújítását. A használóknak – "
#~ "akik a beállításaikat megváltoztatták, hogy a <code>sa_exim</code> "
#~ "szolgáltatásait használják – most az Exim teljes tartalompásztázó "
#~ "képességeire kell támaszkodniuk, vagy újra kell építeniük a csomagot "
#~ "maguknak, hogy benne legyen az <package>exim-sa</package> részcsomag. "
#~ "További részletek az Exim beépített tartalompásztázásáról az Exim "
#~ "dokumentációjában:"

#~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
#~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and "
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 x86_64 munkaasztal DVD. Ez DVD méretű kép x86_64 gépekhez. A "
#~ "csomagok ugyanazok, mint az i386 munkaasztal CD esetében, és több "
#~ "könyvtárú csomagokat tartalmaz."

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. "
#~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
#~ "applications. This image only has full support for the English language. "
#~ "The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice."
#~ "org</application> office suite to save space. Instead they include "
#~ "<application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE "
#~ "Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The "
#~ "Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class "
#~ "machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must "
#~ "use the classic installation method."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 i386 KDE munkaasztal CD. Ez CD méretű kép i386-os gépekre. "
#~ "Tartalmazza a KDE munkaasztalt és KDE alkalmazások méretes halmazát. E "
#~ "kép nem tartalmazza az <application>OpenOffice.org</application> hivatali "
#~ "csomagot helyspórolás miatt, hanem inkább az <application>Abiword</"
#~ "application> alkalmazást, és több helyszín támogatását. A KDE élő CD a "
#~ "<application>koffice</application> részeit használja ehelyett. A Fedora "
#~ "élő képek nem támogatják az <systemitem>i586</systemitem> osztályú "
#~ "gépeket. Fedora telepítése <systemitem>i586</systemitem> rendszerre a "
#~ "hagyományos telepítési eljárással lehetséges."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Más rendszerindítási eljárások"

#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "KVM virtualizáció támogatása"

#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "A devicescape dróttalan hálózati réteg, ami számos új dróttalan vezérlő "
#~ "támogatását tartalmazza."

#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Új IDE vezérlők, amik ugyanazt a libata kódot használják, mint a SATA "
#~ "vezérlők."

#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Megváltozott IDE eszköznevek "

#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Az új IDE vezérlők okozzák, hogy most minden IDE vezérlő neve <filename>/"
#~ "dev/sdX</filename> alakú a <filename>/dev/hdX</filename> helyett."

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Globális fájlrendszer (GFS2) 2. változatának támogatását beépítették a "
#~ "kernel felmenő ágába."

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "E kiadásban KDE 3.5.6 van."

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 az <application>Apache HTTP kiszolgáló</application> 2.2.4-es "
#~ "változatát tartalmazza. A 2.0 változatról (Fedora Core 4 és korábbiak) "
#~ "áttérőknek változtatásokat kell eszközölni a httpd beállításaiban. "
#~ "Hagyatkozzanak <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading."
#~ "html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> helyre "
#~ "további részletekért!"

#~ msgid ""
#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "A Fedora tervről (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview\">http://"
#~ "fedoraproject.org/Overview</ulink>)"


--- NEW FILE it.po ---
# translation of it3.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
# translation of it3.po to
# translation of it2.po to
# translation of it1.po to
# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Note di rilascio di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Aggiornati i contenuti per F8 test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Grafica)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ultime note di rilascio sul Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Queste note di rilascio potrebbero essere state aggiornate. Visitare <ulink "
"url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/</ulink> per vedere le ultime release notes "
"per Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Questa sezione contiene informazioni relative all'implementazione del "
"sistema X Window, X.org, distribuito con Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Cambiamenti della configurazione di X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"L'X server X.org 7.2 è stato modificato per determinare automaticamente e "
"configurare gran parte dell'hardware, eliminando la necessità per gli utenti "
"o gli amministratori di modificare il file di configurazione <filename>/etc/"
"X11/xorg.conf</filename>. Il solo hardware configurato per impostazione "
"predefinita nel file <filename>xorg.conf</filename> scritto da anaconda è:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Il driver grafico"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "La mappa della tastiera"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Tutti gli altri hardware, tipo i monitors (sia LCD che CRT), mouse USB, e "
"touchpads saranno rilevati e configurati automaticamente."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Il server X server interroga il monitor collegato per ottenere le gamme di "
"risoluzione supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile con "
"il corretto aspect ratio per il display. Gli utenti possono impostare la "
"loro risoluzione preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione Schermo</"
"guimenuitem></menuchoice>, e l'impostazione predefinita per il sistema può "
"essere cambiata con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Se il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> non è "
"presente, X determinerà automaticamente anche il driver appropriato, ed "
"assumerà un profilo di tastiera 105-key US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Note sui driver Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Il driver predefinito <filename>i810</filename>, che contiene il supporto "
"per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945 ed i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Il driver sperimentale <filename>intel</filename>, che contiene il supporto "
"per i chipsets grafici Intel fino ad includere gli i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Il driver <filename>i810</filename> è limitato alle risoluzioni disponibili "
"nel BIOS. Se si ha necessità di supportare risoluzioni non-standard, tipo "
[...4835 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"Al momneto della scrittura, il firmware di Efika ha alcuni bachi che "
"prevengono le corrette operazioni del bootloader <command>yaboot</command>. "
"Un firmware aggiornato dovrebbe essere disponibile per Aprile 2007, in "
"anticipo al rilascio di Fedora 8. Con un firmware corretto, l'installazione "
"su Efika dovrebbe essere la stessa del Pegasos II."

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"Per l'installazione su PlayStation 3, aggiornate prima di tutto il firmware "
"alla versione 1.60 o successive. Il boot loader \"Other OS\" deve essere "
"installato nella flash, seguendo le istruzioni su <ulink url=\"http://www."
"playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Un immagine boot loader "
"adatta si trova sul media di installazione di Fedora 8. Una volta che il "
"boot loader è installato, la PlayStation 3 dovrebbe avviarsi dal media di "
"installazione Fedora. Selezionare <option>linux64</option> dal menu di "
"installazione grafico. Per maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 "
"o Fedora sul PowerPC in generale, partecipate alla <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"o il canale <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> su "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Avvio dalla rete"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate "
"nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> "
"dell'albero di installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con "
"TFTP, ma possono essere utilizzate in molti modi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
"pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
"<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specifiche x86 per Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma "
"hardware x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Requisiti hardware per x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora 8 durante o dopo "
"l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti hardware "
"tipo schede video e di rete."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
"Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che sono "
"compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono essere usati "
"con Fedora."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 8 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata "
"per i processori Pentium 4 e successivi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 200 MHz Pentium-class o superiore"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz Pentium II o superiore"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
"occupato da Fedora 8 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro "
"spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
"dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
"grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> sull'Installation "
"Disc 1 più la grandezza dei files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
"rpm</filename> sul sistema installato."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre specifiche informazioni su Fedora e la piattaforma "
"hardware x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Requisiti hardware per x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità testo: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 384MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Requisiti di spazio su disco per x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "riconoscimento ai traduttori"


--- NEW FILE ja.po ---
# translation of release notes to Japanese
# Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 13:24-0400\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc, と他社"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora リリースノート"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Fedora のこのリリースに関する重要な情報"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "最後のための新バージョンを押す"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "F8 テスト3 向けの内容の更新"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (グラフィックス)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Web 上の最新リリースノート"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"このリリースノートは更新されているかもしれません。Fedora の最新のリリースノー"
"トを見るには <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
"\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> を参照してください。"

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"この節では、Fedora と共に X.org から提供される X Window System に関連する情報"
"を示します。"

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X 設定の変更"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 X サーバーは大半のハードウェアを自動的に検出し、設定するように変更"
"され、利用者や管理者が<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>設定ファイルを変"
"更する必要性を排除しました。デフォルトで anaconda により<filename>xrog."
"conf</filename>に書かれる唯一のハードウェアは:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "グラフィックドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "キーボードマップ"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"モニター (液晶と CRT の両方) や USB マウス、タッチパッドといった他のすべての"
"ハードウェアは自動的に検出され、設定されます。"

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X サーバーは接続されたモニターにサポートする解像度の範囲を尋ね、正しい縦横比"
"でそのディスプレイで利用可能な最大の解像度を拾い出そうとします。利用者は "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> で好きな"
"解像度を設定することができ、システムのデフォルトの解像度は "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> で変更することがで"
"きます。"

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"設定ファイル <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> がなかったら、X は自動的"
"に適切なドライバーを検出し、105 キーの US キーボードだとみなします。"

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "インテル社のドライバーの注意"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 にはインテル社の統合グラフィックコントローラー用に 2 つのドライバー"
"があります:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"i945 と i986 までのインテルグラフィックチップセットのサポートを含んでいるデ"
"フォルトの <filename>i810</filename> ドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"i945 までのインテルグラフィックチップセットのサポートを含んでいる実験的な "
"<filename>intel</filename> ドライバー"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> ドライバーは BIOS で利用可能な解像度のみに制限され"
"ています。ワイド画面のディスプレイで使用されているような、標準以外の解像度の"
"サポートが必要な場合、<filename>intel</filename> ドライバーに変更したいかもし"
"れません。<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice> 配下の "
"<command>system-config-display</command> を使ってドライバーを変更することがで"
"きます。"

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
[...10392 lines suppressed...]
#~ "upgrade.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Netatalk バージョン 2 はファイルリソースフォークの保存に異なる方法を用いて"
#~ "おり、また異なるファイル名符号化を必要とすることがあります。アップグレード"
#~ "する前に、ドキュメントを読んで移行計画を立てるようにしましょう。アップグ"
#~ "レード情報は Netatalk のサイト <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge."
#~ "net/2.0/htmldocs/upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/"
#~ "htmldocs/upgrade.html</ulink> から直接参照できます。"

#~ msgid ""
#~ "The documentation is also included in the <code>netatalk</code> package. "
#~ "Refer to either <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade."
#~ "html</code> or <code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual."
#~ "pdf</code> (numbered page 25, document page 33)."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントは <filename>netatalk</filename> パッケージにも含まれま"
#~ "す。<filename>/usr/share/doc/netatalk-<replaceable>バージョン</"
#~ "replaceable>/doc/htmldocs/upgrade.html</filename>, または <filename>/usr/"
#~ "share/doc/netatalk-<replaceable>バージョン</replaceable>/doc/Netatalk-"
#~ "Manual.pdf</filename> (ページ番号 25, 文書内の 33 ページ目) を参照してくだ"
#~ "さい。"

#~ msgid ""
#~ "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl."
#~ "com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート <ulink url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl."
#~ "com/8lryk</ulink> を使ってバグ報告をする。"

#~ msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
#~ msgstr "Fedora Extras - コミュニティーパッケージのリポジトリ"

#~ msgid "su -c 'yum install abiword' "
#~ msgstr "su -c 'yum install abiword' "

#~ msgid "FORTRAN"
#~ msgstr "FORTRAN"

#~ msgid ""
#~ "The GNU FORTRAN 77 front end has been replaced by a new FORTRAN 90/95 "
#~ "recognizer."
#~ msgstr ""
#~ "GNU FORTRAN 77 フロントエンドは、新しい FORTRAN 90/95 で置き換えられまし"
#~ "た。"

#~ msgid "Eclipse Development Environment"
#~ msgstr "Eclipse 開発環境"

#~ msgid "Eclipse 3.1M6 is compiled as a native application."
#~ msgstr ""
#~ "Eclipse 3.1M6 はネイティブアプリケーションとしてコンパイルされています。"

#~ msgid "The C Development Tool (CDT) has been included."
#~ msgstr "C Development Tool (CDT) が追加されました。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
#~ "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop "
#~ "interface in this release."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.14 (もしくはそのリリース候補) と KDE 3.5.1 が Fedora Core 5 に含ま"
#~ "れます。以下は、このリリースにおけるデスクトップインタフェースでの注目に値"
#~ "する変更です。"

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> is a session "
#~ "daemon for the GNOME desktop environment that makes it easy to manage "
#~ "your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides "
#~ "a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication "
#~ "software) written and maintained by Fedora Core developers."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Power Manager </application> は GNOME デスクトップ環境"
#~ "におけるセッションデーモンであり、ラップトップ・デスクトップシステムの電源"
#~ "管理を助けます。これは HAL (ハードウェア抽象レイヤを提供します) と DBUS "
#~ "(プロセス間通信ソフトウェア) を活用しており、Fedora Core の開発者によって"
#~ "書かれ、メンテナンスされています。"

#~ msgid "gnome-screensaver"
#~ msgstr "gnome-screensaver"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
#~ "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Screensaver</application> はスクリーンセーバーと画面"
#~ "ロックダイアログの統合された UI をもたらします。"

#~ msgid ""
#~ "Memory optimizations in the fontconfig and shared-mime-info packages. "
#~ "These now use shared memory-mapped caches for this data."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>fontconfig</filename> および <filename>shared-mime-info</"
#~ "filename> パッケージでのメモリの最適化。これらは、データに対してメモリマッ"
#~ "プされたキャッシュを共有します。"

#~ msgid ""
#~ "Starting with GNOME 2.12, the terminal option has been removed from the "
#~ "desktop context menu. The <code>nautilus-open-terminal</code> package in "
#~ "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. "
#~ "You can install it with the following command."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 2.12 から、デスクトップのルートメニューから<guimenuitem>ターミナル</"
#~ "guimenuitem>オプションが取り除かれました。Fedora Extras にある "
#~ "<filename>nautilus-open-terminal</filename> は機能強化された代替を提供しま"
#~ "す。次のコマンドを実行することで、これをインストールすることができます。"

#~ msgid "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"
#~ msgstr "su -c 'yum install nautilus-open-terminal'"

#~ msgid ""
#~ "In Fedora Core 5, only a small assortment of screensavers is installed by "
#~ "default. Some users find certain screensavers unpleasant, and other "
#~ "screensavers may abruptly terminate the graphical interface. This tends "
#~ "to happen more often with OpenGL animated screensavers provided within "
#~ "the <code>xscreensaver-gl-extras</code> package, when used with poorly-"
#~ "supported video hardware. To install these extra screensavers, run the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 5 では、デフォルトではスクリーンセーバーの小さい詰め合わせだけ"
#~ "がインストールされます。いくつかのスクリーンセーバーが正しく動かなかった"
#~ "り、突然グラフィカルインタフェースを終了させてしまうことが知られています。"
#~ "これは特に <filename>xscreensaver-gl-extras</filename> パッケージ内の "
#~ "OpenGL アニメを使うものを、貧弱なビデオカードで使用した場合に当てはまりま"
#~ "す。こうした追加のスクリーンセーバーが欲しければ、次のコマンドを実行してく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"
#~ msgstr "su -c 'yum install xscreensaver-extras xscreensaver-gl-extras'"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Fedora Core のバージョンをまたいでの DB のアップグレード"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 4 provided version 8.0 of PostgreSQL. If you upgrade an "
#~ "existing Fedora system with a PostgreSQL database, you must upgrade the "
#~ "database to access the data."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 4 は <application>PostgreSQL</application> のバージョン 8.0 を"
#~ "提供していました。<application>PostgreSQL</application> を使った Fedora シ"
#~ "ステムをアップグレードする場合には、データベースをアップグレードしなければ"
#~ "なりません。"

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "奥付について"

#~ msgid ""
#~ "Minimum: Pentium-class — Fedora Core 5 is optimized for Pentium 4 CPUs, "
#~ "but also supports earlier CPUs such as Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
#~ "Pentium III, and compatible AMD and VIA processors. Fedora takes this "
#~ "approach because Pentium-class optimizations actually result in reduced "
#~ "performance for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for "
#~ "Pentium 4 processors, which make up the bulk of today's processors, is "
#~ "sufficiently different to warrant this change."
#~ msgstr ""
#~ "最低限: Pentium クラス — Fedora Core 5 は、Pentium 4(とそれ以降の)"
#~ "CPU に対して最適化されていますが、それ以前の CPU(例えば Pentium, Pentium "
#~ "Pro, Pentium II, Pentium III や AMD や VIA のシリーズも含みます)もサポー"
#~ "トします。Pentium クラスに対する最適化は、実際には Pentium クラスでないプ"
#~ "ロセッサーのパフォーマンスを減少させることから、Fedora ではこのような手法"
#~ "を取っています。それに加え、(現在のプロセッサーの多くを占めている)"
#~ "Pentium 4 のスケジューリングがこの変更の妥当性を示すには十分なほど異なるこ"
#~ "とから、この手法が取られています。"

#~ msgid "AMD64 processors (both Athlon64 and Opteron)"
#~ msgstr "AMD64 プロセッサ(Athlon64 と Opteron の両方)"

#~ msgid ""
#~ "Intel processors with Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel® EM64T)"
#~ msgstr ""
#~ "Intel® Extended Memory 64 Technology (Intel EM64T) をサポートした Intel プ"
#~ "ロセッサ"

#~ msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "グラフィカルモードでの推奨メモリ: 256MB"

#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
#~ msgstr ""
#~ "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#~ msgid "Apple Macintosh"
#~ msgstr "Apple Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動"
#~ "的に起動するはずです。"

#~ msgid "su -c 'yum install apmud' "
#~ msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "


--- NEW FILE ms.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:41+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
#, fuzzy
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Hakcipta (c) 2001-2003 Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Nota keluaran hilang.\n"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Pelbagai alatan Sistem X Window"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Terap perubahan"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "Cekera jurupacu"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "Ulangmuat peta %s\n"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Nota pencetak/pemandu..."

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
#, fuzzy
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat"

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
[...3821 lines suppressed...]
#, fuzzy
#~ msgid "Click Next to Burn"
#~ msgstr "Klik maju untuk memulakan pemasangan bagi %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Testing Your Discs"
#~ msgstr "Mempartisyen Sistem Anda"

#, fuzzy
#~ msgid "Comments and Feedback"
#~ msgstr "Pengarangan dan Penerbitan"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Core 6 README"
#~ msgstr "Direktori Lambakan _Core :"

#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."

#, fuzzy
#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
#~ msgstr "Organisasi Direktori"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert disc"
#~ msgstr "Masukkan cakera liut"

#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"

#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"

#, fuzzy
#~ msgid "INSTALLING"
#~ msgstr "Memasang %s-%s-%s... "

#, fuzzy
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "NOTA:"

#, fuzzy
#~ msgid "GETTING HELP"
#~ msgstr "Sembunyi _Bantuan"

#~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"

#, fuzzy
#~ msgid "EXPORT CONTROL"
#~ msgstr "Pusat Kawalan"

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
#~ msgstr "GNOME Mag devel"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Tetapkan komuniti/katalaluan"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Penukaran linefeed"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "pengujian, laporan pepijat"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Laman Web Saya"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Persekitaran Desktop GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "gnome-utils"
#~ msgstr "Desktop GNOME"

#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Pelayan Web"

#, fuzzy
#~ msgid "Ext3 File System Utilities"
#~ msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Headers"
#~ msgstr "Memproses Pengepala"

#~ msgid "Fedora Core 3"
#~ msgstr "Fedora Core 3"

#~ msgid "Fedora Core 4"
#~ msgstr "Fedora Core 4"

#, fuzzy
#~ msgid "<version>"
#~ msgstr "  -V, --version\t\t Cetak versi program"

#, fuzzy
#~ msgid "<release>"
#~ msgstr "Periksa Nota Keluaran"

#, fuzzy
#~ msgid "<arch>"
#~ msgstr "Sokongan Arkitektur Serasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Space"
#~ msgstr "Ruang Diperlukan"

#, fuzzy
#~ msgid "im-chooser"
#~ msgstr "Pemilih torrent"

#~ msgid "xinputrc"
#~ msgstr "xinputrc"

#, fuzzy
#~ msgid "Using the Repository"
#~ msgstr "<b>URL repositori:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "About Fedora Extras"
#~ msgstr "Akan Memasang"

#, fuzzy
#~ msgid "...and much more!"
#~ msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?"

#, fuzzy
#~ msgid "mail-notification"
#~ msgstr "Pemberitahuan mel"

#, fuzzy
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Pustaka runtime OpenIPMI"

#~ msgid "Kernel header files"
#~ msgstr "Fail pengepala kernel"

#~ msgid "Language Extensions"
#~ msgstr "Sambungan Bahasa"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Kesan Desktop"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Lagi"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log keluar"

#~ msgid "Processor and Memory Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Memori dan Pemproses"

#~ msgid "x86_64 Hardware Requirements"
#~ msgstr "Keperluan Perkakasan x86_64"


--- NEW FILE nb.po ---
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
#
# Asbjorn Nilsen Riseth <anriseth at online.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 13:26-0400\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espens at svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. og andre"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Utgivelsesnotater for Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Viktig informasjon om denne utgivelsen av Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Oppdatert innhold for F8 test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Vindussystemet X (grafikk)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Seneste Utgivelsesnotater på nettet"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Disse utgivelsesnotatene kan bli oppdatert. Besøk <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> for å se siste utgivelsesnotatene for Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Dette avsnittet inneholder informasjon som er relatert til implementasjonen "
"av vindussystemet X, X.org, som er gitt av Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Endringer i X-konfigurasjonen"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 X-serveren har blitt oppdatert til å automatisk oppdage og "
"konfigurere det meste av maskinvare, hvilket gjør at brukere eller "
"administratorer ikke lenger trenger åendre <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename> konfigurasjonsfilen. Den eneste maskinvaren som blir konfigurert "
"som standard i <filename>xorg.conf</filename> av anaconda er:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Grafikkort-driveren"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Tastaturutformingen"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"All annen maskinvare, slik som monitorer (både LCD og CRT), USB-mus og "
"styreplater, skal bli oppdaget og konfigurert automatisk."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-tjeneren spør den tilkoblede monitoren for støttede intervaller for "
"oppløsningen og forsøker å velge den høyeste oppløsningen som er "
"tilgjengelig med riktig høyde/bredde-forhold for skjermen. Brukere kan også "
"sette ønskelig oppløsning i <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Brukervalg</guisubmenu><guimenuitem>Skjermoppløsning</"
"guimenuitem></menuchoice>, og den forvalgte oppløsningen for systemet kan "
"endres med <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administrasjon</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skjerm</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Hvis konfigurasjonsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ikke "
"finnes, detekterer X automatisk en passende driver og antar et 105-tasters "
"USA-tastaturutforming."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notater om Intel-driveren"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 inneholder to drivere for integrerte grafikkort fra Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Den forvalgt <filename>i810</filename>-driveren, som inneholder støtte for "
"Intels grafikkbrikkesett opptil og inklusiv i945 og i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Den eksperimentelle <filename>intel</filename>-driveren, som inneholder "
"støtte for Intels grafikkbrikkesett opptil og inklusiv i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename>-driveren er begrenset til oppløsninger "
"tilgjengelig i BIOS. Hvis du trenger støtte for ikke-standardiserte "
"oppløsninger, slik som de som brukes i en del widescreen-skjermer, burde du "
"kanskje endre til <filename>intel</filename>driveren. Du kan endre drivere "
"ved å bruke <command>system-config-display</command>, tilgjengelig i menyene "
"under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administrasjon</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skjerm</guimenuitem></menuchoice>."

[...3968 lines suppressed...]
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""
"De såkalte «Legacy» iSeries-modellene, som ikke bruker OpenFirmware, krever "
"bruk av et oppstartsavbilde som er plassert i mappen <filename class="
"\"directory\">images/iSeries</filename> i installasjonstreet."

#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 og andre)"

#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Denne seksjonen inneholder informasjon om Fedora og maskinvareplattformen "
"x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Maskinvarekrav for x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"For å kunne bruke spesifikke funksjoner i Fedora 8 under eller etter "
"installasjon, trenger du kanskje å vite litt detaljer om maskinvaren, slik "
"som grafikk- eller nettverkskort."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 8 krever en Intel Pentium eller bedre prosessor, og er optimalisert "
"for Pentium 4 og senere prosessorer."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Anbefalt for tekst-modus: 200 MHz Pentium-klasse eller bedre"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Anbefalt for grafisk-modus: 400 MHz Pentium II eller bedre"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimum RAM for tekst-modus: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimum RAM for grafisk-modus: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Anbefalt RAM for grafisk-modus: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Spesifikt for Fedora på x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Denne seksjonen inneholder spesifikk informasjon om Fedora og "
"maskinvareplattformen x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Maskinvarekrav for x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Minnekrav for x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Minimum RAM for tekst-modus: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Minimum RAM for grafisk-modus: 384MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Anbefalt RAM for grafisk-modus: 512MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Krav til diskplass for x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Espen Stefansen <libbe at stefansen dot net>, 2007"


--- NEW FILE nl.po ---
# Translation of release-notes to Dutch
#
# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.
# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
# Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora Uitgave Informatie"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nieuwe versie ingediend voor definitieve uitgave"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Grafisch)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Nieuwste uitgave-informatie op het web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Deze uitgave-informatie kan bijgewerkt zijn. Bezoek <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> om de nieuwste uitgave-informatie voor Fedora te bekijken."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Deze sectie bevat informatie gerelateerd aan de X Window System "
"implementatie, X.org, meegeleverd met Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X Configuratie Wijzigingen"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"De X.org 7.2 X server is aangepast om automatisch de meeste hardware te "
"detecteren en te configureren, zodat het niet meer nodig is dat gebruikers "
"of beheerders het configuratiebestand <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename> hoeven te veranderen. De enige hardware die standaard wordt "
"geconfigureerd in het door Anaconda geschreven <filename>xorg.conf</"
"filename> bestand is:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Het grafische stuurprogramma"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "De toetsenbordinstelling"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Alle andere hardware, zoals beeldschermen (zowel LCD en CRT), USB muizen en "
"touchpads worden gedetecteerd en automatisch geconfigureerd."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Als het <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuratiebestand niet "
"aanwezig is, zal X ook automatisch het juiste stuurprogramma detecteren en "
"uitgaan van een 105-toetsen US toetsenbordopmaak."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel Driver Opmerkingen"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 bevat twee stuurprogramma's voor Intel geïntegreerde grafische "
"controllers:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Het standaard <filename>i810</filename> stuurprogramma, welke ondersteuning "
"bevat voor grafische chipsets van Intel tot en met i945 en i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Het experimentele <filename>intel</filename> stuurprogramma, welke "
"ondersteuning bevat voor grafische chipsets van Intel tot en met i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
[...5380 lines suppressed...]

#~ msgid ""
#~ "This release features better graphics capability through dynamic "
#~ "<application>X.org</application> graphical subsystem configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave heeft betere grafische mogelijkheden door middel van "
#~ "dynamische configuratie van het <application>X.org</application> "
#~ "grafische subsysteem."

#~ msgid ""
#~ "The installer can now be used to generate a Live CD for "
#~ "<application>Kadischi</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Het installatieprogramma kan nu worden gebruikt om een Live CD voor "
#~ "<application>Kadischi</application> te genereren."

#~ msgid "echo > ~/.xinputrc"
#~ msgstr "echo > ~/.xinputrc"

#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Pango ondersteuning in Firefox"

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Om het gebruik van Pango uit te schakelen, stel "
#~ "<command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> in uw omgeving in voordat u "
#~ "Firefox opstart."

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sectie is niet bijgewerkt voor 6 door de <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat schrijver</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid "php"
#~ msgstr "php"

#~ msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
#~ msgstr "Additionele componenten kunnen worden opgenomen in Fedora Extras."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
#~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar de Fedora Project website:"

#~ msgid "http://fedora.redhat.com/"
#~ msgstr "http://fedora.redhat.com/"

#~ msgid ""
#~ "This page explains the channels of communication for Fedora users and "
#~ "contributors:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft uitleg over de communicatiekanalen voor Fedora "
#~ "gebruikers en medewerkers:"

#~ msgid ""
#~ "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web "
#~ "interface:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt u ook aanmelden op de Fedora mailing lists door middel van de Web "
#~ "interface:"

#~ msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"

#~ msgid ""
#~ "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the "
#~ "Freenode IRC network. Refer to the Freenode website (<ulink url=\"http://"
#~ "www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om door middel van IRC met andere Fedora Project deelnemers te praten "
#~ "dient u een verbinding te maken met het Freenode IRC netwerk. Zie de "
#~ "Freenode website (<ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www."
#~ "freenode.net/</ulink>) voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "This list was made using the <command>treediff</command> utility, ran as "
#~ "<command>treediff newtree oldtree</command> against the rawhide tree of "
#~ "28 Feb. 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst is gemaakt door gebruik te maken van het <command>treediff</"
#~ "command> programma, uitgevoerd met het commando <command>treediff newtree "
#~ "oldtree</command> tegen de rawhide tree van 28 februari 2006."

#~ msgid ""
#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
#~ "refer to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Voor een lijst van pakketten die zijn bijgewerkt sinds de vorige uitgave, "
#~ "ga naar deze pagina:"

#~ msgid ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
#~ msgstr ""
#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"

#~ msgid ""
#~ "You can also find a comparison of major packages between all Fedora "
#~ "versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://"
#~ "distrowatch.com/fedora</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook een vergelijking vinden van alle belangrijke pakketten tussen "
#~ "alle Fedora uitgaven op <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
#~ "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome."
#~ "org/TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is scheduled to be available in "
#~ "the general release of Fedora Core 6. This release also includes the KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze uitgave bevat de ontwikkelversie van de GNOME desktop (<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\">http://live.gnome.org/"
#~ "TwoPointFifteen</ulink>). GNOME 2.16 is gepland om meegeleverd te worden "
#~ "in de algemene uitgave van Fedora Core 6. Deze uitgave bevat ook de KDE "
#~ "3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php"
#~ "\">http://kde.org/announcements/announce-3.5.php</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)is\">http://"
#~ "www.scim-im.org/)is</ulink> now enabled for all languages by default. "
#~ "Fedora Core 5 only enabled it for certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "De SCIM-invoermethode (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/)\">http://www."
#~ "scim-im.org/)</ulink> staat nu voor alle talen standaard aan. Fedora Core "
#~ "5 zette dit alleen aan voor bepaalde Aziatische taalgebieden."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) has received "
#~ "numerous menu, user interface, and functionality improvements. However, "
#~ "it is disabled by default in this release as it is not yet suitable for "
#~ "certain configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Network <code/> Manager</emphasis> (<ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager</ulink>) heeft diverse "
#~ "verbeteringen in de menu's, de gebruikersinterface en de functionaliteit "
#~ "gekregen. Echter, het is standaard uitschakeld in deze uitgave omdat het "
#~ "nog niet geschikt is voor bepaalde configuraties, zoals systeembrede "
#~ "statische IP-adressen of bonding devices."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<code>hplip</code> utility, which replaces <code>hpijs</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor afdrukken is verbeterd in deze uitgave door het "
#~ "meeleveren van het <code>hplip</code> programma dat <code>hpijs</code> "
#~ "vervangt."

#~ msgid "Improvements for administrators and developers include:"
#~ msgstr "Verbeteringen voor beheerders en ontwikkelaars zijn:"

#~ msgid "Red Hat Linux 7.3 and 9"
#~ msgstr "Red Hat Linux 7.3 en 9"

#~ msgid "Fedora Core 1, 2, and 3"
#~ msgstr "Fedora Core 1, 2 en 3"

#~ msgid "CategoryLegacy"
#~ msgstr "CategoryLegacy"

#~ msgid "PowerPC does not support GFS"
#~ msgstr "PowerPC heeft geen ondersteuning voor GFS"

#~ msgid ""
#~ "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in "
#~ "Fedora Core 6 test2."
#~ msgstr ""
#~ "De GFS kernel modules zijn niet gebouwd voor de PowerPC architectuur in "
#~ "Fedora Core 6 test2."

#~ msgid "pci=off ide1=0x180,0x386"
#~ msgstr "pci=off ide1=0x180,0x386"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> of <code>Alt-`</code>"

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw feedback!"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat writer, editor, co-publisher)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
#~ "(beat schrijver, editor, co-uitgever)"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# Jaswinder Singh Phulewala <jsingh at redhat.com>, 2006.
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 14:17+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਹੋਰ"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "ਅੰਤਮ ਲਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ (ਗਰਾਫਿਕਸ)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ X.org ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
"ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲਾਅ"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.3 X ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜਣ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, "
"ਤਾਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਜਾਂ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ "
"ਨਾ ਪਵੇ। ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਵਲੋਂ ਲਿਖੀ <filename>xorg.conf</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਰਚਿਤ "
"ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਡਰਾਇਵਰ"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਕਸ਼ੇ"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"ਸਭ ਹੋਰ ਜੰਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਨੀਟਰ (LCD ਅਤੇ CRT ਦੋਵੇਂ), USB ਮਾਊਸ, ਅਤੇ ਟੱਚ-ਪੈਂਡ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜੇ ਅਤੇ "
"ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X ਸਰਵਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਰੇਜ਼ ਲਈ ਲੱਗੇ ਮਾਨੀਟਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਸਭ ਢੁੱਕਵੀਂ ਆਕਾਰ "
"ਅਨੁਪਾਤ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ "
"<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</"
"guisubmenu><guimenuitem>ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ</guimenuitem></menuchoice> ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ "
"ਲਈ ਮੂਲ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</"
"guisubmenu><guimenuitem>ਡਿਸਪਲੇਅ</guimenuitem></menuchoice> ਰਾਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"ਜੇ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ X ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਢੁੱਕਵਾਂ "
"ਡਰਾਇਵਰ ਚੁਣ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ 105-ਸਵਿੱਚ US ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਮੰਨੇਗਾ।"

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "ਇੰਟੈੱਲ ਡਰਾਇਵਰ ਸੂਚਨਾ"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਟਡ ਗਰਾਫੀਕਲ ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ 2 ਡਰਾਇਵਰ ਹਨ:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"ਮੂਲ <filename>i810</filename> ਡਰਾਇਵਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਪਸੈੱਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ "
"i945 ਅਤੇ i965 ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ <filename>intel</filename> ਡਰਾਇਵਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੰਟੈੱਲ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਪਸੈੱਟ ਲਈ "
"i945 ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> ਡਰਾਇਵਰ BIOS ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਤੱਕ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਨਾ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੁਝ ਵਾਈਡ-ਸਕਰੀਨ ਡਿਸਪਲੇਅ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
"<filename>intel</filename> ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ <command>system-"
"config-display</command> ਰਾਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</"
"guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</guisubmenu><guimenuitem>ਡਿਸਪਲੇਅ</guimenuitem></"
"menuchoice> ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
[...5189 lines suppressed...]
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ 7 x86_64 ਡੈਸਕਟਾਪ DVD ਹੈ। ਇਹ DVD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ x86_64 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
#~ "ਗੁਣ i386 ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਲਾਇਬੇਰੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
#~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
#~ "applications. This image only has full support for the English language. "
#~ "The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice."
#~ "org</application> office suite to save space. Instead they include "
#~ "<application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE "
#~ "Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The "
#~ "Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class "
#~ "machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must "
#~ "use the classic installation method."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ 7 i686 KDE ਡੈਸਕਟਾਪ CD ਹੈ। ਇਹ CD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ i686 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ "
#~ "KDE ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਅਤੇ KDE ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸੈੱਟ ਹੈ। ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੀ ਪੂਰੀ "
#~ "ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਅਧਾਰਿਤ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ <application>ਓਪਨ-ਆਫਿਸ</"
#~ "application> ਦਫ਼ਤਰ ਥਾਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਸ ਵਿੱਚ <application>ਅਬੀ-"
#~ "ਵਰਡ</application> ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ। KDE ਲਾਈਵ CD <application>ਕੇ-"
#~ "ਆਫਿਸ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ <systemitem>i586</"
#~ "systemitem> ਢੰਗ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ <systemitem>i586</"
#~ "systemitem> ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਹੀ ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
#~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
#~ "includes multilib packages."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ 7 x86_64 ਡੈਸਕਟਾਪ DVD ਹੈ। ਇਹ DVD ਆਕਾਰ ਦਾ ਈਮੇਜ਼ x86_64 ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ "
#~ "ਗੁਣ i386 ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਲਾਇਬੇਰੀ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"

#~ msgid "Support for KVM virtualization."
#~ msgstr "KVM ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ।"

#~ msgid ""
#~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
#~ "several new wireless drivers."
#~ msgstr ""
#~ "devicescape ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟੈਕ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਨਵੇਂ ਬੇਤਾਰ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr "ਨਵੇਂ IDE ਡਰਾਇਵਰ, ਜੋ ਕਿ SATA ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ libata ਕੋਡ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "IDE ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਗਏ"

#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੇਂ IDE ਡਰਾਇਵਰ ਹੁਣ ਸਭ IDE ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ <filename>/dev/sdX</filename> ਨਾਂ ਨਾਲ "
#~ "<filename>/dev/hdX</filename> ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ <filename>/etc/fstab</filename> ਜਾਂ <filename>/etc/crypttab</filename> "
#~ "ਫਾਇਲ ਹਵਾਲਾ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਇਹ ਭਾਗ ਵਰਤਣ ਤੋਂ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲੋਬਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (GFS2) ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਅੱਪਸਟਰੀਮ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਛੋਟੇ ਉਪਬੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਾਅ:"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਡਰਾਇਵ ਚੁਣਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ"

#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "ਤਕਨੀਕੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਚੋਣਾਂ, ਇੱਕ iSCSI ਟਾਰਗੈਟ ਜੋੜਨ ਅਤੇ dmraid ਜੰਤਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਸਮੇਤ ਹਨ"

#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਲਾਇਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੁਣੇ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ "
#~ "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਸੁਧਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ latin9 ਵਰਤਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "ਸੁਧਰੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Sony VAIO ਨੋਟਬੁੱਕ"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਸੋਨੀ VAIO ਨੋਟਬੁੱਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ CD-ROM ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇੰਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ "
#~ "ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਕੇ, ਬੂਟ ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ "
#~ "ਜੰਤਰ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਫੇਡੋਰਾ ਚੱਲਣ ਉੱਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਈ ਸੁਤੰਤਰ-ਧਿਰ ਈਲੈਪਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਬ-ਲੈਪਸ (<ulink url=\"http://"
#~ "subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), ਜੋ ਕਿ "
#~ "ਸਬਵਰਜਨ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਜੋੜ ਹੈ, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> "
#~ "(<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) ਪਾਈਥਨ "
#~ "ਵਿੱਚ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ, ਅਤੇ PHPeclipse (<ulinkurl=\"http://www.phpeclipse.de/"
#~ "\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) ਨਾਲ PHP ਵਿੱਚ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ। ਮਲੇਰ (<ulink "
#~ "url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), ਈਲੈਪਸ "
#~ "ਲਈ ਇੱਕ ਟਾਸਕ-ਅਧਾਰਿਤ UI ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਤੇ Trac ਲਈ ਕੰਮ ਜੋੜਕ ਸਮੇਤ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੈ। ਇਹ ਕਾਲੀਸਟੋ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਆ ਰਹੇ ਯੂਰੋਪਾ ਨਾਲ ਈਲੈਪਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"

#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "ਬਲਿਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"

#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "<package>autoconf</package>/<package>automake</package> ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖਾਸ "
#~ "ਸੰਪਾਦਕ"

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "<package>autoconf</package> ਮਾਈਕਰੋ ਲਈ ਖਾਸ ਮੱਦਦ"

#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "C ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਵਰ ਮੱਦਦਦ"

#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਖਾਸ ਕਨਸੋਂਲ"

#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਈਲੈਪਸ SDK ਲਈ 21 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਪੈਕ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ "
#~ "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਪੈਕੇਜ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੋਰੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ <package>eclipse-sdk-nls-ko</"
#~ "package> ਆਦਿ।"

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੂਨ 2007, ਈਲੈਪਸ ਕਮਿਊਨਟੀ ਯੂਰੋਪਾ ਰੀਲਿਜ਼ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਸ਼ਾਮਲ "
#~ "ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਹ ਈਲੈਪਸ SDK ਦੇ ਵਰਜਨ 3.3 ਉੱਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਨਾਲ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਵੀ ਹੈ। ਇਹ "
#~ "ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਫੇਡੋਰਾ ਈਲੈਪਸ ਯੂਰੋਪਾ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ 8 ਤੱਕ ਮੁੜ-ਬੇਸ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਜਾ "
#~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਈਲੈਪਸ-ਆਧਾਰਿਤ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "RSSOwl ਅਤੇ ਅਜ਼ੂਰੀਉਸ ਅੱਪਸਟਰੀਮ ਰੀਲਿਜ਼ ਨਾਲੋਂ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਈਲੈਪਸ 3.3 ਦੇ "
#~ "ਹੀ ਫੀਚਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋਏ।"

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ KDE 3.5.6 ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "DVD ਈਮੇਜ਼ ਦਾ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੇ ਸਭ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਇਹ "
#~ "ਸਪਿਨ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਬਰਾਂਡਬੈਡ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i inni"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Ważne informacje o tym wydaniu Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Aktualizacja zawartości dla F8 test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "System X Window (Grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Ostatnie Informacje o wydaniu w sieci"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Te informacje o wydaniu mogą zostać zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
"org/release-notes/</ulink>, aby zobaczyć najnowsze informacje o wydaniu dla "
"Fedory."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Ta sekcja zawiera informacje zwiÄ…zane z implementacjÄ… systemu X Window X.org "
"dostarczonego z FedorÄ…."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Zmiany konfiguracji X Window"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Serwer X X.org 7.2 został zmodyfikowany, aby automatycznie wykrywać i "
"konfigurować większość sprzętu, eliminując potrzebę modyfikacji pliku "
"konfiguracyjnego <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> przez użytkowników "
"lub administratorów. Jedyny sprzęt skonfigurowany domyślnie w pliku "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, zapisany przez anacondÄ™ to:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Sterownik graficzny"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Mapa klawiatury"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Cały inny sprzęt, jak na przykład monitory (zarówno LCD, jak i CRT), myszy "
"USB oraz touchpady powinien zostać wykryty i skonfigurowany automatycznie."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Serwer X Window odpytuje podłączony monitor o obsługiwane zakresy "
"rozdzielczości oraz próbuje ustawić najwyższą dostępną rozdzielczość z "
"poprawnymi proporcjami ekranu. Użytkownicy mogą ustawiać preferowaną "
"rozdzielczość w <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencje</guisubmenu><guimenuitem>Rozdzielczość "
"ekranu</guimenuitem></menuchoice>, natomiast domyślna rozdzielczość systemu "
"może być zmieniona w <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><guimenuitem>Ekran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Jeśli plik konfiguracji <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nie "
"istnieje, X Window automatycznie wykrywa odpowiedni sterownik oraz zakłada "
"użycie układu klawiatury 105-klawiszowej US."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Informacje o sterowniku Intela"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 zawiera dwa sterowniki dla zintegrowanych kontrolerów grafiki "
"Intela:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Domyślny sterownik <systemitem>i810</systemitem>, który obsługuje układy "
"graficzne Intela do i945 oraz i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Eksperymentalny sterownik <systemitem>intel</systemitem>, który obsługuje "
"układy graficzne Intela do i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sterownik <systemitem>i810</systemitem> jest ograniczony do rozdzielczości "
"dostępnych w BIOS-ie. Jeśli potrzebujesz obsługi niestandardowych "
"rozdzielczości, jak na przykład tych używanych w niektórych szerokich "
"ekranach, możesz zmienić sterownik na <systemitem>intel</systemiten>. Możesz "
[...4764 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"W chwili pisania tego dokumentu oprogramowanie wbudowane Efiki posiada "
"błędy, które uniemożliwiają poprawne działanie programu startowego "
"<command>yaboot</command>. Zaktualizowane oprogramowanie wbudowane powinno "
"być dostępne w kwietniu 2007, przed wydaniem Fedory 8. Z naprawionym "
"oprogramowaniem wbudowanym instalacja na Efice powinna być taka sama, jak na "
"Pegasosie II."

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"Aby zainstalować na PlayStation 3, najpierw zaktualizuj oprogramowanie "
"konsoli do 1.60 lub późniejszej wersji. Program startowy \"Other OS\" musi "
"zostać zainstalowany na flashu, zgodnie z instrukcjami pod <ulink url="
"\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Odpowiedni "
"obraz programu startowego znajduje się na nośniku instalacyjnym Fedory 8. Po "
"zainstalowaniu programu startowego PlayStation 3 powinno uruchomić się z "
"nośnika instalacyjnego Fedory. Wybierz <option>linux64</option> z "
"graficznego menu startowego. Aby dowiedzieć się więcej o Fedorze i "
"PlayStation 3 lub Fedorze i PowerPC, dołącz do <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">listy mailingowej PPC Fedory</"
"ulink> lub kanału <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> na "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Uruchamianie sieciowe"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Połączone obrazy zawierające jądro i dysk RAM instalatora są umieszczone w "
"folderze <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> drzewa "
"instalacyjnego. SÄ… one przeznaczone do uruchamiania sieciowego za pomocÄ… "
"TFTP, ale mogą być użyte na wiele sposobów."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Program startowy <command>yaboot</command> obsługuje uruchamianie TFTP dla "
"pSeries IBM-a i Macintoshy Apple'a. Projekt Fedora namawia do używania "
"<command>yaboot</command> zamiast obrazów <command>netboot</command>."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne informacje o x86 dla Fedory"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Ta sekcja omawia specyficzne informacje o Fedorze i platformie sprzętowej "
"x86."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Wymagania sprzętowe x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Przed użyciem specyficznych funkcji Fedory 8 podczas lub po instalacji, "
"możesz potrzebować dokładnej wiedzy o innych składnikach sprzętowych, takich "
"jak karty graficzne i sieciowe."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Następujące specyfikacje CPU są przedstawione zgodnie z warunkami procesorów "
"Intela. Inne procesory, jak na przykład te od AMD, Cyriksa i VIA, które są "
"zgodne lub są odpowiednikami procesorów Intela, również mogą być użyte z "
"FedorÄ…."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 8 wymaga procesora Intel Pentium lub lepszego oraz jest "
"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Zalecane dla trybu tekstowego: klasy Pentium 200 MHz bądź lepszy"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Zalecane dla trybu graficznego: Pentium II 400 MHz bądź lepszy"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 128 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 192 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Wymagania przestrzeni dyskowej przedstawione poniżej reprezentują miejsce na "
"dysku zajmowane przez Fedorę 8 po zakończeniu instalacji. Jednakże, "
"dodatkowa przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do "
"obsługiwania środowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa "
"odpowiada rozmiarowi <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (na "
"pierwszej płyty instalacyjnej) plus rozmiar plików w <filename class="
"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> na zainstalowanym systemie."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Specyficzne informacje o x86_64 dla Fedory"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Ta sekcja omawia specyficzne informacje o Fedorze i platformie sprzętowej "
"x86_64."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Wymagania sprzętowe x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Wymagania pamięci x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu tekstowego: 256 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Minimalny RAM dla trybu graficznego: 384 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Zalecany RAM dla trybu graficznego: 512 MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Wymagane miejsce na dysku dla x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006\n"
"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:47+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra:  kickstart Based alternatives manager Power  Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: gl Memtest POWER Requires SPECSrpmbuild ProjectoMeta\n"
"X-POFile-SpellExtra: readcd Wget TFTP include const Dave ntheme tc\n"
"X-POFile-SpellExtra: modcache Changelog mkisofs ppc rawhide Opencontent\n"
"X-POFile-SpellExtra: qlen Tap iproute gui list MAC Memory Gb defaults DBUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: TSO RPMs syslog firstboot TCPCONGESTION Red compat\n"
"X-POFile-SpellExtra: addr VLC compund Public version Org Pup hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tshimbalanga Yum FLAC CPUs xft hypervisor Uvh\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast MP modproxybalance StuartElliss pack\n"
"X-POFile-SpellExtra: Technology Category Athlon PackageNotes rpmnew Xine\n"
"X-POFile-SpellExtra: app Multimedia mlocate SMP FC graveman txt xmkmf\n"
"X-POFile-SpellExtra: httpd pdopgsql dumpspecs Malcolm datadir usr prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: inet Reflection Tombolini pamconsole kdump cardmgr md\n"
"X-POFile-SpellExtra: account join Jens dev mv install Wade nautilus share\n"
"X-POFile-SpellExtra: statics Beagle gcc LC lvalue gcj IIMF iso config Xft\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chat License spot xorg arch SekineTatsuo Colophon\n"
"X-POFile-SpellExtra: Trie MAKE register kexec Player Macromedia so\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPMSdaHoradaInstalação Linus GB nodma Kernels\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos sysctl GRUB Barnes Microsystems MIB\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysconfig uname redhat pcmcia mediacheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: EmpresaConfidencial img RS pci RC clusters RH Sound\n"
"X-POFile-SpellExtra: auth devel fwritable IPv yp pamselinux execl Cell\n"
"X-POFile-SpellExtra: changelog Hybla odbc moddbd pfifofast SamFolkWilliams\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdopsqlite Broadband PEAR Symmetric Pegasos Build\n"
"X-POFile-SpellExtra: exceeded Type libgcj Engine threadsafe sha SELinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Opteron smp pgsql Joe dmraid smb GCC LCCTYPE GCJ ecj\n"
"X-POFile-SpellExtra: Architecture pamstack org modfilter SSP pykickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: yum slocate SSA ThomasGraf Imake Bittorrent pkgconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyrix xx MULTICAST Helix cups open size Anthony guest\n"
"X-POFile-SpellExtra: service Petersen pamloginuid system NetworkManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: SenhasAdministracao Tomcat gtkhtml Gstreamer PDO\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bressers Intersil pragma Enterprise target trie nofb\n"
"X-POFile-SpellExtra: and qpl Secret Rhythm Development lib Docs firmware\n"
"X-POFile-SpellExtra: BIC specs build which printer MLS device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: Speex DmraidStatus GFS ko CFLAGS Anaconda screensaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: SCIM sum Fedora Flash dbx JPackage session pkg Test\n"
"X-POFile-SpellExtra: eServer Hat PAM xmlwriter state fontconfig modasis\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xorg printers iptables Firmware HAL Level beat SNMPv\n"
"X-POFile-SpellExtra: IIIMF shared chips DCCP protecter updatedb THIS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOPARAOPATRAO xmlreader qa Firewall Beats AppleTalk\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches wiki Pirut groupinfo RBAC arg close KDIR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jensen EXTRAVERSION pdoodbc Advanced Synaptic Window\n"
"X-POFile-SpellExtra: modextfilter Slocate packages optional Firefox WINS\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdo cdrecord YoshinariTakaoka OPL Green eth libXft\n"
"X-POFile-SpellExtra: expression XMLRPC xscreensaver cd subscribe cs diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: cp BICTCP beats kernels Frysk Relay SOURCES abiword\n"
"X-POFile-SpellExtra: pc Box Card groupinstall World last    xen ISOs tcp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Andrew Access RahulSundaram mysql fstack Segmentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcdroast freenode source Openoffice Orton Kdump bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: info memtest ArchiveTar Release Control Offloading\n"
"X-POFile-SpellExtra: opt Karsten EXIST oldconfig ProPolice Luya Martynov\n"
"X-POFile-SpellExtra: Entertainment Sun conditional System udev Woodhouse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xiph New PLX ncftpget SRPMS AMD char limit locate CJK\n"
"X-POFile-SpellExtra: power bp wget Bob stage src sbin obj gnome netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcmciautils UP Legacy Francesco autotools tomboy\n"
"X-POFile-SpellExtra: TommyReynolds Frields javac pdomysql Retro NEW\n"
"X-POFile-SpellExtra: SteveDickson modmemcache Enforcement Extended\n"
"X-POFile-SpellExtra: printconf class netatalk yaboot sufficient pwd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tracking ACCEPT Genesi FORTIFYSOURCE Office CHRP\n"
"X-POFile-SpellExtra: default YuanYijun vanilla gstreamer batch DOESN mtu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDT cast GDB pSeries apmud Open display moddiskcache\n"
"X-POFile-SpellExtra: securitylevel required utilsyumdownloader colophon ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Broadcom Josh hotplug Netatalk Prism conf home curl\n"
"X-POFile-SpellExtra: NULL mouse PPC functions fedora NPTL make MiB boot\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleGetopt Wireless Mac details test HostAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pamsecuretty OverView alert CARRIER configs php\n"
"X-POFile-SpellExtra: LinuxThreads pamnologin off ipInAddrErrors Xen\n"
"X-POFile-SpellExtra: DAILYUPDATE request Gavin PWD modcernmeta dport MCS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SPECS BUILD Introduction images var pear qdisc dio\n"
"X-POFile-SpellExtra: fno SIP chinese selinux mnt Sundaram gnomemeeting\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tatsuo ус calcomp Multilingues giflib chewing\n"
"X-POFile-SpellExtra: microtouch gnomebaker void trident jrefactory util\n"
"X-POFile-SpellExtra: JIT MyODBC Secure sisusb commons fpit リリー\n"
"X-POFile-SpellExtra: geronimo tek liblbxutil mount japanese xmms SystemTap\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda DTP vmware pycairo RPMS libsetrans gujarati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Takaoka ipconntracknetbiosns Gnome Kexec xfs Yapp\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kickstart embeddedbitmap AdaptX drv Rendering Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: fstab Group ROMs family apm HOME tools rmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: revelation nodmraid perl connector fbdev type utils\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fn pirut Mount mozilla libXevie elilo libICE\n"
"X-POFile-SpellExtra: repoquery Sekine Yoshinari Yijun iPod unwinding\n"
"X-POFile-SpellExtra: usbview iiimf lcms siliconmotion FireWire Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: mysqlclient Codec xauth sharp axis Marketing GnuCash\n"
"X-POFile-SpellExtra: di Gaim xdm tseng Daemon GPG RAID ABI Autotools IMEs\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxkbfile hsqldb Rough CategorySecurity tty help\n"
"X-POFile-SpellExtra: ShanHeiSun opensp chinput Hangul rpmbuild keyboard\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpart rhpxl ttf iSCSI gtk enno jit SAX policy libSM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Evolution good MockObjects docs libwww Maximum\n"
"X-POFile-SpellExtra: pegasus HTTPClient dhclient xdoclet aspell name nspr\n"
"X-POFile-SpellExtra: fonts digitaledge squashfs Parse nfs mode sendto\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ambassadors liboldX mockobjects queryformat koffice\n"
"X-POFile-SpellExtra: cairo hpoj modjk umount SWING Print ukai eq libungif\n"
"X-POFile-SpellExtra: Discovery ru EE gnumeric Security treediff bash openh\n"
"X-POFile-SpellExtra: libgpod People PyGNOME Celeron 发行注 grmiregistry\n"
"X-POFile-SpellExtra: ekiga assign Gtk misc aqhbci FileSystems\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXcomposite gconftool notify vesa strict struts\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkdir twisted Rawhide Itanium tog VTE sync Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: libunwind libevent Scripting Source WPA lucene KEY\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rahul xpath libXfontcache false Freenode DF\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRefactory tdfx IME werken xfwp Pinyin vga rmic efi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RPC korean dynapro Geronimo filesystem Communications\n"
"X-POFile-SpellExtra: Printing bsh Common Screensaver libXdamage dummy\n"
"X-POFile-SpellExtra: initiator buildrpmtree jakarta punjabi ELILO velocity\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinit libiec gaim wpasupplicant text mediawiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: CategoryLegacy Torvalds font completion magictouch\n"
"X-POFile-SpellExtra: imake AWT jar cyrix libXmuu Dickson OpenPegasus\n"
"X-POFile-SpellExtra: Services virge jdom neomagic mga salinfo dd evdev db\n"
"X-POFile-SpellExtra: liboil libnotify libdaemon evolution libXfont adaptx\n"
"X-POFile-SpellExtra: release taipeifonts Undercover set Wikipedia CRC\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXres xjavadoc ark openmotif frysk resutils\n"
"X-POFile-SpellExtra: libraries libXtst kasumi rendition PL discovery\n"
"X-POFile-SpellExtra: systemtap targeted clamav EFI libXrandr spaceorb\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinitrc hplip Steve libkudzu diskboot XJavaDoc anthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: ノート sentinel Method cdicconf aiptek Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: dhcdbd libXcursor Phone hindi libXScrnSaver\n"
"X-POFile-SpellExtra: schedutils pinyin CA kerberos gap libXpm cdrom tamil\n"
"X-POFile-SpellExtra: showinputmethodmenu Motif gnu libnl yumdownloader\n"
"X-POFile-SpellExtra: xtrans Cuts avahi opal Ellis Supplicant gmime vm\n"
"X-POFile-SpellExtra: cluster libxml libgdiplus Pretty hebrew prctl arabic\n"
"X-POFile-SpellExtra: gimp Canna xmlrpc ficheir iscsi ODBC pfmon hpijs Bean\n"
"X-POFile-SpellExtra: xkbdata Jakarta palmax libvirt hwconf fuse IM user\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kudzu hyperpen Manager gsf howl JDOM libgal qtimm\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cisneiros javacc xenU twm openCryptoki libdmx Filter\n"
"X-POFile-SpellExtra: tables kudzu BitTorrent Spot desktop beagle\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZenkakuHankaku libstdcxxso dovecot synaptic VFlib\n"
"X-POFile-SpellExtra: Theora match Cryptoki libXdmcp rpmdevtools Commons\n"
"X-POFile-SpellExtra: libdrm Hsqldb gdesklets nvi grmic Tomboy Encoding\n"
"X-POFile-SpellExtra: scribus Share server PowerTools libX nv xbitmaps\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rhythmbox libXfixes libXTrap xsm HP libXrender libpfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: libfontenc inkscape libgsf XDoclet SCI Option\n"
"X-POFile-SpellExtra: isolinux libstdc notification hangul ZenKai libXaw\n"
"X-POFile-SpellExtra: icu libXau Aspell repodata libxkbui Duron libXinerama\n"
"X-POFile-SpellExtra: RELEASE wsdl fwbuilder Graf HiRes xcin cirrus WBEM\n"
"X-POFile-SpellExtra: xfce runtime RHmember citron nsc Fev mutouch NET\n"
"X-POFile-SpellExtra: uming bsf libvte Network jgroups apps libFS BIOS User\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXxf Yuan httpclient glib libXi bluefish Tommy\n"
"X-POFile-SpellExtra: libXp libXt libXv libXext true dmc ur jamstudio\n"
"X-POFile-SpellExtra: tanukiwrapper libsemanage lvm GDI firewalls Gecko\n"
"X-POFile-SpellExtra: AMTU libXvMC magellan gecko naming Bugizlla netlink\n"
"X-POFile-SpellExtra: codes istanbul xkb glint libXmu codec bool branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: scim libchewing savage concurrent Devices libgssapi\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTAS Nautilus PostgreSQL agg blogs pyblock penmount\n"
"X-POFile-SpellExtra: sash libXss SOAP elographics dga sis fastjar le\n"
"X-POFile-SpellExtra: librtas guifications apel rilascio icon summa Simple\n"
"X-POFile-SpellExtra: amtu acecad edit sl voodoo Up firefox JVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: rightsidebar storage named rhn osvendor queryallfmt\n"
"X-POFile-SpellExtra: SOs YUM Cflags chkconfig thai LUKS information hal\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enteprise supplicant support GUIs Initrd restart\n"
"X-POFile-SpellExtra: coreutils tail initrd GiB DatabaseServers hdc Pango\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPN BackwardsCompatibility start sort Acrive Smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs rpmmacros debuginfo NICs vmcores VM Standards\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppy IPs VERSION MOZDISABLEPANGO nVidia libs smbfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Azureus hdX haldaemon on about level RgbPath enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
"X-POFile-SpellExtra: criticidade optimizador vectorização\n"
"X-POFile-SpellExtra: virtualização eXecute mutexes KERNEL getaddrinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: exim evince disc JREs PAE ifdef Recorder gramps Ryo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Graphical Dogtail based iSeries Burn blog Framework\n"
"X-POFile-SpellExtra: mirrorlist systems lspci Framebuffer image smart\n"
"X-POFile-SpellExtra: kernheaders Alacarte mapper sysv none kdegames\n"
"X-POFile-SpellExtra: Recording esdtar updates secmark Malayalam sitelibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: compiler disabled intel sitearchdir Noteworthy\n"
"X-POFile-SpellExtra: siteruby cleanfeed Creator crypto rbconfig Disc\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metacity HashCalc JNI SPEC xenguest cicl Dairiki CRT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marathi setroubleshoot bitops Next vCPUs export\n"
"X-POFile-SpellExtra: ThomasCanniot Easy Testing PyDev DTGNUHASH headers\n"
"X-POFile-SpellExtra: marathi minhamemoria switch fsprogs mutex GEF Chris\n"
"X-POFile-SpellExtra: py lesstif getpagesize xinput EMF sendmail\n"
"X-POFile-SpellExtra: SpamAssassin Sri macutils style SCPAGESIZE amaroK SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ext RW Swing gconf vDSO asm AFS luksFormat Tasks\n"
"X-POFile-SpellExtra: ckermit setuptree RFB cmd Calculator syscallX SF\n"
"X-POFile-SpellExtra: SMPnice luksOpen nameserver CONFIG or Folk cryptsetup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Toy xm SUM Oriya Exim SquashFS Languages XCSC unifdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: DejaVu Millennium Callisto FOSS Config oriya NTFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: from log Kadischi Glezos dno Express chooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: chavevolume Dimitris NX milters Lennert Updates ACt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Modeling Fluendo Editing malayalam fedoraproject DNA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ELF baseurl WordPad xinputrc Epiphany relnotes gai\n"
"X-POFile-SpellExtra: assamese Fontconfig ruby resize CoolKey rubylibdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: JRE PAGESIZE Classic CheckSum ChangeLog gcjwebplugin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Live Kannada netpbm Walsh doc cards Sinhalase Image\n"
"X-POFile-SpellExtra: bridge compiz sysconf syscall virt Wizard Classpath\n"
"X-POFile-SpellExtra: vn kannada CacheFS atomic Other im rpmdev sinhala\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware nl bugzilla FAT TM saexim crypttab Roxio\n"
"X-POFile-SpellExtra: Copy PXE fs VE AIGLX sitedir seamonkey Thunderbird\n"
"X-POFile-SpellExtra: puplet VT AT telegu Enter services Project exe\n"
"X-POFile-SpellExtra: headersinstall Burning postfix bind eXpress\n"
[...14826 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "Libraries may now contain function-scope static variables in multi-"
#~ "threaded programs. The <parameter class=\"option\">-fno-threadsafe-"
#~ "statics</parameter> can be used by embedded developers to turn off this "
#~ "feature, but ordinary users should never do this."
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas poderão agora conter funções estáticas ao nível das "
#~ "funções, nos programas multi-tarefa. A opção <parameter class=\"option\">-"
#~ "fno-threadsafe-statics</parameter>  poderá ser usada pelos programadores "
#~ "de sistemas embebidos para desactivar esta função, só que os utilizadores "
#~ "normais nunca deverão fazer isso."

#~ msgid ""
#~ "A Java-like free and open source environment is available within the &FC; "
#~ "&LOCALVER; release."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponível uma versão livre e de código aberto do ambiente do Java "
#~ "nesta versão do &FC; &LOCALVER;."

#~ msgid ""
#~ "It has three components: GNU Java runtime (<filename>libgcj</filename>), "
#~ "the Eclipse Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers "
#~ "and links (<filename>java-gcj-compat</filename>) that present the runtime "
#~ "and compiler to the user in the same way as other Java environments are "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Ela tem três componentes: o ambiente de execução de Java da GNU "
#~ "(<filename>libgcj</filename>), o compilador de Java do Eclipse "
#~ "(<command>ecj</command>) e um conjunto de interfaces e ligações "
#~ "(<filename>java-gcj-compat</filename>) que apresentam o ambiente de "
#~ "execução e de compilação ao utilizador, da mesma forma como aparecem os "
#~ "outros ambientes do Java."

#~ msgid ""
#~ "Several major software packages such as Openoffice.org Base, Eclipse, and "
#~ "Apache Tomcat, as well as several other Java software packages included "
#~ "in this release, are compatible with this environment."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos pacotes de aplicações importantes, como o Openoffice.org Base, o "
#~ "Eclipse, o Apache Tomcat e outras aplicações de Java incluídas nesta "
#~ "versão, são compatíveis com ele."

#~ msgid "For more information, refer to the FAQ:"
#~ msgstr "Para mais informações, veja a FAQ:"

#~ msgid "To avoid naming conflicts the following have been renamed:"
#~ msgstr "Para evitar conflitos de nomes, os seguintes mudaram o seu nome:"

#~ msgid "<filename>rmic</filename> is now <filename>grmic</filename>"
#~ msgstr "O <filename>rmic</filename> é agora o <filename>grmic</filename>"

#~ msgid ""
#~ "<filename>rmiregistry</filename> is now <filename>grmiregistry</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>rmiregistry</filename> é agora o <filename>grmiregistry</"
#~ "filename>"

#~ msgid "<filename>jar</filename> is now <filename>fastjar</filename>"
#~ msgstr "O <filename>jar</filename> é agora o <filename>fastjar</filename>"

#~ msgid ""
#~ "The GCJ compiler can now be used as a just-in-time (JIT) tool by using "
#~ "the <filename>gnu.jit</filename> facilities."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador GCJ poderá agora ser usado como uma ferramenta-na-altura "
#~ "(JIT) se usar as funcionalidades do <filename>gnu.jit</filename>."

#~ msgid "More support of the AWT and SWING packages have been added."
#~ msgstr "Foi adicionado mais algum suporte para os pacotes AWT e SWING."

#~ msgid "About the Colophon"
#~ msgstr "Acerca do Colophon"

#~ msgid "Database Upgrade Across Fedora Core Versions"
#~ msgstr "Actualização de Bases de Dados entre Versões do Fedora Core"

#~ msgid "Docs/Beats/FileSystems"
#~ msgstr "Docs/Beats/FileSystems"

#~ msgid ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVE ME Before Publishing - Beat Comment </para> </td> </tr> <tr> <td> "
#~ "<para> This page is a stub for content. If you have a contribution for "
#~ "this release notes beat for the test release of Fedora Core, add it to "
#~ "this page or create a sub-page.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Beat "
#~ "writers: this is where you want to fill in with instructions about how to "
#~ "post relevant information. Any questions that come up can be taken to a "
#~ "bugzilla report for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for "
#~ "wider discussions.</para> </td> </tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr> <td> <para> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata width=\"15"
#~ "\" fileref=\"/wiki/ntheme/img/alert.png\" depth=\"15\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>/!\\</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "REMOVA-ME Antes da Publicação - Comentário da Área </para> </td> </tr> "
#~ "<tr> <td> <para> Esta página é um encaixe para conteúdo. Se tiver uma "
#~ "contribuição para esta área das notas da versão, adicione-a a esta página "
#~ "ou crie uma sub-página.</para> </td> </tr> <tr> <td> <para> Escritores de "
#~ "áreas: aqui é onde irá querer preencher as instruções como publicar as "
#~ "informações relevantes. Todas as questões que aparecerem poder ser "
#~ "colocadas como relatórios do Bugizlla, para serem discutidas e "
#~ "resolvidas, ou comunicadas no fedora-docs-list para discussões mais "
#~ "abrangentes.</para> </td> </tr>"

#~ msgid ""
#~ "where <code><SCIM-IMEs></code> should be replaced by one or more of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "onde o <code><SCIM-IMEs></code> deverá ser substituído por uma ou mais "
#~ "ocorrências das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file from one of the "
#~ "following sources:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha o ficheiro <code>kernel-<versão>.src.rpm</code> de uma das "
#~ "seguintes fontes:"

#~ msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
#~ msgstr "A pasta SRPMS na imagem ISO de CD dos SRPMS apropriada."

#~ msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
#~ msgstr "O servidor de HTTP ou FTP onde obteve o pacote do código"

#~ msgid "by running the following command:"
#~ msgstr "executando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
#~ "done by the hibernate support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de suspensão para a RAM foi também melhorado, devido a algum "
#~ "trabalho estrutural feito pelo suporte de hibernação."

#~ msgid "CategorySecurity"
#~ msgstr "CategorySecurity"

#~ msgid "Introduction to &FP; and Technical Release Notes"
#~ msgstr "Introdução ao &FP; e às Notas Técnicas da Versão"

#~ msgid ""
#~ "The &PROJ; is an openly-developed project designed by &RH;, open for "
#~ "general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
#~ "project objectives. The results from this project include &DISTRO;, which "
#~ "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from "
#~ "open source software."
#~ msgstr ""
#~ "O &PROJ; é um projecto desenvolvido de forma aberta pela &RH;, aberto "
#~ "para uma participação geral, guiada por uma meritocracia e seguindo um "
#~ "conjunto de objectivos do projecto. Os resultados deste projecto incluem "
#~ "o &DISTRO;, que é um sistema operativo completo e de uso geral, criado em "
#~ "exclusivo a partir de aplicações 'open-source'."

#~ msgid "&FC; is a community supported project."
#~ msgstr "O &FC; é um projecto suportado pela comunidade."

#~ msgid "&FC; is not a commercially supported product of &FORMAL-RHI;."
#~ msgstr "O &FC; não é um produto suportado comercialmente pela &FORMAL-RHI;."

#~ msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-overview\"/>."
#~ msgstr "Para mais informações, veja em <xref linkend=\"sn-overview\"/>."

#~ msgid ""
#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
#~ "bug report using this <ulink url=\"&BUG-URL;\">pre-filled bugzilla "
#~ "template</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar erros ou outros pedidos acerca destas notas da versão, "
#~ "envie um relatório de erros com este <ulink url=\"&BUG-URL;\">modelo "
#~ "preenchido para o Bugzilla</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> will take you "
#~ "to the same pre-filled bugzilla template."
#~ msgstr ""
#~ "Este <ulink url=\"&TINY-BUG-URL;\">&TINY-BUG-URL;</ulink> levá-lo-á para "
#~ "o modelo do Bugzilla preenchido."

#~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README"
#~ msgstr "README do &DISTRO; &DISTROVER;"

#~ msgid "&FORMAL-RHI;"
#~ msgstr "&FORMAL-RHI;"

#~ msgid ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory</command> (Do "
#~ "this only for disc 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<command>cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino</command> (Faça isto "
#~ "apenas para o disco 1)"

#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"

#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"

#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
#
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
# Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
# Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:34-0300\n"
"Last-Translator: Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Notas de Versão do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Nova versão final concluída"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gráficos)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window "
"System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Mudanças nas Configurações do X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar "
"automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos "
"usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware "
"que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo "
"anaconda, é:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "O driver de vídeo"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "O mapa de teclado"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta "
"utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. "
"Usuários podem configurar sua resolução preferida em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a "
"resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
"estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume "
"um layout de teclado US de 105 teclas."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Notas para o Driver Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
"Intel: "

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"O driver padrão <filename>i810</filename>, que contém suporte para os "
"chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945 e i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"O driver experimental <filename>intel</filename>, que contém suporte para os "
"chipsets gráficos Intel até (e incluindo) i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
[...5685 lines suppressed...]

#~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' como as "
#~ "controladoras SATA."

#~ msgid "IDE Device Names Changed"
#~ msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."

#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
#~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
#~ "<filename>/dev/hdX</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
#~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
#~ "estes deverão ser migrados antes do sistema poder acessar essas partições."

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
#~ "Arquivos Global) foi integrado no kernel oficial."

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Diversas pequenas mudanças na interface do usuário:"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilicação (boot)"

#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
#~ "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"

#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "A página de fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
#~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Instalação via kickstart melhorada"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão ter problemas ao instalar "
#~ "o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
#~ "instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
#~ "inicialização:"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
#~ "detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."

#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "Estão disponíveis muitos projetos para o Eclipse de terceiros, incluindo "
#~ "o Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
#~ "tigris.org/</ulink>), para integrar o controle de versões Subversion, o "
#~ "<ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net"
#~ "\">http://pydev.sf.net</ulink>) para programar em Python e o PHPeclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</"
#~ "ulink>) para programar em PHP. O Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/"
#~ "mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), uma interface baseada em "
#~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
#~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
#~ "próxima versão combinada, a Europa."

#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Efetue a configuração antes da compilação"

#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</"
#~ "package><package>automake</package>"

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Ajuda especial para macros <package>autoconf</package>"

#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"

#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Um console especial para configuração"

#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão inclui 21 pacotes de tradução para o Eclipse SDK. Cada pacote "
#~ "de tradução é empacotado em pacotes separados,  como <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> para a tradução Koreana."

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "Em Junho de 2007, a comunidade do Eclipse vai lançar a versão combinada "
#~ "Europa com um conjunto de 'plugins' e funcionalidades. Esta será baseada "
#~ "na versão 3.3 do SDK do Eclipse. Esta é uma grande alteração e, devido a "
#~ "isto, o Fedora Eclipse não se vai basear na versão Europa até ao Fedora "
#~ "8. Isto significa que as versões das aplicações baseadas no Eclipse que "
#~ "vêm com o \"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
#~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
#~ "no Eclipse 3.3."

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "Caracteristicas do  KDE 3.5.6."

#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis "
#~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
#~ "para os usuários que não tenham acesso à Internet de banda larga e que "
#~ "preferem ter as aplicações disponíveis em disco."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
#~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
#~ "test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"


--- NEW FILE release-notes.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year) 
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title) 
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc) 
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details) 
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details) 
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title) en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title) en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title) en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title) en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title) en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title) en_US/DatabaseServers.xml:8(title) en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para) en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para) en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para) en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para) en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para) en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para) en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) en_US/ArchSpecific.xml:9(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title) 
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:22(para) 
msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para) 
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para) 
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:41(para) 
msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para) 
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para) 
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title) 
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para) 
msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para) 
msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para) 
msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para) 
msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para) 
msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title) 
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para) 
msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink) 
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title) 
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para) 
msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(title) 
msgid "Older Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:23(para) 
msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:29(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:36(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:43(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:49(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:55(para) 
msgid "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:61(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:69(title) 
msgid "Document Links"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:70(para) 
msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:5(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:7(title) 
msgid "PostgreSQL DBD Driver"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:8(para) 
msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:18(title) 
msgid "TurboGears Applications"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:19(para) 
msgid "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup scripts. Instead of:"
msgstr ""

#: en_US/WebServers.xml:24(para) 
msgid "the start script needs to have:"
msgstr ""

#: en_US/Virtualization.xml:5(title) 
msgid "Virtualization"
msgstr ""

[...2072 lines suppressed...]
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title) 
msgid "Hard disk space"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:96(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para) en_US/ArchSpecific.xml:334(para) en_US/ArchSpecific.xml:389(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) en_US/ArchSpecific.xml:340(para) en_US/ArchSpecific.xml:395(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:121(title) 
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para) 
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:130(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:131(para) 
msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:145(title) 
msgid "PPC installation notes"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:146(para) 
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) 
msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:169(title) 
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para) 
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:178(title) 
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para) 
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para) 
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para) 
msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title) 
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para) 
msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title) 
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para) 
msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title) 
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para) 
msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) 
msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title) 
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para) 
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title) 
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para) 
msgid "In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para) 
msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para) 
msgid "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para) 
msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title) 
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title) 
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para) 
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title) 
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE ru.po ---
# translation of ru.po to
# translation of ru-RL.po to
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 00:51+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
#, fuzzy
msgid "2007"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и другие"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
#, fuzzy
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Помещена новая версия для окончательного выпуска"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Система X Window (Графическая)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Самые новые замечания к выпуску находятся в сети"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Эти замечания к выпуску могут быть обновлены. Посетите сайт <ulink url="
"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> для просмотра самых "
"последних замечаний к выпуску Fedora Core ."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"В этом разделе описывается информация, относящаяся к реализации X Window "
"System в составе Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Изменения настроек X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Графический X сервер <application>X.org 7.1</application> был изменен, с "
"целью автоматически выявлять и настраивать большую часть оборудования, тем "
"самым устраняя необходимость пользователю или администратору вносить правки "
"в файл настроек <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Единственное "
"оборудование, настроенное по умолчанию в файле <filename>xorg.conf</"
"filename> программой anaconda включает:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
#, fuzzy
msgid "The graphics driver"
msgstr "графический драйвер"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid "The keyboard map"
msgstr "раскладка клавиатуры"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Все остальное оборудование, как например, мониторы (CRT и TFT), USB мыши и "
"сенсорные панели должно быть выявлено и настроено автоматически."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X сервер опрашивает подключенный монитор на предмет поддерживаемых "
"расширений экрана, и пытается выбрать наивысшее доступное расширение с "
"корректным соотношением сторон дисплея. Пользователь может задать "
"собственное расшинение через<menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu><guimenuitem>Расширение экрана</"
"guimenuitem></menuchoice>, а разрешение экрана по умолчанию для системы "
"может быть настроено через <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Если конфигурационный файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"отсутствует, что X также автоматически выявит подходящий драйвер и установит "
"105-клавишную раскладку клавиатуры - США."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
#, fuzzy
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Замечание к драйверам Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora Core 6 включает два драйвера для интегрированных видео-адаптеров "
"Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Стандартный <systemitem>i810</systemitem> драйвер включает поддержку для "
"наборов микросхем Intel i945 и i965 и младше."

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Экспериментальный <systemitem>intel</systemitem> драйвер включает поддержку "
"для наборов микросхем Intel i945 и младше"

[...8097 lines suppressed...]
#~ "можно улучшить."

#~ msgid "About Fedora"
#~ msgstr "О Fedora"

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Сообщество проекта Fedora"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, "
#~ "sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora представляет собой открытую, инновационную и развивающуюся "
#~ "операционную систему и платформу, основанную на Linux, которая является и "
#~ "останется свободной в использовании, в вопросах модификации и "
#~ "распространения. Она разрабатываются обширным сообществом людей, которые "
#~ "стремятся предоставить и поддерживать самое лучшее свободное открытое ПО "
#~ "и стандарты. Fedora Core является частью Проекта Fedora, спонсируемого "
#~ "Red Hat, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Посетите Wiki сообщества Fedora по адресу <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/\"/>."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект Fedora Extras, спонсируемый Red Hat и поддерживаемый сообществом "
#~ "Fedora, предоставляет сотни высококачественных пакетов ПО, в дополнение к "
#~ "программам входящим в состав Fedora Core. Посетите нашу web-страницу "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект документации Fedora предоставляет 100% свободное Free/Libre Open "
#~ "Source Software (FLOSS) наполнение, услуги и средства документирования. "
#~ "Мы приглашаем добровольцев и участников с любым уровнем знаний и навыков. "
#~ "Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."

#~ msgid "Fedora Translation"
#~ msgstr "Перевод Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Целью Проекта переводов является перевод ПО и документации Проекта "
#~ "Fedora. Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Translation\"/>."

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Команда отслеживания ошибок Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear "
#~ "bugs in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
#~ "ulink> that are related to Fedora, and act as a bridge between users and "
#~ "developers. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/BugZappers\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Главная цель Команды отлова ошибок Fedora - это отслеживание и закрытие "
#~ "сообщение об ошибках опубликованных в <ulink url=\"https://bugzilla."
#~ "redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink>, которые имеют отношение к Fedora, "
#~ "и выступать связующим звеном между пользователями и разработчиками. "
#~ "Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "BugZappers\"/>."

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Маркетинг Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our "
#~ "goal is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
#~ "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
#~ "wiki/Marketing\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект маркетинга Fedora является голосом Проекта Fedora. Наша цель - "
#~ "продвигать Fedora и помочь продвигать другие Linux проекты и проекты с "
#~ "открытым кодом. Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Посланники Fedora"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users "
#~ "and potential converts gather and tell them about Fedora — the "
#~ "project and the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Посланники Fedora - это люди, которые посещают собрания других "
#~ "пользователей Linux и тек кто еще присматривается к Linux, с тем, чтобы "
#~ "рассказать им о Fedora — проекте и дисрибутиве. Посетите нашу web-"
#~ "страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora "
#~ "contributors get their stuff done with minimum hassle and maximum "
#~ "efficiency. Things under this umbrella include the Extras build system, "
#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
#~ "AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, the <ulink url=\"http://"
#~ "cvs.fedora.redhat.com/\">CVS repositories</ulink>, the <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">mailing lists</ulink>, and "
#~ "the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites</"
#~ "ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Проект инфраструктуры Fedora помогает все участникам Fedora работать с их "
#~ "материалами с минимумом затрат и максимальной эффективностью. Он собирает "
#~ "под одной крышей систему сборки Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
#~ "org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">систему управления учетными "
#~ "записями Fedora</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">CVS "
#~ "репозитарий</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Communicate\">списки рассылки</ulink>, и инфраструктуру <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">web-сайтов</ulink>. Посетите "
#~ "наш web-сайт по адресу <link url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Infrastructure\"/>."

#~ msgid "Fedora Websites"
#~ msgstr "Web-сайты Fedora"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
#~ "Internet. The key goals of this effort include:"
#~ msgstr ""
#~ "Инициатива web-сайтов Fedora помогает улучшить имидж Fedora в сети "
#~ "Интернет. Основные задачи этого направления включают:"

#~ msgid ""
#~ "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка объединить все ключевые web-сайты Fedora в единообразную схему"

#~ msgid ""
#~ "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержание содержимого, которое не сводится только к одному конкретному "
#~ "под-проекту"

#~ msgid ""
#~ "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
#~ "represent!"
#~ msgstr ""
#~ "В общем, создание сайтов таких же интересных и привлекательных как и "
#~ "проект, который они представляют!"

#~ msgid "Fedora Artwork"
#~ msgstr "Fedora Artwork"

#~ msgid ""
#~ "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
#~ "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. "
#~ "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Придание вещам привлекательного вида - вот наша цель. Иконки, фон "
#~ "рабочего стола и темы - все это составные части проекта Fedora Artwork. "
#~ "Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Artwork\"/>."

#~ msgid "Fedora People"
#~ msgstr "Люди Fedora"

#~ msgid ""
#~ "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official "
#~ "aggregator, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете прочесть web-журналы множества разработчиков Fedora на нашем "
#~ "официальном агрегаторе <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"


--- NEW FILE sk.po ---
# translation of sk.po to Slovak for Fedora Project
# Marek Mahut <mmahut at fedoraproject.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Lenka Čelková <meteorka at inmail.sk>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. a iní"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Záznamy o vydaní Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Dôležité informácie o tomto vydaní Fedory"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Aktualizovaný obsah pre F8 test3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window Systém (Grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Najnovšie záznamy o vydaní na webe"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Tieto záznamy o vydaní môžu byť aktualizované. Navštívte <ulink url=\"http://"
"docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/</ulink> pre náhľad najnovších záznamov o vydaní pre Fedoru."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Táto sekcia obsahuje informácie príbuzné X Window System zavedeniu, X org, "
"zaobstarané Fedorou."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X Konfiguračné Zmeny"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 X server bol upravený na automatické objavenie a nastavenie "
"väčšiny hardvéru, odstránenie potreby užívateľov alebo administrátorov "
"modifikovať <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> konfiguračný súbor."
"Jediný hardvér so štandartným nastavením v <filename>xorg.conf</filename> "
"súbore napísaný anacondou je:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Grafický driver"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Klávesová mapa"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Všetok ostatný hardvér ako monitory (LCD aj CRT), USB myšky a touchpady by "
"mali byť rozpoznané a konfigurované automaticky."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X server komunikuje s monitorom pre automatickú detekciu podporovaných "
"rozlíšení a vyberie najväčšiu dostupnú. Užívatelia môžu nastaviť obľúbené "
"rozlíšenia v <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> a "
"štandardne rozlíšenie pre cely systém môže byt zmenené cez "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ak nie je prítomný <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> konfiguračný "
"súbor, X automaticky vypátra vhodný driver a prisvojí si 105-key US "
"klávesové rozloženie."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel Driver Správy"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 obsahuje dva drivery pre Intel integrované grafické kontroléry"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Štandartný <filename>i810</filename> driver, ktorý obsahuje podporu pre "
"Intel grafický čip je nastavený a zahŕňa i945 a "
"i965                                              [[[[[ chip sets up]]]]]]]"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Skúšobný <filename>intel</filename> driver, ktorý obsahuje podporu pre Intel "
"grafický čip je nastavený a zahŕňa "
"i945                                                                  "
"[[[ zas to chip sets up.. myslim]]"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> driver je obmedzený rozlíšeniami, ktoré sú k "
"dispozícii v BIOS. Ak potrebujete podporu pre neštandartné rozlíšenia, "
[...4300 lines suppressed...]

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 Špecifikácie pre Fedoru"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Táto sekcia obsahuje špecifické informácie o Fedore na x86 hardvérovej "
"platforme."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "Hardvérová požiadavka pre x86"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Odporúčanie pre text-mód: 200 MHz Pentium-class alebo lepší"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Odporúčaná grafika: 400 MHz Pentium II alebo lepšia"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Minimálna RAM pre textový mód: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Odporúčaná RAM pre grafiku: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86_64 Špecifikácie pre Fedoru"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Táto sekcia obsahuje špecifické informácie o Fedore na x86_64 hardvérovej "
"platforme."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "Hardvérová požiadavka pre x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "Pamäťová požiadavka pre x86_64"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Minimálna RAM pre textový-mód: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
#, fuzzy
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 384MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
#, fuzzy
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Odporúčaná RAM pre grafiku: 512MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "Požadované miesto na pevnom disku pre x86_64"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Poďakovanie prekladateľom"

#~ msgid "The Fedora Project community"
#~ msgstr "Komunita Projektu Fedora"

#~ msgid "W."
#~ msgstr "W."

#~ msgid "Frields"
#~ msgstr "Frields"

#~ msgid "Fedora Foundation"
#~ msgstr "Fedora Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
#~ "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify "
#~ "and distribute, now and forever. It is developed by a large community of "
#~ "people who strive to provide and maintain the very best in free, open "
#~ "source software and standards. The Fedora Project is managed and directed "
#~ "by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora je otevřený novátorský operační systém a platforma. Je založena na "
#~ "Linuxu a každý ji může svobodně používat, upravovat nebo rozšiřovat jak "
#~ "nyní, tak i kdykoliv v budoucnosti. Je vyvíjena početnou komunitou lidí, "
#~ "usilujících o poskytování a udržování toho nejlepšího v oblasti "
#~ "svobodného a open source softwaru a standardů. Projekt Fedora je řízen "
#~ "organizací Fedora Foundation a je sponzorován společností Red Hat."

#~ msgid "Fedora Extras"
#~ msgstr "Fedora Extras"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the "
#~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to "
#~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Extras, sponzorovaný společností Red Hat a udržovaný "
#~ "komunitou Fedora, poskytuje stovky kvalitních softwarových balíků "
#~ "rozšiřujících množinu softwaru, dostupného v rámci projektu Fedora Core. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."

#~ msgid "Fedora Documentation"
#~ msgstr "Fedora Documentation"

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We "
#~ "welcome volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web "
#~ "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Fedora Documentation poskytuje 100% Free/Libre Open Source "
#~ "Software (FLOSS) obsah, služby a nástroje související s dokumentací. "
#~ "Vítáme dobrovolníky a přispěvatele na všech úrovních dovednosti. "
#~ "Navštivte naši webovou stránku <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "DocsProject\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
#~ "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
#~ "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cílem projektu Fedora Translation je přeložení softwaru a dokumentace "
#~ "souvisejících s Projektem Fedora. Navštivte naši webovou stránku <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."

#~ msgid "Fedora Bug Squad"
#~ msgstr "Fedora Bug Squad"

#~ msgid "Fedora Marketing"
#~ msgstr "Fedora Marketing"

#~ msgid "Fedora Ambassadors"
#~ msgstr "Fedora Ambassadors"

#~ msgid "Fedora Infrastructure"
#~ msgstr "Fedora Infrastructure"


--- NEW FILE sr.po ---
# Serbian translations for release-notes
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007.
# Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 23:01-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. и други"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Белешке о Fedora издању"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Важне информације о овом Fedora издању"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Ажурирај садржај за F8 пробу 3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Икс систем прозора (графика)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Најсвежије белешке о издању на вебу"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Ове белешке о издању су склоне изменама. За најсвежије белешке о издању за "
"Fedora систем посетите <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Овај одељак садржи информације у вези са реализацијом Икс система прозора, X."
"org, који чини део Fedora система."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Промене у Икс подешавањима"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 Икс сервер је измењен тако да самостално открива и подешава већину "
"хардвера, без потребе да корисници или администратори мењају датотеку "
"подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Једини хардвер који "
"anaconda подразумевано подешава у датотеци <filename>xorg.conf</filename> је:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Управљачки програм графике"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Распоред тастатуре"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Остали хардвер, као што су монитори (LCD и CRT), USB мишеви и додирне табле "
"би требало да су аутоматски пронађени и подешени."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Икс сервер шаље прикаченом монитору упит за опсегом подржаних резолуција и "
"покушава да изабере највећу доступну резолуцију са исправном размером за "
"приказ. Корисници могу да поставе резолуцију коју желе у "
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
"guisubmenu><guimenuitem>Резолуција екрана</guimenuitem></menuchoice>, а "
"подразумевана резолуција за систем се може променити са "
"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
"guisubmenu><guimenuitem>Екран</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ако датотека подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> није "
"присутна, Икс самостално открива одговарајући управљачки програм и "
"претпоставља САД распоред тастатуре са 105 тастера."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Белешке о Intel управљачком програму"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 садржи два управљачка програма за Intel интегрисане графичке "
"контролере:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Подразумевани <filename>i810</filename> управљачки програм, који садржи "
"подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945 и i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Експериментални <filename>intel</filename> управљачки програм, који садржи "
"подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> управљачки програм је ограничен на резолуције "
"доступне кроз BIOS. Ако вам је потребна подршка за нестандардне резолуције, "
"као оне које се користе за приказ на широким екранима, можете да се "
"пребаците на <filename>intel</filename> управљачки програм. Управљачке "
[...4731 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"У време писања ових белешки, Efika фирмвер је имао грешке које су спречавале "
"правилан рад покретачког програма <command>yaboot</command>. Ажурирани "
"фирмвер би требало бити доступан у априлу 2007., пре Fedora 8 издања. Са "
"поправљеним фирмвером, инсталација на Efika-и би требало да буде иста као и "
"на Pegasos II."

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте фирмвер на 1.60 или "
"каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију, "
"пратећи упутства на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Fedora 8 "
"инсталационој медији. После инсталације покретачког програма, PlayStation 3 "
"би требало да се покрене са Fedora инсталационе медије. Изаберите "
"<option>linux64</option> у графичком менију за покретање. За више података о "
"Fedora-и и Playstation3 или Fedora-и на PowerPC-у уопште, придружите се "
"<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-"
"PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem> каналу на <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink> "
"серверу."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Мрежно покретање"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Комбиновани отисци који садрже језгро и RAM диск инсталатера се налазе у "
"директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> "
"стабла инсталације. Они су намењени за мрежно покретање са TFTP-ом, али се "
"могу користити на више начина."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Покретачки програм <command>yaboot</command> подржава TFTP покретање за IBM "
"pSeries и Apple Macintosh. Fedora пројекат охрабрује коришћење "
"<command>yaboot</command> уместо <command>netboot</command> отисака."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 специфичности за Fedora-у"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Овај одељак покрива ма које специфичне податке које треба да знате о Fedora "
"и x86 хардверској платформи."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86 хардверски захтеви"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Да би користили нарочите могућности Fedora-е 8 током инсталације, можда ће "
"бити потребно познавање детаља других делова хардвера као што су видео и "
"мрежне картице."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Следеће CPU спецификације су наведене у терминима Intel процесора. Други "
"процесори, као они од AMD, Cyrix, и VIA који су усклађени или истоветни са "
"Intel процесорима, се могу такође користити уз Fedora-у."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 8 захтева Intel Pentium или бољи процесор, а прилагођена је за "
"Pentium 4 и касније процесоре."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Препоручљиво за текстуални режим: 200 MHz Pentium класе или бољи"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Препоручљиво за графику: 400 MHz Pentium II или бољи"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за графику: 192МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Препоручљиво RAM-а за графику: 256МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Захтеви простора на диску који су наведени испод представљају простор који "
"заузима Fedora 8 након завршетка инсталације. Међутим, додатан простор је "
"неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатан "
"простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> на "
"Инсталационом диску 1 плус величини датотека у <filename class=\"directory"
"\">/var/lib/rpm</filename> на инсталираном систему."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86_64 специфичности за Fedora-у"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Овај одељак покрива ма које специфичне податке које би требало да знате о "
"Fedora систему на x86_64 хардверској платформи."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "x86 хардверски захтеви"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 меморијски захтеви"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 256МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Најмање RAM-а за графику: 384МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Препоручљиво RAM-а за графику: 512МБ"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 захтеви за простор на диску"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."


--- NEW FILE sr_Latn.po ---
# Serbian(Latin) translations for release-notes
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006, 2007.
# Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 19:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 23:01-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. i drugi"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Beleške o Fedora izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Važne informacije o ovom Fedora izdanju"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "Ažuriraj sadržaj za F8 probu 3"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X sistem prozora (grafika)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Najsvežije beleške o izdanju na vebu"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Ove beleške o izdanju su sklone izmenama. Za najsvežije beleške o izdanju za "
"Fedora sistem posetite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Ovaj odeljak sadrži informacije u vezi sa realizacijom X sistema prozora, X."
"org, koji čini deo Fedora sistema."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Promene u X podešavanjima"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X.org 7.2 X server je izmenjen tako da samostalno otkriva i podešava većinu "
"hardvera, bez potrebe da korisnici ili administratori menjaju datoteku "
"podešavanja <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Jedini hardver koji "
"anaconda podrazumevano podešava u datoteci <filename>xorg.conf</filename> je:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Upravljački program grafike"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Raspored tastature"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Ostali hardver, kao što su monitori (LCD i CRT), USB miševi i dodirne table "
"bi trebalo da su automatski pronađeni i podešeni."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X server šalje prikačenom monitoru upit za opsegom podržanih rezolucija i "
"pokušava da izabere najveću dostupnu rezoluciju sa ispravnom razmerom za "
"prikaz. Korisnici mogu da postave rezoluciju koju žele u "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Postavke</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rezolucija ekrana</guimenuitem></menuchoice>, a "
"podrazumevana rezolucija za sistem se može promeniti sa "
"<menuchoice><guimenu>Sistem</guimenu><guisubmenu>Administracija</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ekran</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Ako datoteka podešavanja <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> nije "
"prisutna, X samostalno otkriva odgovarajući upravljački program i "
"pretpostavlja SAD raspored tastature sa 105 tastera."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Beleške o Intel upravljačkom programu"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 sadrži dva upravljačka programa za Intel integrisane grafičke "
"kontrolere:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Podrazumevani <filename>i810</filename> upravljački program, koji sadrži "
"podršku za Intel grafičke čipove do i zaključno sa i945 i i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Eksperimentalni <filename>intel</filename> upravljački program, koji sadrži "
"podršku za Intel grafičke čipove do i zaključno sa i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<filename>i810</filename> upravljački program je ograničen na rezolucije "
"dostupne kroz BIOS. Ako vam je potrebna podrška za nestandardne rezolucije, "
"kao one koje se koriste za prikaz na širokim ekranima, možete da se "
"prebacite na <filename>intel</filename> upravljački program. Upravljačke "
[...4736 lines suppressed...]
#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"U vreme pisanja ovih beleški, Efika firmver je imao greške koje su "
"sprečavale pravilan rad pokretačkog programa <command>yaboot</command>. "
"Ažurirani firmver bi trebalo biti dostupan u aprilu 2007., pre Fedora 8 "
"izdanja. Sa popravljenim firmverom, instalacija na Efiki bi trebalo da bude "
"ista kao i na Pegasos II."

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"Za instalaciju na PlayStation 3, prvo ažurirajte firmver na 1.60 ili "
"kasniji. Pokretački program „Drugi OS“ mora biti instaliran u fleš memoriju, "
"prateći uputstva na <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/> stranici. Prikladni pokretački program se nalazi na Fedora 8 "
"instalacionoj mediji. Posle instalacije pokretačkog programa, PlayStation 3 "
"bi trebalo da se pokrene sa Fedora instalacione medije. Izaberite "
"<option>linux64</option> u grafičkom meniju za pokretanje. Za više podataka "
"o Fedori i Playstation3 ili Fedori na PowerPC-u uopšte, pridružite se <ulink "
"url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC "
"dopisnom društvu</ulink> ili <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
"systemitem> kanalu na <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink> "
"serveru."

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "Mrežno pokretanje"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"Kombinovani otisci koji sadrže jezgro i RAM disk instalatera se nalaze u "
"direktorijumu <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> "
"stabla instalacije. Oni su namenjeni za mrežno pokretanje sa TFTP-om, ali se "
"mogu koristiti na više načina."

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"Pokretački program <command>yaboot</command> podržava TFTP pokretanje za IBM "
"pSeries i Apple Macintosh. Fedora projekat ohrabruje korišćenje "
"<command>yaboot</command> umesto <command>netboot</command> otisaka."

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 specifičnosti za Fedoru"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""
"Ovaj odeljak pokriva ma koje specifične podatke koje treba da znate o Fedora "
"i x86 hardverskoj platformi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86 hardverski zahtevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"Da bi koristili naročite mogućnosti Fedore 8 tokom instalacije, možda će "
"biti potrebno poznavanje detalja drugih delova hardvera kao Å¡to su video i "
"mrežne kartice."

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"Sledeće CPU specifikacije su navedene u terminima Intel procesora. Drugi "
"procesori, kao oni od AMD, Cyrix, i VIA koji su usklađeni ili istovetni sa "
"Intel procesorima, se mogu takođe koristiti uz Fedoru."

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
"Fedora 8 zahteva Intel Pentium ili bolji procesor, a prilagođena je za "
"Pentium 4 i kasnije procesore."

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "Preporučljivo za tekstualni režim: 200 MHz Pentium klase ili bolji"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "Preporučljivo za grafiku: 400 MHz Pentium II ili bolji"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni režim: 128MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za grafiku: 192MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Preporučljivo RAM-a za grafiku: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"Zahtevi prostora na disku koji su navedeni ispod predstavljaju prostor koji "
"zauzima Fedora 8 nakon završetka instalacije. Međutim, dodatan prostor je "
"neophodan tokom instalacije za podršku okruženja instalacije. Ovaj dodatan "
"prostor odgovara veličini <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> na "
"Instalacionom disku 1 plus veličini datoteka u <filename class=\"directory"
"\">/var/lib/rpm</filename> na instaliranom sistemu."

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86_64 specifičnosti za Fedoru"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""
"Ovaj odeljak pokriva ma koje specifične podatke koje bi trebalo da znate o "
"Fedora sistemu na x86_64 hardverskoj platformi."

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "x86 hardverski zahtevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 memorijski zahtevi"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni režim: 256MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "Najmanje RAM-a za grafiku: 384MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Preporučljivo RAM-a za grafiku: 512MB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 zahtevi za prostor na disku"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.\n"
"Igor Nestorović <igor at prevod.org>, 2006.\n"
"Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."


--- NEW FILE sv.po ---
# Copyright 2006,2007 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 17:27-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. och andra"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Viktig information om denna utgåva av Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Tryck ny version för final"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "Fönstersystemet X (grafik)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Senaste utgåvenoteringarna på webben"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Utgåvenoteringarna kan bli uppdaterade. Besök <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> för att se de senaste utgåvenoteringarna för Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den "
"implementation av X Window System som tillhandahålls av Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Ändringar i X-konfigurationen"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X-servern <application>X.org 7.2</application> har modifierats att "
"automatiskt detektera och konfigurera de flesta hårdavaror, som tar bort "
"behovet för användare och administratörer att ändra konfigurationsfilen "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Den enda hårdvara som konfigureras "
"som standard är filen <filename>xorg.conf</filename> som skrivs av anaconda "
"är:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Grafikdrivrutinen"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Tangentbordskartan"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och styrplattor "
"ska detekteras och konfigureras automatiskt."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stöder "
"och försöker välja den högsta upplösningen med rätt perspektivförhållande "
"för skärmen. Användare kan sätta den upplösning de föredrar i "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skärmupplösning</guimenuitem></menuchoice> och "
"standardupplösningen för systemet kan ändras med "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Om konfigurationsfilen <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> inte finns "
"detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-"
"tangents-USA tangentbordslayout."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Noteringar om drivrutin för Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""
"Fedora 7 innehåller två drivrutiner för integrerade grafikkort från Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Standarddrivrutinen för <filename>i810</filename>, som innehåller stöd för "
"Intels grafikchipset upp till och inklusive i945 och i965"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Den experimentella drivrutinen för <filename>intel</filename>, som "
"innehåller stöd för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Drivrutinen <filename>i810</filename> är begränsad till de upplösningar som "
"finns i BIOS. Om du behöver stöd för icke-standard upplösningar, som de som "
"används för en del widescreen-skärmar, kanske du vill byta till drivrutinen "
"<filename>intel</filename>. Du kan byta drivrutiner genom använda "
"<command>system-config-display</command>, tillgänglig i menyerna under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."
[...9602 lines suppressed...]
#~ msgid "Pango Support in Firefox"
#~ msgstr "Pango-stöd i Firefox"

#~ msgid ""
#~ "Firefox in Fedora Core is built with Pango, which provides better support "
#~ "for certain scripts, such as Indic and some CJK scripts. Fedora has the "
#~ "permission of the Mozilla Corporation to use the Pango system for text "
#~ "rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Firefox i Fedora Core är byggd med Pango, vilket ger bättre stöd för "
#~ "vissa skript, som Indic och några CJK skript. Fedora har tillåtelse av "
#~ "Mozilla Corporation att använda Pango-systemet för textanalys."

#~ msgid ""
#~ "To disable the use of Pango, set <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</command> "
#~ "in your environment before launching Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "För att inaktivera att Pango används, sätt <command>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
#~ "command> i din miljö innan du startar Firefox."

#~ msgid "For a filesystem volume:"
#~ msgstr "För en filsystemsvolym:"

#~ msgid ""
#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion berör filöverföring och delade servers. Gå till <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> och <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> för information om "
#~ "HTTP (Webb) filöverföring och Samba (Windows) fildelnings-tjänster."

#~ msgid ""
#~ "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora "
#~ "Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Extras tillhandahåller ett datalager av paket som komplement till "
#~ "Fedora Core. Denna frivillig-baserade gemenskapens ansträngning är del av "
#~ "det större Fedora Project."

#, fuzzy
#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Serververktyg"

#~ msgid ""
#~ "This section has not been updated for 6 by the <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat writer</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion har inte uppdaterats för 6 av <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">gebitskribenten</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "SMP Capabilities"
#~ msgstr "SMP-kapabilitet"

#~ msgid ""
#~ "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
#~ "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkärnan i x86_64 arkitekturen tillhandahåller SMP (Symmetric Multi-"
#~ "Processor) funktionalitet för att hantera flera CPUs effektivt. Denna "
#~ "arkitektur har inte en separat SMP-kärna, till skillnad från x86 och PPC-"
#~ "system."

#~ msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
#~ msgstr "Denna lista är för 64-bit x86_64 system:"

#~ msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code> or <code>Alt-`</code>"
#~ msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code> eller <code>Alt-`</code>"

#~ msgid ""
#~ "Java applets work out of the box in the <application>Firefox</"
#~ "application> Web browser, due to the inclusion of "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Java applets fungerar som standard direkt i <application>Firefox</"
#~ "application> Webbläsare, tack vare den inkluderar "
#~ "<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This release includes the development version of the GNOME desktop "
#~ "(<ulink url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 is "
#~ "scheduled to be available in the general release of Fedora Core 6. This "
#~ "release also includes the KDE 3.5.3 desktop (<ulink url=\"http://kde.org/"
#~ "announcements/announce-3.5.php\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar utvecklingsversionen av GNOME skrivbordet (<ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/TwoPointFifteen\"/>). GNOME 2.16 är planerat "
#~ "att vara tillgängligt i den generella utgåvan av Fedora Core 6. Denna "
#~ "utgåva inkluderar också KDE 3.5.3 skrivbordet (<ulink url=\"http://kde."
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "The SCIM input method (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) is now "
#~ "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for "
#~ "certain Asian locales."
#~ msgstr ""
#~ "SCIM inläsningsmetoden (<ulink url=\"http://www.scim-im.org/\"/>) är nu "
#~ "aktiverad som standard för alla språk. Fedora Core 5 endast aktiverad för "
#~ "vissa asiatiska språkanpassningar."

#~ msgid ""
#~ "<application>NetworkManager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) has received numerous "
#~ "menu, user interface, and functionality improvements. However, it is "
#~ "disabled by default in this release as it is not yet suitable for certain "
#~ "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Network Manager</application> (<ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\"/>) har fått ett antal "
#~ "meny-, användargränssnitt- och funktionsförbättringar. Däremot är de "
#~ "avstängda som standard i denna utgåva eftersom det inte passar för vissa "
#~ "konfigurationer, som system-vida statiska IPs eller bonding-enheter."

#~ msgid ""
#~ "Printing support is improved in this release with the inclusion of the "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> utility, which replaces <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för skrivare är förbättrad in denna utgåva, inklusive "
#~ "<systemitem>hplip</systemitem> verktyget, som ersätter <systemitem>hpijs</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "This section describes improvements of interest primarily to "
#~ "administrators and developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denna sektion beskriver förbättringarna för administratörer och "
#~ "utvecklare."

#~ msgid ""
#~ "This release includes a technology preview of <systemitem class=\"service"
#~ "\">setroubleshoot</systemitem>, a tool that drastically improves the "
#~ "usability of SELinux. For more information refer to <ulink url=\"http://"
#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Denna utgåva inkluderar en teknlogisk försmak av <systemitem class="
#~ "\"service\">setroubleshoot</systemitem>, ett verktyg som dramatiskt "
#~ "förbättrar användbarheten av SELinux. För mer information gå till <ulink "
#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>."

#~ msgid "all-the-rest"
#~ msgstr "resten"

#~ msgid ""
#~ "Enable the appropriate <option>source</option> repository definition. In "
#~ "the case of the kernel released with Fedora Core 6, enable <option>core-"
#~ "source</option> by editing the file <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
#~ "core.repo</filename>, setting the option <option>enabled=1</option>. In "
#~ "the case of update or testing kernels, enable the <option>source</option> "
#~ "definitions in <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</filename> "
#~ "or <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</filename> as "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera lämplig <option>source</option> datalager-definition. I fall att "
#~ "kärnan som utgivits med Fedora Core 5, aktivera <option>core-source</"
#~ "option> genom att redigera filen <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-core."
#~ "repo</filename> , sätta flaggan <option>enabled=1</option> . I de fall "
#~ "uppdaterings- eller testingkärnor används, aktivera <option>source</"
#~ "option> definitioner i <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</"
#~ "filename> eller <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</"
#~ "filename> efter tycke."

#~ msgid ""
#~ "You can also find the <filename>.config</filename> file that matches your "
#~ "current kernel configuration in the <filename>/lib/modules/"
#~ "<replaceable><version></replaceable>/build/.config</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta den <filename>.config</filename> fil som matchar din "
#~ "nuvarande kärn konfiguration i <filename>/lib/modules/<replaceable><"
#~ "version></replaceable>/build/.config</filename> fil."

#~ msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
#~ msgstr "Användarutrymme-beroenden på kärnan"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core 6 test2 has support for clustered storage through the Global "
#~ "File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in "
#~ "conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. "
#~ "To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <command>su -c "
#~ "'yum remove kernel-<replaceable><version></replaceable>'</command> "
#~ "command instead. The <command>yum</command> command automatically removes "
#~ "dependent packages, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Core 6 test2 har stöd för klustrad lagring genom Global File "
#~ "System (GFS). GFS kräver en speciell kärnmodul som fungerar i samarbete "
#~ "med en del användarutrymmet-verktyg, som tex administrations-demonerna. "
#~ "För att ta bort en sådan kärna, kanske efter uppdatering, använd "
#~ "<command>su -c 'yum remove kernel-<replaceable><version></"
#~ "replaceable>'</command> command istället. <command>yum</command> "
#~ "kommandot tar automatiskt bort beroende paket, om så krävs."

#~ msgid "Thank you for your feedback!"
#~ msgstr "Tack för dina förslag!"


--- NEW FILE ta.po ---
# translation of ta.po to Tamil
# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 16:07+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
[...3437 lines suppressed...]
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I .Felix <ifelix25 at gmail.com>"

#~ msgid "apcupsd"
#~ msgstr "apcupsd"

#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
#~ "release_id=485633"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&"
#~ "release_id=485633"

#~ msgid "paraview"
#~ msgstr "paraview"

#~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"

#~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
#~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"

#~ msgid "exim-sa"
#~ msgstr "exim-sa"

#~ msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
#~ msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"


--- NEW FILE uk.po ---
# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. та інші"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Примітки до випуску Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Важлива інформація про цей випуск Fedora Core"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr "Розміщена нова версія для фінального випуску"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Графіка)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Найновіші примітки до випуску знаходяться у мережі"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Ці примітки до випуску можуть бути оновлені. Відвідайте сайт <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject."
"org/release-notes/</ulink> для перегляду останніх приміток до випуску Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""
"У цьому розділі міститься інформація, що відноситься до реалізації X Window "
"System, X.or, у складі Fedora."

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "Зміни у конфігурації X"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"Графічний X-сервер X.org 7.2 був змінений, з метою автоматичного виявлення "
"та налаштовування більшої частини обладнання, усуваючи потребу користувачу "
"чи адміністратору вносити зміни у файл параметрів <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. Єдине обладнання, що налаштовується у файлі <filename>xorg."
"conf</filename> програмою anaconda включає:"

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "Графічний драйвер"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "Розкладка клавіатури"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"Решта обладнання, наприклад, монітори (CRT та TFT), USB миші та сенсорні "
"панелі повинні виявлятись та налаштовуватись автоматично."

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X сервер опитує підтримувану роздільну здатність у підключеного монітору, та "
"намагається вибрати найвищу можливу роздільну здатність з коректним "
"співвідношенням сторін дисплею. Користувач може вказати власне розширення "
"через <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Параметри екрану</guimenuitem></menuchoice>, а "
"типову роздільну здатність екрану для системи можна налаштувати через "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
"guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"Якщо конфігураційний файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> відсутній, "
"тоді система X також автоматично виявить придатний драйвер та встановить 105-"
"клавішну розкладку клавіатури - США."

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Примітки щодо драйвера Intel"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 включає два драйвери для інтегрованих відео-адаптерів Intel:"

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Стандартний <systemitem>i810</systemitem> драйвер включає підтримку для "
"наборів мікросхем Intel i945 та i965 та попередніх версій"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"Експериментальний <systemitem>intel</systemitem> драйвер включає підтримку "
"для наборів мікросхем Intel i945 та попередніх версій"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Драйвер <systemitem>i810</systemitem> обмежений роздільними здатностями "
"доступними в BIOS. Якщо вам знадобиться підтримка нестандартних розширень, "
"які використовуються у деяких широкоформатних дисплеях, вам можливо "
"захочеться використати драйвер <systemitem>intel</systemitem>. Ви можете "
"змінити драйвер за допомогою <systemitem>system-config-display</systemitem> "
"з меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
"guisubmenu><guimenuitem>Дисплей</guimenuitem></menuchoice>."

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
[...5380 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
#~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Нові драйвери IDE тепер іменують усі пристрої IDE у вигляді <filename>/"
#~ "dev/sdX</filename> замість <filename>/dev/hdX</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
#~ "before the system can access those partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у файлах <filename>/etc/fstab</filename> чи <filename>/etc/crypttab</"
#~ "filename> вказувались назви пристроїв, їх потрібно змінити до того, як "
#~ "система буде звертатись до цих розділів."

#~ msgid ""
#~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
#~ "integrated into the upstream kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка версії 2 глобальної файлової системи (GFS2) інтегровано у ядро."

#~ msgid "Many minor user interface changes:"
#~ msgstr "Численні невеликі зміни у інтерфейсі:"

#~ msgid "Ability to select the boot drive"
#~ msgstr "Можливість обрати завантажувальний пристрій"

#~ msgid ""
#~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
#~ "and disable dmraid devices"
#~ msgstr ""
#~ "Розширені параметри накопичувачів, включаючи можливість встановлення на "
#~ "iSCSI та вимикання пристроїв dmraid"

#~ msgid ""
#~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
#~ "areas of the world when choosing location"
#~ msgstr ""
#~ "Сторінка вибору часового поясу включає повзунок зміни масштабу для "
#~ "збільшення перегляду різних областей світу"

#~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
#~ msgstr "Вдосконалено встановлення для Sony PlayStation 3"

#~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
#~ msgstr "Французька розкладка клавіатури використовує latin9"

#~ msgid "Improved kickstart installation"
#~ msgstr "Вдосконалено встановлення kickstart"

#~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
#~ msgstr "Портативні комп'ютери Sony VAIO"

#~ msgid ""
#~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
#~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
#~ "the following option to the boot command line:"
#~ msgstr ""
#~ "При встановленні Fedora з компакт-дисків на деяких портативних "
#~ "комп'ютерах Sony VAIO можуть виникати проблеми. В цих випадках "
#~ "перезапустіть встановлення та додайте у командному рядку завантажувача "
#~ "наступний параметр:"

#~ msgid ""
#~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
#~ "configured the first time Fedora is booted."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення має виконатись нормально; всі пристрої будуть налаштовані "
#~ "при першому запуску Fedora."

#~ msgid ""
#~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
#~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
#~ "</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/"
#~ "PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf."
#~ "net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url="
#~ "\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for "
#~ "developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://"
#~ "eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also "
#~ "available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was "
#~ "not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined "
#~ "Eclipse release."
#~ msgstr ""
#~ "Також доступні численні проекти третіх виробників для Eclipse, включаючи "
#~ "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
#~ "tigris.org/</ulink>) для інтеграції з системою контролю версій "
#~ "Subversion, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://"
#~ "pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) для розробки з використанням "
#~ "Python, та PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://"
#~ "www.phpeclipse.de/</ulink>) для розробки з використанням PHP. Mylar "
#~ "(<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</"
#~ "ulink>) - орієнтований на завдання графічний інтерфейс для Eclipse, з "
#~ "підтримкою прив'язки завдань до Bugzilla та Trac. Він не є частиною "
#~ "Callisto, але буде входити до майбутнього випуску Eclipse з назвою Europa."

#~ msgid "Performing configuration prior to build"
#~ msgstr "Виконання конфігурації перед побудовою"

#~ msgid ""
#~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> input files"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні редактори для <package>autoconf</package>/<package>automake</"
#~ "package> вхідних файлів"

#~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
#~ msgstr "Спеціальна довідка до макросів <package>autoconf</package>"

#~ msgid "Hover help for C library functions"
#~ msgstr "Гаряча довідка з функцій мови C"

#~ msgid "A special console for configuration"
#~ msgstr "Спеціальна консоль для налаштовування"

#~ msgid ""
#~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
#~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
#~ "nls-ko</package> for the Korean translation."
#~ msgstr ""
#~ "Цей випуск включає 21 мовний пакет для Eclipse SDK. Кожна мова запакована "
#~ "в окремий пакет, наприклад, <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> для "
#~ "корейського перекладу."

#~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
#~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"

#~ msgid ""
#~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
#~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
#~ "and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and "
#~ "because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa "
#~ "until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications "
#~ "included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases "
#~ "if they require features only available in Eclipse 3.3."
#~ msgstr ""
#~ "У червні 2007 спільнота Eclipse випустить Europa, об'єднаний випуск "
#~ "асортименту модулів та функцій. Він буде оснований та включатиме  Eclipse "
#~ "SDK версії 3.3. Це значна зміна, і через неї Fedora Eclipse не буде "
#~ "повторно випущений на основі Europa до Fedora 8. Це означає, що основані "
#~ "на Eclipse випуск деяких версій програм у Fedora, такі як RSSOwl та "
#~ "Azureus, можуть затриматись, якщо вони вимагатимуть функцій, що будуть "
#~ "доступні лише у Eclipse 3.3."

#~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
#~ msgstr "У випуску представлено KDE 3.5.6."

#~ msgid ""
#~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
#~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
#~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Набір DVD образів включає всі програми, доступні у репозиторії Fedora. "
#~ "Цей носій призначений для користувачів, у яких немає швидкісного доступу "
#~ "до Інтернет, і вони надають перевагу окремому диску з програмним "
#~ "забезпеченням."

#~ msgid "Other Methods of Booting"
#~ msgstr "Інша методи завантаження"

#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пам'яті для графічного режиму: 256Мб"

#~ msgid "This list is automatically generated"
#~ msgstr "Цей список генерується автоматично"

#~ msgid ""
#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
#~ "translation."
#~ msgstr "Цей список генерується автоматично. Не слід перекладати."

#~ msgid ""
#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
#~ "Fedora 7 test4."
#~ msgstr ""
#~ "04-Апр-2007 Цей зміст не згенеровано з XML виводу для перекладу. Вставте "
#~ "цей зміст перед побудовою приміток для випуску для Fedora 7 test4."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
#~ "Bilianou</ulink>(переклад грецькою)"

#~ msgid ""
#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora 7 включає <application>Apache HTTP Сервер</application> версії "
#~ "2.2. Користувачам, які оновлюють програму з версії 2.0 (що входить до "
#~ "складу Fedora Core 4 та попередніх версій), потрібно внести зміни в "
#~ "конфігурацію httpd. Додаткова інформація доступна за посиланням <ulink "
#~ "url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd."
#~ "apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."


--- NEW FILE zh_CN.po ---
# ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
# Unconscious <vmlinz at gmail.com>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: relnotes devel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 00:38+0800\n"
"Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. 及其他"

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora 发行注记"

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "关于 Fedora 本次发布的重要信息"

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr "为 f8t3 更新内容"

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X 窗口系统 (图形界面)"

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "网上最新的发行注记"

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"这些发行注记也许已被更新。请访问 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> 来查看"
"最新的 Fedora 发行注记。"

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr "这一节包含了与 Fedora 的 X 窗口系统实现有关的信息。"

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr "X 配置的变动"

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""
"X 服务器 <application>X.org 7.2</application> 被改进,可以自动探测和配置大多"
"数硬件。用户和系统管理员不需要再修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"文件。Anaconda 安装程序在 <filename>xorg.conf</filename> 中配置的硬件只包括: "

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr "显卡驱动"

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr "键盘映射"

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""
"所有其他设备,如显示器(包括 LCD 和 CRT),USB 鼠标,以及触摸板都可以自动探测和"
"配置。"

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"X 服务器向显示器查询所支持的分辨率范围,然后尝试选择正确的宽高比例中,最高的"
"分辨率。用户可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
"guisubmenu><guimenuitem>屏幕分辨率</guimenuitem></menuchoice> 中设置首选分辨"
"率,而系统默认分辨率可以在 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
"理</guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice> 中设置。"

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""
"如果 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 配置文件不存在,X 仍然会自动探测"
"合适的驱动,并且假设键盘是 105 键布局。"

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr "Intel 驱动注意"

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr "Fedora 7 包含两种 Intel 集成显卡驱动: "

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"默认是 <systemitem>i810</systemitem> 驱动,支持 Intel 图形芯片中,直到 i945 "
"和 i965 的那些。"

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
"实验中的 <systemitem>intel</systemitem> 驱动,支持的 Intel 图形芯片直到 "
"i945。"

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"驱动 <systemitem>i810</systemitem> 可使用的分辨率只有 BIOS 中包括的那些。如果"
"您需要使用一些非标准分辨率,例如宽屏显示,可以尝试 <filename>intel</"
"filename> 驱动。使用 <command>system-config-display</command> 切换分辨率,这"
"个工具的位置是 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
"guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>。"

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"欢迎对实验的 <filename>intel</filename> 测试并反馈。请将成功应用的情况报告到 "
"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>,并将完"
[...4337 lines suppressed...]
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""
"在本文档撰写时,Pegasos 完全支持 ISO9660 文件系统的固件尚未发布。但是,可以使"
"用网络启动盘。在 OpenFirmware 提示符下,输入命令: "

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""
"您还需要手动配置 Pegasos 上的 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora 系统可以启动。"
"您需要设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境变量为"
"正确的值。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr "Genesi Efika"

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""
"撰写发行注记的此时,Efika 的固件存在一些 bug,阻碍了 <command>yaboot</"
"command> 启动引导器的正确操作。2007 年 4 月应该会有升级的固件。有了修正过的固"
"件,Efika 应该能像在 Pegasos II 上一样安装。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""
"要在 PlayStation 3 中安装,首先更新固件到 1.60 或更新版本。必须在闪存中安装 "
"\"Other OS\" 引导管理器,请参考 <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
"openplatform/manual.html\"/>。Fedora 8 安装介质中包含了一份可用的引导管理器。"
"之后,PlayStation 3 就可以从 Fedora 安装介质启动了。在图形启动菜单中选择 "
"<option>linux64</option> 选项。更多关于 Fedora 和 PlayStation 3 或 Fedora 与 "
"PowerPC 的信息请加入 <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/"
"listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC 邮件列表</ulink> 或 <systemitem class="
"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> 频道,位于 <ulink url=\"http://"
"freenode.net/\">FreeNode</ulink>。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr "网络启动"

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""
"在安装树的 <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> 目录有包"
"含安装程序内核与 ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启"
"动,但是也有其他使用方式。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple "
"Macintosh。Fedora 项目建议结合使用 <command>yaboot</command> 和 "
"<command>netboot</command> 镜像。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 相关"

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr "本节包含 Fedora 特定于 x86 硬件平台的信息。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr "x86 硬件需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""
"为了在安装中或安装后使用 Fedora 8 的特定功能,您也许需要知道其它硬件组件如显"
"卡和网卡的细节。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""
"下列 CPU 特性是以 Intel 处理器的方式表述的。其他处理器 (主要是来自 AMD, "
"Cyrix 和 VIA 的那些) 如果与 Intel 处理器兼容,也可以用于 Fedora 。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr "Fedora 8 需要 Intel 奔腾或更高。它为奔腾 4 及更新的处理器优化。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr "文本模式的推荐配置: 200 MHz 奔腾或以上"

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr "图形模式的推荐配置: 400 MHz 奔腾 II 或以上"

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr "文本模式最小值: 128MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr "图形模式最小值: 192MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "图形模式推荐值: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""
"下列给出的是 Fedora 8 安装完成后的硬盘需求。但是,在安装过程中,为运行安装程"
"序,需要更多磁盘空间。更多的磁盘空间大致等于安装光盘 1 中的 <filename>/"
"Fedora/base/stage2.img</filename> 大小加上安装完毕的系统中 <filename class="
"\"directory\">/var/lib/rpm</filename> 的大小。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "x86 相关"

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr "本节包含 Fedora 特定于 x86_64 硬件平台的信息。"

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr "x86 硬件需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr "x86_64 内存需求"

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr "文本模式最小值: 256MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr "图形模式最小值: 384MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "图形模式推荐值: 512MiB"

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr "硬盘空间需求"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006, 2007\n"
"Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006\n"
"vmlinz <vmlinz at gmail.com> 2007"


--- NEW FILE zh_TW.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Update content for F8 test3"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
#: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:15(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation, X.org, provided with Fedora."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:21(title)
msgid "X Configuration Changes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:22(para)
msgid ""
"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
"file written by anaconda is:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:31(para)
msgid "The graphics driver"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:36(para)
msgid "The keyboard map"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:41(para)
msgid ""
"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
"touchpads should be detected and configured automatically."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
"the default resolution for the system can be changed with "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
"105-key US keyboard layout."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:64(title)
msgid "Intel Driver Notes"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:65(para)
msgid ""
"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:71(para)
msgid ""
"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:77(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:83(para)
msgid ""
"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:92(para)
msgid ""
"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:103(title)
msgid "Third Party Video Drivers"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:104(para)
msgid ""
"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
"party drivers page for detailed guidelines:"
msgstr ""

#: en_US/Xorg.xml:110(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:5(title)
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:6(para)
msgid ""
"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
"best operating system and platform that free and open source software can "
"provide."
msgstr ""

#: en_US/Welcome.xml:22(title)
msgid "Older Release Notes on the Web"
[...3400 lines suppressed...]
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:178(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:210(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:220(title)
msgid "Genesi Efika"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
msgid ""
"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 8. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
msgid ""
"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 8 "
"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
msgid ""
"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:277(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
"platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:283(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:284(para) en_US/ArchSpecific.xml:357(para)
msgid ""
"In order to use specific features of Fedora 8 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
msgid ""
"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
msgid ""
"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para) en_US/ArchSpecific.xml:378(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk "
"space is required during the installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:351(para)
msgid ""
"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
"hardware platform."
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:356(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:363(title)
msgid "Memory requirements for x86_64"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr ""

#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list