release-notes/F-8/po pt_BR.po,1.3,1.4

Davidson Rodrigues Paulo (dpaulo) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Oct 31 19:31:44 UTC 2007


Author: dpaulo

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29762/release-notes/F-8/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Several strings translated.
Status: 2 fuzzy, 0 wrong, 7 untranslated



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt_BR.po	31 Oct 2007 12:23:42 -0000	1.3
+++ pt_BR.po	31 Oct 2007 19:31:42 -0000	1.4
@@ -11,9 +11,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-31 08:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:34-0300\n"
-"Last-Translator: Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 13:04-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-31 16:57-0300\n"
+"Last-Translator: Davidson Paulo <davidsonpaulo at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -51,70 +51,69 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Update content for F8 test3"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo atualizado para F8 test3"
 
 #: en_US/Xorg.xml:5(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
 msgstr "X Window System (Gráficos)"
 
-#: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:15(title)
-#: en_US/Virtualization.xml:8(title) en_US/Security.xml:8(title)
-#: en_US/PackageNotes.xml:8(title) en_US/OverView.xml:8(title)
-#: en_US/Multimedia.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title)
-#: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:8(title) en_US/Java.xml:8(title)
-#: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title)
-#: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:9(title)
-#: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title)
+#: en_US/Xorg.xml:8(title)
+#: en_US/Welcome.xml:15(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:8(title)
+#: en_US/Security.xml:8(title)
+#: en_US/PackageNotes.xml:8(title)
+#: en_US/OverView.xml:8(title)
+#: en_US/Multimedia.xml:8(title)
+#: en_US/MailServers.xml:8(title)
+#: en_US/Live.xml:8(title)
+#: en_US/Kernel.xml:8(title)
+#: en_US/Java.xml:8(title)
+#: en_US/Installer.xml:8(title)
+#: en_US/I18n.xml:8(title)
+#: en_US/FileSystems.xml:8(title)
+#: en_US/Entertainment.xml:9(title)
+#: en_US/Devel.xml:8(title)
+#: en_US/Desktop.xml:8(title)
 #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title)
-#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:8(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"
 
-#: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:16(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:9(para) en_US/Security.xml:9(para)
-#: en_US/PackageNotes.xml:9(para) en_US/OverView.xml:9(para)
-#: en_US/Multimedia.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para)
-#: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:9(para) en_US/Java.xml:9(para)
-#: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para)
-#: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:10(para)
-#: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para)
-#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
+#: en_US/Xorg.xml:9(para)
+#: en_US/Welcome.xml:16(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:9(para)
+#: en_US/Security.xml:9(para)
+#: en_US/PackageNotes.xml:9(para)
+#: en_US/OverView.xml:9(para)
+#: en_US/Multimedia.xml:9(para)
+#: en_US/MailServers.xml:9(para)
+#: en_US/Live.xml:9(para)
+#: en_US/Kernel.xml:9(para)
+#: en_US/Java.xml:9(para)
+#: en_US/Installer.xml:9(para)
+#: en_US/I18n.xml:9(para)
+#: en_US/FileSystems.xml:9(para)
+#: en_US/Entertainment.xml:10(para)
+#: en_US/Devel.xml:9(para)
+#: en_US/Desktop.xml:9(para)
+#: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
+#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid ""
-"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr ""
-"Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora."
+msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr "Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window "
-"System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr "Esta seção contém informações relacionadas à implementação do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:21(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Mudanças nas Configurações do X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:22(para)
-msgid ""
-"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
-"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
-"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
-"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
-"file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar "
-"automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos "
-"usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware "
-"que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo "
-"anaconda, é:"
+msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
+msgstr "O servidor X X.org 7.1 foi modificado para detectar e configurar automaticamente a maioria dos hardwares, eliminando a necessidade dos usuários ou administradores terem que modificar o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A única configuração de hardware que já vem por padrão no <filename>xorg.conf</filename>, escrito pelo anaconda, é:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:31(para)
 msgid "The graphics driver"
@@ -125,115 +124,48 @@
 msgstr "O mapa de teclado"
 
 #: en_US/Xorg.xml:41(para)
-msgid ""
-"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
-"touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr ""
-"Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), "
-"mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
+msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr "Todos os outros hardwares, como por exemplo monitores (ambos LCD e CRT), mouse USB e touchpads devem ser automaticamente detectados e configurados."
 
 #: en_US/Xorg.xml:45(para)
-msgid ""
-"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
-"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
-"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
-"the default resolution for the system can be changed with "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta "
-"utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. "
-"Usuários podem configurar sua resolução preferida em "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a "
-"resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O servidor X solicita ao monitor as faixas de resoluções suportadas e tenta utilizar a resolução mais alta e disponível com o tamanho certo para a tela. Usuários podem configurar sua resolução preferida em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Resolução da Tela</guimenuitem></menuchoice>e a resolução padrão do sistema pode ser mudada em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Tela</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
-msgid ""
-"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
-"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
-"105-key US keyboard layout."
-msgstr ""
-"Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não "
-"estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume "
-"um layout de teclado US de 105 teclas."
+msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
+msgstr "Se o arquivo de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> não estiver presente, o X automaticamente detecta o driver apropriado e assume um layout de teclado US de 105 teclas."
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
-"Intel: "
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas Intel: "
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
-msgid ""
[...6360 lines suppressed...]
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 #~ "machines. The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and "
@@ -5926,7 +3313,6 @@
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para máquinas "
 #~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
 #~ "pacotes multilib."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. "
 #~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE "
@@ -5950,7 +3336,6 @@
 #~ "máquinas do tipo <systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora "
 #~ "num sistema <systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de "
 #~ "instalação clássico."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 #~ "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
@@ -5959,25 +3344,20 @@
 #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para máquinas "
 #~ "x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i686 Desktop CD e inclui "
 #~ "pacotes multilib."
-
 #~ msgid "Support for KVM virtualization."
 #~ msgstr "Suporte a virtualização KVM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The devicescape wireless network stack, which includes support for "
 #~ "several new wireless drivers."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pilha de redes sem-fios devicescape, que inclui o suporte para diversos "
 #~ "controladores novos de redes sem-fios."
-
 #~ msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
 #~ msgstr ""
 #~ "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' como as "
 #~ "controladoras SATA."
-
 #~ msgid "IDE Device Names Changed"
 #~ msgstr "Nome de Dispositivos IDE modificados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 #~ "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
@@ -5985,7 +3365,6 @@
 #~ "Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE "
 #~ "tenham nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de "
 #~ "<filename>/dev/hdX</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</"
 #~ "filename> files reference these devices by name, they must be migrated "
@@ -5994,46 +3373,36 @@
 #~ "Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/"
 #~ "crypttab</filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, "
 #~ "estes deverão ser migrados antes do sistema poder acessar essas partições."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been "
 #~ "integrated into the upstream kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de "
 #~ "Arquivos Global) foi integrado no kernel oficial."
-
 #~ msgid "Many minor user interface changes:"
 #~ msgstr "Diversas pequenas mudanças na interface do usuário:"
-
 #~ msgid "Ability to select the boot drive"
 #~ msgstr "Possibilidade de escolha do driver de inicilicação (boot)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target "
 #~ "and disable dmraid devices"
 #~ msgstr ""
 #~ "Opções avançadas de armazenamento, incluindo a capacidade de adicionar um "
 #~ "alvo iSCSI e desativar os dispositivos dmraid"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 #~ "areas of the world when choosing location"
 #~ msgstr ""
 #~ "A página de fuso-horário inclui uma barra de ampliação que amplia as "
 #~ "diferentes áreas do mundo, enquanto escolhendo a localização"
-
 #~ msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 #~ msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "
-
 #~ msgid "French keyboard layout uses latin9"
 #~ msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"
-
 #~ msgid "Improved kickstart installation"
 #~ msgstr "Instalação via kickstart melhorada"
-
 #~ msgid "Sony VAIO Notebooks"
 #~ msgstr "Notebooks Sony VAIO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 #~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add "
@@ -6043,14 +3412,12 @@
 #~ "o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o processo de "
 #~ "instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
 #~ "inicialização:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 #~ "configured the first time Fedora is booted."
 #~ msgstr ""
 #~ "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
 #~ "detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
 #~ "(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/"
@@ -6075,26 +3442,20 @@
 #~ "tarefas para o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações "
 #~ "com o Bugzilla e o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da "
 #~ "próxima versão combinada, a Europa."
-
 #~ msgid "Performing configuration prior to build"
 #~ msgstr "Efetue a configuração antes da compilação"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</"
 #~ "package> input files"
 #~ msgstr ""
 #~ "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</"
 #~ "package><package>automake</package>"
-
 #~ msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
 #~ msgstr "Ajuda especial para macros <package>autoconf</package>"
-
 #~ msgid "Hover help for C library functions"
 #~ msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
-
 #~ msgid "A special console for configuration"
 #~ msgstr "Um console especial para configuração"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each "
 #~ "language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-"
@@ -6103,10 +3464,8 @@
 #~ "Esta versão inclui 21 pacotes de tradução para o Eclipse SDK. Cada pacote "
 #~ "de tradução é empacotado em pacotes separados,  como <package>eclipse-sdk-"
 #~ "nls-ko</package> para a tradução Koreana."
-
 #~ msgid "Europa/Eclipse 3.3"
 #~ msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined "
 #~ "release of an assortment of plugins and features. This will be based on "
@@ -6124,10 +3483,8 @@
 #~ "vêm com o \"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os "
 #~ "lançamentos oficiais, se necessitarem de funcionalidades que só existam "
 #~ "no Eclipse 3.3."
-
 #~ msgid "This release features KDE 3.5.6."
 #~ msgstr "Caracteristicas do  KDE 3.5.6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 #~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not "
@@ -6138,22 +3495,17 @@
 #~ "no repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição "
 #~ "para os usuários que não tenham acesso à Internet de banda larga e que "
 #~ "preferem ter as aplicações disponíveis em disco."
-
 #~ msgid "Other Methods of Booting"
 #~ msgstr "Outros Métodos de Inicialização (Boot)"
-
 #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 #~ msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MB"
-
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista é gerada automaticamente"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 #~ "translation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
-
 #~ msgid ""
 #~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
 #~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
@@ -6162,10 +3514,10 @@
 #~ "04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
 #~ "XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
 #~ "test4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink> (tradutor - Grego)"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list