install-guide/devel/po pl.po,1.24,1.25
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Sep 22 18:59:58 UTC 2007
Author: raven
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28801/docs/install-guide/devel/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated Polish translation
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- pl.po 22 Sep 2007 17:57:41 -0000 1.24
+++ pl.po 22 Sep 2007 18:59:55 -0000 1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 13:54-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-19 07:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-22 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,9 +39,8 @@
msgstr "2006"
#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
@@ -56,9 +55,8 @@
msgstr "Paul W. Frields"
#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 7"
+msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 8"
#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -66,7 +64,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Update some content for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja czÄÅci zawartoÅci dla F8"
#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
@@ -831,10 +829,10 @@
"\"directory\">/tftpboot</filename>"
#: en_US/pxe-server.xml:93(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename> file:"
-msgstr "Utwórz minimalny plik <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
+msgstr ""
+"Utwórz minimalny plik <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg/default</filename>:"
#: en_US/pxe-server.xml:103(para)
msgid ""
@@ -2031,7 +2029,6 @@
"poÅożenia geograficznego."
#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2044,10 +2041,11 @@
"Projekt Fedora zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
"uÅożonych wedÅug regionu pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Mirrors\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ do plików instalacyjnych, dodaj "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/8/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
"do Åcieżki widocznej na stronie WWW. PrawidÅowe poÅożenie serwera "
-"lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://mirror."
-"example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"lustrzanego dla systemu <systemitem>i386</systemitem> to <literal>"
+"http://serwerlustrzany.przykÅad.pl/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os"
+"</literal>."
#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
msgid ""
@@ -4470,7 +4468,6 @@
msgstr "Wykonaj jedno z poniższych:"
#: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
@@ -4478,9 +4475,11 @@
"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
"shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
-"Pobierz obraz ISO Live CD. Utwórz noÅnik CD z pliku ISO używajÄ
c "
-"preferowanej aplikacji. Aby zainstalowaÄ dystrybucjÄ na dysku twardym, użyj "
-"skrótu na pulpicie po zalogowaniu."
+"Pobierz obraz ISO Live. Utwórz noÅnik CD z pliku ISO używajÄ
c "
+"preferowanej aplikacji. Możesz także użyÄ pakietu <package>livecd-tools"
+"</package>, aby zapisaÄ obraz na inny uruchamialny noÅnik, taki jak noÅnik "
+"USB. Aby zainstalowaÄ dystrybucjÄ na dysku twardym, użyj skrótu na pulpicie "
+"po zalogowaniu."
#: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
msgid ""
@@ -4529,6 +4528,8 @@
"For information on setting up a network boot server from which you can "
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
msgstr ""
+"Aby uzyskaÄ wiÄcej informacji o serwerze uruchamiania sieciowego, z którego "
+"możesz zainstalowaÄ FedorÄ, zobacz <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:93(title)
msgid "Prepare for Installation"
@@ -6791,13 +6792,12 @@
"Fedory"
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
-"Informacje o wydaniu zawierajÄ
wymagania sprzÄtowe dla Fedory 7, jak również "
+"Informacje o wydaniu zawierajÄ
wymagania sprzÄtowe dla Fedory 8, jak również "
"rady dotyczÄ
ce wszystkich znanych problemów ze sprzÄtem bÄ
dź oprogramowaniem."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
@@ -6920,7 +6920,6 @@
"serwera, który jest blisko twojego poÅożenia geograficznego."
#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
@@ -6933,10 +6932,10 @@
"Projekt Fedora zarzÄ
dza listÄ
publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
"uÅożonych wedÅug regionu pod <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Aby ustaliÄ peÅnÄ
ÅcieżkÄ do folderu z plikami "
-"instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/8/<replaceable>architektura</replaceable>/"
"os/</filename> do Åcieżki widocznej na stronie WWW. Na przykÅad jeÅli "
"komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do Åcieżki "
-"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename>."
+"<filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename>."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8260,7 +8259,6 @@
"jeÅli poprzednio byÅ uruchomiony inny system operacyjny."
#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
@@ -8269,11 +8267,12 @@
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
-"Aby uruchomiÄ komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamiÄci</"
-"primary></indexterm> trybie testowania pamiÄci, podaj <userinput>memtest86</"
-"userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
-"siÄ natychmiast. DomyÅlnie <command>memtest86</command> wykonuje caÅoÅÄ "
-"dziesiÄciu testów."
+"Fedora zawiera aplikacjÄ testowania pamiÄci <application>Memtest86"
+"</application>. Aby uruchomiÄ komputer w <indexterm><primary>tryb "
+"testowania pamiÄci</primary></indexterm> trybie testowania pamiÄci, podaj "
+"<userinput>memtest86</userinput> po znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. "
+"Pierwszy test zacznie siÄ natychmiast. DomyÅlnie <command>memtest86"
+"</command> wykonuje caÅoÅÄ dziesiÄciu testów."
#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -8292,7 +8291,6 @@
msgstr "tryb ratunkowy"
#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
@@ -8301,20 +8299,20 @@
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Możesz uruchomiÄ wiersz poleceÅ systemu Linux z <indexterm><primary>pÅyta "
-"ratunkowa</primary></indexterm> pÅyty ratunkowej lub pierwszej pÅyty "
-"instalacyjnej bez instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie "
-"narzÄdzi i funkcji uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikowaÄ lub "
-"naprawiÄ systemy już zainstalowane na komputerze."
+"ratunkowa</primary></indexterm> pÅyty ratunkowej lub pÅyty instalacyjnej bez "
+"instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie narzÄdzi i funkcji "
+"uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikowaÄ lub naprawiÄ systemy już "
+"zainstalowane na komputerze."
#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"PÅyta ratunkowa domyÅlnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytaÄ "
-"system ratunkowy z pierwszej pÅyty instalacyjnej, podaj:"
+"system ratunkowy z pÅyty instalacyjnej, wybierz: <guimenuitem>Ratuj "
+"zainstalowany system</guimenuitem> z menu uruchamiania."
#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
@@ -8395,150 +8393,3 @@
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
"MichaÅ Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
-
-#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-#~ msgstr "Poprawki bÅÄdów w URI (#244557, #246039)"
-
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "ZakoÅczenie zmian dla pierwszej edycji F7"
-
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Zmiana wersji i zaktualizowanie niektórych rzeczy dla F7"
-
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Naprawienie instrukcji nagrywania pod Mac OS X (#225051)"
-
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Naprawienie URL pobierania (#220100)"
-
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Poprawki bÅÄdów, w wiÄkszoÅci pomniejszych"
-
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "WiÄksza reorganizacja w celu zapewnienia Åatwiejszej pracy"
-
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr "Dodanie informacji o dodatkowych repozytoriach i innych poprawkach."
-
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Naprawienie instrukcji noÅników USB do używania dmesg."
-
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Ulepszenie informacji o LVM i partycjonowaniu."
-
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Naprawienie sekcji o formatowaniu noÅników USB"
-
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodanie uwagi, że narzÄdzia pakietów Fedory wymagajÄ
dostÄpu do sieci."
-
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Dostarczenie dodatkowych informacji o wypalaniu CD."
-
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Naprawienie odnoÅników do zrzutów ekranu karty dźwiÄkowej."
-
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Ponowne wÅÄ
czenie sekcji o karcie dźwiÄkowej."
-
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "UsuniÄcie przestarzaÅego ostrzeżenia."
-
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie do Rawhide'a"
-
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie sekcji o pierwszym uruchomieniu."
-
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w bardziej jasne podsekcje."
-
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Dodanie materiaÅów o Xenie."
-
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie pierwszego uruchomienia."
-
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Zmiany zrzutów ekranu."
-
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie zrzutów ekranu."
-
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Dodanie ekranu wyboru zadania."
-
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Dodanie sekcji o zdalnym logowaniu."
-
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie indeksu."
-
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie ekranu wyboru pakietów dla test2."
-
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie dla FC5 test2."
-
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Dodanie poczÄ
tkowej pustej rewizji do przetestowania pakietu."
-
-#~ msgid "Added information on driver disks."
-#~ msgstr "Dodanie informacji o dyskach ze sterownikami."
-
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Mniejsze poprawki do opcji uruchamiania."
-
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Rozszerzenie sekcji odniesieÅ technicznych."
-
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Naprawienie sekcji o opcjach zarzÄ
dzania."
-
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie sekcji o opcjach zarzÄ
dzania."
-
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Dodanie sekcji o odniesieniach technicznych."
-
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Dodanie sekcji o opcjach zarzÄ
dzania."
-
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie sekcji o metodach instalacji."
-
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Zaktualizowanie sekcji o partycjonowaniu."
-
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Dodanie materiaÅów o aktualizowaniu nowej instalacji."
-
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Ponowne zorganizowanie, aby pasowaÅo do ekranów anacondy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr "Dodatkowe ponowne zorganizowanie; informacje o partycji /home"
-
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Ponowne zorganizowanie materiaÅów wstÄpnych"
-
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Wersja wydania"
-
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Edycja publikacji i zadeklarowanie kandydata do wydania"
-
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Dodatkowa edycja stylu i indeksu"
-
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Edycja stylu, usuniÄte \"nextsteps\" z budowania"
-
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pierwsze wysÅanie do CVS-a, plus bardzo maÅe edycje plików nadrzÄdnych"
-
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list