install-guide/devel/po de.po,1.50,1.51

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Sep 23 15:50:10 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6355

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
862 translated messages, 8 fuzzy translations, 230 untranslated messages
still a lot to do



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.50 -r1.51
--- de.po	23 Sep 2007 14:57:14 -0000	1.50
+++ de.po	23 Sep 2007 15:50:08 -0000	1.51
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-22 16:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-23 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-23 17:48+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -91,15 +91,16 @@
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nichtstandard Konfigurationen können für das Installations-Programm unlesbar sein und der obenerwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installations-Programm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine nichtstandard Disk-Konfiguration haben, können Sie sie während der Installation aushängen und erkannt und konfiguriert werden nachher, schalten Sie das System aus, einhängen und die Installation neustarten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -257,7 +258,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Beide, das Installations-System und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um praphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
@@ -650,11 +651,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen, kann es einfacher sein das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten Disk-Geräte zu sehen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora System, rechtsklicken auf das Icon, welches zum Medium gehört, und auswählen von <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternative geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -673,7 +674,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit <command>dd</command> unter der aktuellen Fedora Version zu schreiben, folgenden Sie folgenden Schritten:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -681,7 +682,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 msgid "Open a terminal window."
@@ -1259,7 +1260,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora zur Verfügung:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -1267,7 +1268,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora Documentation Project Webseite verfügbar"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:224(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -1275,7 +1276,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:238(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche lässt sich auch auf Fedora anwenden"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:253(para)
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
@@ -1959,7 +1960,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose Installation:"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -1979,15 +1980,15 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:116(para)
 msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ksdevice=</option> (wenn die Installation eine andere Schnittstelle als eth0 benötigt)"
 
 #: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-Installation"
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option> Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
@@ -2208,7 +2209,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:129(para)
 msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vermeiden der Deaktivierung der Firewall. Wenn Sie glauben, dass es nötig ist, dann wählen Sie <guilabel>No firewall</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:134(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
@@ -4239,7 +4240,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:745(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:747(para)
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4492,7 +4493,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
@@ -4500,7 +4501,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list