install-guide/devel/po zh_CN.po,1.17,1.18

Zipan Chen (pan) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Sep 26 13:55:20 UTC 2007


Author: pan

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1883

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
little change



Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- zh_CN.po	22 Sep 2007 20:43:14 -0000	1.17
+++ zh_CN.po	26 Sep 2007 13:55:18 -0000	1.18
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -34,14 +34,12 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-#, fuzzy
 msgid "2006"
-msgstr "2005"
+msgstr "2006"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2005"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -56,13 +54,12 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "软件安装"
+msgstr "Fedora 8 安装指南"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "为安装过程准备文档"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Update some content for F8"
@@ -2314,9 +2311,9 @@
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
-"多数的使用者会选择下载 Live CD 或包含完整的软件的 DVD。小容量 CD 光盘只适用於"
-"有快速网络连接的使用者,并希望把 Fedora 安装在单一电脑上。源代码光盘不能用於"
-"安装,但它对於有经验使用者和开发者非常有用。"
+"多数的使用者会选择下载 Live CD 或包含完整的软件的 DVD。小容量 CD 光盘只适用于"
+"有快速网络连接的使用者,并希望把 Fedora 安装在单一电脑上。源代码光盘不能用于"
+"安装,但它对于有经验使用者和开发者非常有用。"
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -2433,7 +2430,7 @@
 "BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部"
 "分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为"
 "<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果你使用 BitTorrent 下"
-"载完成后,礼貌上你应该继续上传同等於下载的容量给其他的使用者。"
+"载完成后,礼貌上你应该继续上传同等于下载的容量给其他的使用者。"
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 #, fuzzy
@@ -2445,7 +2442,7 @@
 msgstr ""
 "如果你的电脑没有安装 BitTorrent 的软件,请浏览 BitTorrent 的官方网站 <ulink "
 "url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> 来下载 BitTorrent。BitTorrent 是"
-"跨平台的软件,能运行於 Windows, Mac OS, Linux 等平台上。"
+"跨平台的软件,能运行于 Windows, Mac OS, Linux 等平台上。"
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2470,7 +2467,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "我的电脑属於哪一种架构?"
+msgstr "我的电脑属于哪一种架构?"
 
 #: en_US/new-users.xml:147(primary) en_US/new-users.xml:155(primary)
 msgid "architecture"
@@ -2484,7 +2481,7 @@
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
 msgstr ""
 "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参"
-"考下面的列表来查看你的电脑属於哪一个架构。你可以查看你处理器厂商的文档来得"
+"考下面的列表来查看你的电脑属于哪一个架构。你可以查看你处理器厂商的文档来得"
 "知。"
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
@@ -2638,7 +2635,7 @@
 msgstr ""
 "如果你有高速的网络而又不想下载整个映像文件,你可以下载小容量的启动映像。"
 "Fedora 提供了 CD 光盘和 USB 盘的映像文件下载。当你从小容量的媒体启动,便可从"
-"网络上的 Fedora 目录下载。通这个方法,你需要下载的资料容量会少於下载整个映像"
+"网络上的 Fedora 目录下载。通这个方法,你需要下载的资料容量会少于下载整个映像"
 "文件,因为你只需要下载你需要的资料。当你完成安装后,你仍然可以增加或减少 "
 "Fedora 上的软件。"
 
@@ -2654,7 +2651,7 @@
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
-"从网络安装包含预设套件的 Fedora 所需的时间多於使用 Live CD 的,但少於使用 "
+"从网络安装包含预设套件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 "
 "DVD 的完整套件。所需的时间受安装的套件数目和网络连接质量所影响。"
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
@@ -3492,7 +3489,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:28(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr "关於 Fedora"
+msgstr "关于 Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3500,8 +3497,8 @@
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
-"如果想知道更多关於 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可於 <ulink url=\"http://docs."
+"如果想知道更多关于 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可于 <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/\"/> 找到。"
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
@@ -3518,7 +3515,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
-msgstr "关於这份文档"
+msgstr "关于这份文档"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
@@ -3593,7 +3590,7 @@
 msgstr ""
 "Fedora 文档项目 (FDP) 是由一群志愿者组成,包括文档编写员,修改者和翻译者等,"
 "他们的目的是建立自由软件的文档。这份文档由 Fedora 文档项目建立并维护,而且对"
-"於回馈非常感兴趣。"
+"于回馈非常感兴趣。"
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -4228,7 +4225,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr "只适用於进阶者"
+msgstr "只适用于进阶者"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4300,8 +4297,8 @@
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
 msgstr ""
-"下载适用於光盘的 <filename>boot.iso</filename> 映像文件或适用於闪存盘的 "
-"<filename>bootdisk.img</filename> 文件。然后把映像文件存放於相关媒体内。"
+"下载适用于光盘的 <filename>boot.iso</filename> 映像文件或适用于闪存盘的 "
+"<filename>bootdisk.img</filename> 文件。然后把映像文件存放于相关媒体内。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -5984,7 +5981,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "启动选单"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -5995,10 +5992,9 @@
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "启动媒体会显示一个图形的启动选单。如果你在 60 秒内没有按下任何键,那么预设的选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行预设的选项。如果要使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来操作,当完成后按下 <keycap>Enter</keycap> 键。如果你想自订启动选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
-#, fuzzy
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "启动选项"
 
@@ -6006,15 +6002,15 @@
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "取得一份启动选项的列表,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "如果你是从 Live CD 启动的话,就会有以下选项:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "从映像启动"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6022,11 +6018,11 @@
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "这是预设的选项。如果你选择这个选项,就只有核心和用于启动的程序会载入记忆体,所以启动的时间会较少。但启动其他程序会使用较多的时间来载入。这个选项可用于记忆体容量小的电脑。"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
-msgstr ""
+msgstr "从记忆体启动"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6035,24 +6031,24 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "如果你选择这个选项,Live CD 便会把所有内容载入记忆体,这个过程需时比较长。你以后使用 Live CD 上的软件时,程序会直接从记忆体中载入,所以启动速度会较快。这个选项只适用于记忆体大于 1 GB 的机器。"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "验证并从映像启动"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr ""
+msgstr "这个选项在你启动光盘之前先验证光盘的完整性。请参考 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> 以获得更多资料。"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr ""
+msgstr "如果你是从 DVD,救援光盘或小容量的启动媒体启动,会包含以下的选项:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list