release-notes/devel/po es.po,1.100,1.101

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 14 01:40:23 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22005/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-04-14  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: updated spanish translation




Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.100
retrieving revision 1.101
diff -u -r1.100 -r1.101
--- es.po	10 Apr 2008 13:04:11 -0000	1.100
+++ es.po	14 Apr 2008 01:40:19 -0000	1.101
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-10 10:01-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:20-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -177,7 +177,12 @@
 "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
-msgstr "En ciertas situaciones, el controlador <computeroutput>evdev</computeroutput> se usa, aún cuando se especifique el controlador <computeroutput>kbd</computeroutput> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. La eliminación del controlador <computeroutput>evdev</computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
+msgstr ""
+"En ciertas situaciones, el controlador <computeroutput>evdev</"
+"computeroutput> se usa, aún cuando se especifique el controlador "
+"<computeroutput>kbd</computeroutput> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>. La eliminación del controlador <computeroutput>evdev</"
+"computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -187,7 +192,13 @@
 "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
-msgstr "En Fedora 9, la configuración de XKB se leían de <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, que daba al usuario el diseño correcto. La opción <option>KEYTABLE</option>, configurada en <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename>, también ponía el diseño para X. Las variables <option>XKB_VARIANT</option> y <option>XKB_OPTIONS</option> se pueden configurar para personalizar XKB."
+msgstr ""
+"En Fedora 9, la configuración de XKB se leían de <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, que daba al usuario el diseño correcto. La opción "
+"<option>KEYTABLE</option>, configurada en <filename>/etc/sysconfig/keyboard</"
+"filename>, también ponía el diseño para X. Las variables "
+"<option>XKB_VARIANT</option> y <option>XKB_OPTIONS</option> se pueden "
+"configurar para personalizar XKB."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -396,19 +407,24 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"El kernel Xen está ahora basado en las implementaciones de las operaciones de paravirtualización desde el kernel original. Previamente, el kernel Xen fue creado para postergar el portado de los bits "
-"de Xen desde el kernel 2.6.18 al kernel actual de Fedora. Esta tarea fue "
-"ardua y laboriosa, y resultó en que el kernel Xen se quedó varias versiones "
-"atrás del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora "
-"hace este proceso innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se "
-"mezclen en las fuentes, Xen no necesitará un kernel separado."
+"El kernel Xen está ahora basado en las implementaciones de las operaciones "
+"de paravirtualización desde el kernel original. Previamente, el kernel Xen "
+"fue creado para postergar el portado de los bits de Xen desde el kernel "
+"2.6.18 al kernel actual de Fedora. Esta tarea fue ardua y laboriosa, y "
+"resultó en que el kernel Xen se quedó varias versiones atrás del kernel "
+"normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace este proceso "
+"innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se mezclen en las "
+"fuentes, Xen no necesitará un kernel separado."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
 "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
-msgstr "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
+msgstr ""
+"Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe "
+"tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para Dom0 "
+"en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -576,11 +592,11 @@
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
 "El paquete <package>glibc</package> en Fedora 8 tenía <ulink url=\"http://"
-"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">soporte</ulink> para "
-"contraseñas usando el hashing SHA-256 y SHA-512. Antes, solamente DES y MD5 "
-"estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora 9. "
-"Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones de "
-"hash SHA-256 y SHA-512."
+"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">soporte</ulink> para contraseñas "
+"usando el hashing SHA-256 y SHA-512. Antes, solamente DES y MD5 estaban "
+"disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora 9. Ahora hay "
+"soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones de hash SHA-256 "
+"y SHA-512."
 
 #: en_US/Security.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -683,7 +699,15 @@
 "is particularly useful for applications that use the <package>glib2</"
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
-msgstr "La protección <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> ahora cubre <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> y <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que usan la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus funciones usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
+msgstr ""
+"La protección <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
+"Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> ahora cubre "
+"<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>obstack_printf</systemitem> y <systemitem>obstack_vprintf</"
+"systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que usan "
+"la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus funciones "
+"usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
@@ -691,43 +715,59 @@
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
 msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más fina en el control de acceso:"
+msgstr ""
+"Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más "
+"fina en el control de acceso:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear conexiones de red o usar la GUI."
+msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear "
+"conexiones de red o usar la GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
+msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el "
+"HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
+msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que "
+"evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está permitido."
+msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está "
+"permitido."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera que no usa SELinux."
+msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera "
+"que no usa SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con <package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren confinados."
+msgstr ""
+"También, los complementos del navegador encapsulados con "
+"<package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren "
+"confinados."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -738,7 +778,10 @@
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto por <application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+"En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No hay "
+"puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto por "
+"<application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -1146,7 +1189,17 @@
 "fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. "
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
-msgstr "En el Rawhide de Fedora 9, el archivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> se cambió a <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. Las referencias a <computeroutput>development</computeroutput> en <filename>fedora-rawhide.repo</filename> se cambiaron a <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Debido a la forma en que RPM trata los archivos de configuración, el archivo<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> se guardó como <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> si fue modificado previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para usar el nuevo."
+msgstr ""
+"En el Rawhide de Fedora 9, el archivo <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"development.repo</filename> se cambió a <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"rawhide.repo</filename>. Las referencias a <computeroutput>development</"
+"computeroutput> en <filename>fedora-rawhide.repo</filename> se cambiaron a "
+"<computeroutput>rawhide</computeroutput>. Debido a la forma en que RPM trata "
+"los archivos de configuración, el archivo<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"development.repo</filename> se guardó como <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"development.repo.rpmsave</filename> si fue modificado previamente. Los "
+"usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar actualizar los "
+"scripts de archivos de configuración personalizados para usar el nuevo."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1197,7 +1250,10 @@
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas noticias y documentación, vaya a:"
+msgstr ""
+"El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó "
+"directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas "
+"noticias y documentación, vaya a:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1209,7 +1265,12 @@
 "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To "
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
-msgstr "El paquete <package>nautilus-open-terminal</package> usa ahora una clave GConf para controlar su comportamiento cuando se lanza mediante un clic derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, use este comando:"
+msgstr ""
+"El paquete <package>nautilus-open-terminal</package> usa ahora una clave "
+"GConf para controlar su comportamiento cuando se lanza mediante un clic "
+"derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, que "
+"abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, use "
+"este comando:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
@@ -1304,7 +1365,9 @@
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios importantes de este lanzamiento, vaya a:"
+msgstr ""
+"Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios "
+"importantes de este lanzamiento, vaya a:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1461,7 +1524,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo "
 "dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y "
-"redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
+"redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se habilita por defecto en "
+"instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1472,14 +1536,21 @@
 "redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a "
 "second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
-"El instalador de Fedora, <application>Anaconda</application> ahora soporta el redimensionado de sistemas de archivo ext2/3 y NTFS, la creación e instalación en sistemas de archivos encriptados, Modo Rescate mejorado con FirstAidKit, ubicaciones independientes para el instalador de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada más grande, <filename>boot.iso</"
-"filename> tiene ahora un instalador de segunda escena parcial por esta razón."
+"El instalador de Fedora, <application>Anaconda</application> ahora soporta "
+"el redimensionado de sistemas de archivo ext2/3 y NTFS, la creación e "
+"instalación en sistemas de archivos encriptados, Modo Rescate mejorado con "
+"FirstAidKit, ubicaciones independientes para el instalador de la segunda "
+"escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada más grande, "
+"<filename>boot.iso</filename> tiene ahora un instalador de segunda escena "
+"parcial por esta razón."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
+msgstr ""
+"Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los cambios a "
+"sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1519,7 +1590,12 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr "FreeIPA simplifica la administración de auditoría, identidad y políticas de procesos mediante una interfase basada en web y en línea de comandos, y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para prover una solución fácil y completa."
+msgstr ""
+"FreeIPA simplifica la administración de auditoría, identidad y políticas de "
+"procesos mediante una interfase basada en web y en línea de comandos, y "
+"herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor de "
+"Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para prover "
+"una solución fácil y completa."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1527,7 +1603,11 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la próxima versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, la próxima "
+"versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como "
+"una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una "
+"mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -1544,7 +1624,10 @@
 "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and "
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
-msgstr "Firefox 3 trae un número de mejoras importantes que incluyen una vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
+msgstr ""
+"Firefox 3 trae un número de mejoras importantes que incluyen una vista y "
+"sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo Lugares para los "
+"marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -1556,12 +1639,12 @@
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
 "El entorno Java completamente libre y de código abierto llamado OpenJDK 6 se "
-"instala ahora por defecto. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
-"ulink> 7,  derivado de OpenJDK 1.7 no se incluye "
-"por defecto. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
-"ulink> incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta "
-"disponible para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por "
-"defecto en la arquitectura PPC. "
+"instala ahora por defecto. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
+"\">IcedTea</ulink> 7,  derivado de OpenJDK 1.7 no se incluye por defecto. "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> incluye "
+"un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible para las "
+"arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en la "
+"arquitectura PPC. "
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -1599,7 +1682,11 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr "Las colgadas del kernel se puede informar más automáticamente a <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> y ser diagnosticadas de una manera amigable vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala por defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en Linux."
+msgstr ""
+"Las colgadas del kernel se puede informar más automáticamente a <ulink url="
+"\"http://www.kerneloops.org/\"/> y ser diagnosticadas de una manera amigable "
+"vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala por defecto. Las "
+"firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
@@ -1666,26 +1753,37 @@
 "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the "
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr "<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
+msgstr ""
+"<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para "
+"GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para "
+"reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el "
+"soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el siguiente comando como root:"
+msgstr ""
+"Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el "
+"siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el sistema, corra el siguiente comando como root:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el "
+"sistema, corra el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
 "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
-msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
+msgstr ""
+"Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar "
+"temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el "
+"reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -2067,7 +2165,11 @@
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
-msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgstr ""
+"También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de "
+"Fedora 9. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un "
+"disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, "
+"descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2129,10 +2231,10 @@
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre "
-"de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. La "
-"instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario "
-"nuevo y contraseña."
+"SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el "
+"nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. "
+"La instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de "
+"usuario nuevo y contraseña."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -2147,7 +2249,8 @@
 "paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de "
 "archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la "
 "instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y "
-"quitados como se deseen, con la herramienta <application>Agregar/Quitar Software</application>, <command>yum</command> o con cualquier otra "
+"quitados como se deseen, con la herramienta <application>Agregar/Quitar "
+"Software</application>, <command>yum</command> o con cualquier otra "
 "herramienta de administración de software."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
@@ -2199,11 +2302,11 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
 msgstr ""
 "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
-"2.6.24 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.24 incluye:"
+"2.6.25rc en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25rc incluye:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2530,7 +2633,8 @@
 "merged from the IcedTea project."
 msgstr ""
 "Sun ha reemplazado a la mayoría de las cosas de alto nivel para los cuales "
-"IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto IcedTea."
+"IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas de alto "
+"nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto IcedTea."
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2902,7 +3006,9 @@
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
-msgstr "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, incluyendo el sistema de archivos raíz."
+msgstr ""
+"Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, incluyendo "
+"el sistema de archivos raíz."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2924,7 +3030,10 @@
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</"
 "systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y <systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía <systemitem>grub</systemitem>."
+msgstr ""
+"Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y "
+"<systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía "
+"<systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -3079,9 +3188,13 @@
 "almacenamiento significa que los dispositivos como <filename class="
 "\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos "
-"previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan "
-"Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de "
-"dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
+"previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema "
+"confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están "
+"presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso "
+"indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la "
+"actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de "
+"Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente "
+"no requieren reetiquetados."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3235,7 +3348,13 @@
 "the <guilabel>OK</guilabel> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
+msgstr ""
+"Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del "
+"archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo "
+"ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias "
+"veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como "
+"alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer "
+"configuraciones Kickstart."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3688,7 +3807,12 @@
 "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 "
 "to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk "
 "format to ext4."
-msgstr "El sistema de archivo nuevo ext4 está disponible en Fedora 9 como una vista previa de la característica casi completa. A pesar de que un sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
+msgstr ""
+"El sistema de archivo nuevo ext4 está disponible en Fedora 9 como una vista "
+"previa de la característica casi completa. A pesar de que un sistema de "
+"archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una herramienta de "
+"conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en disco de ext3 a ext4. "
+"Para más información acerca de esto, vea:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -4527,7 +4651,8 @@
 "existe <package>kdeaddons</package> en Fedora 9. La aplicación "
 "<application>Atlantik Designer</application>, para de <package>kdegames3</"
 "package> , sigue disponible como <package>kdeaddons-atlantikdesigner</"
-"package> . El paquete <package>ksig</package> y <package>konq-plugins</package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y  "
+"package> . El paquete <package>ksig</package> y <package>konq-plugins</"
+"package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y  "
 "<package>extragear-plasma</package> reemplaza los complementos de Kicker."
 
 #: en_US/Desktop.xml:402(title)
@@ -4865,7 +4990,11 @@
 "KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse "
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
-msgstr "Fedora 9 viene con Compiz 0.7.2, que mejora el soporte multipantalla, agrega soporte para KDE4, agrega el clic del botón medio y derecho configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de errores."
+msgstr ""
+"Fedora 9 viene con Compiz 0.7.2, que mejora el soporte multipantalla, agrega "
+"soporte para KDE4, agrega el clic del botón medio y derecho configurable y "
+"acciones de la rueda del ratón para el Decorador de Ventanas de GTK. Compiz "
+"0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de errores."
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
@@ -5859,27 +5988,31 @@
 "Fedora distribution."
 msgstr ""
 "Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
-"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
+"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería "
+"funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de "
+"arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine "
 "machines."
-msgstr "Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr ""
+"Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM "
+"Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y "
-"Efika."
+msgstr "Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
-msgstr "Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
+msgstr ""
+"Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. "
+"Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -6053,13 +6186,23 @@
 "or over the network. Because of the size of the image, you must set the "
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
+msgstr ""
+"El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un "
+"\"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, "
+"la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el "
+"arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la "
+"imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño "
+"de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> "
+"para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar "
+"de los 4 MB por defecto:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the netboot "
 "image from the CD:"
-msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar la imágen netboot desde el CD:"
+msgstr ""
+"En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arrancar "
+"la imágen netboot desde el CD:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -6073,8 +6216,11 @@
 "yaboot from the <filename>/boot</filename> partition. For example, a default "
 "installation might require the following:"
 msgstr ""
-"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>le"
-"apropiad /option>amente, para arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
+"También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora "
+"instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-"
+"de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para "
+"arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, "
+"una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
@@ -6087,7 +6233,12 @@
 "installation, you will need to manually configure the firmware to load the "
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
+msgstr ""
+"El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en "
+"Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. "
+"Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware "
+"para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/"
+"boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -6118,8 +6269,10 @@
 "by the installer."
 msgstr ""
 "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería "
-"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora.  Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el "
-"instalador."
+"poder arrancar desde el medio de instalación Fedora.  Por favor note que la "
+"instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos memoria que "
+"los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también "
+"reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -6180,7 +6333,8 @@
 "reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
 "<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
 "filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte de "
-"Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
+"Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</"
+"package> así: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list