release-notes/devel/po fr.po,1.40,1.41

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 1 01:24:12 UTC 2008


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv10376

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
Fix validation problem



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.40 -r 1.41 fr.po
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.40 -r1.41
--- fr.po	30 Mar 2008 13:48:02 -0000	1.40
+++ fr.po	1 Apr 2008 01:24:09 -0000	1.41
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rn_fr_rc1\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 15:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-31 21:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 21:23-0400\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -75,7 +75,9 @@
 msgid ""
 "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
 "Fedora, visit:"
-msgstr "Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
+msgstr ""
+"Ces notes de sortie ne sont peut-être pas à jour. Pour avoir accès aux "
+"dernières notes de sortie pour Fedora, aller sur :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -96,8 +98,8 @@
 "project can be found through this feature page:"
 msgstr ""
 "Fedora 9 offre un certain nombre de changements pour accélérer le système X "
-"dans son démarrage et sa fermeture ainsi que d'autres améliorations. Tous les "
-"détails peuvent être consultés sur cet article :"
+"dans son démarrage et sa fermeture ainsi que d'autres améliorations. Tous "
+"les détails peuvent être consultés sur cet article :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -174,7 +176,8 @@
 msgstr "Les notes du pilote Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:88(para)
-msgid "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
+msgid ""
+"Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:"
 msgstr "Fedora 9 contient deux pilotes pour les contrôleurs intégrés Intel :"
 
 #: en_US/Xorg.xml:95(para)
@@ -191,9 +194,9 @@
 "The experimental <option>intel</option> driver, which contains support for "
 "Intel graphic chipsets up to and including i945."
 msgstr ""
-"Le pilote expérimental <option>intel</option>, qui contient un support pour les "
-"chipsets graphiques Intel de dernière génération et incluant les chipsets "
-"i945"
+"Le pilote expérimental <option>intel</option>, qui contient un support pour "
+"les chipsets graphiques Intel de dernière génération et incluant les "
+"chipsets i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -207,8 +210,8 @@
 msgstr ""
 "Le pilote <option>i810</option> est limité à la résolution disponible dans "
 "le BIOS. Pour le support de résolutions non standards comme celles utilisées "
-"sur les écrans larges, utilisez le pilote <option>intel</option>. Changez de pilote en "
-"utilisant la commande <command>system-config-display</command>, "
+"sur les écrans larges, utilisez le pilote <option>intel</option>. Changez de "
+"pilote en utilisant la commande <command>system-config-display</command>, "
 "aussi disponible dans le menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu> "
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Affichage</guimenuitem> "
 "</menuchoice>."
@@ -222,11 +225,11 @@
 "may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
 msgstr ""
 "Vous êtes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote expérimental "
-"<option>intel</option>. Veuillez rapporter vos installations ayant réussi dans "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> en "
+"<option>intel</option>. Veuillez rapporter vos installations ayant réussi "
+"dans <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> en "
 "attachant la sortie complète de la commande <command>lspci -vn</command> "
-"pour votre système. Fournir des rapports de succès devrait permettre de passer à une "
-"utilisation du pilote <option>intel</option> par défaut."
+"pour votre système. Fournir des rapports de succès devrait permettre de "
+"passer à une utilisation du pilote <option>intel</option> par défaut."
 
 #: en_US/Xorg.xml:131(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -255,11 +258,12 @@
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
 msgstr ""
-"Le projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, et est un projet open source soutenu par "
-"une communauté. Son but est le progrés rapide des logiciels et contenus libres et open source. "
-"Le projet Fedora se base sur des forums public, des processus ouverts, de rapides innovations, "
-"la méritrocratie, et la transparence dans la quête vers les meilleurs système d'exploitation "
-"et plateforme que les logiciels libres et open source peuvent offrir."
+"Le projet Fedora est sponsorisé par Red Hat, et est un projet open source "
+"soutenu par une communauté. Son but est le progrés rapide des logiciels et "
+"contenus libres et open source. Le projet Fedora se base sur des forums "
+"public, des processus ouverts, de rapides innovations, la méritrocratie, et "
+"la transparence dans la quête vers les meilleurs système d'exploitation et "
+"plateforme que les logiciels libres et open source peuvent offrir."
 
 #: en_US/Welcome.xml:28(title)
 msgid "Older Release Notes on the Web"
@@ -272,10 +276,10 @@
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 msgstr ""
-"Si vous venez d'un version de Fedora qui n'est pas la précédente, vous devriez "
-"vous référez aux anciennes notes de sortie pour des informations additionnelles. "
-"Vous pouvez trouver les anciennes notes de sortie sur <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
+"Si vous venez d'un version de Fedora qui n'est pas la précédente, vous "
+"devriez vous référez aux anciennes notes de sortie pour des informations "
+"additionnelles. Vous pouvez trouver les anciennes notes de sortie sur <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -350,11 +354,12 @@
 "in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
 "available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que "
-"le driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
+"Les utilisateurs du module <filename>mod_dbd</filename> doivent noter que le "
+"driver DBD <filename>apr-util</filename> pour PostgreSQL est maintenant "
 "distribué séparément en tant que que module chargé dynamiquement. Le pilote "
-"est maintenant inclus dans le paquet <package>apr-util-pgsql</package>. "
-"Un pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquet <package>apr-util-mysql</package>."
+"est maintenant inclus dans le paquet <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
+"pilote MySQL est maintenant disponible, dans le paquet <package>apr-util-"
+"mysql</package>."
 
 #: en_US/WebServers.xml:32(title)
 msgid "TurboGears Applications"
@@ -366,9 +371,9 @@
 "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup "
 "scripts. Instead of:"
 msgstr ""
-"SQLAlchemy a été mis à jour en 0.4.x. Les applications TurboGears développées "
-"en utilisant SQAlchemy pour leur couche de base de données vont devoir mettre "
-"à jour leur script de lancement. À la place de :"
+"SQLAlchemy a été mis à jour en 0.4.x. Les applications TurboGears "
+"développées en utilisant SQAlchemy pour leur couche de base de données vont "
+"devoir mettre à jour leur script de lancement. À la place de :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:41(para)
 msgid "the start script needs to have:"
@@ -379,17 +384,20 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal a été mis à jour des séries 5.x à la 6.1. Pour plus de détails, consultez :"
+msgid ""
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+msgstr ""
+"Drupal a été mis à jour des séries 5.x à la 6.1. Pour plus de détails, "
+"consultez :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
 "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-"
 "party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
 msgstr ""
-"Rappelez vous de vous connecter à votre site en tant qu'administrateur, "
-"et de désactiver tous les modules tiers avant de mettre à jour ce paquet. "
-"Après avoir mis à jour le paquet :"
+"Rappelez vous de vous connecter à votre site en tant qu'administrateur, et "
+"de désactiver tous les modules tiers avant de mettre à jour ce paquet. Après "
+"avoir mis à jour le paquet :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -398,8 +406,8 @@
 "additional sites' settings.php files."
 msgstr ""
 "Copiez <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> dans "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, et répéter pour "
-"tout réglage sur d'autres sites. fichiers php."
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, et répéter pour tout "
+"réglage sur d'autres sites. fichiers php."
 
 #: en_US/WebServers.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -434,17 +442,18 @@
 "process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no "
 "longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"Avant, le noyau Xen a été créé en portant les bits de Xen du noyau 2.6.18 vers "
-"le noyau Fedora courant. Cette tâche était difficile et demandait beaucoup de travail, "
-"et faisait que le noyau Xen avait beaucoup de retard sur le noyau \"bare-metal\". "
-"L'inclusion des opérations de virtualisation rend ce procédé inutile. Dès que les opérations "
-"de virtualisation sont fusionnées en amont, Xen n'aura plus besoin d'un noyau séparé."
[...3958 lines suppressed...]
-"variables d'environnement <envar>boot-device</envar> et <envar>boot-file</envar>."
+"afin de pouvoir démarrer Fedora. Pour ce faire, configurez convenablement "
+"les variables d'environnement <envar>boot-device</envar> et <envar>boot-"
+"file</envar>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:246(title)
 msgid "Genesi Efika 5200B"
@@ -6024,13 +6189,14 @@
 "firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is "
 "not yet available."
 msgstr ""
-"Pour exécuter correctement Linux sur l'Efika, téléchargez le « Device Tree Supplement » depuis "
-"<ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/> et installez-le "
-"conformément à sa documentation. Au temps de l'écriture, le firmware de l'Efika contient "
-"des bogues qui empêchent le bon fonctionnement du chargeur de démarrage <command>yaboot"
-"</command>. Genesi a indiqué qu'un firmware corrigeant les problèmes serait disponible dans "
-"le courant du mois d'avril 2007. Nous sommes actuellement en novembre 2007 et celui-ci n'est "
-"toujours pas disponible."
+"Pour exécuter correctement Linux sur l'Efika, téléchargez le « Device Tree "
+"Supplement » depuis <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/"
+"efika/devicetree\"/> et installez-le conformément à sa documentation. Au "
+"temps de l'écriture, le firmware de l'Efika contient des bogues qui "
+"empêchent le bon fonctionnement du chargeur de démarrage <command>yaboot</"
+"command>. Genesi a indiqué qu'un firmware corrigeant les problèmes serait "
+"disponible dans le courant du mois d'avril 2007. Nous sommes actuellement en "
+"novembre 2007 et celui-ci n'est toujours pas disponible."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:263(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -6045,12 +6211,13 @@
 "\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
 "people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord à jour son firmware vers "
-"la version 1.60 ou plus récente. Le chargeur de démarrage « OtherOS » doit être "
-"installé sur la mémoire flash, d'après les instructions disponibles depuis <ulink "
-"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Une image "
-"appropriée du chargeur de démarrage peut être trouvée sur le CD « ADDON » de "
-"Sony disponible de <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Pour une installation sur la PlayStation 3, mettez d'abord à jour son "
+"firmware vers la version 1.60 ou plus récente. Le chargeur de démarrage "
+"« OtherOS » doit être installé sur la mémoire flash, d'après les "
+"instructions disponibles depuis <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Une image appropriée du chargeur de démarrage "
+"peut être trouvée sur le CD « ADDON » de Sony disponible de <ulink url="
+"\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -6062,13 +6229,14 @@
 "Using the <command>text</command> option also reduces the amount of memory "
 "taken by the installer."
 msgstr ""
-"Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation 3 devrait pouvoir "
-"démarrer depuis le médium d'installation de Fedora. Saisissez la commande "
-"<command>linux64 xdriver=fbdev</command> au prompt de démarrage, pour "
-"anticiper le bogue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/>. "
-"Notez que l'installation par le réseau fonctionne mieux par NFS, car celle-ci prend moins "
-"de mémoire qu'une installation par FTP ou HTTP. Utiliser l'option <command>text</command> "
-"réduit encore la mémoire utilisée par le programme d'installation."
+"Une fois que le chargeur de démarrage est installé, la PlayStation 3 devrait "
+"pouvoir démarrer depuis le médium d'installation de Fedora. Saisissez la "
+"commande <command>linux64 xdriver=fbdev</command> au prompt de démarrage, "
+"pour anticiper le bogue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
+"cgi?id=370761\"/>. Notez que l'installation par le réseau fonctionne mieux "
+"par NFS, car celle-ci prend moins de mémoire qu'une installation par FTP ou "
+"HTTP. Utiliser l'option <command>text</command> réduit encore la mémoire "
+"utilisée par le programme d'installation."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -6079,10 +6247,10 @@
 "freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez davantage d'informations sur Fedora et la PlayStation3 ou "
-"Fedora sur PowerPC en général, rejoignez la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">liste de diffusion Fedora-PPC</ulink> ou le salon IRC <systemitem class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> sur <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"Fedora sur PowerPC en général, rejoignez la <ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">liste de diffusion Fedora-PPC</"
+"ulink> ou le salon IRC <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> sur <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(title)
 msgid "Network booting"
@@ -6095,10 +6263,11 @@
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque ram du programme d'installation "
-"se trouve dans le répertoire <filename class=\"directory"
-"\">images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. Elles servent au démarrage "
-"par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de beaucoup de manières."
+"Un ensemble d'images contenant le noyau et le disque ram du programme "
+"d'installation se trouve dans le répertoire <filename class=\"directory"
+"\">images/netboot/</filename> de l'arborescence d'installation. Elles "
+"servent au démarrage par le réseau avec TFTP, mais peuvent être utilisées de "
+"beaucoup de manières."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -6106,8 +6275,10 @@
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
-"Le chargeur <command>yaboot</command> prend en charge le démarrage TFTP pour les IBM pSeries "
-"et les Apple Macintosh. Le Projet Fedora encourage l'utilisation de <command>yaboot</command> pour les images <command>netboot</command>."
+"Le chargeur <command>yaboot</command> prend en charge le démarrage TFTP pour "
+"les IBM pSeries et les Apple Macintosh. Le Projet Fedora encourage "
+"l'utilisation de <command>yaboot</command> pour les images <command>netboot</"
+"command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:326(title)
 msgid "PPC Specific Packages"
@@ -6121,10 +6292,12 @@
 "filename>). The <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, "
 "you can use the wrapper script from kernel-bootwrapper package - eg:"
 msgstr ""
-"Le paquetage <filename>ppc64-utils</filename> a été divisé en plusieurs paquetages pour coller aux choix de la version de développement (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
-"filename>). La commande <command>mkzimage</command> n'est plus fournie, "
-"vous pouvez utiliser le script wrapper du paquetage kernel-bootwrapper - par exemple :"
+"Le paquetage <filename>ppc64-utils</filename> a été divisé en plusieurs "
+"paquetages pour coller aux choix de la version de développement "
+"(<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, "
+"<filename>powerpc-utils-papr</filename>). La commande <command>mkzimage</"
+"command> n'est plus fournie, vous pouvez utiliser le script wrapper du "
+"paquetage kernel-bootwrapper - par exemple :"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -6135,8 +6308,8 @@
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une "
-"plate-forme matérielle basée sur une architecture x86."
+"Cette section regroupe les informations spécifiques à Fedora pour une plate-"
+"forme matérielle basée sur une architecture x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:350(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -6148,10 +6321,10 @@
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 9, pendant "
-"ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître dans le détail "
-"votre configuration matérielle, comme les modèles de vos cartes graphique et "
-"réseau."
+"Si vous désirez utiliser des fonctionnalités spécifiques de Fedora 9, "
+"pendant ou après l'installation, vous aurez peut-être besoin de connaître "
+"dans le détail votre configuration matérielle, comme les modèles de vos "
+"cartes graphique et réseau."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -6175,11 +6348,14 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
-msgstr "Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode texte : Pentium 200MHz ou mieux."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:380(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr "Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou mieux."
+msgstr ""
+"Configuration recommandée pour le mode graphique : Pentium II 400MHz ou "
+"mieux."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB."
@@ -6203,12 +6379,13 @@
 "size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
 "on the installed system."
 msgstr ""
-"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora 9 une fois "
-"l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque supplémentaire est nécessaire "
-"durant le processus d'installation pour accueillir le système d'installation. Cet espace "
-"disque correspond à la taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, "
-"présent sur le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/lib/"
-"rpm</filename> sur le système installé."
+"Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora 9 "
+"une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
+"supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
+"accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
+"taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent sur "
+"le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename>/var/"
+"lib/rpm</filename> sur le système installé."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -6255,4 +6432,3 @@
 "Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch>, 2008.\n"
 "Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.\n"
 "Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008."
-




More information about the Fedora-docs-commits mailing list