release-notes/devel/po it.po,1.89,1.90

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 5 08:29:56 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24498

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
fixed 4 fuzzy


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.89 -r 1.90 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -r1.89 -r1.90
--- it.po	5 Apr 2008 08:22:17 -0000	1.89
+++ it.po	5 Apr 2008 08:29:54 -0000	1.90
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-05 09:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-05 10:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-05 10:28+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -75,7 +75,9 @@
 msgid ""
 "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
 "Fedora, visit:"
-msgstr "Queste note di rilascio potrebbero essere non aggiornate. Per vedere le ultime note di rilascio per Fedora, visitare:"
+msgstr ""
+"Queste note di rilascio potrebbero essere non aggiornate. Per vedere le "
+"ultime note di rilascio per Fedora, visitare:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -94,7 +96,11 @@
 "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting "
 "and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
 "project can be found through this feature page:"
-msgstr "Fedora 9 presenta un insieme di modifiche progettate per rendere più veloce l'avvio e lo spegnimento di X, e realizzare altri miglioramenti. Tutti i dettagli del progetto sono disponibili su questa pagina delle caratteristiche:"
+msgstr ""
+"Fedora 9 presenta un insieme di modifiche progettate per rendere più veloce "
+"l'avvio e lo spegnimento di X, e realizzare altri miglioramenti. Tutti i "
+"dettagli del progetto sono disponibili su questa pagina delle "
+"caratteristiche:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -113,7 +119,11 @@
 "<application>Anaconda</application> is:"
 msgstr ""
 "Il server X, X.org 1.4.99 è stato modificato per determinare e configurare "
-"automaticamente gran parte dell'hardware, eliminando la necessità di modificare il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Il solo hardware configurato per impostazione predefinita nel file <filename>xorg.conf</filename> generato da <application>Anaconda</application> è:"
+"automaticamente gran parte dell'hardware, eliminando la necessità di "
+"modificare il file di configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>. Il solo hardware configurato per impostazione predefinita nel "
+"file <filename>xorg.conf</filename> generato da <application>Anaconda</"
+"application> è:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
@@ -128,8 +138,8 @@
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads, should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
-"Tutti gli altri dispositivi hardware, come i monitor (sia LCD che CRT), i mouse USB e "
-"i touchpad, saranno rilevati e configurati automaticamente."
+"Tutti gli altri dispositivi hardware, come i monitor (sia LCD che CRT), i "
+"mouse USB e i touchpad, saranno rilevati e configurati automaticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -144,10 +154,12 @@
 msgstr ""
 "Il server X interroga il monitor collegato per ottenere la gamma di "
 "risoluzioni supportate, e tenta di agganciare la più elevata disponibile con "
-"il corretto aspect ratio per lo schermo. Impostare la risoluzione preferita in <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione Schermo</guimenuitem></"
-"menuchoice>, e l'impostazione predefinita per il sistema in <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Schermo</guimenuitem></menuchoice>."
+"il corretto aspect ratio per lo schermo. Impostare la risoluzione preferita "
+"in <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Risoluzione Schermo</guimenuitem></menuchoice>, e "
+"l'impostazione predefinita per il sistema in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -171,13 +183,17 @@
 msgid ""
 "The default <option>i810</option> driver, which contains support for Intel "
 "graphic chipsets up to and including i945 and i965."
-msgstr "Il driver predefinito <option>i810</option>, che possiede il supporto per i chipset grafici Intel fino ad includere l'i945 e l'i965."
+msgstr ""
+"Il driver predefinito <option>i810</option>, che possiede il supporto per i "
+"chipset grafici Intel fino ad includere l'i945 e l'i965."
 
 #: en_US/Xorg.xml:102(para)
 msgid ""
 "The experimental <option>intel</option> driver, which contains support for "
 "Intel graphic chipsets up to and including i945."
-msgstr "Il driver sperimentale <option>intel</option>, che contiene il supporto per i chipset grafici Intel fino ad includere l'i945."
+msgstr ""
+"Il driver sperimentale <option>intel</option>, che contiene il supporto per "
+"i chipset grafici Intel fino ad includere l'i945."
 
 #: en_US/Xorg.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -189,9 +205,13 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Il driver <option>i810</option> è limitato alle risoluzioni disponibili nel BIOS. Per supportare risoluzioni non standard, come quelle utilizzate in certi schermi widescreen, usare il driver <option>intel</option>. E' possibile cambiare driver eseguendo il comando <command>system-config-display</command>, disponibile anche nel menù sotto <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Schermo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Il driver <option>i810</option> è limitato alle risoluzioni disponibili nel "
+"BIOS. Per supportare risoluzioni non standard, come quelle utilizzate in "
+"certi schermi widescreen, usare il driver <option>intel</option>. E' "
+"possibile cambiare driver eseguendo il comando <command>system-config-"
+"display</command>, disponibile anche nel menù sotto "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schermo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -204,10 +224,10 @@
 "Sono benvenuti suggerimenti sul driver sperimentale <filename>intel</"
 "filename>. Si prega di inviare segnalazioni dei successi in <ulink url="
 "\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, allegando "
-"l'output completo del comando <command>lspci -vn</command> sulla macchina in uso. "
-"Sulla base delle segnalazioni di successo ricevute, altri chipset potrebbero passare "
-"all'utilizzo del driver <filename>intel</filename> per impostazione "
-"predefinita."
+"l'output completo del comando <command>lspci -vn</command> sulla macchina in "
+"uso. Sulla base delle segnalazioni di successo ricevute, altri chipset "
+"potrebbero passare all'utilizzo del driver <filename>intel</filename> per "
+"impostazione predefinita."
 
 #: en_US/Xorg.xml:131(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -220,7 +240,8 @@
 "detailed guidelines on using third-party video drivers."
 msgstr ""
 "Fare riferimento alla pagina <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> per le linee guida dettagliate sull'uso di driver video di terze parti."
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> per le linee "
+"guida dettagliate sull'uso di driver video di terze parti."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -239,8 +260,8 @@
 "supportato dalla comunità. Il suo obbiettivo è il rapido progresso di "
 "software e contenuti liberi ed open source. Il Fedora Project fa uso di "
 "forum pubblici, processi aperti, innovazione rapida, meritocrazia, e "
-"trasparenza nel tentativo di conseguire il miglior sistema operativo e "
-"la migliore piattaforma che i software liberi ed open source possano fornire."
+"trasparenza nel tentativo di conseguire il miglior sistema operativo e la "
+"migliore piattaforma che i software liberi ed open source possano fornire."
 
 #: en_US/Welcome.xml:28(title)
 msgid "Older Release Notes on the Web"
@@ -267,10 +288,10 @@
 "bugs. Thank you for your participation."
 msgstr ""
 "E' possibile aiutare la comunità del Fedora Project a continuare a "
-"migliorare Fedora inviando segnalazioni d'errore e richieste di nuove"
-"funzionalità. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni "
-"sugli errori. Grazie per la partecipazione."
+"migliorare Fedora inviando segnalazioni d'errore e richieste di "
+"nuovefunzionalità. Fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> per maggiori informazioni sugli errori. "
+"Grazie per la partecipazione."
 
 #: en_US/Welcome.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -309,10 +330,11 @@
 "information about Fedora and the community that creates and supports it."
 msgstr ""
 "Molti link potrebbero non funzionare correttamente nell'ambiente di "
-"installazione, a causa di restrizioni sulle risorse. Le note di rilascio sono "
-"consultabili anche al termine dell'installazione come pagina predefinita del "
-"browser Web. Se si è connessi ad internet, usare questi links per trovare "
-"altre utili informazioni su Fedora e la comunità che la crea e la supporta."
+"installazione, a causa di restrizioni sulle risorse. Le note di rilascio "
+"sono consultabili anche al termine dell'installazione come pagina "
+"predefinita del browser Web. Se si è connessi ad internet, usare questi "
+"links per trovare altre utili informazioni su Fedora e la comunità che la "
+"crea e la supporta."
 
 #: en_US/WebServers.xml:6(title)
 msgid "Web Servers"
@@ -347,8 +369,8 @@
 "scripts. Instead of:"
 msgstr ""
 "SQLAlchemy è stata aggiornata a 0.4.x. Le applicazioni TurboGears sviluppate "
-"usando SQLAlchemy per l'accesso al database necessiteranno dell'aggiornamento "
-"degli startup scripts. Invece di:"
+"usando SQLAlchemy per l'accesso al database necessiteranno "
+"dell'aggiornamento degli startup scripts. Invece di:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:41(para)
 msgid "the start script needs to have:"
@@ -360,13 +382,18 @@
[...3609 lines suppressed...]
 msgstr ""
-"Il Fedora Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. E' inoltre "
-"disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory <filename class="
-"\"directory\">images/</filename> di questo disco. Queste immagini si "
+"Il Fedora Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. E' "
+"inoltre disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory <filename "
+"class=\"directory\">images/</filename> di questo disco. Queste immagini si "
 "comportano differentemente a seconda del sistema hardware che si sta "
 "utilizzando:"
 
@@ -5340,9 +6077,8 @@
 "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader "
-"<command>yaboot</command> avvierà automaticamente il programma di "
-"installazione a 64-bit."
+"Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader <command>yaboot</"
+"command> avvierà automaticamente il programma di installazione a 64-bit."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -5355,8 +6091,9 @@
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 "I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano OpenFirmware, "
-"richiedono l'uso dell'immagine di avvio che si trova nella directory <filename "
-"class=\"directory\">images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."
+"richiedono l'uso dell'immagine di avvio che si trova nella directory "
+"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> dell'albero di "
+"installazione."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -5384,8 +6121,8 @@
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
 "Alla data di redazione di questo documento non è ancora stato rilasciato un "
-"firmware per il Pegasos con pieno supporto per i filesystem ISO9660. Tuttavia è "
-"possibile utilizzare l'immagine di avvio dalla rete; al prompt di "
+"firmware per il Pegasos con pieno supporto per i filesystem ISO9660. "
+"Tuttavia è possibile utilizzare l'immagine di avvio dalla rete; al prompt di "
 "OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
@@ -5413,13 +6150,13 @@
 "not yet available."
 msgstr ""
 "Per eseguire correttamente Linux sull'Efika, scaricare il \"Device Tree "
-"Supplement\" da <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\"/"
-"> ed installarlo seguendo la documentazione allegata. Al momento "
-"della stesura di questo documento, il firmware dell'Efika è affetto da errori "
-"che impediscono il corretto funzionamento del bootloader <application>yaboot</"
-"application>. Genesi ha dichiarato che una versione corretta del firmware "
-"sarebbe stata resa disponibile per Aprile 2007 ma, a Novembre 2007, non è "
-"ancora stata rilasciata."
+"Supplement\" da <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/"
+"devicetree\"/> ed installarlo seguendo la documentazione allegata. Al "
+"momento della stesura di questo documento, il firmware dell'Efika è affetto "
+"da errori che impediscono il corretto funzionamento del bootloader "
+"<application>yaboot</application>. Genesi ha dichiarato che una versione "
+"corretta del firmware sarebbe stata resa disponibile per Aprile 2007 ma, a "
+"Novembre 2007, non è ancora stata rilasciata."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:263(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -5436,8 +6173,10 @@
 msgstr ""
 "Per l'installazione su PlayStation 3, si aggiorni innanzitutto il firmware "
 "alla versione 1.60 o successiva. Il boot loader \"Other OS\" deve essere "
-"installato nella flash, seguendo le istruzioni disponibili su <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Un immagine di boot "
-"loader adatta si può trovare sul CD \"ADDON\" di Sony, disponibile su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"installato nella flash, seguendo le istruzioni disponibili su <ulink url="
+"\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Un immagine "
+"di boot loader adatta si può trovare sul CD \"ADDON\" di Sony, disponibile "
+"su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -5466,11 +6205,11 @@
 "\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://"
 "freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
-"Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 o su Fedora per "
-"PowerPC in generale, partecipare alla <ulink url=\"http://lists.infradead.org/"
-"mailman/listinfo/fedora-ppc\">mailing list Fedora-PPC</ulink> o al canale "
-"<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> su <ulink url="
-"\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e la PlayStation3 o su Fedora "
+"per PowerPC in generale, partecipare alla <ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">mailing list Fedora-PPC</ulink> "
+"o al canale <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> su "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(title)
 msgid "Network booting"
@@ -5482,14 +6221,22 @@
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr "Le immagini combinate contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk si trovano nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono state create per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per altri scopi."
+msgstr ""
+"Le immagini combinate contenenti il kernel di installazione ed il ramdisk si "
+"trovano nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</"
+"filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono state create "
+"per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere utilizzate per altri "
+"scopi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per IBM pSeries ed Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
+msgstr ""
+"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per IBM pSeries ed "
+"Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di <command>yaboot</"
+"command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:326(title)
 msgid "PPC Specific Packages"
@@ -5503,8 +6250,12 @@
 "filename>). The <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, "
 "you can use the wrapper script from kernel-bootwrapper package - eg:"
 msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> è stato suddiviso in pacchetti individuali per riflettere la pacchettizzazione upstream (<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>). Il comando <command>mkzimage</command> non è più fornito, "
-"è possibile utilizzare lo script wrapper del pacchetto kernel-bootwrapper - es.:"
+"<filename>ppc64-utils</filename> è stato suddiviso in pacchetti individuali "
+"per riflettere la pacchettizzazione upstream (<filename>ps3pf-utils</"
+"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
+"filename>). Il comando <command>mkzimage</command> non è più fornito, è "
+"possibile utilizzare lo script wrapper del pacchetto kernel-bootwrapper - "
+"es.:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -5527,7 +6278,10 @@
 "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr "Per poter usare specifiche funzionalità di Fedora 9 durante o dopo l'installazione, potrebbe essere necessario conoscere le caratteristiche di altri componenti hardware, come schede video e di rete."
+msgstr ""
+"Per poter usare specifiche funzionalità di Fedora 9 durante o dopo "
+"l'installazione, potrebbe essere necessario conoscere le caratteristiche di "
+"altri componenti hardware, come schede video e di rete."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -5536,14 +6290,18 @@
 "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori Intel. Altri processori, come quelli di AMD, Cyrix e VIA compatibili ed equivalenti "
-"ai seguenti processori Intel, possono essere utilizzati con Fedora."
+"Le seguenti specifiche di CPU usano come termine di paragone i processori "
+"Intel. Altri processori, come quelli di AMD, Cyrix e VIA compatibili ed "
+"equivalenti ai seguenti processori Intel, possono essere utilizzati con "
+"Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:368(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 9 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata per i processori Pentium 4 o superiori."
+msgstr ""
+"Fedora 9 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata "
+"per i processori Pentium 4 o superiori."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:375(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better."
@@ -5575,13 +6333,13 @@
 "size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
 "on the installed system."
 msgstr ""
-"I requisiti di spazio su disco sottoelencati indicano lo spazio occupato "
-"da Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro spazio "
-"disco è necessario durante l'installazione per il supporto del'ambiente "
-"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione "
-"del file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation "
-"Disc 1) più la dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-"rpm</filename> sul sistema installato."
+"I requisiti di spazio su disco sottoelencati indicano lo spazio occupato da "
+"Fedora 9 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro spazio disco "
+"è necessario durante l'installazione per il supporto del'ambiente "
+"d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
+"file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sull'Installation Disc 1) "
+"più la dimensione dei file in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</"
+"filename> sul sistema installato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:435(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -5623,6 +6381,6 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008."
-"Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
+"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.Guido Grazioli "
+"<guido.grazioli at gmail.com>, 2008."
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list