translation-quick-start-guide/po sr.po,1.18,1.19

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 8 01:36:49 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18247

Modified Files:
	sr.po 
Log Message:
2008-04-08  Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca> (via
soko at fedoraproject.org)

  * sr.po: Updated sr translation




Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- sr.po	19 Mar 2008 07:07:10 -0000	1.18
+++ sr.po	8 Apr 2008 01:36:47 -0000	1.19
@@ -1,10 +1,12 @@
+# translation of translation-quick-start.HEAD.sr.po to Serbian
+# Nikola Pajtic <salgeras at gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: quick translation guide 1\n"
+"Project-Id-Version: translation-quick-start.HEAD.sr\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 17:03+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:23-0400\n"
-"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
-"Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
+"Last-Translator: Nikola Pajtic <salgeras at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -13,6 +15,7 @@
 "X-Poedit-Language: Serbian\n"
 "X-Poedit-Country: Serbia\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -55,9 +58,8 @@
 msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc. и остали"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(title)
 msgid "Translation Quick Start Guide"
@@ -69,59 +71,57 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
-msgstr ""
+msgstr "Замењене везе у одељку 3.2"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
-msgstr ""
+msgstr "Уклоњене референце на i18n.redhat.com (elvis)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Fix GPG key URL"
-msgstr ""
+msgstr "Поправи УРЛ ГПГ кључа"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
-msgstr ""
+msgstr "Поправи везе за Transifex систем"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Уређивање за стил, граматику и јасноћу"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
+"Сва поглавља су измењена и ажурирана како би пружила најновију информацију "
+"укључујући коришћење transifex пројекта, помереног спремишта итд."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr ""
-"Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
-"локализације"
+msgstr "Додај информацију користећи постојећи SSH кључ"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
+"Подели главну датотеку на више датотека које су засноване на поглављима"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr ""
+msgstr "Додај информацију о LINGUAS и уклони непотребне опомене"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
-#, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
-msgstr ""
-"Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
-"локализације"
+msgstr "Додај информацију о раширеним модулима и променама тестирања"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
-msgstr ""
+msgstr "Направи опомене о ручним изменама ПОТ датотека"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
+"Исправи детаље о групном чланству; скраћена листа носиоца ауторских права"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -205,15 +205,17 @@
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
+"За превођење Fedora документације, постаните члан<systemitem>cvsl10n</"
+"systemitem> групе. За додатне информације о налогуи пријавама, погледајте "
+"<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
 "following packages installed:"
 msgstr ""
-"Да бисте превели документацију, потребан вам је Fedora Core &FCMINVER; или "
-"новији систем са следећим инсталираним пакетима:"
+"Да бисте превели документацију, потребан вам је Fedora Core 5 или новији "
+"систем са следећим инсталираним пакетима:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -235,6 +237,10 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
+"Пакет <package>gnome-doc-utils</package> пружа <command>xml2po</ command> "
+"команду, и не тражи да инсталирате GNOME радно окружење.Пакети "
+"<package>xmlto</package> и <package>make</package> садрже алате неоподне за "
+"тестирање прављења документације и превода."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -242,19 +248,17 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:54(title)
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Започињање"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Fedora документација је такође постављена у CVS ризници под директоријумом "
-"<filename>docs/</filename>. Поступак преузимања документације је сличан који "
-"се користи за преузимање filename>.po</filename> датотека. Да би видели "
-"списак доступних модула, упишите ову наредбу:"
+"Fedora документација је постављена у CVS спремишту под директоријумом "
+"<filename>docs/</filename>.Да би видели списак доступних модула, покрените "
+"следеће команде:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -263,20 +267,18 @@
 msgstr "корисничко име"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To download a module to translate, list the current modules in the "
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
 "<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
-"Да преузмете модул за превод, излистајте тренутне модуле у ризници и "
-"преузмите жељени модул. Такође, можда би жељели да преузмете и "
-"<filename>docs-common</filename> модул."
+"Да преузмете модул за превод, излистајте тренутне модуле у спремишту и "
+"преузмите жељени модул. Такође, морате да преузмете и <filename>docs-common</"
+"filename> модул за рад са неким модулима."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
-#, fuzzy
 msgid "cvs co release-notes/"
-msgstr "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -284,6 +286,9 @@
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
 msgstr ""
+"Неки модули су <firstterm>посебног издања</firstterm>, што значи да они "
+"имају <firstterm>огранак</firstterm>, или поддиректоријум, за свако издање "
+"Fedora:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -291,6 +296,9 @@
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
+"Огранак <filename class=\"directory\">devel/</filename> се користи за "
+"<emphasis>долазећа</emphasis> издања Fedora. Често преводиоци раде на овом "
+"огранку, и по потреби проширују промене на претходне огранке."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -311,7 +319,7 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
 msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Пример локалитета је <replaceable>pt_BR</replaceable> "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
@@ -319,6 +327,8 @@
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
+"Следећи примери користе код локала <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Замените по потреби Ваш локални код у овим командама."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -331,7 +341,6 @@
 "упуства да направите нове ентитете."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create locale files for the legal notices:"
@@ -356,7 +365,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:131(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
-msgstr "Немој те преводити законско обавештење"
+msgstr "Немојте преводити законско обавештење"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -366,7 +375,6 @@
 "не преводи."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Онда поставите и ту датотеку на CVS:"
 
@@ -389,13 +397,12 @@
 "PNG и поставите исход:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
 "watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
-"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
-">*"
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
@@ -413,7 +420,6 @@
 msgstr "Коришћење програма за превод"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
@@ -421,10 +427,11 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"Пре него што започнете превод, осигурајте да је <filename class=\"extension"
-"\">.po</filename> освежена са најновијом <filename class=\"extension\">.pot</"
-"filename> датотеком. Напишите следећу команду да би усагласили <filename "
-"class=\"extension\">.po</filename> датотеку:"
+"Директоријум <filename class=\"directory\">po/</filename> садржи <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename> датотеке које се користе за "
+"превођењесадржаја. Такође садрже <filename class=\"extension\">.pot</"
+"filename> датотеку, или ПО шаблон, који се користи за прављење нових "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> датотека, када је то потребно."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -438,7 +445,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Немој ручно правити измене ПОТ датотеке"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -447,9 +454,12 @@
 "original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
+"Аутори и уређивачи генеришу ПОТ датотеку из изворних XML датотека, које "
+"преписују било какве ручне измене POT датотеке. Ако пронађете проблем у  "
+"оригиналној поруци ПОТ датотеке, посетите Bugzilla на <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> како бисте пронашли грешку за овај документ."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
@@ -461,7 +471,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Промени директоријум"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -470,7 +480,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
-msgstr ""
+msgstr "Додајте локалитет у листу"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -481,20 +491,24 @@
 "translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
+"Да бисте додали локалитет, морате пронаћи и променити одговарајућу листу "
+"локалитета. Неки документи користе датотеку <filename>po/LINGUAS</filename> "
+"као стандард у GNOME пројекту, за праћење локалитета. Неки документи још "
+"увек нису ажурирани на овај стандард. Уколико пронађете да модул који "
+"преводите није ажуриран, обавестите Fedora Пројекат Документације или "
+"пошаљите датотеку користећи Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"У  <filename>Makefile</filename>, додајте код језика на који преводите у "
-"<varname>OTHERS</varname> променљиву:"
+"Додајте Ваш језички код превода у листу у датотеку <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> file. <emphasis>Одржавајте листу у алфабетном редоследу.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Create PO File"
-msgstr "Прављење општих датотека"
+msgstr "Прављење ПО датотека"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -504,35 +518,35 @@
 "језик:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translate Strings"
-msgstr "Превод низова"
+msgstr "Преведи знаковне низове"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
-"Сад можете превести датотеку користећи исти програм који сте користили да "
+"Да бисте превели датотеку, користите исти програм који сте користили да "
 "преведете софтвер:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Провери интегритет"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
+"Пре слања измена, проверите интегритет XML датотеке са следећом командом. "
+"Ово обезбеђује исправно прављење за све кориснике."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Можете прочитати резултујуће HTML датотеке користећи Веб претраживач."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:275(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Увек тестирајте свој превод"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -540,10 +554,13 @@
 "this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
 "and automated applications."
 msgstr ""
+"Немојте ићи на следећи корак или слати промене све док не проверите Ваш рад "
+"у овом кораку. Неисправне измене могу оштетити документе за друге кориснике, "
+"уређиваче, и аутоматизоване апликације."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
-msgstr ""
+msgstr "Пошаљи рад"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -557,54 +574,54 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
-msgstr ""
+msgstr "'Преводим... 400/10/126'"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:297(title)
 msgid "What to Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Шта превести"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "Најважнији док. модули/директоријуми за свако издање су следећи:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
-#, fuzzy
 msgid "docs-common/common/entities"
-msgstr "cd docs-common/common/"
+msgstr "docs-common/common/entities"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:309(filename)
 msgid "release-notes/devel"
-msgstr ""
+msgstr "release-notes/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:313(filename)
 msgid "homepage/devel"
-msgstr ""
+msgstr "homepage/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:317(filename)
 msgid "install-guide/devel"
-msgstr ""
+msgstr "install-guide/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:321(filename)
 msgid "about-fedora/devel"
-msgstr ""
+msgstr "about-fedora/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:324(filename)
 msgid "readme/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:328(filename)
 msgid "readme-burning-isos/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-burning-isos/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:332(filename)
 msgid "readme-live-image/devel"
-msgstr ""
+msgstr "readme-live-image/devel"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
+"Да бисте видели све доступне документе у спремишту докумената, покрените: "
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -619,6 +636,11 @@
 "on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
 "other systems."
 msgstr ""
+"Део за превођење софтверског пакета је доступан у једној или више <filename "
+"class=\"extension\">po</filename> датотека. Ове датотеке могу бити одржаване "
+"у било ком систему контроле верзије (VCS) у зависности од пројекта, као што "
+"су CVS, Subversion, Mercurial, и git. Могу бити сачуване било на<systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> или другим системима."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -628,16 +650,23 @@
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
+"Ово поглавље објашњава како превести модул сачуван на <systemitem class="
+"\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Преводиоци раде на два "
+"интерфејса, један за преузимање модула и други са слање модула. Пре почетка,"
+"морате прво припремити директоријуме који ће чувати Ваше <filename class="
+"\"extension\">po</filename> датотеке."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Структура датотеке"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
 "\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 msgstr ""
+"Да бисте нашли који се модули могу превести, посетите листу модула на <ulink "
+"url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -647,10 +676,14 @@
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
 msgstr ""
+"Пре преузимања било које датотеке, припремите структуру за држање тих "
+"датотека. Описана структура испод је пример, а Ваша структура може бити "
+"формулисана другачије. На пример, ако преузмете модул за превод "
+"<systemitem>comps</systemitem>, направите следеће директоријуме: "
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -658,16 +691,21 @@
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Да бисте радили касније на другом модулу, направите директоријум са именом "
+"модула под родитељским директоријумом као што је <filename class=\"directory"
+"\">myproject</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Преузимам и преводим модуле"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
 msgstr ""
+"Сада када сте припремили структуру директоријума, можете преузети датотекуза "
+"превођење."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -684,6 +722,10 @@
 "redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://"
 "translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/\"/>."
 msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> "
+"и одаберите циљни модул. Интерфејс ће Вас преусмерити на страницу тог "
+"модула, као што је <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/"
+"module/comps/\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -699,6 +741,11 @@
 "release. Use the green download icon next to each module to download the po "
 "file to the directory you created in the previous section."
 msgstr ""
+"Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension"
+"\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</"
+"filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
+"icon next to each language to download the file to the directory you created "
+"in the previous section."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -707,39 +754,37 @@
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
 msgstr ""
+"Пошто датотека за слање прати конвенцију имена <filename>lang.po</filename>,"
+"промените назив преузете датотеке. Следећи пример користи Јапански локалитет "
+"за датотеку: <filename class=\"extension\">po</filename> "
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
 "\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Преведите <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку Вашег језика "
-"у <filename class=\"extension\">.po</filename> уређивачу попут "
-"<application>KBabel</application> или <application>gtranslator</"
-"application>. На пример, да отворите <filename class=\"extension\">.po</"
-"filename> датотеку за српски језик у <application>KBabel</application>-у, "
-"напишите:"
+"Сада је датотека спремна за превођење. Преведите <filename class=\"extension"
+"\">po</filename> на Ваш језик у уређивачу <filename class=\"extension\">po</"
+"filename> као што је<application>KBabel</application> или "
+"<application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Провера интегритета нове датотеке:"
+msgstr "Проверите интегритет Ваше датотеке пре него што је пошаљење."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:127(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
-msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:132(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Ако се јави било каква грешка, исправите је пре слања."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:140(title)
 msgid "Committing Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Шаљем модуле"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -748,6 +793,10 @@
 "information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
+"Када сте завршили превођење, пошаљите датотеку користећи одвојени интерфејс "
+"назван <application>Transifex</application>. Можете пронаћи детаљне "
+"информације о овом веб алату на <ulink url=\"https://translate.fedoraproject."
+"org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -758,10 +807,15 @@
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
 msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> и "
+"кликните на везу <guilabel>Скочи на модуле!</guilabel> да бисте отишли на "
+"страницу <guilabel>Модули и спремишта</guilabel>. Ова страна приказује све "
+"модуле за које можете послати измене. Пронађите модул за слање у листи и "
+"одаберите га да посетите страну <guilabel>Проследи</guilabel> за тај модул. "
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(title)
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Пријава"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -771,16 +825,23 @@
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
+"На дну странице <guilabel>Проследи</guilabel>, одаберите "
+"<guilabel>Аутентификуј као преводилац</guilabel> да бисте посетили страницу "
+"<guilabel>Пријава</guilabel>. Аутентификујте се са Вашим корисничким именом "
+"и лозинкомFedora система налога. Након успешног пријављивања, појављује се "
+"страница <guilabel>Проследи</guilabel>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:170(title)
 msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Проследи"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:171(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
+"У одељку означеним као <guilabel>Локална датотека</guilabel>, кликните на "
+"дугме за претрагу да пронађете вашу преведену датотеку."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -788,12 +849,17 @@
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
+"У одељку означеним као <guilabel>Destination file</guilabel>, кликните на  "
+"падајући мени са ознаком <guilabel>Пресними постојећу датотеку:</guilabel> "
+"да бисте одабрали Ваш језик."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:182(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
+"У одељку ознаћеним као <guilabel>Пошаљи поруку</guilabel>, унесите коментар "
+"да опишете ваш посао."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -802,6 +868,10 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Одаберите дугме <guibutton>Приказ</guibutton> да наставите ка страници "
+"<guilabel>Предлог приказа</guilabel> . Проверите одељак <guilabel>Разлике</"
+"guilabel> да потврдите Ваше промене и одаберите <guibutton>Проследи</"
+"guibutton> дугме."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:192(para)
 msgid ""
@@ -810,31 +880,38 @@
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
+"Страница <guilabel>Проследи</guilabel> се појављује и приказује поруку "
+"<guilabel>Ваш предлог је успешно послат</guilabel>. Ако добијете грешку или "
+"другачију поруку о успеху, молим пошалите на дописну листу Fedora "
+"Преводилачког Пројекта како би била адресирана."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:204(title)
 msgid "Adding New .po file"
-msgstr ""
+msgstr "Додајем нову .по датотеку"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"Направите нову <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку за Ваш "
-"језик:"
+"Уколико нема датотеке <filename class=\"extension\">po</filename> за Ваш "
+"језик, додајте је."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:211(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
+"Преузми датотеку <filename class=\"extension\">pot</filename> и копирајте је "
+"као датотеку <filename class=\"extension\">po</filename> на Вашем језику."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:221(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
+"Када завршите превод, пратите исте кораке за потврду и  слање вашег превода "
+"као што је описано у претходној секцији."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -842,13 +919,15 @@
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
+"У одељку означеним као <guilabel>Одредишна датотека</guilabel>, укуцајте "
+"нови називдатотеке у пољу означеним са <guilabel>Укуцајте име за нову:</"
+"guilabel>, мењајући називдатотеке са вашим локалитетом:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:240(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Провера превода"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
@@ -856,7 +935,6 @@
 "пратите следеће кораке:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
 msgstr "Идите у директоријум пакета који желите проверити:"
 
@@ -867,40 +945,38 @@
 msgstr "име_пакета"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:252(command)
-#, fuzzy
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
-msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Пребаците <filename>.po</filename> датотеку у <filename>.mo</filename> "
-"датотеку са <command>msgfmt</command> наредбом:"
+"Пребаците <filename class=\"extension\">.po</filename> датотеку у <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> датотеку са <command>msgfmt</command> "
+"наредбом:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:262(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:274(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
 msgid "lang"
-msgstr "sr"
+msgstr "језик"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:262(command)
 msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
-"Препишите постојећу <filename>.mo</filename> датотеку <filename>/usr/share/"
-"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Али прво "
-"направите резерву постојеће датотеке:"
+"Препишите постојећу <filename class=\"extension\">.mo</filename> датотеку у "
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename> Али прво направите резерву постојеће датотеке:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(command)
 msgid ""
@@ -920,14 +996,12 @@
 msgstr "Проверите пакет са преведеним низовима као део програма:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "package_command"
-msgstr "име_пакета"
+msgstr "команда_пакета"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(command)
-#, fuzzy
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -947,22 +1021,31 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
+"Да бисте постали Fedora преводилац, морате се пријавити за налоге и пријаве, "
+"како је описано у овом поглављу. Ако имате питања, поставите их на fedora-"
+"trans-list, или питајте преко Internet Relay Chat, скраћено <acronym>IRC</"
+"acronym>, на <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</"
+"systemitem> на каналу <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Пријава на дописну листу"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"trans-list/\"/> и пријавите се на дописну листу главног превода."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
+"Сачекајте на потврдну е-поруку која садржи везу ка потврди Ваше пријаве. "
+"Кликните на везу да потврдите пријаву."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -970,9 +1053,11 @@
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
 msgstr ""
+"Проверите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> да "
+"видите да ли има посебне дописне листе на вашем језику. Ако је тако, "
+"пријавите се и на тој листи такође."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "Прављење SSH кључа"
 
@@ -983,11 +1068,13 @@
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
 msgstr ""
+"Ако већ имате постојећи SSH кључ, можете га користити за Fedora рад. У том "
+"случају, идите на <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> у следећој "
+"процедури. Ако још увек немате SSH кључ, крените са првим кораком:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Освежите датотеке са следећом наредбом:"
+msgstr "Унесите следеће команде:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -1002,9 +1089,8 @@
 "унесите лозинку за прављење кључа."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
-#, fuzzy
 msgid "Remember Your Passphrase"
-msgstr "Немојте заборавити лозинку за прављење кључа!"
+msgstr "Запамтите вашу лозинку"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1021,7 +1107,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -1032,49 +1118,48 @@
 "налог."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making a GPG Key"
-msgstr "Прављење SSH кључа"
+msgstr "Прављење ГПГ кључа"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid "Generate a key by typing in a command line:"
-msgstr "Упишите у командном режиму:"
+msgstr "Генериши кључ куцајући у командној линији:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(command)
 msgid "gpg --gen-key"
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"Серија упита ће вас водити кроз овај процес. Притисните дугме <keycap>Enter</"
-"keycap> да прихватите подразумеване вредности"
+"Серије упита ће вас водити кроз овај процес. Подразумеване вредности су "
+"довољне у већини случајева. Запамтите да изаберете добру лозинку."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање добре лозинке"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:115(para)
 msgid "A good password:"
-msgstr ""
+msgstr "добра лозинка: "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
+"састоји се од великих и малих слова, бројева, знакова интерпункције, и "
+"осталихкарактера. "
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "не укључује било које речи или имена, са или без замена"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "није иста као било која друга лозинка коришћена за друге системе"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1083,37 +1168,40 @@
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
+"У резултујућем тексту, пронађите ИБ вашег кључа у изразу који личи на \"pub "
+"1024D/1B2AFA1C\". ИБ вашег кључа је 8-карактерна \"реч\" после косе црте "
+"(<literal>/</literal>). У претходном примеру, ИБ ГПГ кључа "
+"је<literal>1B2AFA1C</literal>. Запишите ИБ вашег кључа."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
+"Извезите ваш јавни кључ на јавни сервер како би га и остали пронашли са "
+"следећом командом, мењајући ID Вашег кључа:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "GPGKEYID"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(command)
-#, fuzzy
 msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
-msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
+msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:152(title)
 msgid "Applying for an Account"
-msgstr ""
+msgstr "Пријављивање за налог"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Такође требате отворити Fedora налог. Посетите <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> и изаберите везу <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel> (Захтев за нови налог). После попуњавања овог формулара, "
-"добићете основни налог."
+"Да бисте се пријавили за Fedora налог, прво се пријавите на <ulink url="
+"\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> и одаберите "
+"<guilabel>Пријави се за нови налог</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1121,50 +1209,65 @@
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
+"Попуните форму и одаберите лозинку за ваш Fedora налог. Унесите информације "
+"за ID вашег GPG кључа и SSH кључ у форму. У пољу <guilabel>Коментари</"
+"guilabel>, упишите језике са којима планирате да радите."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
-msgstr ""
+msgstr "Пријављивање за CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Морате испунити Уговор о дозволи сарадника, или <acronym>CLA</acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi"
+"\"/>. Аутентификујте се користећи корисничко име и лозинку из претходног "
+"процеса."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
+"Сачекајте на потврду пријема е-поруке са прилогом. Прилог је уговор који "
+"можете потписати и вратити. Сачувајте прилог на Вашој радној површини."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
+"Кликните двапут на датотеку на радној површини да је отворите са уређивачем. "
+"Додајте фразу \"Слажем се\" и Ваше пуно име."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
 msgstr ""
+"Дигитално потпишите текстуалну датотеку користећи Ваш GPG кључ са следећом "
+"командом, пружајући лозинку када затражи:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-msgstr ""
+msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
 msgid ""
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
+"Сада на радној површини постоји датотека која се завршава са <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. Ова датотека је потписана верзија CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -1172,32 +1275,33 @@
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
 msgstr ""
+"Отворите поново Ваш клијент е-поште и одговорите на CLA поруку. Додајте "
+"потписану датотеку која се завршава на <filename class=\"extension\">.asc</"
+"filename>, и пошаљите писмо."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
-msgstr ""
+msgstr "Приступање <systemitem>cvsl10n</systemitem> групи"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
 "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"Једном када успешно завршите CLA, вратите се на систем налог и изаберите "
-"<guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Унесите лозинку коју сте примили у "
-"ел. поруци и изаберите <guilabel>Add new membership</guilabel> (Додај ново "
-"чланство) на дну странице. У поље <guilabel>Groupname</guilabel> (име "
-"групе), унесите <userinput>cvsl10n</userinput> и притисните <guilabel>Add</"
-"guilabel> (Додај). Ова радња ће послати захтев за приступ CVS ризници где је "
-"документација похрањена."
+"Посетите <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Одаберите <guilabel>Додај ново чланство</guilabel> на дну "
+"стране. У пољу <guilabel>Име групе</guilabel>, унесите <userinput>cvsl10n</"
+"userinput> и одаберите <guilabel>Додај</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
+"Администратор је обавештен о вашој апликацији, и нуди да Вас спонзорише. Ово "
+"може трајати између сата и неколико дана."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1206,50 +1310,56 @@
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
+"Остали кораци вам помажу да тестирате ваш приступ и дају вам привилегије за "
+"сву Fedora инфраструктуру коју ћете можда требати у будућности. Особље за "
+"језике и људи који покрећу нов језик би требали да их прате. Иако су они "
+"изборни за преводе, сви су охрабрени да их користе."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(title)
 msgid "Testing Your Access"
-msgstr ""
+msgstr "Тестирање вашег приступа"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:253(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Да бисте инсталирали ове пакете, користите следећу наредбу:"
+msgstr ""
+"Инсталирајте пакет <package>cvs</package>, ако није већ инсталиран, следећом "
+"командом:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:257(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:260(para)
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
+"Преузми неке ПО датотеке следећом командом, мењајући ваше корисничко име и "
+"пружајући ваш SSH кључ када је потребно:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(command)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
 "web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:272(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење Вики налога"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"Следећи корак је да отворите вики налог. Попуните формулар на <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, и изаберите "
-"<guilabel>Направите профил</guilabel>."
+"Посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. За "
+"ваше корисничко име, изаберите име попут 'ИмеПрезиме' и одаберите "
+"<guilabel>Направи профил</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -1259,6 +1369,11 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
 msgstr ""
+"Тренутни вики корисник може да вам да Уређивачки приступ на викију. "
+"Контактирајте некога из Уређивачке групе на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, или додајте ваше име у EditGroupQueue "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, и неко ће "
+"вас убрзо додати."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -1266,11 +1381,13 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
+"Ако покрећете нови језик, или желите да одржавате један, додајте "
+"вашеинформације на L10N/Teams страници на <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:303(title)
-#, fuzzy
 msgid "Introducing Yourself"
-msgstr "Увод"
+msgstr "Представљање себе"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -1279,81 +1396,88 @@
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
 msgstr ""
+"Када добијете приступ уређивању на викију, можете направити личну страну. на "
+"УРЛ попут ове: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ИмеПрезиме/\"/>. "
+"Ово је веома корисно за Fedora сараднике да се упознају и контактирају један "
+"другога."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:316(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
-"Ступите у везу са било којом особом која има права уређивања и питајте је да "
-"Вас дода на вики налог за уређивање на страници <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Можете урадити ово на IRC-у или слањем "
-"поруке на <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> дописно друштво којем "
-"сте се придружили у претходном кораку."
+"Поставите кратак опис себе <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
+"Join/SelfIntroduction/\"/> на <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> "
+"дописној листи и да прикажете ваш локални тим."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Направи Bugzilla налог"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:328(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
+"Посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
+"\"/> да направите Bugzilla налог."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Пријавна листа"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Сада бисте требали да имате следеће:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:341(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
+"Пријаву на fedora-trans-list дописну листу и вашу locale-specific дописну "
+"листу, ако постоји"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:344(para)
 msgid "A SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "SSH кључ"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(para)
 msgid "A GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "GPG кључ"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "A Fedora account"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora налог"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(para)
 msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
-msgstr ""
+msgstr "Чланство у <systemitem>cvsl10n</systemitem> групи"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:349(para)
 msgid "A wiki account"
-msgstr ""
+msgstr "Вики налог"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
+"Ваш језик и преводилачки тим се појављују на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A Bugzilla account"
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla налог"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
 msgid "A personal homepage on the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Лична страница на викију"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Увод о себи послат на дописну листу"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
 msgid ""
@@ -1363,20 +1487,24 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
+"Завалите се и уживајте у постигнутом. Сада сте потпуно признати члан Fedora "
+"заједнице, у могућности да дигитално потписујете документе и поруке, да "
+"пружате допринос нашем CVS, објављујући садржај на вики страници, "
+"објављујући грешке, да пратите дискусије наших група и да се придружујете "
+"другим Fedora тимовима."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Увод"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
 "translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
 "better understanding the translation process involved, refer to the "
 "Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
-"Ово је брз, једноставан, корак по корак водич са скупом упутстава за превод "
+"Овај водич је брз, једноставан, корак по корак скуп упутстава за превод "
 "програма и документације у Fedora пројекту. Ако сте заинтересовани у боље "
 "разумевање  поступка превода, погледајте Водич за превод или приручник "
 "жељене алатке за превод."
@@ -1385,442 +1513,7 @@
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Никола Пајтић <salgeras at gmail.com>, 2008.\n"
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006\n"
 "Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006\n"
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "kbabel ja.po"
-#~ msgstr "kbabel sr.po"
-
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Преузимање документације"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документација је написана у DocBook XML формату. Сваки документ је "
-#~ "ускладиштен у директоријуму за језик локалитета, попут  <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. Преводи <filename class=\"extension\">."
-#~ "po</filename> датотека су ускладиштени у <filename class=\"directory\">po/"
-#~ "</filename> директоријуму."
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr "Проверите ваш превод користећи алатке за прављење HTML датотека:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "„Порука о поставци на CVS-у“"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Не постављајте <filename>Makefile</filename> ако нисте у "
-#~ "потпуности завршили превод.</emphasis> Да урадите то, упишите наредбу:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Преводљив део софтверског пакета је доступан  у једној или више "
-#~ "<filename>po</filename> датотека. Fedora пројекат поставља ове датотеке у "
-#~ "CVS ризницу под директоријумом <filename>translate/</filename>. Када Вам "
-#~ "се налог одобри, преузмите овај директоријум уносећи следеће наредбе у "
-#~ "командном режиму:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ове команде преузимају све модуле и <filename>.po</filename> датотеке на "
-#~ "Вашу машину пратећи хијерархију ризнице. Сваки директоријум садржи "
-#~ "<filename>.pot</filename> датотеку, попут <filename>anaconda.pot</"
-#~ "filename>, и <filename>.po</filename> датотеке за сваки језик, нпр. "
-#~ "<filename>sr.po</filename>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете проверити статус превода на <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
-#~ "cgi-bin/i18n-status\"/>. Изаберите језик у спуштајућем менију или "
-#~ "проверите статус за све језике. Изаберите пакет да видите главног и "
-#~ "последњег преводиоца овог модула. Ако желите да преведете модул, пошаљите "
-#~ "поруку на дописно друштво за језик на који преводите и стави те до знања "
-#~ "заједници да радите на том модулу. "
-
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "Захтевање статусне странице за језик"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако Ваш језик није на списку доступних језика, изаберите <guilabel>Other</"
-#~ "guilabel> и притисните <guibutton>Show Status</guibutton>. На следећој "
-#~ "страници, изаберите језик и притисните <guibutton>Continue</guibutton> да "
-#~ "покажете заинтересованост. Пошаљите ел. поруку на <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> да објавите Вашу заинтересованост за превод "
-#~ "Fedora-е на Ваш језик."
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Можете сада започети превод."
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "Уђите у директоријум пакета који желите превести."
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Освежите датотеке са следећом наредбом:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "sr_privremeno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако добијете грешку, покрените следећу наредбу да препишете "
-#~ "<filename><replaceable>sr</replaceable>.po</filename> са "
-#~ "<filename><replaceable>sr_privremeno</replaceable>.po</filename>:"
-
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr "Када завршите превод, поставите промене назад на ризницу:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "белешке"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисните <literal>Release</literal> на статусној страници ако је "
-#~ "потребно (за српски тим ово није потребно)."
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "Налози за превод програма"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да би учествовали у Fedora пројекту као преводилац, требаће вам налог. "
-#~ "Можете се пријавити за налог на <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. Морате попунити Ваше корисничко име, језик који "
-#~ "намеравате да преводите —  који је највероватније ваш изворни језик "
-#~ "— и јавни део Вашег SSH кључа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Такође постоје два дописна друштва на којима можете расправљати о "
-#~ "проблемима приликом превођења. Прво је <firstterm>fedora-trans-list</"
-#~ "firstterm>, општа дописна група за расправљање о проблемима који се тичу "
-#~ "свих језика. Погледајте <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
-#~ "fedora-trans-list\"/> за више података. Друга је нарочита за језик, као "
-#~ "http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora за спрске преводиоце, да "
-#~ "се расправља о проблемима који се тичу српског превода."
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Налози за документацију"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пратите овај поступак да почнете радити превод директно са Fedora "
-#~ "пројектом документације."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora пројекат документације охрабрује све учеснике да потпишу своје ел. "
-#~ "поруке са GPG кључем. Да направите кључ, користите следећу наредбу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Морате извести Ваш јавни кључ да би други људи могли проверити ваш "
-#~ "потпис. Користите ову наредбу за извоз кључа на јавни сервер:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поднесите захтев за чланство на дописном друштву Fedora пројекта "
-#~ "документације. Да бисте урадили то, попуните формулар на <ulink url="
-#~ "\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Требали бисте послати поруку на дописно друштво Fedora пројекта "
-#~ "документације да се представите. За детаље о садржају поруке погледајте "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Морате прихватити Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym> "
-#~ "- Лиценцни уговор за доприносиоце) , погледајте <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> за "
-#~ "упуства."
-
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "Приступ CVS-у није аутоматизован"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Када попуните формулар, нећете аутоматски добити приступ за писање на CVS "
-#~ "ризницу. За то ће Вам можда требати спонзорство једног од управљача "
-#~ "Fedora пројекта документације."
-
-#~ msgid "Document name"
-#~ msgstr "Име документа"
-
-#~ msgid "translation-quick-start-guide"
-#~ msgstr "translation-quick-start-guide"
-
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Верзија документа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0.3.7.3"
-#~ msgstr "0.3.7.1"
-
-#~ msgid "Revision date"
-#~ msgstr "Датум измене"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2007-07-06"
-#~ msgstr "2007-04-03"
-
-#~ msgid "Revision ID"
-#~ msgstr "ИБ измене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
-#~ "\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
-#~ "\"DOCDATE\"/>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-#~ msgstr "Ако немате SSH кључ, можете га направити пратећи следећа упутства:"
-
-#~ msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
-#~ msgstr "Прављење <filename class=\"directory\">po/</filename> директоријума"
-
-#~ msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
-#~ msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
-
-#~ msgid "Disabled Translations"
-#~ msgstr "Искључени преводи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, if a translation is not complete, document editors disable it by "
-#~ "putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> "
-#~ "variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</"
-#~ "emphasis> any comment sign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Често, када превод није потпун, уређивачи онемогуће тај превод "
-#~ "постављајући га после знака за белешке (#) у <varname>OTHERS</varname> "
-#~ "променљивој. Да омогућите превод, осигурајте да је <emphasis>испред</"
-#~ "emphasis> знака за белешку."
-
-#~ msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
-#~ msgstr "Постављање <filename>Makefile</filename> на CVS"
-
-#~ msgid "Manuel Ospina"
-#~ msgstr "Manuel Ospina"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-
-#~ msgid "Hugo Cisneiros"
-#~ msgstr "Hugo Cisneiros"
-
-#~ msgid "Francesco Tombolini"
-#~ msgstr "Francesco Tombolini"
-
-#~ msgid "Andrew Martynov"
-#~ msgstr "Andrew Martynov"
-
-#~ msgid "José Pires"
-#~ msgstr "José Pires"
-
-#~ msgid "Bart Couvreur"
-#~ msgstr "Bart Couvreur"
-
-#~ msgid "Dimitris Glezos"
-#~ msgstr "Dimitris Glezos"
-
-#~ msgid "Damien Durand"
-#~ msgstr "Damien Durand"
-
-#~ msgid "Reporting Document Errors"
-#~ msgstr "Извештавање о грешкама у документу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
-#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
-#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
-#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
-#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
-#~ "translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да известите о омашкама или грешкама у овом документи, направите извештај "
-#~ "о грешци у Bugzilla-и на <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. "
-#~ "Приликом прављења извештаја, изаберите „Fedora Documentation“ као "
-#~ "<systemitem>Product</systemitem> (производ), и изаберите наслов овог "
-#~ "документа као <systemitem>Component</systemitem>. Верзија овог документа "
-#~ "је translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
-#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
-#~ "us make improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Писци овог документа ће аутоматски примити ваш извештај. У име целе "
-#~ "заједнице Feodra-е, хвала Вам за помоћ у побољшањима."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list