release-notes/devel/po pl.po,1.76,1.77

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 12 12:59:52 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26502/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
2008-04-12  Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com> (via raven at fedoraproject.org)

  * po/pl.po: Finished Polish translation




Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -r1.76 -r1.77
--- pl.po	9 Apr 2008 21:32:15 -0000	1.76
+++ pl.po	12 Apr 2008 12:59:49 -0000	1.77
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-09 01:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-12 14:57+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -398,7 +398,6 @@
 msgstr "Ulepszenia integracji z jÄ…drem"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
 "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting "
@@ -408,11 +407,12 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
-"Poprzednio jądro Xen było tworzone przez przenoszenie kodu Xen z jądra "
-"2.6.18 do obecnego jądra Fedory. To zadanie było pracochłonne i powodowało "
-"opóźnienie jądra Xen wobec zwykłego jądra i kilka wydań. Dołączenie paravirt "
-"ops sprawiło, że ten proces stał się niepotrzebny, a Xen nie wymaga już "
-"oddzielnego jÄ…dra."
+"JÄ…dro Xen jest teraz oparte na implementacji paravirt ops z oryginalnego "
+"jądra. Poprzednio jądro Xen było tworzone przez przenoszenie kodu Xen z "
+"jądra 2.6.18 do obecnego jądra Fedory. To zadanie było pracochłonne i "
+"powodowało opóźnienie jądra Xen wobec zwykłego jądra o kilka wydań. "
+"Dołączenie paravirt ops sprawiło, że ten proces stał się niepotrzebny, a Xen "
+"nie wymaga już oddzielnego jądra."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -420,6 +420,9 @@
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
 msgstr ""
+"Jednakże jądro Xen nie obsługuje teraz Dom0. Istniejące hosty/Dom0 Xena "
+"muszą kontynuować na Fedorze 8. Obsługa Dom0 Xena zostanie ponownie dodane "
+"do Fedory 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -578,7 +581,6 @@
 msgstr "Obsługa haseł SHA-256 i SHA-51"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -586,10 +588,11 @@
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>glibc</package> w Fedorze 8 posiadał obsługę haseł "
-"używających hashowania SHA-256 i SHA-512. Wcześniej dostępne były tylko "
-"hasła DES i MD5. Te narzędzia zostały rozszerzone w Fedorze 9. Hashowanie "
-"haseł używając funkcji hashowania SHA-256 i SHA-512 jest teraz obsługiwane."
+"Pakiet <package>glibc</package> w Fedorze 8 posiadał <ulink url=\"http://"
+"people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">obsługę</ulink> haseł używających "
+"hashowania SHA-256 i SHA-512. Wcześniej dostępne były tylko hasła DES i MD5. "
+"Te narzędzia zostały rozszerzone w Fedorze 9. Hashowanie haseł używając "
+"funkcji hashowania SHA-256 i SHA-512 jest teraz obsługiwane."
 
 #: en_US/Security.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -679,7 +682,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr ""
+msgstr "FORTIFY_SOURCE zostało rozszerzone, aby pokrywać więcej funkcji"
 
 #: en_US/Security.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -692,6 +695,14 @@
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"Ochrona <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
+"Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> pokrywa teraz "
+"<systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, "
+"<systemitem>obstack_printf</systemitem> i <systemitem>obstack_vprintf</"
+"systemitem>. To ulepszenie jest przydatne zwłaszcza dla aplikacji "
+"używających biblioteki <package>glib2</package>, ponieważ kilka jej funkcji "
+"używa <systemitem>vasprintf</systemitem>."
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
@@ -701,42 +712,55 @@
 msgid ""
 "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
+"Dostępne są teraz różne role, aby umożliwić dokładniejszą kontrolę dostępu:"
 
 #: en_US/Security.xml:130(para)
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> nie pozwala na uruchamianie binariów "
+"setuid, tworzenia połączeń sieciowych lub używania GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
 msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> nie pozwala na dostęp do sieci poza HTTP "
+"przez przeglądarkę WWW i uruchamianie binariów setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
 msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> jest idealna dla użytkowników biurowych: "
+"powstrzymuje używanie konta roota przez aplikacje setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> jest takie samo jak <systemitem>user_t</"
+"systemitem>, ale umożliwia dostęp roota przez <command>sudo</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
 msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> dostarcza pełny dostęp, taki sam jak "
+"bez SELinuksa."
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
 msgstr ""
+"Podobnie wtyczki przeglądarek domyślnie używają <package>nspluginwrapper</"
+"package> i sÄ… ograniczane."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -748,6 +772,9 @@
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
 msgstr ""
+"W Fedorze 9 zmieniono domyślne zachowanie zapory sieciowej. Domyślnie żaden "
+"port nie jest otwarty, poza SSH (22), który jest otwierany przez "
+"<application>AnacondÄ™</application>."
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -1143,7 +1170,6 @@
 "kosztu wynosi 1000, z niższym kosztem podania priorytetu."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
 "filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
@@ -1156,7 +1182,7 @@
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
 msgstr ""
-"W Fedorze 9 plik <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
+"W Fedorze 9 Rawhide plik <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
 "filename> został zmieniony na <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
 "repo</filename>. Odniesienia do <computeroutput>development</computeroutput> "
 "w <filename>fedora-rawhide.repo</filename> zostały zmienione na "
@@ -1211,13 +1237,16 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(para)
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
 msgstr ""
+"Projekt linuksowego serwera terminala (LTSP) został dołączony bezpośrednio "
+"do Fedory 9. Praca trwa. Aby poznać najnowsze wiadomości i dokumentację, "
+"zobacz:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1276,13 +1305,14 @@
 "<package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Ogólne informacje"
+msgstr "Informacje o legalności"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 msgstr ""
+"Następujące informacje o legalności dotyczą niektórego oprogramowania w "
+"Fedorze."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1329,6 +1359,8 @@
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
 msgstr ""
+"Aby zobaczyć mniej techniczne i bardziej przyjazne podsumowanie ważnych "
+"zmian w tym wydaniu, odwiedź:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1471,7 +1503,6 @@
 msgstr "Xfce 4.4.2 jest dostępne jako część tego wydania."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
 "ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and "
@@ -1482,10 +1513,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">Menedżer sieci</"
 "ulink> 0.7 dostarcza ulepszoną obsługę połączeń mobilnych, w tym urządzeń "
 "GSM i CDMA, a także obsługuje teraz wiele urządzeń naraz i sieć ad-hoc do "
-"współdzielenia połączeń."
+"współdzielenia połączeń. Jest teraz domyślnie włączony na instalacjach z "
+"DVD, CD, sieci i obrazów Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
 "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to "
@@ -1495,18 +1526,21 @@
 "second stage installer partly for this reason."
 msgstr ""
 "Instalator Fedory, <application>Anaconda</application>, obsługuje teraz "
-"niezależne położenie drugiego poziomu instalatora i pakietów oprogramowania. "
-"Przeprojektowany, większy obraz <filename>boot.iso</filename> zawiera teraz "
-"drugi poziom instalatora głównie z tego powodu."
+"zmienianie rozmiaru partycji ext2/3 i NTFS, tworzenie i instalowanie na "
+"zaszyfrowanych systemach plików, ulepszony tryb ratunkowy za pomocą "
+"FirstAidKit oraz niezależne położenie drugiego poziomu instalatora i "
+"pakietów oprogramowania. Przeprojektowany, większy obraz <filename>boot.iso</"
+"filename> zawiera teraz drugi poziom instalatora głównie z tego powodu."
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
 msgstr ""
+"Obrazy Live USB obsługują teraz trwałe zmiany, więc dane i zmiany ustawień "
+"zostanÄ… zachowane nawet po ponownym uruchomieniu."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set of "
 "graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -1516,18 +1550,15 @@
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\"><application>PackageKit</"
-"application></ulink>, nowy zestaw graficznych i konsolowych narzędzi "
-"zarządzania pakietami dla wielu dystrybucji jest teraz domyślnie instalowany "
-"w tym wydaniu Fedory. Graficzny aktualizator <application>PackageKit</"
-"application> jest także domyślnie instalowany zamiast <application>Pupa</"
-"application>. Poza <application>PackageKit</application>, wydajność "
-"<command>yuma</command> została znacznie ulepszona. <application>Pup</"
-"application> i <application>Pirut</application> są nadal dostępne w "
-"repozytoriach oprogramowania dla tych użytkowników, którzy je wolą."
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, nowy zestaw "
+"graficznych i konsolowych narzędzi zarządzania pakietami dla wielu "
+"dystrybucji zastąpił <application>Piruta</application> w tym wydaniu Fedory. "
+"Graficzny aktualizator <application>PackageKit</application> jest także "
+"domyślnie instalowany zamiast <application>Pupa</application>. Poza "
+"<application>PackageKit</application>, wydajność <command>yuma</command> "
+"została znacznie ulepszona."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>swfdec</package> package, which decodes and renders Flash "
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
@@ -1535,7 +1566,7 @@
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Pakiet <filename>swfdec</filename> dekodujÄ…cy i renderujÄ…cy animacje i filmy "
-"Flash jest teraz domyślnie instalowany. Jednakże wiele filmół wymaga obsługi "
+"Flash jest teraz domyślnie instalowany. Jednakże wiele filmów wymaga obsługi "
 "dodatkowych kodeków. Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "AdditionalCodecs\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
@@ -1547,6 +1578,11 @@
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
 msgstr ""
+"FreeIPA ułatwia zarządzanie procesami audytowania, tożsamości i polityki "
+"przez dostarczanie warunkowania opartego na WWW i wierszu poleceń oraz "
+"narzędzi administracyjnych ułatwiających administrację systemem. FreeIPA "
+"łączy siłę Serwera katalogowania Fedory z FreeRADIUS, MIT Kerberosem, NTP i "
+"DNS-em, aby dostarczać łatwe, gotowe rozwiązanie."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1555,6 +1591,10 @@
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, następna "
+"wersja dojrzałego i stabilnego systemu plików ext3 jest dostępna jako opcja "
+"w tym wydaniu. Ext4 zawiera lepszą wydajność, większe możliwości "
+"przechowywania i kilka innych nowych funkcji."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -1572,9 +1612,11 @@
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
 msgstr ""
+"Firefox 3 przynosi wiele dużych ulepszeń, w tym natywny wygląd, integrację "
+"ze środowiskiem graficznym, Miejsca zamiast zakładek i napisany od nowa "
+"pasek adresu."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
@@ -1584,9 +1626,11 @@
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
 "Domyślnie instalowane jest całkowicie wolne środowisko Javy open source "
-"OpenJDK 6. IcedTea 7, pochodzące od OpenJDK 1.7, nie jest już domyślne. "
-"IcedTea zawiera wtyczkę przeglądarki opartą na GCJ i jest dostępna na "
-"architekturach x86 i x86_64. GCJ jest wciąż domyślne na architekturze PPC."
+"OpenJDK 6. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
+"ulink> 7, pochodzące od OpenJDK 1.7, nie jest już domyślne. <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> zawiera wtyczkÄ™ "
+"przeglądarki opartą na GCJ i jest dostępna na architekturach x86 i x86_64. "
+"GCJ jest wciąż domyślne na architekturze PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -1625,6 +1669,10 @@
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
 msgstr ""
+"Zawieszenie jądra może być teraz automatycznie zgłaszane <ulink url=\"http://"
+"www.kerneloops.org/\"/> i diagnozowane w przyjazny sposób przez domyślnie "
+"instalowany pakiet <package>kerneloops</package>. Sygnatury zawieszenia sÄ… w "
+"Linuksie często określane jako \"oops\"."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -1690,19 +1738,26 @@
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
 msgstr ""
+"<package>Totem</package>, domyślny odtwarzacz filmów w GNOME może teraz "
+"przełączać zaplecza odtwarzania bez ponownego kompilowania lub przełączania "
+"pakietów. Aby zainstalować zaplecze Xine, wykonaj następujące polecenie jako "
+"root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "Aby otrzymać dziennik zmian w pakiecie, uruchom następujące polecenie:"
+msgstr ""
+"Aby jeden raz uruchomić <package>Totema</package> z zapleczem Xine, wykonaj "
+"następujące polecenie jako root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
 msgstr ""
+"Aby zmienić domyślne zaplecze na Xine dla całego systemu, wykonaj "
+"następujące polecenie jako root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1710,6 +1765,8 @@
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
 msgstr ""
+"Kiedy używasz zaplecza Xine, można tymczasowo używać zaplecza GStreamer. Aby "
+"użyć zaplecza GStreamer, wykonaj następujące polecenie jako root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -2054,7 +2111,7 @@
 msgstr ""
 "Innym sposobem na używanie tych obrazów Live jest umieszczenie ich na dysku "
 "USB. Aby to zrobić, zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> z "
-"repozytorium rozwojowym. Potem uruchom skrypt <command>livecd-iso-to-disk</"
+"repozytorium rozwojowym. Potem wykonaj skrypt <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:84(para) en_US/Live.xml:107(para)
@@ -2078,17 +2135,16 @@
 msgstr "Trwałość Live USB"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The "
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
 msgstr ""
-"Rozpoczęto także początkowe prace nad obsługą trwałości zmian na obrazach "
-"Live. Używane jest to do uruchamiania z obrazu Live na dysku USB i "
-"przechowywania zmian na tym samym urządzeniu. Aby to zrobić, pobierz obraz "
-"Live o wykonaj następujące polecenie:"
+"Istnieje obsługa trwałości zmian na obrazach Live w Fedorze 9. Używane jest "
+"to do uruchamiania z obrazu Live na dysku USB i przechowywania zmian na tym "
+"samym urządzeniu. Aby to zrobić, pobierz obraz Live o wykonaj następujące "
+"polecenie:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2110,7 +2166,6 @@
 msgstr "Zmiany narzędzi"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the "
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
@@ -2143,20 +2198,16 @@
 "DVD. Oba łączą się z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie pakiety."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH jest domyślnie wyłączone, a Menedżer sieci jest włączony w obrazach "
-"Live. SSH jest wyłączone, ponieważ domyślny użytkownik nie posiada hasła. "
-"Instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego użytkownika i hasła. "
-"Menedżer sieci jest domyślnie włączony, ponieważ obrazy Live przeznaczone są "
-"dla użytkowników komputerów osobistych i laptopów."
+"SSH jest domyślnie wyłączone, ponieważ domyślny użytkownik na obrazach Live "
+"nie posiada żadnego hasła. Instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie "
+"nowego użytkownika i hasła."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live image installations do not allow any package selection or upgrade "
 "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, "
@@ -2169,8 +2220,8 @@
 "aktualizacji, ponieważ w ich trakcie kopiowany jest cały system plików z "
 "nośnika na dysk twardy lub USB. Po zakończeniu instalacji i ponownym "
 "uruchomieniu pakiety mogą zostać dodawane lub usuwane według uznania za "
-"pomocą <command>yuma</command> lub innego narzędzia do zarządzania "
-"oprogramowaniem."
+"pomocą narzędzia <application>Dodaj/usuń pakiety</application>, "
+"<command>yuma</command> lub innego narzędzia do zarządzania oprogramowaniem."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -2316,7 +2367,7 @@
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Aby otrzymać listę tych łat, pobierz źródłowy pakiet RPM i uruchom "
+"Aby otrzymać listę tych łat, pobierz źródłowy pakiet RPM i wykonaj "
 "następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:110(title)
@@ -2325,7 +2376,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:112(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Aby otrzymać dziennik zmian w pakiecie, uruchom następujące polecenie:"
+msgstr "Aby otrzymać dziennik zmian w pakiecie, wykonaj następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2532,13 +2583,13 @@
 "powodów:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
 "merged from the IcedTea project."
 msgstr ""
 "Sun zastąpił większość opatentowanych elementów, które zostały zastąpione w "
+"IcedTea. W przypadku innych problemów użyto zastąpionego kodu z projektu "
 "IcedTea."
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
@@ -2648,7 +2699,7 @@
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
 "Polityka bezpieczeństwa <filename>gcjwebplugin</filename> może być zbyt "
-"restrykcyjna. Aby włączyć zablokowane aplety, uruchom <command>firefox -g</"
+"restrykcyjna. Aby włączyć zablokowane aplety, wykonaj <command>firefox -g</"
 "command> w oknie terminala, aby zobaczyć, co jest blokowane, a potem daj "
 "pozwolenie na uruchamianie w pliku <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-"
 "1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
@@ -2909,6 +2960,8 @@
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
 msgstr ""
+"Obsługa instalacji na zaszyfrowanych urządzeniach blokowych, w tym systemie "
+"plików root."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2928,13 +2981,13 @@
 "pakietów oprogramowania."
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and <systemitem>x86_64</"
 "systemitem> machines using EFI and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
 msgstr ""
-"Natywna instalacja na komputerach <systemitem>x86_64</systemitem> używając "
-"EFI i uruchamiajÄ…c przez <systemitem>GRUB-a</systemitem>."
+"Natywna instalacja na komputerach <systemitem>x86</systemitem> i "
+"<systemitem>x86_64</systemitem> używając EFI i uruchamiając przez "
+"<systemitem>GRUB-a</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -3039,7 +3092,6 @@
 msgstr "Ograniczenie partycji sterownika SCSI"
 
 #: en_US/Installer.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -3048,12 +3100,11 @@
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
-"Podczas, gdy starsze sterowniki IDE obsługiwały do 63 partycji na "
-"urzÄ…dzenie, urzÄ…dzenia SCSI sÄ… ograniczone do 15 partycji. "
-"<application>Anaconda</application> używa nowego sterownika <systemitem "
-"class=\"library\">libata</systemitem> w ten sam sposób, co reszta Fedory, "
-"więc nie jest w stanie wykryć więcej niż 15 partycji podczas procesu "
-"instalacji lub aktualizacji."
+"Podczas gdy starsze sterowniki IDE obsługiwały do 63 partycji na urządzenie, "
+"urzÄ…dzenia SCSI sÄ… ograniczone do 15 partycji. <application>Anaconda</"
+"application> używa nowego sterownika <systemitem class=\"library\">libata</"
+"systemitem> w ten sam sposób, co reszta Fedory, więc nie jest w stanie "
+"wykryć więcej niż 15 partycji podczas procesu instalacji lub aktualizacji."
 
 #: en_US/Installer.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -3074,7 +3125,6 @@
 msgstr "Partycje dysku muszą mieć etykiety"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "
@@ -3090,11 +3140,12 @@
 "masowej oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak <filename class=\"devicefile"
 "\">/dev/hdX</filename> lub <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</"
 "filename> mogą różnić się od wartości użytych we wcześniejszych wydaniach. "
-"Anaconda rozwiązuje ten problem przez używanie etykiet partycji. Jeśli nie "
-"ma tych etykiet, Anaconda wyświetla ostrzeżenie wskazujące, że partycjom "
-"muszą zostać nadane etykiety i instalacja nie może być kontynuowana. Systemy "
-"używające Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urządzeń zwykle nie "
-"wymagajÄ… ponownego nadania etykiet."
+"<application>Anaconda</application> rozwiązuje ten problem przez używanie "
+"etykiet partycji. Jeśli nie ma tych etykiet, <application>Anaconda</"
+"application> wyświetla ostrzeżenie wskazujące, że partycjom muszą zostać "
+"nadane etykiety i instalacja nie może być kontynuowana. Systemy używające "
+"Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urządzeń zwykle nie wymagają "
+"ponownego nadania etykiet."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -3202,8 +3253,8 @@
 "opt</filename> oraz <filename>/usr/local</filename>, jeśli są tam "
 "zainstalowane własne pakiety. Możesz używać wielu systemów z \"klonem\" "
 "starej instalacji na alternatywnych partycjach, aby można było do niego "
-"wrócić. W takim przypadku utwórz alternatywny nośnik uruchomieniowy, taki "
-"jak dyskietka startowa GRUB-a."
+"wrócić. W takim przypadku utwórz alternatywny nośnik startowy, taki jak "
+"dyskietka startowa GRUB-a."
 
 #: en_US/Installer.xml:378(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -3219,7 +3270,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:387(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Po zakończeniu aktualizacji uruchom następujące polecenie:"
+msgstr "Po zakończeniu aktualizacji wykonaj następujące polecenie:"
 
 #: en_US/Installer.xml:392(para)
 msgid ""
@@ -3248,6 +3299,11 @@
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
+"Używając pliku konfiguracji kickstart przez HTTP, pobranie go może się nie "
+"powieść z błędem wskazującym na niemożliwość pobrania tego pliku. Naciśnij "
+"przycisk <guilabel>OK</guilabel> kilka razy bez modyfikowania, aby nadpisać "
+"ten błąd. Jako obejście błędu użyj jednej z pozostałych obsługiwanych metod "
+"pobierania konfiguracji kickstart."
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -3692,16 +3748,16 @@
 msgstr "Beta ext4"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
 "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 "
 "to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk "
 "format to ext4."
 msgstr ""
-"System plików ext3 może być zamontowany jako ext4. Planowane jest narzędzie "
-"do konwersji ext3 na ext4, które przekonwertuje istniejący format ext3 na "
-"ext4. Aby dowiedzieć się więcej o tej funkcji:"
+"Nowy system plików jest dostępny w Fedorze 9 jako prawie kompletna funkcja. "
+"System plików ext3 może być zamontowany jako ext4, ale planowane jest "
+"narzędzie do konwersji ext3 na ext4, które przekonwertuje istniejący format "
+"ext3 na ext4."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -4494,7 +4550,6 @@
 "zależy teraz od <package>smarta</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:383(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there is "
 "no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -4507,10 +4562,9 @@
 "KDE 4 opuścił moduł <package>kdeaddons</package>. Z tego powodu w Fedorze 9 "
 "nie ma pakietu <package>kdeaddons</package>. <application>Atlantik Designer</"
 "application> do używania z <package>kdegames3</package> jest wciąż dostępny "
-"jako <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. Pakiet <package>ksig</"
-"package> jest teraz w swoim własnym pakiecie, a <package>extragear-plasma</"
-"package> zastępuje dodatki Kickera. Wtyczki Konquerora są w oddzielnych "
-"pakietach <package>konq-plugins</package>."
+"jako <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>. Aplikacja <package>ksig</"
+"package> i wtyczki Konquerora są teraz w swoich własnych pakietach, a "
+"<package>extragear-plasma</package> zastępuje dodatki Kickera."
 
 #: en_US/Desktop.xml:402(title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -4723,7 +4777,7 @@
 msgid ""
 "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
-"Uruchom <command>mozilla-plugin-config</command>, aby zarejestrować wtyczkę "
+"Wykonaj <command>mozilla-plugin-config</command>, aby zarejestrować wtyczkę "
 "Flasha:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:555(para)
@@ -4847,10 +4901,14 @@
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
 msgstr ""
+"Fedora 9 dostarcza Compiza 0.7.2, który ulepsza obsługę wielu ekranów, "
+"dodaje obsługę KDE4, dodaje konfigurowalny środkowy i prawy przycisk myszy i "
+"działania rolki myszy dla Dekoratora okien GTK. Compiz 0.7.2 zawiera wiele "
+"ulepszeń i poprawek błędów."
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, zobacz ogłoszenie wydania Compiza 0.7.2:"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -5828,7 +5886,6 @@
 msgstr "Minimalny procesor: PowerPC G3/POWER3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines "
@@ -5836,7 +5893,9 @@
 "Fedora distribution."
 msgstr ""
 "Fedora 9 obsługuje tylko generację \"New World\" Power Macintoshy Apple'a, "
-"dostarczanych od około 1999 roku."
+"dostarczanych od około 1999 roku. Mimo, że komputery \"Old World\" powinny "
+"działać, wymagają specjalnego programu startowego, który nie jest dołączony "
+"do dystrybucji Fedory."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -5849,14 +5908,14 @@
 "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
+"Fedora 9 obsługuje także Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II i Efika."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 zawiera obsługę nowego sprzętu Genesi Efika oraz Sony PlayStation 3."
+"Fedora 9 zawiera obsługę sprzętu komputerów P.A. Semiconductor \"Electra\"."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -6008,7 +6067,7 @@
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
-"Po użyciu OpenFirmware do uruchomienia CD, wybierz obraz uruchomieniowy "
+"Po użyciu OpenFirmware do uruchomienia CD, wybierz obraz startowy "
 "<filename>linux32</filename> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, aby "
 "uruchomić 32 bitowy instalator. W innym wypadku uruchomi się 64 bitowy "
 "instalator, co spowoduje nieudanÄ… instalacjÄ™."
@@ -6027,20 +6086,27 @@
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
 msgstr ""
+"Jądro Fedory obsługuje Pegasosa i Efikę bez potrzeby używania \"Device Tree "
+"Supplement\" z powerdeveloper.org. Mimo to brak pełnej obsługi ISO9660 w "
+"oprogramowaniu wbudowanym oznacza, że uruchomienie przez yaboot z CD jest "
+"niemożliwe. Zamiast tego uruchom obraz \"netboot\" z CD lub przez sieć. Z "
+"powodu rozmiaru obrazu musisz ustawić zmienną oprogramowania wbudowanego "
+"<option>load-base</option>, aby wczytać pliki na wysokim adresie, takim jak "
+"32 MB zamiast domyślnego 4 MB:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the netboot "
 "image from the CD:"
 msgstr ""
+"Po znaku zachęty OpenFirmware podaj następujące polecenie, aby uruchomić "
+"obraz instalacji sieciowej z CD:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid "Or from the network:"
-msgstr "Uruchamianie PXE przez sieć."
+msgstr "Lub z sieci:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <option>boot-device</option> and "
@@ -6048,9 +6114,11 @@
 "yaboot from the <filename>/boot</filename> partition. For example, a default "
 "installation might require the following:"
 msgstr ""
-"Musisz również ręcznie skonfigurować OpenFirmware na Pegasos, aby można było "
-"uruchomić zainstalowany system Fedora. Aby to zrobić, ustaw odpowiednio "
-"zmienne środowiskowe <envar>boot-device</envar> i <envar>boot-file</envar>."
+"Musisz również ręcznie skonfigurować OpenFirmware, aby można było uruchomić "
+"zainstalowany system Fedora. Aby to zrobić, ustaw odpowiednio zmienne "
+"środowiskowe <option>boot-device</option> i <option>boot-file</option>, aby "
+"wczytać yaboot z partycji <filename>/boot</filename>. Na przykład domyślna "
+"instalacja wymaga:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
@@ -6064,6 +6132,12 @@
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
 msgstr ""
+"Oprogramowanie wbudowane Electry nie obsługuje jeszcze yaboot. Aby "
+"zainstalować system na Electrze, można uruchomić obraz uruchamiania "
+"sieciowego <filename>ppc64.img</filename>. Po instalacji musisz ręcznie "
+"skonfigurować oprogramowanie wbudowane, aby wczytać zainstalowane jądro z "
+"initrd z partycji <filename>/boot</filename>. Zobacz dokumentacjÄ™ "
+"oprogramowania wbudowanego, aby poznać dalsze szczegóły."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -6087,7 +6161,6 @@
 "cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
 "from the Fedora install media. Please note that network installation works "
@@ -6096,12 +6169,10 @@
 "by the installer."
 msgstr ""
 "Po zainstalowaniu programu startowego PlayStation 3 powinno uruchomić się z "
-"nośnika instalacyjnego Fedory. Podaj <command>linux64 xdriver=fbdev</"
-"command> po znaku zachęty uruchamiania, co pozwoli na ominięcie błędu <ulink "
-"url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/>. Zauważ, że "
-"instalacja sieciowa najlepiej działa z NFS, ponieważ zajmuje mniej pamięci "
-"od metody FTP lub HTTP. Użycie opcji <command>text</command> również "
-"zmniejsza ilość pamięci zajmowanej przez instalator."
+"nośnika instalacyjnego Fedory. Zauważ, że instalacja sieciowa najlepiej "
+"działa z NFS, ponieważ zajmuje mniej pamięci od metody FTP lub HTTP. Użycie "
+"opcji <command>text</command> również zmniejsza ilość pamięci zajmowanej "
+"przez instalator."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -6148,7 +6219,6 @@
 msgstr "Pakiety specyficzne dla PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -6157,11 +6227,12 @@
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"<filename>ppc64-utils</filename> został rozdzielony na samodzielne pakiety, "
-"odpowiadajÄ…ce oryginalnym pakietom (<filename>ps3pf-utils</filename>, "
-"<filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
+"Pakiet <filename>ppc64-utils</filename> został rozdzielony na samodzielne "
+"pakiety, odpowiadajÄ…ce oryginalnym pakietom (<filename>ps3pf-utils</"
+"filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</"
 "filename>). Polecenie <command>mkzimage</command> nie jest już dostarczane, "
-"można użyć skryptu z pakietu kernel-bootwrapper, np.:"
+"można użyć skryptu <command>wrapper</command> z pakietu <package>kernel-"
+"bootwrapper</package>:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list