release-notes/devel/po zh_CN.po,1.78,1.79

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Apr 13 07:59:39 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11974/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
2008-04-13  Yu Feng <rainwoodman at gmail.com> (via fengyu at fedoraproject.org)

  * po/zh_CN.po: Minor update. 




Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -r1.78 -r1.79
--- zh_CN.po	12 Apr 2008 08:50:13 -0000	1.78
+++ zh_CN.po	13 Apr 2008 07:59:37 -0000	1.79
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: relnotes devel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-12 16:49+0800\n"
 "Last-Translator: Guokai Han <dev.hgk at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
@@ -77,7 +77,6 @@
 msgstr "发行注记可能已更新。要查看最新版本的 Fedora 发行注记,请访问:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.Org, provided with Fedora."
@@ -92,7 +91,9 @@
 "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting "
 "and shutting down and to make other improvements. Full details of the "
 "project can be found through this feature page:"
-msgstr "Fedora 9 包含一系列改进,使 X 的启动和退出更快速,也包括其他方面。项目详情请访问特性页面:"
+msgstr ""
+"Fedora 9 包含一系列改进,使 X 的启动和退出更快速,也包括其他方面。项目详情请"
+"访问特性页面:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:32(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
@@ -103,7 +104,6 @@
 msgstr "X 配置的变动"
 
 #: en_US/Xorg.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
 "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/"
@@ -111,7 +111,7 @@
 "default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by "
 "<application>Anaconda</application> is:"
 msgstr ""
-"X 服务器 <application>X.org 7.2</application> 被改进,可以自动探测和配置大多"
+"X 服务器 <application>X.org 1.4.99</application> 被改进,可以自动探测和配置大多"
 "数硬件。用户和系统管理员不需要再修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
 "文件。Anaconda 安装程序在 <filename>xorg.conf</filename> 中配置的硬件只包括: "
 
@@ -124,7 +124,6 @@
 msgstr "键盘映射"
 
 #: en_US/Xorg.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads, should be detected and configured automatically."
@@ -133,7 +132,6 @@
 "配置。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -151,14 +149,13 @@
 "理</guisubmenu><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice> 中设置。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
 "key US keyboard layout."
 msgstr ""
 "如果 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 配置文件不存在,X 仍然会自动探测"
-"合适的驱动,并且假设键盘是 105 键布局。"
+"合适的驱动,并且假设键盘是美式 105 键布局。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -167,7 +164,11 @@
 "specified in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Removing the "
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
-msgstr "特定情况下,<computeroutput>evdev</computeroutput> 驱动会被加载,即使 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中指定的是 <computeroutput>kbd</computeroutput> 驱动。删除 <computeroutput>evdev</computeroutput> 驱动会造成下面的错误:"
+msgstr ""
+"特定情况下,<computeroutput>evdev</computeroutput> 驱动会被加载,即使 "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中指定的是 <computeroutput>kbd</"
+"computeroutput> 驱动。删除 <computeroutput>evdev</computeroutput> 驱动会造成"
+"下面的错误:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -177,7 +178,11 @@
 "keyboard</filename>, also sets the layout for X. The <option>XKB_VARIANT</"
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
-msgstr "在 Fedora 9 中, XKB 的设置是从 <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> 读取的,这个文件包含正确的布局。文件中的 <option>KEYTABLE</option> 选项设置了 X 使用的布局。选项 <option>XKB_VARIANT</option> 和 <option>XKB_OPTIONS</option> 可以用来定制 XKB。"
+msgstr ""
+"在 Fedora 9 中, XKB 的设置是从 <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> "
+"读取的,这个文件包含正确的布局。文件中的 <option>KEYTABLE</option> 选项设置"
+"了 X 使用的布局。选项 <option>XKB_VARIANT</option> 和 <option>XKB_OPTIONS</"
+"option> 可以用来定制 XKB。"
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -188,7 +193,9 @@
 "Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for "
 "detailed guidelines on using third-party video drivers."
-msgstr "请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg 第三方驱动</ulink> 页面,了解如何使用第三方显卡驱动。"
+msgstr ""
+"请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
+"\">Xorg 第三方驱动</ulink> 页面,了解如何使用第三方显卡驱动。"
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -223,7 +230,6 @@
 "release-notes/\"/> 看到。"
 
 #: en_US/Welcome.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
@@ -330,13 +336,17 @@
 "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' settings.php files."
-msgstr "复制 <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> 为 <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>,再对所有其他站点的 settings.php 做相同操作。"
+msgstr ""
+"复制 <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> 为 "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>,再对所有其他站点的 "
+"settings.php 做相同操作。"
 
 #: en_US/WebServers.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
 "script."
-msgstr "浏览 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 页面以运行升级脚本。"
+msgstr ""
+"浏览 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 页面以运行升级脚本。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -346,7 +356,8 @@
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "Fedora 9 中的虚拟化包含重大修改和新特性,依然继续支持 Xen 和 KVM 平台。"
+msgstr ""
+"Fedora 9 中的虚拟化包含重大修改和新特性,依然继续支持 Xen 和 KVM 平台。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -361,14 +372,20 @@
 "several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops "
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
-msgstr "Xen 内核现在基于上游的 paravirt ops 实现方式。过去,Xen 内核是将 2.6.18 的 Xen 补丁重复地向前移植到最新的 Fedora 内核。那样做非常费时费力,Xen 内核总是会落后最新内核好几个版本。现在有了 paravirt ops,就不必如此费力了。当 paravirt ops 合并到上游后,Xen 甚至不再需要单独的内核。"
+msgstr ""
+"Xen 内核现在基于上游的 paravirt ops 实现方式。过去,Xen 内核是将 2.6.18 的 "
+"Xen 补丁重复地向前移植到最新的 Fedora 内核。那样做非常费时费力,Xen 内核总是"
+"会落后最新内核好几个版本。现在有了 paravirt ops,就不必如此费力了。当 "
+"paravirt ops 合并到上游后,Xen 甚至不再需要单独的内核。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
 "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
-msgstr "不过,目前的 Xen 内核缺少 Dom0 支持。Xen Dom0 主机仍然需要继续运行 Fedora 8。Xen Dom0 支持将在 Fedora 10 中恢复。"
+msgstr ""
+"不过,目前的 Xen 内核缺少 Dom0 支持。Xen Dom0 主机仍然需要继续运行 Fedora 8。"
+"Xen Dom0 支持将在 Fedora 10 中恢复。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
 msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -391,16 +408,17 @@
 "The latter allows for fully automated installation through the use of "
 "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
 "terms of installation methods."
-msgstr "最后一种可以用 kickstart 实现无人职守安装。Xen HVM 和 KVM 自此在安装方式上又成平手。"
+msgstr ""
+"最后一种可以用 kickstart 实现无人职守安装。Xen HVM 和 KVM 自此在安装方式上又"
+"成平手。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 msgstr ""
 "要了解更多关于内核开发以及内核定制,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>.。"
+"org/wiki/Features/XenFullvertKernelBoot\"/>.。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:75(title)
 msgid "Improved Storage Management"
@@ -413,7 +431,10 @@
 "new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, "
 "new storage management can create and delete storage volumes from a remote "
 "host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "过去,Fedora 通过 <package>libvirt</package>,可以远程管理虚拟客户。然而由于缺少存储管理功能,无法远程创建新客户。在 Fedora 9 中,使用 <package>libvert</package> 新的存储管理功能,可以创建和删除远程系统的存储卷。"
+msgstr ""
+"过去,Fedora 通过 <package>libvirt</package>,可以远程管理虚拟客户。然而由于"
+"缺少存储管理功能,无法远程创建新客户。在 Fedora 9 中,使用 <package>libvert</"
+"package> 新的存储管理功能,可以创建和删除远程系统的存储卷。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:88(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
@@ -426,7 +447,11 @@
 "authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad "
 "practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</"
 "command> as a regular user."
-msgstr "过去, <command>virt-manager</command> 应用程序在管理本地 hypervisor 时需要以 root 运行,在桌面环境中使用 <command>consolehelper</command> 来认证。以 root 运行 GTK 应用程序不合适。PolicyKit 整合后,可以以普通用户运行 <command>virt-manager</command> 了。"
+msgstr ""
+"过去, <command>virt-manager</command> 应用程序在管理本地 hypervisor 时需要"
+"以 root 运行,在桌面环境中使用 <command>consolehelper</command> 来认证。以 "
+"root 运行 GTK 应用程序不合适。PolicyKit 整合后,可以以普通用户运行 "
+"<command>virt-manager</command> 了。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:101(title)
 msgid "Improved Remote Authentication"
@@ -439,7 +464,10 @@
 "by adding support for authentication by password database, Kerberos domain "
 "controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all "
 "tools using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "过去,Fedora 通过 TLS/SSL, 以及 x509 证书实现安全的远程管理。Fedora 9 增强了远程管理能力,支持密码认证,Kerberos 域控制器,或使用 PAM 的系统认证方式。所有应用了 <package>libvirt</package> 的工具都增加了此特性。"
+msgstr ""
+"过去,Fedora 通过 TLS/SSL, 以及 x509 证书实现安全的远程管理。Fedora 9 增强了"
+"远程管理能力,支持密码认证,Kerberos 域控制器,或使用 PAM 的系统认证方式。所"
+"有应用了 <package>libvirt</package> 的工具都增加了此特性。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Other Improvements"
@@ -459,7 +487,8 @@
 msgid ""
 "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels "
 "on top of KVM"
-msgstr "新的 <command>xenner</command> 工具,在 KVM 之上运行 Xen-paravirtual 内核"
+msgstr ""
+"新的 <command>xenner</command> 工具,在 KVM 之上运行 Xen-paravirtual 内核"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
@@ -470,7 +499,9 @@
 "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in "
 "<package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity "
 "with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr "在 <package>libvirt</package> 和 <package>virt-top</package> 完整支持 QEMU 和 KVM 的网络和块设备的监控,在统计监控方面与过去 Xen 客户特有的功能持平"
+msgstr ""
+"在 <package>libvirt</package> 和 <package>virt-top</package> 完整支持 QEMU "
+"和 KVM 的网络和块设备的监控,在统计监控方面与过去 Xen 客户特有的功能持平"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -497,7 +528,6 @@
 msgstr "支持 SHA-256 和 SHA-512 密码"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
 "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -505,10 +535,10 @@
 "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing "
 "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported."
 msgstr ""
-"Fedora 8 中 <package>glibc</package> 包含了密码的 SHA256 和 SHA512 散列"
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">支持</ulink>。"
-"过去只有 DES 和 MD5 可用。创建密码的工具尚未更新,但是如果密码已由某种方式创"
-"建,<package>glibc</package> 就可以识别和使用它们。"
+"Fedora 8 中 <package>glibc</package> 包含了密码的 "
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">SHA256 和 SHA512 散列模式支持</ulink>。"
+"而过去,只有 DES 和 MD5 可用。在Fedora 9中,这些工具已经被更新。"
+"已经可以创建基于 SHA-256 和 SHA-512 散列模式的密码。"
 
 #: en_US/Security.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -518,7 +548,11 @@
 "the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing "
 "method. Existing user accounts will not be affected until their passwords "
 "are changed."
-msgstr "要将已安装的系统切换到 SHA-256 或 SHA-512 方式,使用 <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> 或 <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command> 命令。或者,运行 <command>authconfig-gtk</command> 图形工具来配置散列方式。已有的用户帐号不会受影响,直到他们改变密码。"
+msgstr ""
+"要将已安装的系统切换到 SHA-256 或 SHA-512 方式,使用 <command>authconfig --"
+"passalgo=sha256 --update</command> 或 <command>authconfig --passalgo=sha512 "
+"--update</command> 命令。或者,运行 <command>authconfig-gtk</command> 图形工"
+"具来配置散列方式。已有的用户帐号不会受影响,直到他们改变密码。"
 
 #: en_US/Security.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -528,7 +562,12 @@
 "<option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, "
 "use <command>authconfig</command> as described above, and then change the "
 "root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr "SHA-512 在新安装的系统中默认启用。其他算法只能在 kickstart 安装时进行配置,方法是在 kickstart 的 <option>auth</option> 命令中传递 <option>--passalgo</option> 或 <option>--enablemd5</option> 选项。如果你的系统不是用 kickstart 安装的,可以用 <command>authconfig</command> 切换,像上面说的那样,然后改变 root 的密码,以及其他用户的密码。"
+msgstr ""
+"SHA-512 在新安装的系统中默认启用。其他算法只能在 kickstart 安装时进行配置,方"
+"法是在 kickstart 的 <option>auth</option> 命令中传递 <option>--passalgo</"
+"option> 或 <option>--enablemd5</option> 选项。如果你的系统不是用 kickstart 安"
+"装的,可以用 <command>authconfig</command> 切换,像上面说的那样,然后改变 "
+"root 的密码,以及其他用户的密码。"
 
 #: en_US/Security.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -536,7 +575,10 @@
 "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
 "hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all "
 "these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
-msgstr "<package>libuser</package> , <package>pam</package> , 和 <package>shadow-utils</package> 现在支持新的选项,以支持不同的密码散列算法。运行 <command>authconfig</command> 会自动配置这些选项,不需要手动修改。"
+msgstr ""
+"<package>libuser</package> , <package>pam</package> , 和 <package>shadow-"
+"utils</package> 现在支持新的选项,以支持不同的密码散列算法。运行 "
+"<command>authconfig</command> 会自动配置这些选项,不需要手动修改。"
 
 #: en_US/Security.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -581,9 +623,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux Enhancements"
-msgstr "安全增强"
+msgstr "SELinux 安全增强"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -642,13 +683,12 @@
 msgstr "一般信息"
 
 #: en_US/Security.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
-"对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态和策略可以在 <ulink url="
+"对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态,以及安全策略,都可以在 <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 看到。"
 
 #: en_US/Security.xml:189(title)
@@ -665,7 +705,6 @@
 "的链接如下:"
 
 #: en_US/Security.xml:199(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
@@ -673,7 +712,6 @@
 "新的 SELinux 项目页面: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
@@ -682,16 +720,13 @@
 "\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:211(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
-"常见问题: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://"
-"docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+"常见问题: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
@@ -700,7 +735,6 @@
 "Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:223(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
@@ -710,37 +744,38 @@
 
 #: en_US/Security.xml:232(title)
 msgid "Free IPA"
-msgstr ""
+msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
 msgid ""
 "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 msgstr ""
+"Free IPA 是一套集中管理的身份,策略和审计系统。"
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid ""
 "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and "
 "configuring several services:"
 msgstr ""
+"IPA 服务器安装程序在一个相对干净的系统上安装和配置以下服务:"
 
 #: en_US/Security.xml:246(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 目录服务器"
 
 #: en_US/Security.xml:251(para)
 msgid "KDC"
-msgstr "KDC"
+msgstr "KDC Kerbose 数据中心服务器"
 
 #: en_US/Security.xml:256(para)
 msgid "Apache"
-msgstr "Apache"
+msgstr "Apache Web 服务器"
 
 #: en_US/Security.xml:261(para)
 msgid "ntpd"
-msgstr ""
+msgstr "ntpd 网络时钟服务器"
 
 #: en_US/Security.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid "TurboGears"
 msgstr "TurboGears 应用程序"
 
@@ -917,7 +952,6 @@
 msgstr "特定软件包"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are "
@@ -929,7 +963,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Perl"
-msgstr ""
+msgstr "Perl"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -951,7 +985,6 @@
 msgstr "Yum 的变化"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -978,7 +1011,6 @@
 "时,或者如果同时运行 <command>yum</command> 和图形前端时会用到。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its "
 "configuration file, which is the relative cost of accessing a software "
@@ -1071,7 +1103,6 @@
 "command> 命令实现。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>evolution-exchange</package> package replaces "
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
@@ -1088,26 +1119,23 @@
 "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
 msgstr ""
-"软件包 <package>baekmuk-ttf-fonts</package> 和 <package>baekmuk-bdf-fonts</"
-"package> 被从 <package>fonts-korean</package> 划分出来。<package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> 软件包又被分为四个子软件包,针对 Batang, Dotum, Gulim 和 "
-"Headline 字体。"
+"软件包 <package>system-config-firewall</package> 和 <package>system-config-selinux</package>"
+"替换了<package>system-config-security-level</package>。<package>system-config-selinux</package>"
+"软件包是<package>policycoreutils-gui</package>软件包的一部分。 "
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "一般信息"
+msgstr "法律信息"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:172(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "以下法律信息适用于 Fedora 中某些软件。"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
 msgstr "软件包改变"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of packages that were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -1131,17 +1159,16 @@
 msgstr "Fedora 之旅"
 
 #: en_US/OverView.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
 msgstr ""
 "您将看到这一全新发布的大量截图和视频资料,请访问 <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>。"
+"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>。"
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
-msgstr ""
+msgstr "本次发布摘要"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1190,7 +1217,6 @@
 "Fedora 的用户提供了良好的升级路径和熟悉的环境。"
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, "
 "and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url="
@@ -1198,10 +1224,9 @@
 "for more information about the Live images."
 msgstr ""
 "四种 Live 镜像之一,可以在光盘或 USB 闪存设备上运行,也可以在需要时安装到硬"
-"盘。更多信息请阅读 \"Live\" 章节。"
+"盘。更多信息,请参阅<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\"/>"
 
 #: en_US/OverView.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject."
 "org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-"
@@ -1248,7 +1273,6 @@
 msgstr "特性"
 
 #: en_US/OverView.xml:132(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/"
 "\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video creation "
@@ -1258,18 +1282,17 @@
 "improved accessibility features, and <application>PolicyKit</application> "
 "integration."
 msgstr ""
-"测试版包含 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME "
-"2.20</ulink>。GNOME 包括了 <application>Evolution</application> 邮件客户端,"
-"可以填写 PDF 表单的 <application>Evince</application> 文档查看程序,重新设计"
-"的 <application>外观</application> 控制面板程序,改写的帮助系统,以及许多其他"
-"改进。"
+"这次发布包含 <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/C/\">GNOME "
+"2.22</ulink>。GNOME 中新加入的软件包 <application>Cheese</application> "
+"可以利用网络摄像头,创作照片和视频。"
+"其他改进包括,改进的网络文件系统支持,新的国际化时钟小程序,Evolution中对 Google 日历和自定义标签的支持,"
+"新的远程桌面查看器,增强的辅助特性,以及对<application>PolicyKit</application>的整合。"
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr ""
-"KDE 3.5.7 在 KDE Live 镜像及 DVD 中可用。KDE 4 测试版的开发环境包含在仓库中。"
+"KDE 4.0.3 在 KDE Live 镜像及 DVD 中可用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:152(para)
 msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
@@ -1351,7 +1374,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed "
 "by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</"
@@ -1360,18 +1382,19 @@
 "plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 "
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
 msgstr ""
-"完全自由和开源的 Java 环境 IcedTea 被默认安装。IcedTea 由 OpenJDK 派生,包含"
+"完全自由和开源的 Java 环境 OpenJDK 6 被默认安装。"
+"由 OpenJDK 1.7 派生的<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea 7</ulink>"
+"不再被默认安装。<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\"包括一个"
 "基于 GCJ 的浏览器插件,可用于 x86 和 x86_64 体系。GCJ 在 PPC 体系仍是默认环"
 "境。"
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
 msgstr ""
-"OpenOffice.org 2.3, 包含许多 <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
-"org/wiki/New_Features_2.3\">新特性</ulink>,也是 Fedora 8 的一部分。"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org 2.4</ulink>"
+" 包含许多新特性,也是 Fedora 9 的一部分。"
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1387,9 +1410,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr "Fedora  包含内核的 2.6.24 版本。"
+msgstr "Fedora 9 包含内核的 2.6.25rc 版本。"
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1409,7 +1431,6 @@
 msgstr "路线图"
 
 #: en_US/OverView.xml:303(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
@@ -1462,17 +1483,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
-msgstr "软件包修订记录可以用下列命令看到: "
+msgstr "要使用基于xine的<package>Totem</package>软件包,以root登录运行命令: "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "要使用xine提供整个系统的多媒体支持,以root登录运行命令: "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1486,7 +1506,6 @@
 msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基金会的文件格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1504,16 +1523,14 @@
 "\">http://www.xiph.org/</ulink>.。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "Xiph.Org Formats"
-msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基金会的文件格式"
+msgstr "Xiph.Org 基金会的文件格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
 msgstr "MP3, DVD 和其他被排除的多媒体格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -1547,11 +1564,12 @@
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-"
 "in with Codeina</ulink> pages."
 msgstr ""
-"在各种 MP3 方案之外,Fluendo 为用户提供了自由的 MP3 插件及其使用许可。插件配"
-"合 GStreamer 使用,所有以 GStreamer 为后端的应用程序都将支持 MP3。Fedora 不包"
-"含此插件,我们推荐使用无专利限制的开放格式。关于插件的更多信息,请访问 "
-"Fluendo 网站 <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
-"ulink>。"
+"在各种 MP3 方案之外,Fluendo 为最终用户提供了 MP3 插件及其使用许可。插件配"
+"合 GStreamer 使用,所有以 GStreamer 为后端的应用程序都可通过其支持 MP3。"
+"由于许可协议的问题,Fedora 无法包含插件,"
+"但这个插件仍然不失为解决老毛病的一种新办法。"
+"参见<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\"> 安装 Fluendo MP3 插件</ulink>"
+"或者<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\"> 使用 Codeina 安装 MP3 插件</ulink>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
 msgid "MP3 Support"
@@ -1570,7 +1588,6 @@
 msgstr "CD 和 DVD 创建和烧录"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and "
 "DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The "
@@ -1581,18 +1598,16 @@
 "command>, and other popular applications."
 msgstr ""
 "Fedora 软件仓库包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以在 "
-"Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择<package>gnomebaker</package> 或 "
-"<package>graveman</package> 软件包,或者 Fedora 中较旧的 <filename>xcdroast</"
-"filename> 软件包。KDE 用户可以使用稳定的 <package>k3b</package> 软件包。终端"
-"工具包括 <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, "
-"<package>mkisofs</package>, 和其他流行的应用程序。"
+"Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择<package>brasero</pakcage>,<package>gnomebaker</package> 或 "
+"<package>k3b</package> 软件包。"
+"命令行工具包括 <command>wodim</command>,<command>readom</command>,<command>genisoimage</command> "
+"和其他流行的应用程序。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:170(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "屏幕录像"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:172(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded "
 "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
@@ -1615,7 +1630,6 @@
 msgstr "通过插件的扩展支持"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1626,17 +1640,16 @@
 msgstr ""
 "Fedora 软件仓库中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体格式和声音输出"
 "方式。一些程序使用强大的后端 <filename>gstreamer</filename> 来处理媒体格式支"
-"持和声音输出。Fedora 软件仓库 包含了针对这些后端和应用程序的插件软件包,更多"
-"软件包可以在第三方仓库找到,实现更多功能。"
+"持和声音输出。Fedora 软件仓库 包含了针对这些后端和应用程序的插件软件包。"
+"第三方可以提供更多软件包可以在第三方找到,实现更多功能。"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "System Services"
 msgstr "网络服务器"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1678,9 +1691,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
-msgstr "按照上面的步骤安装 <package>flash-plugin</package>。"
+msgstr "按照下面的步骤安装 <package>sendmail-cf</package>: "
 
 #: en_US/MailServers.xml:45(screen)
 #, no-wrap
@@ -1690,9 +1702,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
-msgstr "在 <filename>/etc/fstab</filename> 中添加条目。"
+msgstr "重新生成 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: "
 
 #: en_US/MailServers.xml:53(screen)
 #, no-wrap
@@ -1822,9 +1833,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Tool Changes"
-msgstr "Yum 的变化"
+msgstr "工具的变化"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1852,18 +1862,16 @@
 "Live 镜像提供了 DVD 镜像中软件的子集。它们连接到同一个包含所有软件的仓库。"
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"Live 镜像中,SSH 被默认禁用,NetworkManager 被默认开启。SSH 被禁用,因为 "
+"Live 镜像中,SSH 被默认禁用,SSH 被禁用,因为 "
 "Live 镜像的默认用户名没有密码。不过,安装到硬盘时,会提示创建新的用户和设置密"
-"码。NetworkManager 被开启,因为 Live 镜像是面向桌面用户。"
+"码。"
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live image installations do not allow any package selection or upgrade "
 "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, "
@@ -1873,7 +1881,8 @@
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
 "Live 镜像安装时不允许选择软件包或升级,因为它只是将完整的文件系统从所在介质中"
-"复制到硬盘或 USB 存储设备上。安装完成并重启后,可以用 <command>yum</command> "
+"复制到硬盘或 USB 存储设备上。安装完成并重启后,可以用 <application>添加/删除程序</application>"
+"<command>yum</command> "
 "命令或其他软件管理工具按照需要安装软件包。"
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
@@ -1919,9 +1928,9 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
-msgstr "这一节覆盖了 Fedora 9 中 2.6.24 内核的变动及重要信息。2.6.24 内核包括:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
+msgstr "这一节覆盖了 Fedora 9 中 2.6.25rc 内核的变动及重要信息。2.6.25rc 内核包括:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -1958,14 +1967,13 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
 msgstr ""
-"Fedora 8 内核不再为 ISA 声卡加载模块。使用命令 <command>modprobe module-"
+"Fedora 9 内核不再为 ISA 声卡加载模块。使用命令 <command>modprobe module-"
 "name</command> 手动加载模块,或者在 <filename>/etc/modprobe.conf</filename> "
 "中加一行。例如,对于 Creative SoundBlaster AWE64 声卡,添加这样一行记录:"
 
@@ -2014,7 +2022,6 @@
 msgstr "软件包修订记录可以用下列命令看到: "
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
@@ -2027,7 +2034,6 @@
 "供了内核不同之处的摘要和完全两种版本。Fedora 基于 Linus 的内核树。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
@@ -2094,14 +2100,13 @@
 msgstr "x86内核包括Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate <package>kdump</package> kernel."
 msgstr ""
-"32 位内核现在可以重置,所以包含了kdump功能特性。64位系统仍然需要安装"
-"<package>-kdump</package>内核。"
+"i686 内核和 x86_64 内核现在都支持重定位,所以已经不再需要单独的内核来提供kdump功能特性。"
+"PPC64 系统仍然需要安装<package>kdump</package>内核。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2159,7 +2164,6 @@
 msgstr "报告错误"
 
 #: en_US/Kernel.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
@@ -2212,12 +2216,12 @@
 "定的OpenJDK 6分支。用OpenJDK 6代替IcedTea的决定是由于一些原因:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
 "merged from the IcedTea project."
-msgstr "Sun已经去处了大部分的阻碍,这些阻碍是过去用IcedTea作为替代的原因。"
+msgstr "Sun 已经去除了大部分阻碍软件进入 Fedora 的限制。其他一些障碍则通过合并"
+"IcedTea 项目中的代码来完成。"
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2273,19 +2277,17 @@
 msgstr "运行 Java 小程序"
 
 #: en_US/Java.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
 "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
 "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as "
 "<filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 msgstr ""
-"Fedora <application>IcedTea</application> 软件包包括 <package>gcjwebplugin</"
-"package> 的改制品,可以在 web 浏览器中安全地运行不可信的小程序。这个插件被打"
-"包为 <package>java-1.7.0-icedtea-plugin</package>。"
+"主流的 OpenJDK 没有提供 Java 插件。Fedora 的 OpenJDK 软件包提供"
+"一个名为<filename>gcjwebplugin</filename> 的程序以在浏览器中运行不受信的 Java 小程序。"
+"这个插件被打包为 <package>java-1.6.0-openjdk-plugin</package>。"
 
 #: en_US/Java.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
 "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-"
@@ -2293,12 +2295,13 @@
 "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea "
 "repository, but is not ready for deployment in Fedora."
 msgstr ""
-"<package>gcjwebplugin</package> 改制品 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-"com/show_bug.cgi?id=304021\">尚未支持二进制到 Javascript 通信</ulink>,依赖于"
-"这个特性的小程序无法运行。"
+"<package>gcjwebplugin</package> 不支持"
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">"
+"尚未支持二进制到 Javascript 通信</ulink>,依赖于"
+"这个特性的小程序无法运行。体验性的支持在 IcedTea 代码中被提供,但是不够成熟,"
+"没有部署到 Fedora。 "
 
 #: en_US/Java.xml:124(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink url="
 "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed applets</"
@@ -2306,12 +2309,13 @@
 "signed applets is present in the IcedTea repository, but it is not ready for "
 "deployment in Fedora."
 msgstr ""
-"<package>gcjwebplugin</package> 改制品 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat."
-"com/show_bug.cgi?id=304031\">不支持签名的小程序</ulink>。签名的小程序仍在不可"
-"信模式运行。"
+"<package>gcjwebplugin</package> 不支持"
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">"
+"尚未支持签名的小程序</ulink>,依赖于"
+"签名的小程序也会以未受信的模式运行。体验性的支持在 IcedTea 代码中被提供,但是不够成熟,"
+"没有部署到 Fedora。 "
 
 #: en_US/Java.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>gcjwebplugin</filename> security policy may be too "
 "restrictive. To enable restricted applets, run the <command>firefox -g</"
@@ -2321,7 +2325,7 @@
 msgstr ""
 "<package>gcjwebplugin</package> 安全策略可能过于严格。要启用受限小程序,在终"
 "端下运行 <command>firefox -g</command>,查看被限制的内容,然后在 <filename>/"
-"usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
+"usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
 "filename> 文件中授予权限。"
 
 #: en_US/Java.xml:149(title)
@@ -2343,7 +2347,6 @@
 msgstr "Fedora 与 JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes many packages derived from the <ulink url=\"http://jpackage."
 "org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified in "
@@ -2353,9 +2356,9 @@
 "Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage website</"
 "ulink> for more information about the project, and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora 包含很多来自 JPackage Project 的软件包,那是一个 Java 软件仓库。"
-"Fedora 中这些软件都经过修改,以避免依赖于专有软件,并利用 GCJ 的先进的编译功"
-"能。使用 Fedora 仓库来更新这些软件包,使用 JPackage 仓库更新其他 Fedora 未提"
+"Fedora 包含很多来自 JPackage Project 的软件包。"
+"其中一些软件在被包括到 Fedora 中时被修改,以避免依赖于专有软件,并利用 GCJ 的先进的编译功"
+"能。使用 Fedora 仓库来更新这些软件包。使用 JPackage 仓库更新其他 Fedora 未提"
 "供的软件包。请参考 JPackage 网站 <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://"
 "jpackage.org</ulink> 有关网站和它提供的软件包的信息。"
 
@@ -2418,14 +2421,13 @@
 "org/wiki/Bugs/Common\"/>"
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 9."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序的名字。这一节描述与 "
-"<application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora 8 有关的一般话题。"
+"<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序。这一节描述与 "
+"<application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora 9 有关的一般话题。"
 
 #: en_US/Installer.xml:46(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -2478,7 +2480,6 @@
 "<option>mediacheck</option> 到参数列表,然后按回车(<keycap>Enter</keycap>)。"
 
 #: en_US/Installer.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
 "reboot to return the system to its normal state. On many systems, this "
@@ -2486,7 +2487,7 @@
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
 msgstr ""
 "当 <command>mediacheck</command> 顺利完成后,重启使 DMA 模式恢复到正常的状"
-"态。很多系统中,这样做会让安装过程更快一些。重启时可以跳过 "
+"态。在很多系统中,这样做会让安装过程更快一些。重启时可以跳过 "
 "<option>mediacheck</option> 选项。"
 
 #: en_US/Installer.xml:91(title)
@@ -2529,7 +2530,6 @@
 msgstr "必须从第一张 CD,或者 DVD,或急救 CD-ROM 启动,才能使用这一功能。"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2539,7 +2539,7 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是,安装程序必须完全载入内存,或者存"
+"Fedora 9 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是,安装程序必须完全载入内存,或者存"
 "在于本地磁盘如安装光盘 1 上。因此,只有内存多于 192MiB 内存,或从安装光盘 1 "
 "启动的情况下,才可以使用图形安装程序。只有 192MiB 或更少内存的系统将自动进入"
 "文本安装程序。如果您首选文本安装方式,可以在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下"
@@ -2596,7 +2596,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives has "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename>. See notes about the importance of "
@@ -2605,7 +2604,7 @@
 msgstr ""
 "在 i386 和 x86_64 体系中使用 <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</"
 "filename> 作为 IDE 设备名的作法已过时,应当使用 <filename class=\"devicefile"
-"\">/dev/sdX</filename> 除非是 PPC。如果从 FC6 升级,请务必注意为设备设置卷"
+"\">/dev/sdX</filename> 除非是 PPC。如果从 Fedora 7 (Fedora Core 7)之前的版本升级,请务必注意为设备设置卷"
 "标,以及前面提到的分区限制。"
 
 #: en_US/Installer.xml:199(title)
@@ -2613,7 +2612,6 @@
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package> , you may combine drives into "
@@ -2673,7 +2671,6 @@
 msgstr "SCSI 驱动分区限制"
 
 #: en_US/Installer.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -2704,7 +2701,6 @@
 msgstr "磁盘分区必须有卷标"
 
 #: en_US/Installer.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list