release-notes/devel/po zh_CN.po,1.82,1.83

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 15 15:30:20 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25965/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
2008-04-15  Run Du <chnrdu at gmail.com> (via chnrdu at fedoraproject.org)

  * po/zh_CN.po: Update Chinese Simplified translation. 55 left




Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -r1.82 -r1.83
--- zh_CN.po	13 Apr 2008 21:21:20 -0000	1.82
+++ zh_CN.po	15 Apr 2008 15:30:17 -0000	1.83
@@ -1,15 +1,16 @@
 # ProgramFan <zyangmath at gmail.com>, 2007.
 # Unconscious <vmlinz at gmail.com>, 2007.
 # Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>, 2007.
-#
-#
+# Run Du <chnrdu at gmail.com>, 2008.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: relnotes devel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-13 17:19-0400\n"
-"Last-Translator: Yu Feng <rainwoodman at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 23:25+0800\n"
+"Last-Translator: Run Du <chnrdu at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -589,7 +590,11 @@
 "now supported in the <option>[defaults]</option> section of <filename>/etc/"
 "libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf(5)</command> man "
 "page for details."
-msgstr "<option>crypt_style</option>选项支持新的设置值。同时,在<filename>/tect/libuser.conf</filename>中的<option>[defaults]</option>部分,提供了对选项<option>hash_rounds_min<option>和<option>hash_rounds_max</option>的支持。参见<command>libuser.conf(5)</command>的 man 手册。"
+msgstr ""
+"<option>crypt_style</option>选项支持新的设置值。同时,在<filename>/tect/"
+"libuser.conf</filename>中的<option>[defaults]</option>部分,提供了对选项"
+"<option>hash_rounds_min<option>和<option>hash_rounds_max</option>的支持。参见"
+"<command>libuser.conf(5)</command>的 man 手册。"
 
 #: en_US/Security.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -597,7 +602,10 @@
 "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
 "filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man page "
 "for details."
-msgstr "<filename>pam_unix</filename> PAM模块现在支持新的选项<option>sha256</option>,<option>sha512</option>和<option>rounds</option>。参见<command>pam_unix(8)</command>的 man 手册。"
+msgstr ""
+"<filename>pam_unix</filename> PAM模块现在支持新的选项<option>sha256</"
+"option>,<option>sha512</option>和<option>rounds</option>。参见"
+"<command>pam_unix(8)</command>的 man 手册。"
 
 #: en_US/Security.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -606,7 +614,12 @@
 "<filename>/etc/login.defs</filename>. Refer to the <command>login.defs(5)</"
 "command> man page for details. Corresponding options were added to "
 "<command>chpasswd(8)</command> and <command>newusers(8)</command>."
-msgstr "<filename>/etc/login.defs</filename>现在支持新的选项<option>ENCRYPT_METHOD</option>,<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>和<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>。参见<command>login.defs(5)</command>的 man 手册。相应的选项也被添加到 <command>chpasswd(8)</command> 和 <command>newusers(8)</command> 中。"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/login.defs</filename>现在支持新的选项<option>ENCRYPT_METHOD</"
+"option>,<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>和"
+"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>。参见<command>login.defs(5)</command>"
+"的 man 手册。相应的选项也被添加到 <command>chpasswd(8)</command> 和 "
+"<command>newusers(8)</command> 中。"
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
@@ -622,11 +635,14 @@
 "is particularly useful for applications that use the <package>glib2</"
 "package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE"
 "\">FORTIFY_SOURCE</ulink> 保护机制现在覆盖了以下函数: <systemitem>asprintf</"
 "systemitem>,<systemitem>dprintf</systemitem>,<systemitem>vasprintf</"
 "systemitem>,<systemitem>vdprintf</systemitem>,<systemitem>obstack_printf</"
-"systemitem> 和 <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>。这些改进对于使用 <package>glib2</package> 库的应用程序特别有益,因为这些函数使用了 <systemitem>vasprintf</systemitem>。"
+"systemitem> 和 <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>。这些改进对于使用 "
+"<package>glib2</package> 库的应用程序特别有益,因为这些函数使用了 "
+"<systemitem>vasprintf</systemitem>。"
 
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
@@ -641,38 +657,49 @@
 msgid ""
 "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, "
 "making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> 角色不被允许运行 setuid 的二进制程序,不被允许建立网络连接,甚至使用图形界面程序。"
+msgstr ""
+"<systemitem>guest_t</systemitem> 角色不被允许运行 setuid 的二进制程序,不被允"
+"许建立网络连接,甚至使用图形界面程序。"
 
 #: en_US/Security.xml:137(para)
 msgid ""
 "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP "
 "via a Web browser, and no setuid binaries."
-msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> 禁用除了通过网络浏览器的 HTTP 网络存取,同时也禁用了 setuid 二进制程序。"
+msgstr ""
+"<systemitem>xguest_t</systemitem> 禁用除了通过网络浏览器的 HTTP 网络存取,同"
+"时也禁用了 setuid 二进制程序。"
 
 #: en_US/Security.xml:143(para)
 msgid ""
 "<systemitem>user_t</systemitem> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via setuid applications."
-msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> 对于日常办公用户来说是最理想的,因为该角色无法通过运行 setuid 程序获得 root 权限。"
+msgstr ""
+"<systemitem>user_t</systemitem> 对于日常办公用户来说是最理想的,因为该角色无"
+"法通过运行 setuid 程序获得 root 权限。"
 
 #: en_US/Security.xml:149(para)
 msgid ""
 "<systemitem>staff_t</systemitem> is same as <systemitem>user_t</systemitem>, "
 "except that root access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> 角色跟 <systemitem>user_t</systemitem> 拥有相同的权力,再加上可以运行 <command>sudo</command> 获得 root 权限。"
-""
+msgstr ""
+"<systemitem>staff_t</systemitem> 角色跟 <systemitem>user_t</systemitem> 拥有"
+"相同的权力,再加上可以运行 <command>sudo</command> 获得 root 权限。"
 
 #: en_US/Security.xml:156(para)
 msgid ""
 "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provides full access, the same as when "
 "not using SELinux."
-msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> 角色可获得完全的权限,效果上将,跟禁用 SELinux 是一样的。"
+msgstr ""
+"<systemitem>unconfined_t</systemitem> 角色可获得完全的权限,效果上将,跟禁用 "
+"SELinux 是一样的。"
 
 #: en_US/Security.xml:162(para)
 msgid ""
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
-msgstr "另外,由<package>nspluginwrapper</package> 包裹的浏览器插件,默认运行在一个受限的上下文中。"
+msgstr ""
+"另外,由<package>nspluginwrapper</package> 包裹的浏览器插件,默认运行在一个受"
+"限的上下文中。"
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
@@ -683,7 +710,9 @@
 "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default "
 "ports open, except for SSH (22), which is opened by <application>Anaconda</"
 "application>."
-msgstr "在 Fedora 9 中,默认的防火墙行为同过去不同。除了 由 <application>Anaconda</application> 打开的 22 号 SSH 端口,所有端口都被禁用。"
+msgstr ""
+"在 Fedora 9 中,默认的防火墙行为同过去不同。除了 由 <application>Anaconda</"
+"application> 打开的 22 号 SSH 端口,所有端口都被禁用。"
 
 #: en_US/Security.xml:179(title)
 msgid "General Information"
@@ -789,7 +818,10 @@
 "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
 "overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/"
 "etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr "虽然我们尽力提供对策略回滚的支持,但是仍然无法确保其可靠性。另外,<command>ipa-client-install</command>工具会覆盖老的 PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) 和 Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)的配置。"
+msgstr ""
+"虽然我们尽力提供对策略回滚的支持,但是仍然无法确保其可靠性。另外,"
+"<command>ipa-client-install</command>工具会覆盖老的 PAM (<filename>/etc/pam."
+"conf</filename>) 和 Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)的配置。"
 
 #: en_US/Security.xml:280(para)
 msgid ""
@@ -797,7 +829,10 @@
 "machine at install time, even listening on different ports. In order to "
 "install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this "
 "removal."
-msgstr "IPA 不支持在安装时在同一个物理主机上的多个 Fedora 目录服务器,即使它们运行在不同的端口上。为了正常安装 IPA,确保其他 Fedora 目录服务器被删除。IPA 可以自行完成这个操作。"
+msgstr ""
+"IPA 不支持在安装时在同一个物理主机上的多个 Fedora 目录服务器,即使它们运行在"
+"不同的端口上。为了正常安装 IPA,确保其他 Fedora 目录服务器被删除。IPA 可以自"
+"行完成这个操作。"
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -810,7 +845,9 @@
 "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server "
 "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
 "resolve the issue."
-msgstr "服务器自身也是自己的一个身份认证客户端。如果目录服务器或者 KDC 在启动时失败,必须进入单用户模式来解决问题。"
+msgstr ""
+"服务器自身也是自己的一个身份认证客户端。如果目录服务器或者 KDC 在启动时失败,"
+"必须进入单用户模式来解决问题。"
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
@@ -978,7 +1015,12 @@
 "operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match "
 "operator, a switch statement, named captures, state variables, and better "
 "error messages."
-msgstr "Fedora 9 囊括了 Perl 5.10.0,长期以来 Perl 5 的第一次重大更新。更少的内存使 Perl 解释器运行的更快。另外的进步在 UTF-8 支持和多线程方面。长期以来系统管理员和操作系统软件包管理员呼吁的安装位置重定位已经被实现。 Perl 5.10.0 还增加了一个智能匹配算符,一个switch 语句,命名的捕获操作,状态变量,和更好的错误消息。"
+msgstr ""
+"Fedora 9 囊括了 Perl 5.10.0,长期以来 Perl 5 的第一次重大更新。更少的内存使 "
+"Perl 解释器运行的更快。另外的进步在 UTF-8 支持和多线程方面。长期以来系统管理"
+"员和操作系统软件包管理员呼吁的安装位置重定位已经被实现。 Perl 5.10.0 还增加了"
+"一个智能匹配算符,一个switch 语句,命名的捕获操作,状态变量,和更好的错误消"
+"息。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:39(para)
 msgid "For more information, refer to:"
@@ -1038,6 +1080,14 @@
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
 msgstr ""
+"在 Fedora·9·最新开发版本中,·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
+"filename>·文件已经改变为·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
+"repo</filename>.·参考到·<computeroutput>development</computeroutput>·"
+"在·<filename>fedora-rawhide.repo</filename>·已经改变为·"
+"<computeroutput>rawhide</computeroutput>.·由于 RPM 处理配置文件的方式,·文件·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
+"development.repo</filename>如果已经修改,则存为·<filename>/etc/yum.repos.d/"
+"fedora-development.repo.rpmsave</filename>·.·"
+"开发版本的用户可能需要升级自定义的配置文件以便能使用新的名称。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1065,7 +1115,9 @@
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> 替换了原来的 TeX 软件包。TeXLive 提供新的文档风格,同时修正了很多安全性问题。"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> 替换了原来的 TeX "
+"软件包。TeXLive 提供新的文档风格,同时修正了很多安全性问题。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:126(title)
 msgid "LTSP"
@@ -1075,7 +1127,9 @@
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr "Linux 终端服务器工程已经被直接纳入 Fedora 9。该工作还在进行中,要获得新闻和文档,请参见:"
+msgstr ""
+"Linux 终端服务器工程已经被直接纳入 Fedora 9。该工作还在进行中,要获得新闻和文"
+"档,请参见:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(title)
 msgid "Utility Packages"
@@ -1088,6 +1142,7 @@
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
 msgstr ""
+"软件包 <package>nautilus-open-terminal</package> 现在使用 GConf 来控制它的动作,当在桌面上用右键点击启动的时候。启动终端命令行后,会在用户的主目录下,要使用前面的行为,请使用命令:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
@@ -1180,8 +1235,7 @@
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
-msgstr ""
-"要获得一个面向非专业用户的重大变更摘要,参见:"
+msgstr "要获得一个面向非专业用户的重大变更摘要,参见:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
 msgid "New in Fedora"
@@ -1264,7 +1318,9 @@
 msgid ""
 "Download all the test releases and then get the final release, in which case "
 "you have 90% of the data already with each subsequent download."
-msgstr "下载所有的测试发行版,之后下载最终的发行版。这样每次新的下载中,九成数据都已经被下载过了。"
+msgstr ""
+"下载所有的测试发行版,之后下载最终的发行版。这样每次新的下载中,九成数据都已"
+"经被下载过了。"
 
 #: en_US/OverView.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -1328,8 +1384,7 @@
 msgid ""
 "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 "will be preserved even after rebooting."
-msgstr ""
-"Live USB 镜像的写入支持可以帮助你保存作出的变更,甚至在重新启动之后!"
+msgstr "Live USB 镜像的写入支持可以帮助你保存作出的变更,甚至在重新启动之后!"
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1380,6 +1435,7 @@
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
 msgstr ""
+"Firefox·3·有一些重大的改进,包括:更好的外观和感觉,桌面集成,·用 Places 替代 bookmarks 以及一个重新启用的地址条。"
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -1414,7 +1470,8 @@
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora·现在包含 <ulink·url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
+"ulink> 来替换旧的、无人维护的 Tex 发行版。"
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
@@ -1431,8 +1488,7 @@
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid ""
 "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
-"在 X 的启动和关闭中进行的工作,带来了可喜的进步。"
+msgstr "在 X 的启动和关闭中进行的工作,带来了可喜的进步。"
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1508,7 +1564,8 @@
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
 msgstr ""
-"在使用 xine 后台时,可以临时启用 GStreamer 后台。要启用 GStreamer 后台,以 root 身份运行以下命令:"
+"在使用 xine 后台时,可以临时启用 GStreamer 后台。要启用 GStreamer 后台,以 "
+"root 身份运行以下命令:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1689,6 +1746,7 @@
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
 msgstr ""
+"缺省情况下,<application>Sendmail</application> 邮件传输代理 (MTA)不接受除了本地计算机的任何主机的网络连接。请为其它客户端配置 <application>Sendmail</application> 为服务器:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1791,7 +1849,7 @@
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "你可以添加 <option>liveinst</option> 或 <option>textinst</option> 到启动选项后面,以便能够不用启动到 live CD/DVD 而直接进行安装。"
 
 #: en_US/Live.xml:75(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1824,7 +1882,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:97(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "实时 USB 加载"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1959,8 +2017,7 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr ""
-"内核采用了新的命名方案。新的方案同主流的版本命名更接近。"
+msgstr "内核采用了新的命名方案。新的方案同主流的版本命名更接近。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2569,8 +2626,7 @@
 msgid ""
 "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 "filesystem."
-msgstr ""
-"支持安装到加密的块设备,包括加密的根文件系统。"
+msgstr "支持安装到加密的块设备,包括加密的根文件系统。"
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -2582,8 +2638,7 @@
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
 msgid ""
 "Second stage installer location now independent of software package location."
-msgstr ""
-"安装过程中的第二步的位置现在已经不取决于软件包的位置。"
+msgstr "安装过程中的第二步的位置现在已经不取决于软件包的位置。"
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -2607,7 +2662,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:188(title)
 msgid "IDE Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "IDE 设备名称"
 
 #: en_US/Installer.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -2977,13 +3032,15 @@
 msgstr ""
 "要添加 SCIM 支持以输入某种语言,安装 <package>scim-lang-<replaceable>LANG</"
 "replaceable></package>,这里 <replaceable>LANG</replaceable> 是如下之一:"
-"<option>assamese</option>(阿萨姆语) ,<option>bengali</option>(孟加拉语) ,<option>chinese</"
-"option>(汉语) ,<option>dhivehi</option>,<option>farsi</option>,<option>gujarati</"
-"option>,<option>hindi</option>(印地语),<option>japanese</option>(日语),<option>kannada</"
-"option>,<option>korean</option>(韩语),<option>latin</option>(拉丁语),<option>malayalam</"
-"option>(马来语),<option>marathi</option>,<option>oriya</option>,<option>punjabi</"
-"option>(旁遮普语),<option>sinhalese</option>(锡兰语),<option>tamil</option>(坦米尔语),<option>telugu</"
-"option>,<option>thai</option>(泰语),或 <option>tibetan</option>(藏语)。"
+"<option>assamese</option>(阿萨姆语) ,<option>bengali</option>(孟加拉语) ,"
+"<option>chinese</option>(汉语) ,<option>dhivehi</option>,<option>farsi</"
+"option>,<option>gujarati</option>,<option>hindi</option>(印地语),"
+"<option>japanese</option>(日语),<option>kannada</option>,<option>korean</"
+"option>(韩语),<option>latin</option>(拉丁语),<option>malayalam</option>(马"
+"来语),<option>marathi</option>,<option>oriya</option>,<option>punjabi</"
+"option>(旁遮普语),<option>sinhalese</option>(锡兰语),<option>tamil</option>"
+"(坦米尔语),<option>telugu</option>,<option>thai</option>(泰语),或 "
+"<option>tibetan</option>(藏语)。"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(title)
 msgid "Transifex"
@@ -2997,11 +3054,10 @@
 "systems. Many of the core packages use Transifex to receive translations "
 "from numerous contributors."
 msgstr ""
-"这次发布包含"
-"<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/\">Transifex</ulink>,"
-"一个用于向托管在其他位置,使用各种不同版本控"
-"制工具的项目贡献翻译的工具。本次发布的核心软件包使用了 Transifex 来接受很多贡"
-"献者提交的翻译。"
+"这次发布包含<ulink url=\"https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex/"
+"\">Transifex</ulink>,一个用于向托管在其他位置,使用各种不同版本控制工具的项"
+"目贡献翻译的工具。本次发布的核心软件包使用了 Transifex 来接受很多贡献者提交的"
+"翻译。"
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -3013,11 +3069,10 @@
 "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
-"通过 <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">网站工具</ulink>,不断成长的社"
-"区,以及不断改进的过程,译者可以通过单一的面向译"
-"者的网站接口,直接向任何上游项目提交翻译工作。"
-"缺少译者的项目开发者可以容易地从 Fedora 社区得到翻译。同时,"
-"译者可以接触更多与 Fedora 有关的项目,容易地提交作品。"
+"通过 <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">网站工具</ulink>,不"
+"断成长的社区,以及不断改进的过程,译者可以通过单一的面向译者的网站接口,直接"
+"向任何上游项目提交翻译工作。缺少译者的项目开发者可以容易地从 Fedora 社区得到"
+"翻译。同时,译者可以接触更多与 Fedora 有关的项目,容易地提交作品。"
 
 #: en_US/I18n.xml:126(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3029,9 +3084,8 @@
 "give good default language coverage. <package>dejavu-fonts</package> "
 "replaces <package>dejavu-lgc-fonts</package> as the default system font."
 msgstr ""
-"桌面用户默认安装所有语言的字体,以覆盖尽可能多的语言。"
-"<package>dejavu-fonts</package> 是新的系统缺省字体,"
-"代替了<package>djavu-lgc-fonts</package>"
+"桌面用户默认安装所有语言的字体,以覆盖尽可能多的语言。<package>dejavu-fonts</"
+"package> 是新的系统缺省字体,代替了<package>djavu-lgc-fonts</package>"
 
 #: en_US/I18n.xml:136(title)
 msgid "Chinese fonts"
@@ -3081,7 +3135,8 @@
 "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
 "Thai TrueType fonts available in Fedora."
 msgstr ""
-"<package>thaifonts-scalable</package> 软件包被添加。现在的泰语字体已经支持 TrueType 技术。"
+"<package>thaifonts-scalable</package> 软件包被添加。现在的泰语字体已经支持 "
+"TrueType 技术。"
 
 #: en_US/I18n.xml:207(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3095,10 +3150,9 @@
 "is no longer needed by default but can still be used to override the "
 "<emphasis>imsettings</emphasis>."
 msgstr ""
-"利用新的<emphasis>imsetting</emphasis>(输入法设置)框架,"
-"现在已经可以在应用程序运行时启动或禁用输入法。"
-"已经不再需要<option>GTK_IM_MODULE</option>环境变量,虽然该变量仍然可以用来"
-"覆盖<emphasis>imsettings</emphasis>的设置。"
+"利用新的<emphasis>imsetting</emphasis>(输入法设置)框架,现在已经可以在应用程"
+"序运行时启动或禁用输入法。已经不再需要<option>GTK_IM_MODULE</option>环境变"
+"量,虽然该变量仍然可以用来覆盖<emphasis>imsettings</emphasis>的设置。"
 
 #: en_US/I18n.xml:219(title)
 msgid "im-chooser"
@@ -3110,8 +3164,8 @@
 "command> can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME "
 "Desktop."
 msgstr ""
-"利用新的<emphasis>imsettings</emphasis>框架,<command>输入法选择器</command>程序现在可以"
-"实时启动或禁用 GNOME 桌面环境中的输入法支持。"
+"利用新的<emphasis>imsettings</emphasis>框架,<command>输入法选择器</command>"
+"程序现在可以实时启动或禁用 GNOME 桌面环境中的输入法支持。"
 
 #: en_US/I18n.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -3161,8 +3215,7 @@
 msgid ""
 "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
 "following table:"
-msgstr ""
-"SCIM 现在只为亚洲语言定义切换热键:"
+msgstr "SCIM 现在只为亚洲语言定义切换热键:"
 
 #: en_US/I18n.xml:263(title)
 msgid "Hotkeys"
@@ -3196,7 +3249,8 @@
 msgid ""
 "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, 或者 <code>Ctrl-Space</code>"
+"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, 或者 <code>Ctrl-Space</"
+"code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
@@ -3217,7 +3271,8 @@
 "This release adds the <package>scim-python</package> package, which allows "
 "writing Input Method Engines for SCIM in python."
 msgstr ""
-"这次发行中新加入了 <package>scim-python</package> 软件包,提供编写基于 python 的 SCIM 输入发引擎。"
+"这次发行中新加入了 <package>scim-python</package> 软件包,提供编写基于 "
+"python 的 SCIM 输入发引擎。"
 
 #: en_US/I18n.xml:325(title)
 msgid "scim-python-chinese"
@@ -3269,8 +3324,8 @@
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora "
 "Encryption and Privacy Guide</ulink>."
 msgstr ""
-"加密文件系统的使用方法,见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">"
-"Fedora 加密和隐私保护手册</ulink>。"
+"加密文件系统的使用方法,见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"encryption-privacy-guide\">Fedora 加密和隐私保护手册</ulink>。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:51(title)
 msgid "Ext4 Preview"
@@ -3378,9 +3433,9 @@
 "package> ) and KDE ( <package>kdegames</package> ). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
-"Fedora 提供了各种类型的游戏。用户可以为 GNOME(<package>gnome-games</package>)"
-" 和 KDE (<package>kdegames</package>) 安装一部分游戏。"
-"仓库中有更多的各种类型的附加游戏。"
+"Fedora 提供了各种类型的游戏。用户可以为 GNOME(<package>gnome-games</"
+"package>) 和 KDE (<package>kdegames</package>) 安装一部分游戏。仓库中有更多的"
+"各种类型的附加游戏。"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -3388,8 +3443,8 @@
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
 msgstr ""
-"Fedora 项目网站有一个介绍游戏的专区,记录了很多游戏,包括简介和安装指"
-"导,更多信息请参考: "
+"Fedora 项目网站有一个介绍游戏的专区,记录了很多游戏,包括简介和安装指导,更多"
+"信息请参考: "
 
 #: en_US/Entertainment.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3397,9 +3452,9 @@
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add / Remove "
 "Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"要获取可以安装的游戏列表,使用图形化工具"
-"<menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>,"
-"或者通过命令行:"
+"要获取可以安装的游戏列表,使用图形化工具<menuchoice><guimenu>应用程序</"
+"guimenu><guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>,或者通过命令"
+"行:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -3500,9 +3555,7 @@
 "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
 "Bugzilla and Trac:"
 msgstr ""
-"Mylyn "
-"一个面向任务的 Eclipse 界面,以及 Bugzilla 和 Trac 的任"
-"务连接器。"
+"Mylyn 一个面向任务的 Eclipse 界面,以及 Bugzilla 和 Trac 的任务连接器。"
 
 #: en_US/Devel.xml:151(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
@@ -3510,15 +3563,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:157(para)
 msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse,集成版本控制:"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev,用 Python 开发:"
 
 #: en_US/Devel.xml:175(para)
 msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse,用 PHP 开发:"
 
 #: en_US/Devel.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -3538,16 +3591,15 @@
 "release of work to integrate with the GNU Autotools."
 msgstr ""
 "Fedora 中也包含了对 FLOSS 程序员有用的插件和工具: 用来编辑修订日志的 "
-"<package>eclipse-changelog</package>;用来同 Bugzilla 交互的 <package>eclipse-"
-"mylyn-bugzilla</package>。我们的 CDT 软件包,<package>eclipse-cdt</package>,"
-"包含正在开发中的对 GNU Autotools 的支持。"
+"<package>eclipse-changelog</package>;用来同 Bugzilla 交互的 "
+"<package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>。我们的 CDT 软件包,"
+"<package>eclipse-cdt</package>,包含正在开发中的对 GNU Autotools 的支持。"
 
 #: en_US/Devel.xml:204(para)
 msgid ""
 "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
 "Eclipse Project page:"
-msgstr ""
-"这些项目的最新信息可以在 Fedora Eclipse Project 网页中找到:"
+msgstr "这些项目的最新信息可以在 Fedora Eclipse Project 网页中找到:"
 
 #: en_US/Devel.xml:214(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -3643,7 +3695,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
 
 #: en_US/Desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3655,19 +3707,19 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs 包含两个部分:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:61(para)
 msgid ""
 "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
 "for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "GIO,一个共享库,是 GLib 的一部分,并且为· <systemitem·class=\"service\">gvfs</systemitem> 提供 API。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:69(para)
 msgid ""
 "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
 "types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs是一个包含多种文件系统类型和协议的工具。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3689,7 +3741,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:99(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 显示管理工具"
 
 #: en_US/Desktop.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -3702,25 +3754,26 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:115(para)
 msgid "nicer graphical effects"
-msgstr ""
+msgstr "更好的图形效果"
 
 #: en_US/Desktop.xml:120(para)
 msgid ""
 "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
 "hibernates or shuts down when the battery gets low"
 msgstr ""
+"登录屏幕上的电源和监测,·所以笔记本电脑会在电池电量低的时候休眠或关机。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:126(para)
 msgid "smarter user list"
-msgstr ""
+msgstr "用户列表"
 
 #: en_US/Desktop.xml:131(para)
 msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "登录屏幕上的键盘布置选择工具"
 
 #: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid "For more information on this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "这个特点的更多信息:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:142(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
@@ -3762,10 +3815,9 @@
 "or any other desktop environment. Refer to the <application>Backwards "
 "Compatibility</application> section for more details about what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 9 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。"
-"但是 Fedora 提供一个兼容 KDE 3的开发环境,以用在 KDE 4 和其他桌面环境下"
-"来编译和运行 KDE 3 程序。"
-"参阅<application>向前兼容性</application> 部分以获得更多的信息。"
+"Fedora 9 <emphasis>不包含</emphasis> 老的 KDE 3 桌面。但是 Fedora 提供一个兼"
+"容 KDE 3的开发环境,以用在 KDE 4 和其他桌面环境下来编译和运行 KDE 3 程序。参"
+"阅<application>向前兼容性</application> 部分以获得更多的信息。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -3808,7 +3860,8 @@
 "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
 "replaced by <application>System Settings</application> "
 "(<command>systemsettings</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "旧的·KDE·控制中心·(<application>KControl</application>)·被·<application>System·Settings</application>·"
+"(<command>systemsettings</command>) 替代."
 
 #: en_US/Desktop.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -3824,6 +3877,8 @@
 "All the above applications can be found in the <package>kdebase-workspace</"
 "package> package."
 msgstr ""
+"以上所有应用程序可以在 <package>kdebase-workspace</"
+"package> 软件包中找到。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:254(title)
 msgid "Package and Application Changes"
@@ -3836,6 +3891,10 @@
 "<package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and "
 "<package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"软件包·<package>qt</package>·,·<package>kdelibs</package>·和·"
+"<package>kdebase</package>·现在代表 KDE 4 版本,·在以前的 Fedora 版本中以·"
+"<package>qt4</package>·,·<package>kdelibs4</package>·和·"
+"<package>kdebase4</package>·出现."
 
 #: en_US/Desktop.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3859,23 +3918,25 @@
 "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
 "not yet ported to KDE 4."
 msgstr ""
-"Fedora 9 新增了 <package>kdegames3</package> 软件包,提供尚未移植到 KDE 4 环境的 KDE 游戏。"
+"Fedora 9 新增了 <package>kdegames3</package> 软件包,提供尚未移植到 KDE 4 环"
+"境的 KDE 游戏。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:295(para)
 msgid ""
 "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
 "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-msgstr "<application>Dolphin</application> 进入了 <package>kdebase</"
-"package>,并且替换了原有的<package>d3lphin</package>。"
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application> 进入了 <package>kdebase</package>,并且替"
+"换了原有的<package>d3lphin</package>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:302(para)
 msgid ""
 "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
 "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore obsoletes "
 "<package>kdmtheme</package> ."
-msgstr "<package>kdebase-workspace</package> 软件包现在提供对"
-"<application>KDM</application> 主题的配置,从而替换了"
-"<package>kdmtheme</package>。"
+msgstr ""
+"<package>kdebase-workspace</package> 软件包现在提供对<application>KDM</"
+"application> 主题的配置,从而替换了<package>kdmtheme</package>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -3884,47 +3945,47 @@
 "in <package>kdegraphics</package> ."
 msgstr ""
 "<application>Okular</application> 替换了 <application>KPDF</application>,"
-"<application>KGhostView</application>,和 <package>kdegraphics</package> 中的 <application>KFax</application>。"
+"<application>KGhostView</application>,和 <package>kdegraphics</package> 中"
+"的 <application>KFax</application>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:319(para)
 msgid ""
 "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
 "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
 msgstr ""
-"<package>kaider</package> 软件包替换了 <application>KBabel</"
-"application>。后者曾是 <package>kdesdk</package> 的一部分。"
+"<package>kaider</package> 软件包替换了 <application>KBabel</application>。后"
+"者曾是 <package>kdesdk</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
 "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
 msgstr ""
-"<package>okteta</package> 软件包替换了<application>KHexEdit</application>。"
-"后者曾作为 <package>kdeutils</package> 的一部分。"
+"<package>okteta</package> 软件包替换了<application>KHexEdit</application>。后"
+"者曾作为 <package>kdeutils</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:333(para)
 msgid ""
 "The packages <package>kalgebra</package> and <package>marble</package> are "
 "now part of <package>kdeedu</package> ."
 msgstr ""
-"<package>kalgebra</package> 软件包和 <package>marble</package> "
-"现在成为了 <package>kdeedu</package> 软件包的一部分。"
+"<package>kalgebra</package> 软件包和 <package>marble</package> 现在成为了 "
+"<package>kdeedu</package> 软件包的一部分。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:340(para)
 msgid ""
 "The <package>ksudoku</package> package is now part of <package>kdegames</"
 "package> ."
 msgstr ""
-"<package>ksudoku</package> 软件包现在是 <package>kdegames</"
-"package> 的一部分。"
+"<package>ksudoku</package> 软件包现在是 <package>kdegames</package> 的一部"
+"分。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:346(para)
 msgid ""
 "The package <package>gwenview</package> is now part of <package>kdegraphics</"
 "package> ."
 msgstr ""
-"<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</"
-"package> 的一部分。"
+"<package>gwenview</package> 现在是 <package>kdegraphics</package> 的一部分。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:352(para)
 msgid ""
@@ -3932,16 +3993,16 @@
 "which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are now separate "
 "packages."
 msgstr ""
-"<package>kiconedit</package> 和 <package>kcoloredit</package> 软件包, "
-"已经从 <package>kdegraphics</package> 中独立出来了。"
+"<package>kiconedit</package> 和 <package>kcoloredit</package> 软件包, 已经"
+"从 <package>kdegraphics</package> 中独立出来了。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:360(para)
 msgid ""
 "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
 "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
 msgstr ""
-"<package>kmid</package> 曾是 <package>kdemultimedia</package> 的一部分,"
-"现在已经是一个独立的软件包。"
+"<package>kmid</package> 曾是 <package>kdemultimedia</package> 的一部分,现在"
+"已经是一个独立的软件包。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:367(para)
 msgid ""
@@ -3949,9 +4010,9 @@
 "packages, which contained deprecated or unstable applications, because those "
 "applications have been either fixed or dropped in KDE 4."
 msgstr ""
-"Fedora KDE 团队决定抛弃 <package>-extras</package> 系列子软件包。"
-"这些软件包包括很多老的和不稳定的 KDE 应用程序。这些程序有的被 KDE 4"
-"所抛弃,生下的则已经被修复。"
+"Fedora KDE 团队决定抛弃 <package>-extras</package> 系列子软件包。这些软件包包"
+"括很多老的和不稳定的 KDE 应用程序。这些程序有的被 KDE 4所抛弃,生下的则已经被"
+"修复。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -3959,8 +4020,9 @@
 "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> now "
 "depends on <package>smart</package> ."
 msgstr ""
-"<package>kdeadmin-kpackage</package> 被从"
-"<package>kdeadmin</package> 中分离开来。因为 <application>KPackage</application> 现在依赖于 <package>smart</package>。"
+"<package>kdeadmin-kpackage</package> 被从<package>kdeadmin</package> 中分离开"
+"来。因为 <application>KPackage</application> 现在依赖于 <package>smart</"
+"package>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -3984,6 +4046,9 @@
 "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this release. "
 "The future generations of this feature are covered with greater detail at:"
 msgstr ""
+"Fedora·9 中的蓝牙·(<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BluetoothFedora9</ulink>)·有一些在这个版本中特有的增强特性。这个特征的未来功能会包含以下特点:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:412(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
@@ -3996,11 +4061,11 @@
 "package> package, which replaces <command>gnome-obex-sen</command>. Send a "
 "file in <application>Nautilus</application> from the <guimenuitem>Send to..."
 "</guimenuitem> function in the right-click context menu."
-msgstr "发送到蓝牙设备的文件现在由 <package>bluez-gnome</package> "
-"中的 <command>bluetooth-sendto</command> 程序来处理。这个程序"
-"替换了<command>gnome-obex-sen</command>。"
-"在<application>Nautilus</application> 的<guimenuitem>发送到..."
-"</guimenuitem> 上下文菜单中,添加了相应的条目。"
+msgstr ""
+"发送到蓝牙设备的文件现在由 <package>bluez-gnome</package> 中的 "
+"<command>bluetooth-sendto</command> 程序来处理。这个程序替换了<command>gnome-"
+"obex-sen</command>。在<application>Nautilus</application> 的<guimenuitem>发送"
+"到...</guimenuitem> 上下文菜单中,添加了相应的条目。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:424(para)
 msgid ""
@@ -4028,8 +4093,7 @@
 msgid ""
 "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu from "
 "the Bluetooth icon on the desktop panel."
-msgstr ""
-"通过在桌面面板上右键单机蓝牙图标,可以浏览蓝牙设备。"
+msgstr "通过在桌面面板上右键单机蓝牙图标,可以浏览蓝牙设备。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:455(title)
 msgid "XULRunner"
@@ -4058,8 +4122,8 @@
 msgstr ""
 "要了解当前的状态,点击连接 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
-"ulink>。 要参与到开发中来,点击连接 <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ulink>。 要参与到开发中来,点击连接 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:478(para)
@@ -4067,9 +4131,9 @@
 "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
 "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
 "XULRunner</ulink>."
-msgstr "要获得完整的主流文档,参见 <ulink url=\"http://developer."
-"mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
-"XULRunner</ulink>."
+msgstr ""
+"要获得完整的主流文档,参见 <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/"
+"XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:485(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -4087,16 +4151,16 @@
 msgstr ""
 "Fedora的这次发行包含了当前流行的<application>Firefox</application>网页浏览器 "
 "的 3.0 版本,更多关于Firefox 请参阅<ulink url=\"http://firefox.com/\"/>。"
-"<package>nspluginwrapper</package> 软件包在 32 位系统上也被默认安装。"
-"在独立的地址空间中运行插件可以增加浏览器的安全性和稳定性。"
+"<package>nspluginwrapper</package> 软件包在 32 位系统上也被默认安装。在独立的"
+"地址空间中运行插件可以增加浏览器的安全性和稳定性。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:499(para)
 msgid ""
 "For information about <application>Firefox</application> 3.0 in Fedora, "
 "refer to this feature page:"
 msgstr ""
-"要获得 Fedora 中 <application>Firefox</application> 3.0 的信息,"
-"参阅以下页面:"
+"要获得 Fedora 中 <application>Firefox</application> 3.0 的信息,参阅以下页"
+"面:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:505(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3"
@@ -4113,9 +4177,9 @@
 "try either or them before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
 msgstr ""
-"Fedora 包含实验性的自由和开源版本的 Flash 实现,"
-"<package>swfdec</package>,<package>gnash</package>。"
-"我们鼓励您在安装 Adobe 的专有 Flash 插件前,先给予自由的开源软件一次机会。"
+"Fedora 包含实验性的自由和开源版本的 Flash 实现,<package>swfdec</package>,"
+"<package>gnash</package>。我们鼓励您在安装 Adobe 的专有 Flash 插件前,先给予"
+"自由的开源软件一次机会。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:518(para)
 msgid ""
@@ -4174,7 +4238,9 @@
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr "在 Fedora 中,PC 扬声器默认被启动。如果你不喜欢该扬声器的声音,有两种办法来禁用之:"
+msgstr ""
+"在 Fedora 中,PC 扬声器默认被启动。如果你不喜欢该扬声器的声音,有两种办法来禁"
+"用之:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:578(para)
 msgid ""
@@ -4182,16 +4248,14 @@
 "<command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</"
 "guimenuitem>."
 msgstr ""
-"在 <command>alsamixer</command> 中 <guimenuitem>PC 扬声器</"
-"guimenuitem>条目里可以减小该扬声器的音量,或者将之设置为静音。"
-""
+"在 <command>alsamixer</command> 中 <guimenuitem>PC 扬声器</guimenuitem>条目里"
+"可以减小该扬声器的音量,或者将之设置为静音。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:585(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console."
-msgstr ""
-"要在系统范围内禁用 PC 扬声器,可以运行以下命令。"
+msgstr "要在系统范围内禁用 PC 扬声器,可以运行以下命令。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:598(title)
 msgid "International Clock Applet"
@@ -4236,7 +4300,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:639(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
-msgstr ""
+msgstr "详情如下:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:644(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
@@ -4253,10 +4317,11 @@
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
 msgstr ""
+"Fedora·9·发行包括·Compiz·0.7.2,·它改进了多显示支持,添加 KDE4 支持,增加对 GTK Window 显示的鼠标中键、右键以及滚轮的配置。同时 Compiz·0.7.2 增添了很多改进并且对一些 bug 进行了修复。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
-msgstr ""
+msgstr "需要更多详情,请参考 Compiz·0.7.2 发行声明:"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4932,9 +4997,8 @@
 "the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
 "Fedora 包含兼容旧软件包的过时系统库。这些软件属于<guilabel>Legacy Software "
-"Development</guilabel>组。默认情况下,它们不被安装。"
-"需要这些功能的用户,可以在初始安装时选择这个组,或者以后再添加。"
-"要在Fedora系统上安装一个软件组,使用 "
+"Development</guilabel>组。默认情况下,它们不被安装。需要这些功能的用户,可以"
+"在初始安装时选择这个组,或者以后再添加。要在Fedora系统上安装一个软件组,使用 "
 "<menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除程序</"
 "guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>),或者在终端下执"
 "行下面的命令: "
@@ -4964,30 +5028,33 @@
 "Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr "Fedora 现在提供 KDE 4.0,并且不再提供完整的 KDE 3 桌面环境。但是,Fedora 提供以下 KDE 3.5 运行库软件包来确保编译和运行大多数的 KDE 3 应用程序:"
+msgstr ""
+"Fedora 现在提供 KDE 4.0,并且不再提供完整的 KDE 3 桌面环境。但是,Fedora 提供"
+"以下 KDE 3.5 运行库软件包来确保编译和运行大多数的 KDE 3 应用程序:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:63(para)
 msgid ""
 "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (and other "
 "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
-"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (和其他)"
-"<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+"<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (和其他)<package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:69(para)
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : KDE 3 "
 "libraries"
 msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : KDE 3 "
-"运行库"
+"<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : KDE 3 运行"
+"库"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:75(para)
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : KDE 3 core "
 "files required by some applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package>: 提供默写程序需要的 KDE 3 核心运行库。"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-devel</package>: 提供默写程"
+"序需要的 KDE 3 核心运行库。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -4995,8 +5062,9 @@
 "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
 "<package>libkdegames</package> required by some third-party KDE 3 games."
 msgstr ""
-"另外,Fedora 在 <package>kdegames3</package> 软件包中提供尚未移植到 KDE 4 中的"
-"游戏。其他一些第三方 KDE 3 游戏也许需要 <package>libkdegames</package>才能正常运行。"
+"另外,Fedora 在 <package>kdegames3</package> 软件包中提供尚未移植到 KDE 4 中"
+"的游戏。其他一些第三方 KDE 3 游戏也许需要 <package>libkdegames</package>才能"
+"正常运行。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -5026,7 +5094,8 @@
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
-"为达到这个目标,Fedora KDE SIG 成员向 KDE 4 <package>-devel</package> 软件包做出如下修改:"
+"为达到这个目标,Fedora KDE SIG 成员向 KDE 4 <package>-devel</package> 软件包"
+"做出如下修改:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -5034,8 +5103,8 @@
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
-"库符号链接被安装到 <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> 或 <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>,取决于系统体系。"
+"库符号链接被安装到 <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> 或 <filename>/"
+"usr/lib64/kde4/devel</filename>,取决于系统体系。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -5063,28 +5132,30 @@
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "注意 <package>kdebase3</package> <emphasis·role=\"strong\">没有</"
+"emphasis>包括以下应用程序:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para)
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> included."
-msgstr ""
+msgstr "一个可以替代 KDE 4 的完整的 KDE 3 桌面(工作空间);特别的,KDE 3 版本中的 KWin、KDesktop、Kicker、KSplash 和 KControl <emphasis·role=\"strong\">没有</emphasis>包含在里面。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para)
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
 "conflict with them."
-msgstr ""
+msgstr "KDE·3·版本中的 <package>kdebase</package>·程序,如:"
+"Konqueror·和·KWrite,·在 KDE 4 版本中是多余的,可能会发生冲突。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para)
 msgid ""
 "The <package>libkdecorations</package> library required for KWin 3 window "
 "decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version "
 "of KWin."
-msgstr ""
+msgstr "<package>libkdecorations</package>·库需要 KWin·3·window 修饰,是因为那些窗口的显示不能在·KDE·4·版本的 KWin 上使用。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -5092,6 +5163,8 @@
 "applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be "
 "used."
 msgstr ""
+"<package>libkickermain</package>·可能被一些·Kicker·"
+"小程序使用, 由于 Fedora 9 中没有 Kicker,所以 Kicker 小程序不能使用。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title)
 msgid "Developing against the legacy API is discouraged"
@@ -5101,7 +5174,7 @@
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, developing new software against "
 "the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "考虑到向后兼容性,不鼓励开发与旧式 API 冲突的新的软件。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -5178,17 +5251,17 @@
 "should work, they require a special bootloader which is not included in the "
 "Fedora distribution."
 msgstr ""
-"Fedora 9 只支持 Apple 在 1999 左右及其后发布的 “新生代”  Power Macintosh。"
-"虽然原则上讲, “旧生代” 主机也可正常工作,"
-"但是针对其的引导程序没有包括在 Fedora 发行版中。"
+"Fedora 9 只支持 Apple 在 1999 左右及其后发布的 “新生代”  Power Macintosh。虽"
+"然原则上讲, “旧生代” 主机也可正常工作,但是针对其的引导程序没有包括在 "
+"Fedora 发行版中。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora 9 也支持 IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, 和 "
-"IBM Cell Broadband Engine 机型。"
+"Fedora 9 也支持 IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, 和 IBM Cell Broadband "
+"Engine 机型。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -5357,7 +5430,7 @@
 "or over the network. Because of the size of the image, you must set the "
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora·内核同时支持 Pegasos 和 Efika,不必使用来自 powerdeveloper.org 的 \"Device·Tree·Supplement\".·然而缺乏 ISO9660 在固件中的完全支持意味着从 CD 上通过 yaboot 启动是不可能的。·使用 'netboot' 启动,·要么从 CD上启动,要么从网络启动。由于 image 文件的大小,你必须把固件的 <option>load-base</option> 选项上载入文件的变量设置为更高的地址,如 32MiB,而不是缺省的 4MiB。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -5367,7 +5440,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:247(para)
 msgid "Or from the network:"
-msgstr ""
+msgstr "或者从网络上:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -5377,10 +5450,10 @@
 "yaboot from the <filename>/boot</filename> partition. For example, a default "
 "installation might require the following:"
 msgstr ""
-"您还需要手动配置 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora 系统可以启动。"
-"您需要设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境变量为"
-"<filename>/boot</filename>分区中的 yaboot。"
-"比如,一个默认安装结束后,可能需要进行如下设置: "
+"您还需要手动配置 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora 系统可以启动。您需要设置 "
+"<envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境变量为<filename>/"
+"boot</filename>分区中的 yaboot。比如,一个默认安装结束后,可能需要进行如下设"
+"ç½®: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(title)
 msgid "PA Semi Electra"
@@ -5408,6 +5481,11 @@
 "\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
 "people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
+"要在 PlayStation·3 上安装,·请升级固件版本至 1.60 或更高.·"
+"\"Other·OS\" 引导必须安装在 flash 上,·请见说明·<ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>.·合适的引导镜像文件可以在 Sony 的·\"ADDON"
+"\"·CD 上找到,·在这里 <ulink·url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
+"people/geoff/cell/\"/> 也有."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
 msgid ""
@@ -5416,7 +5494,7 @@
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <command>text</command> option also reduces the amount of memory taken "
 "by the installer."
-msgstr ""
+msgstr "一旦启动引导工具装入,PlayStation3 则应该可以从 Fedora 安装介质上启动。请注意:用 NFS 进行网络安装会更好,因为它比 FTP 和 HTTP 方式使用更少的内存。用<command>text</command> 选项会更加降低安装使用的内存大小."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -5425,7 +5503,10 @@
 "fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class="
 "\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://"
 "freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "需要更多关于 Fedora 与 PlayStation3、或者 PowerPC 上的 Fedora 的一般信息,请加入<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
+"fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> 或者在·<ulink·url=\"http://"
+"freenode.net/\">FreeNode</ulink>中的<systemitem·class="
+"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem>·频道."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:319(title)
 msgid "Network booting"
@@ -5465,6 +5546,10 @@
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
+"<package>ppc64-utils</package> 软件包已经拆分为独立的软件包 (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>). 尽管 <command>mkzimage</command> 命令不再提供, 你可以使用来自"
+"<package>kernel-bootwrapper</package> 软件包的 <command>wrapper</command> 脚本:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list