release-notes/devel/po pt_BR.po,1.98,1.99
Transifex System User (transif)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 15 21:58:56 UTC 2008
Author: transif
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19026/po
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
2008-04-15 Licio Fonseca <liciofernando at gmail.com> (via
licio at fedoraproject.org)
* po/pt_BR.po: Update pt_BR translation. 50 fuzzy and 143 not transleted yet.
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.98
retrieving revision 1.99
diff -u -r1.98 -r1.99
--- pt_BR.po 15 Apr 2008 18:06:13 -0000 1.98
+++ pt_BR.po 15 Apr 2008 21:58:52 -0000 1.99
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of release-notes.HEAD.pt_BR.po to
#
#
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
@@ -9,14 +9,15 @@
# Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.
# Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.
# Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini at gmail.com>, 2008.
+# Hugo Cisneiros <hugo at madoka>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 18:57-0300\n"
"Last-Translator: Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
+"Language-Team: <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -274,11 +275,11 @@
#: en_US/Virtualization.xml:26(para)
msgid "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, Xen will no longer require a separate kernel."
-msgstr ""
+msgstr "O kernel Xen é agora baseado na implementação paravirt ops do kernel principal. Anteriormente, o kernel Xen era criado através do porte de bits do kernel 2.6.18 para o kernel atual do Fedora. Esta tarefa era árdua e intensa, resultando em várias versões do kernel Xen além do kernel-esqueleto. A inclusão do paravirt ops agora torna este processo desnecessário. Uma vez que o paravirt ops é acoplado no kernel principal, o Xen não irá mais necessitar de um kernel separado."
#: en_US/Virtualization.xml:35(para)
msgid "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Entretanto, o kernel Xen agora não tem suporte ao Dom0. Uma instalação host/Dom0 do Xen precisa continuar a usar Fedora 8. O suporte ao Dom0 Xen será adicionado de volta no Fedora 10."
#: en_US/Virtualization.xml:39(para)
msgid "Fullyvirtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
@@ -298,7 +299,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:62(para)
msgid "The latter allows for fully automated installation through the use of kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in terms of installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "O último permite uma instalação totalmente automatizada através do uso de arquivos kickstart. Isto fornece paridade entre os convidados HVM e KVM em termos de métodos de instalação."
#: en_US/Virtualization.xml:68(para)
msgid "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
@@ -310,7 +311,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
msgid "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible to create new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "Anteriormente, o Fedora introduziu a possibilidade de gerenciar domÃnios convidados remotamente utilizando o <package>libvirt</package>. Não era possÃvel criar novos convidados por causa da falta de funcionalidades no gerenciamento de armazenamento. No Fedora 9, o novo gerenciamento de armazenamento pode criar e remover volumes de armazenamento de um host remoto utilizando o <package>libvirt</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:88(title)
msgid "PolicyKit Integration"
@@ -318,7 +319,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:90(para)
msgid "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</command> as a regular user."
-msgstr ""
+msgstr "Anteriormente, a aplicação <command>virt-manager</command> era executada como root quando gerenciava um hypervisor local e usava o <command>consolehelper</command> para autenticar de uma sessão de desktop. Executar aplicações GTK como root é uma prática ruim. A integração com o PolicyKit agora permite executar o <command>virt-manager</command> como um usuário normal."
#: en_US/Virtualization.xml:101(title)
msgid "Improved Remote Authentication"
@@ -326,7 +327,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:103(para)
msgid "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities by adding support for authentication by password database, Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
-msgstr ""
+msgstr "Anteriormente, o Fedora introduziu o suporte ao gerenciamento remoto seguro utilizando TLS/SSL e certificados x509. O Fedora 9 aprimora as funcionalidades de gerenciamento remoto adicionado suporte à autenticação por bancos de dados de senhas, controladores de domÃnio Kerberos ou autenticação de sistema utilizando PAM. Esta funcionalidade está presente em todas as ferramentas que utilizam o <package>libvirt</package>."
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Other Improvements"
@@ -338,11 +339,11 @@
#: en_US/Virtualization.xml:122(para)
msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
-msgstr ""
+msgstr "uma nova ferramenta P2V, distribuÃda como um Live CD, para converter uma instalação-esqueleto para um convidado virtual"
#: en_US/Virtualization.xml:128(para)
msgid "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels on top of KVM"
-msgstr ""
+msgstr "uma nova ferramenta, <command>xenner</command>, para executar kernels paravirtuais do Xen em cima do KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:134(para)
msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
@@ -350,7 +351,7 @@
#: en_US/Virtualization.xml:139(para)
msgid "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr ""
+msgstr "suporte completo para monitoração e estatÃsticas de rede e blocos do QEMU e KVM no <package>libvirt</package> e <package>virt-top</package>, trazendo paridade no monitoramento de estatÃsticas, anteriormente apenas disponÃvel para convidados do Xen."
#: en_US/Security.xml:6(title)
msgid "Security"
@@ -378,35 +379,35 @@
#: en_US/Security.xml:43(para)
msgid "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternatively, use the <command>authconfig-gtk</command> GUI tool to configure the hashing method. Existing user accounts will not be affected until their passwords are changed."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar para SHA-256 ou SHA-512 em um sistema instalado, use <command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> ou <command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Alternativamente, use a ferramenta gráfica <command>authconfig-gtk</command> para configurar o método de hash. Contas de usuários já existentes não serão afetadas até que suas senhas sejam alteradas."
#: en_US/Security.xml:52(para)
msgid "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can be configured only for kickstart installations, by using the <option>--passalgo</option> or <option>--enablemd5</option> options for the kickstart <option>auth</option> command. If your installation does not use kickstart, use <command>authconfig</command> as described above, and then change the root user password, and passwords for other users created after installation."
-msgstr ""
+msgstr "SHA-512 é utilizado por padrão em sistemas novos. Outros algoritmos podem ser configurados apenas em instalações via kickstart, utilizando as opções <option>--passalgo</option> ou <option>--enablemd5</option> no comando <option>auth</option> do kickstart. Se sua instalação não utiliza o kickstart, use o <command>authconfig</command> como descrito acima e então mude a senha do usuário root e as senhas de outros usuários que foram criados depois da instalação."
#: en_US/Security.xml:63(para)
msgid "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
-msgstr ""
+msgstr "Novas opções irão aparecer nas bibliotecas <package>libuser</package>, <package>pam</package> e <package>shadow-utils</package> para suportar estes algoritmos de senhas. Executando <command>authconfig</command> fará com que todas estas opções sejam configuradas automaticamente, então não é necessário modificá-las manualmente."
#: en_US/Security.xml:73(para)
msgid "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of <filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf(5)</command> man page for details."
-msgstr ""
+msgstr "Novos valores para a opção <option>crypt_style</option> e as novas opções <option>hash_rounds_min</option> e <option>hash_rounds_max</option> agora são suportadas na seção <option>[defaults]</option> do arquivo <filename>/etc/libuser.conf</filename>. Veja a página de manual <command>libuser.conf(5)</command> para mais detalhes."
#: en_US/Security.xml:83(para)
msgid "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and <option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man page for details."
-msgstr ""
+msgstr "Novas opções <option>sha256</option>, <option>sha512</option> e <option>rounds</option> agora são suportadas pelo módulo PAM <filename>pam_unix</filename>. Veja a página de manual <command>pam_unix(8)</command> para mais detalhes."
#: en_US/Security.xml:91(para)
msgid "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and <command>newusers(8)</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Novas opções <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> e <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> agora são suportadas no arquivo <filename>/etc/login.defs</filename>. Veja a página de manual <command>login.defs(5)</command> para detalhes. Opções correspondentes foram adiconadas aos comandos <command>chpasswd(8)</command> e <command>newusers(8)</command>."
#: en_US/Security.xml:106(title)
msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
-msgstr ""
+msgstr "FORTIFY_SOURCE extendido para cobrir mais funções"
#: en_US/Security.xml:107(para)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> and <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. This improvement is particularly useful for applications that use the <package>glib2</package> library, as several of its functions use <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "A proteção <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> agora cobre as funções <systemitem>asprintf</systemitem>, <systemitem>dprintf</systemitem>, <systemitem>vasprintf</systemitem>, <systemitem>vdprintf</systemitem>, <systemitem>obstack_printf</systemitem> e <systemitem>obstack_vprintf</systemitem>. Esta melhora é particularmente útil para aplicações que utilizam a biblioteca <package>glib2</package>, pois muitas de suas funções utilizam <systemitem>vasprintf</systemitem>."
#: en_US/Security.xml:123(title)
msgid "SELinux Enhancements"
@@ -418,7 +419,7 @@
#: en_US/Security.xml:130(para)
msgid "<systemitem>guest_t</systemitem> does not allow running setuid binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> não permite executar binários setuid, fazer conexões de rede ou utilizar uma interface gráfica."
#: en_US/Security.xml:137(para)
msgid "<systemitem>xguest_t</systemitem> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no setuid binaries."
@@ -481,9 +482,8 @@
msgstr "Listagem dos comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:223(para)
-#, fuzzy
msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
-msgstr "Detalhes de domÃnios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr "Detalhes de domÃnios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:232(title)
msgid "Free IPA"
@@ -598,9 +598,8 @@
msgstr "Notas sobre Pacotes"
#: en_US/PackageNotes.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que tiveram mudanças significativas no Fedora 8. Para uma melhor acessibilidade, eles estão organizados nos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."
+msgstr "As seguintes seções contém informações sobre pacotes de programas que tiveram mudanças significativas no Fedora 9. Para um melhor acesso, eles estão organizados nos mesmos grupos mostrados no sistema de instalação."
#: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
msgid "Perl"
@@ -627,9 +626,8 @@
msgstr "O comando <command>yum</command> agora tentar novamente quando ele detecta uma trava. Esta função é útil se um processo estiver verificando atualizações ou se você estiver rodando simultaneamente o <command>yum</command> e um de seus frontends."
#: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in its configuration file, which is the relative cost of accessing a software repository. It is useful for weighing one software repository's packages as greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with lower costs given priority."
-msgstr "O comando <command>yum</command> agora entende, em seu arquivo de configuração, um parâmetro \"cost\" relativo ao custo de acesso ao repositório de software. Isto é útil para \"pesar\" um repositório de pacotes como maior ou menor que algum outro. O valor padrão do parâmetro \"cost\" é 1000."
+msgstr "O comando <command>yum</command> agora entende, em seu arquivo de configuração, um parâmetro cost relativo ao custo de acesso ao repositório de software. Isto é útil para pesar um repositório de pacotes como maior ou menor que algum outro. O valor padrão do parâmetro cost é 1000."
#: en_US/PackageNotes.xml:78(para)
msgid "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide.repo</filename>. References to <computeroutput>development</computeroutput> in <filename>fedora-rawhide.repo</filename> have been changed to <computeroutput>rawhide</computeroutput>. Due to the way that RPM deals with configuration files, the existing <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename> file is saved as <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</filename> if it was previous modified. Users of the development repository may need to update scripts custom configuration files to use the new name."
@@ -679,14 +677,12 @@
msgstr "O pacote <package>i810switch</package> foi removido. Sua funcionalidade está agora disponÃvel através do comando <command>xrandr</command> incluÃdo no pacote <package>xorg-x11-server-utils</package>."
#: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>evolution-exchange</package> package replaces <package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the old name."
-msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package>."
+msgstr "O pacote <package>evolution-exchange</package> substitui o <package>evolution-connector</package>, e fornece uma capacidade sob o antigo nome."
#: en_US/PackageNotes.xml:161(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part of the <package>policycoreutils-gui</package> package."
-msgstr "Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é parte do pacote <package>policycoreutils-gui</package>."
+msgstr "Os pacotes <package>system-config-firewall</package> e <package>system-config-selinux</package> substituem o <package>system-config-security-level</package>. O pacote <package>system-config-selinux</package> é parte do pacote <package>policycoreutils-gui</package> ."
#: en_US/PackageNotes.xml:171(title)
msgid "Legal Information"
@@ -701,9 +697,8 @@
msgstr "Mudanças de Pacotes"
#: en_US/PackageChanges.xml:8(para)
-#, fuzzy
msgid "For a list of packages that were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
-msgstr "Para uma lista de quais pacotes foram atualizados desde a versão anterior, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Você pode também achar uma comparação dos pacotes principais de todas as versões do Fedora em <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+msgstr "Para uma lista de quais pacotes foram atualizados desde a versão anterior, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Você pode também achar uma comparação dos pacotes principais de todas as versões do Fedora em <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> ."
#: en_US/OverView.xml:6(title)
msgid "Release Highlights"
@@ -714,9 +709,8 @@
msgstr "Tour do Fedora"
#: en_US/OverView.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-msgstr "Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vÃdeos desta excitante nova versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
+msgstr "Você pode encontrar um tour repleto de figuras e vÃdeos desta excitante nova versão em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
#: en_US/OverView.xml:27(title)
msgid "Release Summary"
@@ -833,9 +827,8 @@
msgstr "O ambiente Java completamente livre e de código aberto chamado IcedTea é instalado por padrão. O IcedTea é derivado do OpenJDK, inclui um plugin para navegador baseado no GCJ e está disponiel para as arquiteturas x86 e x86_64. O GCJ continua sendo o padrão na arquitetura PPC."
#: en_US/OverView.xml:255(para)
-#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-msgstr "O OpenOffice.org 2.3, com muitos <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Features_2.3\">novos recursos</ulink>, está disponÃvel como parte do Fedora 8."
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> 2.4, com muitas novas melhorias está disponivel como parte do Fedora 9."
#: en_US/OverView.xml:262(para)
msgid "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller memory footprint and other improvements."
@@ -862,9 +855,8 @@
msgstr "Road Map (Planejamento)"
#: en_US/OverView.xml:303(para)
-#, fuzzy
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-msgstr "Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponÃveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr "Os planos propostos para a próxima versão do Fedora estão disponÃveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
@@ -887,9 +879,8 @@
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the following command as root:"
-msgstr "Para obter um log de mudanças do pacote, execute o seguinte comando:"
+msgstr "Para executar <package>Totem</package> com o back-end do xine, execute o seguinte comando como root:"
#: en_US/Multimedia.xml:57(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system, run the following command as root:"
@@ -952,18 +943,16 @@
msgstr "Capturas de Tela"
#: en_US/Multimedia.xml:172(para)
-#, fuzzy
msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <package>istanbul</package> , which creates screencasts using the Theora video format, and 'byzanz', which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developers or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
-msgstr "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o <package>istanbul</package>, que cria capturas de tela usando o formato de vÃdeo Theora. Estes vÃdeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluÃdos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um how-to mais compreensÃvel, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar screencasts, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias livres. O repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o <package>istanbul</package>, que cria capturas de tela usando o formato de vÃdeo Theora. Estes vÃdeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores incluÃdos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar capturas de tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos usuários. Para um how-to mais compreensÃvel, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:188(title)
msgid "Extended Support through Plugins"
msgstr "Suporte Extendido através de Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:190(para)
-#, fuzzy
msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends like the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Muitos dos tocadores multimÃdia nos repositórios de programas do Fedora, podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mÃdia e sistemas de saÃda de som. Alguns usam poderosos frameworks multimÃdia, como o pacote <package>gstreamer</package>, para manusear suporte a formatos de mÃdia e saÃda de som. Os repositórios de programas do Fedora oferecem pacotes de plguins para estes sistemas e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."
+msgstr "Muitos dos tocadores multimÃdia nos repositórios de programas do Fedora, podem usar plugins para incluir suporte a formatos adicionais de mÃdia e sistemas de saÃda de som. Alguns usam poderosos frameworks multimÃdia, como o pacote <package>gstreamer</package>, para manusear suporte a formatos de mÃdia e saÃda de som. Os repositórios de programas do Fedora oferecem pacotes de plugins para estes sistemas e para aplcações individuais. Terceiros também podem fornecer plugins adicionais para se ter ainda mais funcionalidades."
#: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
msgid "System Services"
@@ -1056,9 +1045,8 @@
msgstr "Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Live usando o comando <command>liveinst</command> no console."
#: en_US/Live.xml:66(title)
-#, fuzzy
msgid "Direct Installation"
-msgstr "Intalação em Modo Texto"
+msgstr "Intalação Direta"
#: en_US/Live.xml:68(para)
msgid "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot loader option to perform a direct installation without booting up the live CD/DVD."
@@ -1270,9 +1258,8 @@
msgstr "Preparando para o Desenvolvimento do Kernel"
#: en_US/Kernel.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr "O Fedora 8 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-devel</package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os fontes configurados estão disponÃveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+msgstr "O Fedora 9 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-devel</package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os fontes configurados estão disponÃveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
#: en_US/Kernel.xml:225(title)
msgid "Custom Kernel Building"
@@ -1726,9 +1713,8 @@
msgstr "Fontes"
#: en_US/I18n.xml:128(para)
-#, fuzzy
msgid "Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage. <package>dejavu-fonts</package> replaces <package>dejavu-lgc-fonts</package> as the default system font."
-msgstr "No Fedora 8 as fontes para todas os idiomas disponÃveis são agora instaladas por padrão no desktop para oferecer um bom suporte padrão a idiomas. A maioria das fontes genericamente nomeadas nos pacotes de fontes foram movidas para pacotes próprios para refletir o nome ativo e tornar a escolha das fontes mais fácil."
+msgstr "Fontes para todos os idiomas disponÃveis são instaladas por padrão no desktop para oferecer um bom suporte padrão a idiomas. <package>dejavu-fonts</package> substitui <package>dejavu-lgc-fonts</package> como fonte de sistema padrão."
#: en_US/I18n.xml:136(title)
msgid "Chinese fonts"
@@ -1767,9 +1753,8 @@
msgstr "Fontes árabes"
#: en_US/I18n.xml:185(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>madan-fonts</package> package has been added."
-msgstr "O pacote <package>wqy-unibit-fonts</package> foi adicionado."
+msgstr "O pacote <package>madan-fonts</package> foi adicionado."
#: en_US/I18n.xml:193(title)
#, fuzzy
@@ -1881,9 +1866,8 @@
msgstr "Sistemas de Arquivos"
#: en_US/FileSystems.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "O Fedora 8 fornece suporte básico para criptografia de áreas de troca (swap) e sistemas de arquivos que não sejam o raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "O Fedora 9 fornece suporte básico para criptografia de áreas de troca (swap) e sistemas de arquivos que não sejam o raiz. Para usá-lo, adicione entradas no arquivo <filename>/etc/crypttab</filename> e referencie os dispositivos criados no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
@@ -1894,9 +1878,8 @@
msgstr "Instalando em volumes criptografados, incluindo o sistema de arquivos raiz, agora é suportado. Não existe uma ferramenta de configuração para adicionar ou remover chaves dos volumes depois, ou fazer outra modificação da criptografia. Para mais informações veja a pagina de referencia:"
#: en_US/FileSystems.xml:44(para)
-#, fuzzy
msgid "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-msgstr "Para informações sobre como instalar o Fedora, visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgstr "Para instruções completas de como usar sistema de arquivos criptografados, veja <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\"> Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
#: en_US/FileSystems.xml:51(title)
msgid "Ext4 Preview"
@@ -1907,9 +1890,8 @@
msgstr "O novo sistema de arquivos ext4 está disponivel no Fedora 9 com um recurso de pre-visualição quase completo. Enquanto um sistema de arquivos ext3 pode ser montado como ext4, uma ferramenta de conversão de ext3 para ext4 está prevista para converter partições ext3 para ext4."
#: en_US/FileSystems.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid "For more information about this feature:"
-msgstr "Para encontrar mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"
+msgstr "Para encontrar mais informações sobre esta funcionalidade, veja as seguintes páginas Web:"
#: en_US/Feedback.xml:6(title)
msgid "Feedback"
@@ -1924,9 +1906,8 @@
msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora"
#: en_US/Feedback.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\"/>."
-msgstr "Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos dos erros (bugs) mais comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponÃveis na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common</ulink>."
+msgstr "Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos dos erros (bugs) mais comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponÃveis na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F9Common</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:28(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -1945,18 +1926,16 @@
msgstr "Obrigado pelo seu interesse em fornecer feedback para estas notas de versão. Se você achar que estas notas de versão podem ser melhoradas de alguma forma, você pode fornecer seu feedback diretamente para os escritores de seção. Aqui estão vários meios de fazê-lo, na ordem de preferência:"
#: en_US/Feedback.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
-msgstr "Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Se você tiver uma conta Fedora, edite o conteúdo diretamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
#: en_US/Feedback.xml:51(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
msgstr "Preencha um formulário de bug usando este molde: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Este link é APENAS para o feedback nas notas de versão.</emphasis> Veja a advertência acima para mais detalhes."
#: en_US/Feedback.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Mande um e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Mande um e-mail para <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink> ."
#: en_US/Entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and Entertainment"
@@ -1973,9 +1952,8 @@
msgstr "O site do Projeto Fedora tem uma seção dedicada a jogos e detalha muitos dos jogos disponÃveis, incluindo visões gerais e instruções de instalação. Para mais informações, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
#: en_US/Entertainment.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add / Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "Para uma lista dos outros jogos que estão disponÃveis na instalação, use a ferramenta gráfica <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem>) ou através da linha de comandos:"
+msgstr "Para uma lista dos outros jogos que estão disponÃveis na instalação, selecione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar / Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou via linha de comando:"
#: en_US/Entertainment.xml:42(para)
#, fuzzy
@@ -1999,9 +1977,8 @@
msgstr "Coleção de Compiladores GCC"
#: en_US/Devel.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with the distribution."
-msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.1.2, que está incluÃdo na distribuição."
+msgstr "Esta versão do Fedora foi compilada com o GCC 4.3.0, que está incluÃdo na distribuição."
#: en_US/Devel.xml:43(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -2012,9 +1989,8 @@
msgstr "Geração de Código"
#: en_US/Devel.xml:61(para)
-#, fuzzy
msgid "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects not only C code, but also C++. There have been several security issues already which would not have been exploitable if this checking was in place earlier. Refer to this announcement:"
-msgstr "Começando com o <package>gcc-4.1.2-25</package> e a <package>glibc-2.6.90-14</package> a opção <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protege não apenas o código em C, mas também em C++. Há várias falhas de segurança que já não poderiam ter sido exploradas se isso tivesse sido verificado antes. Mais detalhes nesse <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">anúncio</ulink>."
+msgstr "Começando com o <package>gcc-4.1.2-25</package> e a <package>glibc-2.6.90-14</package> a opção <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> protege não apenas o código em C, mas também em C++. Há várias falhas de segurança que já não poderiam ter sido exploradas se isso tivesse sido verificado antes. Mais detalhes nesse anúncio:"
#: en_US/Devel.xml:70(para)
msgid "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\"/> for more details."
@@ -2030,7 +2006,7 @@
#: en_US/Devel.xml:98(para)
msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "Notas da versão especificas para o 3.3.2 estão disponiveis em:"
#: en_US/Devel.xml:106(para)
#, fuzzy
@@ -2081,9 +2057,8 @@
msgstr "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente úteis para os hackers FLOSS: Edição de changelogs com o <package>eclipse-changelog</package> e interação com o Bugzilla através do <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Nosso pacote CDT, <package>eclipse-cdt</package>, inclui uma versão de trabalho pronto para integrar com o GNU Autotools."
#: en_US/Devel.xml:204(para)
-#, fuzzy
msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page:"
-msgstr "As ultimas informações relacionadas a estes projetos podem ser encontradas na página do Fedora·Eclipse·Project:·<ulink·url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+msgstr "As ultimas informações relacionadas a estes projetos podem ser encontradas na página do Fedora·Eclipse·Project:"
#: en_US/Devel.xml:214(title)
msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -2140,7 +2115,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:48(para)
msgid "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.22 apresenta o novo Gvfs, um sistema de arquivos virtual no espaço do usuário com back-ends para sftp, ftp, dav, smb, obexftp, entre outros. O sistema Gvfs está substituindo o <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
#: en_US/Desktop.xml:55(para)
msgid "Gvfs consists of two parts:"
@@ -2168,7 +2143,7 @@
#: en_US/Desktop.xml:101(para)
msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is set to be replaced. New features available on the login screen include:"
-msgstr ""
+msgstr "O GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) foi atualizado para o ultimo código disponivel. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pode ser usado para controlar desligamentos e reinicializações. A ferramenta de configuração <command>gdmsetup</command> foi marcada para ser substituida. Entre os novos recursos disponiveis para na tela de login incluem:"
#: en_US/Desktop.xml:115(para)
msgid "nicer graphical effects"
@@ -2277,24 +2252,20 @@
msgstr ""
#: en_US/Desktop.xml:326(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-msgstr "O pacote <package>taipeifonts</package> foi retirado de <package>fonts-chinese</package>."
+msgstr "O pacote <package>okteta</package> substitui <application>KHexEdit</application>, que era parte do <package>kdeutils</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:333(para)
-#, fuzzy
msgid "The packages <package>kalgebra</package> and <package>marble</package> are now part of <package>kdeedu</package> ."
-msgstr "Os pacotes <package>kacst-fonts</package> e <package>paktype-fonts</package> foram retirados de <package>fonts-arabic</package>."
+msgstr "Os pacotes <package>kalgebra</package> e <package>marble</package> agora fazem parte<package>kdeedu</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:340(para)
-#, fuzzy
msgid "The <package>ksudoku</package> package is now part of <package>kdegames</package> ."
-msgstr "O pacote <package>lklug-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-sinhala</package>."
+msgstr "O pacote <package>ksudoku</package> agora é parte <package>kdegames</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:346(para)
-#, fuzzy
msgid "The package <package>gwenview</package> is now part of <package>kdegraphics</package> ."
-msgstr "O pacote <package>lohit-fonts</package> foi retirado de <package>fonts-indic</package>."
+msgstr "O pacote <package>gwenview</package> agora é parte do <package>kdegraphics</package> ."
#: en_US/Desktop.xml:352(para)
#, fuzzy
@@ -2823,9 +2794,8 @@
msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "O Fedora fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade com programas antigos. Estes programas são parte do grupo de <guilabel>Desenvolvimento de Programas Legados</guilabel> (Legacy Software Development), que não é instalado por padrão. Usuários que necessitam desta funcionalidade podem selecionar este grupo tanto na instalação, como depois do processo de instalação estar completo. Para instalar o grupo de pacotes em um sistema Fedora, execute em <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, (<application>Pirut</application>), ou digite o seguinte comando em uma janela de terminal:"
+msgstr "O Fedora fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade com programas antigos. Estes programas são parte do grupo de <guilabel>Desenvolvimento de Programas Legados</guilabel> (Legacy Software Development), que não é instalado por padrão. Usuários que necessitam desta funcionalidade podem selecionar este grupo tanto na instalação, como depois do processo de instalação estar completo. Para instalar o grupo de pacotes em um sistema Fedora, execute em <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, (<application>Pirut</application>), ou digite o seguinte comando em uma janela de terminal:"
#: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list