translation-quick-start-guide/po pl.po,1.39,1.40

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Feb 10 15:46:15 UTC 2008


Author: raven

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25725/docs/translation-quick-start-guide/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Finished Polish translation, ready to publish


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- pl.po	20 Jan 2008 01:01:59 -0000	1.39
+++ pl.po	10 Feb 2008 15:46:13 -0000	1.40
@@ -1,13 +1,13 @@
 # translation of pl.po to Polish
-# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2006.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:29-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-20 02:01+0200\n"
-"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:44+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -715,6 +715,10 @@
 "module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/"
 "module/comps/\"/>."
 msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> i "
+"wybierz moduł docelowy. Interfejs przekieruje cię na stronę tego modułu, "
+"takiej jak <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/submit/"
+"module/comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -724,6 +728,10 @@
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
 msgstr ""
+"Przewiń stronę i znajdź tabelę wszystkich dostępnych plików <filename "
+"class=\"extension\">po</filename>. Plik <filename class=\"extension\">pot</"
+"filename> znajduje się na początku listy. Użyj zielonej ikony pobierania "
+"przy każdym języku, aby pobrać plik do utworzonego wcześniej folderu."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -732,6 +740,9 @@
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
 msgstr ""
+"Ponieważ nazwa wysyłanego pliku musi być w formie <filename>język.po"
+"</filename>, zmień nazwę pobranego pliku. Następujący przykład używa "
+"lokalizacji polskiej dla pliku <filename class=\"extension\">po</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -755,7 +766,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli pojawi się komunikat błędu, popraw to przed wysłaniem."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
@@ -768,6 +779,10 @@
 "information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
 "fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
+"Kiedy skończysz tłumaczenie, wyślij plik używając oddzielnego interfejsu o "
+"nazwie <application>Transifex</application>. Szczegółowe informacje o tym "
+"narzędziu WWW można znaleźć na <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -778,6 +793,12 @@
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
 msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> i "
+"naciśnij odnośnik <guilabel>Jump to Modules!</guilabel>, aby przejść do "
+"strony <guilabel>Modules and repositories</guilabel>. Ta strona wyświetla "
+"wszystkie moduły, do których można wysyłać swoje zmiany. Znajdź moduł do "
+"którego chcesz wysłać z listy i wybierz go, aby przejść na stronę <guilabel>"
+"Submit</guilabel> dla tego modułu."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
@@ -791,6 +812,10 @@
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
+"Na końcu strony <guilabel>Submit</guilabel> wybierz <guilabel>Authenticate "
+"as a translator</guilabel>, aby przejść na stronę <guilabel>Login"
+"</guilabel>. Uwierzytelnij się za pomocą nazwy i hasła Systemu kont Fedory. "
+"Po pomyślnym logowaniu pojawi się strona <guilabel>Submit</guilabel>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
@@ -801,6 +826,8 @@
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Local file</guilabel> naciśnij na przycisk przeglądania, "
+"aby znaleźć przetłumaczony plik."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -808,12 +835,16 @@
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Destination file</guilabel> naciśnij na menu <guilabel>"
+"Overwrite an existing file:</guilabel>, aby wybrać swój język."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Commit message</guilabel> wpisz komentarz opisujÄ…cy "
+"wysłaną pracę."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -822,6 +853,10 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Wybierz przycisk <guibutton>Preview</guibutton>, aby przejść do strony "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel>. Sprawdź sekcję <guilabel>Differences"
+"</guilabel>, aby upewnić się, że zmiany są prawidłowe i wybierz przycisk "
+"<guibutton>Submit</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -830,6 +865,10 @@
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
+"Pojawi się strona <guilabel>Submit</guilabel> i wyświetli komunikat "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Jeśli "
+"otrzymasz błąd lub inny komunikat, wyślij go na listę mailingową Projektu "
+"tłumaczenia Fedory, aby można było go naprawić."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -848,12 +887,16 @@
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
+"Pobierz plik <filename class=\"extension\">pot</filename> i skopiuj go jako "
+"plik <filename class=\"extension\">po</filename> twojego języka."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
+"Kiedy skończysz tłumaczenie, postępuj zgodnie z instrukcją sprawdzania i "
+"wysyłania opisaną w poprzedniej sekcji."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -861,6 +904,9 @@
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
+"W sekcji <guilabel>Destination file</guilabel> podaj nazwÄ™ nowego pliku w "
+"polu <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, zastępując nazwę "
+"pliku swoim językiem:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -960,6 +1006,11 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
+"Aby zostać tłumaczem Fedory, musisz założyć konta i subskrypcje, jak opisano "
+"w tym rozdziale. Jeśli masz jakieś pytania, wyślij je na fedora-trans-list "
+"lub poproÅ› o pomoc przez <acronym>IRC</acronym> na <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> na kanale <systemitem>"
+"#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -970,12 +1021,16 @@
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"trans-list/\"/> i subskrybuj główną listę mailingową tłumaczy."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
+"Poczekaj na e-mail potwierdzający, który zawiera odnośnik służący do "
+"potwierdzenia subskrypcji. Naciśnij na niego, aby potwierdzić subskrypcję."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -983,6 +1038,9 @@
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
 msgstr ""
+"Sprawdź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>, aby "
+"zobaczyć, czy istnieje specjalna lista mailingowa na twojego języka. Jeśli "
+"tak, subskrybuj jÄ…."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -1078,14 +1136,15 @@
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
 msgstr ""
+"składa się z małych i dużych znaków, liczb, znaków interpunkcyjnych i innych"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "nie zawiera żadnych wyrazów ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr ""
+msgstr "jest inne niż jakiekolwiek hasło używane w innych systemach"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1094,12 +1153,18 @@
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
+"W tekście wynikowym znajdź ID klucza w zdaniu, które zawiera \"pub "
+"1024D/1B2AFA1C\". ID klucza to ośmioznakowe \"słowo\" po ukośniku "
+"(<literal>/</literal>). W poprzednim przykładzie ID klucza GPG to <literal>"
+"1B2AFA1C</literal>. Zapisz ID swojego klucza."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
+"Za pomocą poniższego polecenia, podstawiając ID swojego klucza, wyeksportuj "
+"klucz publiczny do serwera publicznego, aby inni mogli go zaleźć:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -1129,6 +1194,9 @@
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
+"Wypełnij formularz i wybierz hasło konta Fedory. Podaj informacje o ID "
+"klucza GPG i klucza SSH. W polu <guilabel>Comments</guilabel> wypisz języki, "
+"na które chcesz tłumaczyć."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1138,31 +1206,40 @@
 msgid ""
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz podpisać Umowę licencyjną współtwórcy <acronym>CLA</acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
+"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Uwierzytelnij się używając nazwy użytkownika i hasła z poprzedniego "
+"procesu."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
+"Poczekaj na e-maila z załącznikiem. Załącznik to umowa, którą możesz "
+"podpisać i wysłać z powrotem. Zapisz go na pulpicie."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
+"Naciśnij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otwórz go edytorem tekstu. Dodaj "
+"tekst \"I agree\" i swoje imiÄ™ oraz nazwisko."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
 msgstr ""
+"Podpisz cyfrowo plik tekstowy używając klucza GPG za pomocą poniższego "
+"polecenia, podając hasło, gdy zostaniesz o nie poproszony:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1173,6 +1250,8 @@
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
+"Na pulpicie pojawi się nowy plik kończący się na <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. Ten plik do podpisana wersja CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -1180,6 +1259,9 @@
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
 msgstr ""
+"Otwórz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. Dołącz podpisany "
+"plik kończący się na <filename class=\"extension\">.asc</filename> i wyślij "
+"e-maila."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1202,6 +1284,8 @@
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
+"Administrator został powiadomiony o twoim zgłoszeniu i zasponsoruje się. "
+"Może to zająć od godziny do kilku dni."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1210,6 +1294,11 @@
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
+"Pozostałe kroki pomogą przetestować twój dostęp i uprawnienia do całej "
+"infrastruktury Fedory, której możesz potrzebować w bliskiej przyszłości. "
+"Opiekuni języków i ludzie zakładający nowy zespół powinni się do nich "
+"zastosować. Mimo, że są opcjonalne dla tłumaczy, zalecane jest przyjrzenie "
+"siÄ™ im."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1219,6 +1308,11 @@
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
+"Niektóre moduły Fedory są nadal przechowywane na systemie <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, na którym nie można pracować "
+"za pomocą grupy <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Aby tłumaczyć te moduły, "
+"odwiedź <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. To "
+"ostrzeżenie może niedługo być przestarzałe."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1241,6 +1335,9 @@
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
+"Pobierz kilka plików PO za pomocą poniższego polecenia, podstawiając swoją "
+"nazwę użytkownika i podając długie hasło klucza SSH, kiedy zostaniesz o nie "
+"poproszony:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
@@ -1272,6 +1369,11 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
 msgstr ""
+"Obecny użytkownik wiki może dać dostęp do modyfikowania stron. Skontaktuj "
+"siÄ™ z kimÅ› z grupy edycji na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/> lub dodaj swoje imiÄ™ i nazwisko do kolejki na <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, a ktoÅ› doda ciÄ™ do "
+"grupy w najbliższym czasie."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1279,6 +1381,9 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
+"Jeśli zakładasz nowy zespół lub chcesz zostać opiekunem, dodaj informacje na "
+"stronie L10N/Teams na <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
 msgid "Introducing Yourself"
@@ -1291,6 +1396,10 @@
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
 msgstr ""
+"Kiedy będziesz już miał dostęp do modyfikowania wiki, utwórz swoją osobistą "
+"stronÄ™ pod adresem podobnym do tego: <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ImięNazwisko/\"/>. Jest to bardzo "
+"przydatne dla współtwórców Fedory, aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -1316,17 +1425,19 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista do sprawdzenia"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Powinieneś teraz posiadać:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
+"Subskrypcję listy mailingowej fedora-trans-list i listy dla twojego języka, "
+"jeśli taka istnieje"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1353,6 +1464,8 @@
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
+"Twój język i zespół tłumaczenia powinien pojawić się na <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1364,7 +1477,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie wysłane na listę mailingową"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1374,6 +1487,11 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
+"Usiądź wygodnie i ciesz się swoim osiągnięciem. Jesteś teraz pełnoprawnym "
+"członkiem społeczności Fedory, możesz cyfrowo podpisywać dokumenty i "
+"e-maile, wysyłać swoją pracę do naszego CVS-a, publikować na wiki, wysyłać "
+"zgłoszenia błędów, śledzić dyskusje na naszych grupach i dołączać do innych "
+"zespołów Fedory."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1394,4 +1512,4 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2006"
+msgstr "Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2006"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list