install-guide/devel/po id.po,1.2,1.3

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Feb 28 14:29:46 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7194/po

Modified Files:
	id.po 
Log Message:
2008-02-28  Christopherus Laurentius <cheeto80 at gmail.com> (via
claurent at fedoraproject.org)

  * po/id.po: 48%




Index: id.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/id.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- id.po	11 Feb 2008 14:26:56 -0000	1.2
+++ id.po	28 Feb 2008 14:29:43 -0000	1.3
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n"
 "Last-Translator: Christopherus Laurentius <cheeto80 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Indonesian Translator <Fedora-trans-id at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,11 +121,11 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Instalasi piranti lunak (Software) secara Manual"
+msgstr "Instalasi Perangkat lunak secara Manual"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Piranti lunak (Software) yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang software tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan software tersebut dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah diupdate."
+msgstr "Perangkat lunak yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang perangkat lunak tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan perangkat lunak tersebut dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah dimutakhir."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -141,7 +141,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua software yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan software dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan software dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi."
+msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi."
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
@@ -161,7 +161,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah direktori<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jika direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> tidak berada di partisi yang berbeda, <emphasis>harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!</emphasis>.Simpan backup anda di piranti lainnya seperti CD, DVD atau hard disk eksternal."
+msgstr "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah direktori<filename class=\"directory\">/home</filename>. Jika direktori <filename class=\"directory\">/home</filename> tidak berada di partisi yang berbeda, <emphasis>harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!</emphasis>.Simpan backup anda di perangkat lainnya seperti CD, DVD atau cakram keras eksternal."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -173,7 +173,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:101(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> agar sistem dapat boot dengan baik. Boot loader adalah  software di mesin anda yang mencari dan memulai sistem operasi . Harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader."
+msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> agar sistem dapat boot dengan baik. Boot loader adalah  perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan memulai sistem operasi . Harap merujuk ke <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
@@ -205,7 +205,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
 msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor mouse anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik tersebut akan berubah warna menjadi merah <guilabel>X</guilabel>  untuk menandakan pilihan anda."
+msgstr "Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor tetikus anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik tersebut akan berubah warna menjadi merah <guilabel>X</guilabel>  untuk menandakan pilihan anda."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, pilih <guilabel> Jam Sistem menggunakan UTC</guilabel>. Jam sistem yang dimaksud adalah sebuah piranti keras yang ada di komputer anda. Fedora menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-sistem operasi yang serupa dengan UNIX."
+msgstr "Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, pilih <guilabel> Jam Sistem menggunakan UTC</guilabel>. Jam sistem yang dimaksud adalah sebuah perangkat keras yang ada di komputer anda. Fedora menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-sistem operasi yang serupa dengan UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
@@ -253,11 +253,11 @@
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan piranti lunak (software) instalasi Fedora, yang diberi nama <command>anaconda</command>. Untuk mencari informasi lebih lanjut mengenai <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, kunjungi situs web projeknya: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan perangkat lunak instalasi Fedora, yang diberi nama <command>anaconda</command>. Untuk mencari informasi lebih lanjut mengenai <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, kunjungi situs web projeknya: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "Baik <command>anaconda</command> dan sistem Fedora, keduanta menggunakan komponen software yang standar. Untuk informasi secara detail mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar dibawah ini:"
+msgstr "Baik <command>anaconda</command> dan sistem Fedora, keduanya menggunakan komponen perangkat lunak yang standar. Untuk informasi secara detail mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar dibawah ini:"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
@@ -275,15 +275,15 @@
 
 #: en_US/techref.xml:52(para)
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora menggunakan <command>parted</command> untuk membuat atau mengubah partisi hard disk.Harap merujuk <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>untuk informasi lebih lanjut."
+msgstr "Fedora menggunakan <command>parted</command> untuk membuat atau mengubah partisi cakram keras.Harap merujuk <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>untuk informasi lebih lanjut."
 
 #: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
-msgstr "Pengaturanr Piranti Penyimpan Data (Storage)"
+msgstr "Pengaturan Penyimpan Data"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
 msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>dokumentasi</secondary> Logical Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi adminstrator untuk mengatur piranti penyimpan data (storage). Secara default, proses instalasi Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volume LVM. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>dokumentasi</secondary> Logical Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi adminstrator untuk mengatur penyimpan data. Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volum LVM. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
@@ -299,7 +299,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:96(para)
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> untuk menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari <command>Xorg</command> mengatur tampilan, keyboard dan mouse untuk lingkungan desktop, yang digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
+msgstr "Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> untuk menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari <command>Xorg</command> mengatur tampilan, papan ketik dan tetikuse untuk lingkungan destop, yang digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #: en_US/techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
@@ -307,7 +307,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora dan <command>anaconda</command> sudah termasuk dengan <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) adalah piranti lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs Web RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
+msgstr "Fedora dan <command>anaconda</command> sudah termasuk dengan <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>dokumentasi</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) adalah perangkat lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs Web RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -315,7 +315,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Secara default, Fedora menggunakan GNU <command>bash</command> shell sebagai command-line interface.  GNU Core Utilities  menyediakan lingkungan kerja untuk command-line. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai <command>bash</command>. untuk informasi lebih lanjut mengenai GNU Core Utilities, harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Secara default, Fedora menggunakan GNU <command>bash</command> shell sebagai antarmuka command-line.  Kegunaan GNU Core menyediakan lingkungan kerja untuk command-line. Harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai <command>bash</command>. untuk informasi lebih lanjut mengenai Kegunaan GNU Core, harap merujuk ke <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -344,7 +344,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
-msgstr "Instalasi Software"
+msgstr "Instalasi Perangkat lunak"
 
 #: en_US/techref.xml:208(para)
 msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
@@ -360,7 +360,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Memasukkan Password untuk Root"
+msgstr "Memasukkan Kata Sandi untuk Root"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
@@ -372,11 +372,11 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
 msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "Hindari login ke Fedora sebagai <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, maka anda akan diminta password untuk root."
+msgstr "Hindari login ke Fedora sebagai <systemitem class=\"username\">root</systemitem> sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, maka anda akan diminta kata sandi untuk root."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
 msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "Program instalasi Fedora mengharuskan panjang password untuk <systemitem class=\"username\">root</systemitem> setidaknya enam karakter atau lebih. Hal ini dikarenakan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem> bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-petunjuk berikut untuk menciptakan password yang baik."
+msgstr "Program instalasi Fedora mengharuskan panjang kata sandi untuk <systemitem class=\"username\">root</systemitem> setidaknya enam karakter atau lebih. Hal ini dikarenakan account <systemitem class=\"username\">root</systemitem> bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-petunjuk berikut untuk menciptakan kata sandi yang baik."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
@@ -388,11 +388,11 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Jangan menggunakan password yang sama untuk lebih dari satu sistem"
+msgstr "Jangan menggunakan kata sandi yang sama untuk lebih dari satu sistem"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:71(para)
 msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "Berikut adalah contoh password-password yang baik"
+msgstr "Berikut adalah contoh kata sandi yang baik"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
 msgid "f9*@1Ls99A"
@@ -408,7 +408,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Masukkan password <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ke field <guilabel>Root Password</guilabel>. Untuk alasan keamanan, Fedora menampilkan karakter-karakter password yang diketik sebagai tanda bintang. Masukkan password yang sama ke field <guilabel>Confirm</guilabel> untuk memastikan password yang digunakan benar. Setelah anda set password, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk melanjutkan instalasi."
+msgstr "Masukkan kata sandi <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ke ruas <guilabel>Kata Sandi Root</guilabel>. Untuk alasan keamanan, Fedora menampilkan karakter-karakter kata sandi yang diketik sebagai tanda bintang. Masukkan kata sandi yang sama ke ruas <guilabel>Pastikan</guilabel> untuk memastikankata sandi yang digunakan benar. Setelah anda memasukkan kata sandi, pilih <guibutton>Lanjut</guibutton> untuk melanjutkan instalasi."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -659,7 +659,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr "discs"
+msgstr "cakram"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
 msgid "media"
@@ -695,7 +695,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Untuk instruksi cara download dan menyiapkan media CD atau DVDm harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Bila anda sudah memiliki 1 set lengkap media instalasi Fedora, lanjut ke <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Untuk instruksi cara download dan menyiapkan media CD atau DVD harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. Bila anda sudah memiliki 1 set lengkap media instalasi Fedora, lanjut ke <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
@@ -707,7 +707,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "Untuk menginstall Fedora, anda harus menggunakan media instalasi dan boot yang spesifik dengan arsitektur computer anda. Harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> untuk informasi mengenai arsitektur piranti keras komputer anda, dan untuk menentukan media instalasi dan boot yang cocok."
+msgstr "Untuk menginstall Fedora, anda harus menggunakan media instalasi dan boot yang spesifik dengan arsitektur computer anda. Harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> untuk informasi mengenai arsitektur perangkat keras komputer anda, dan untuk menentukan media instalasi dan boot yang cocok."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
@@ -775,7 +775,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Rekam image ISO ke disk dengan menggunakan software perekam CD atau DVD. Kebanyakan software tersebut memberikan pilihan <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> atau <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. Jika software anda memberikan pilihan atas format image, pilih \"ISO image\"  sebagai format file. Jika ada beberapa format ISO yang ditawarkan, pilih format yang terdekat ke \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
+msgstr "Rekam image ISO ke CD atau DVD dengan menggunakan perangkat lunak perekam CD atau DVD. Kebanyakan perangkat lunak tersebut memberikan pilihan <guilabel>Tulis  berkas citra ke cakram</guilabel> atau <guilabel>Buat cakram dari citra ISO</guilabel>. Jika perangkat lunak anda memberikan pilihan atas format citra, pilih \"Citra ISO \"  sebagai format berkas. Jika ada beberapa format ISO yang ditawarkan, pilih format yang terdekat ke \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -783,7 +783,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Buka aplikasi <guilabel>Disk Utility</guilabel>, aplikasi ini ada di folder <filename>/Applications/Utilities</filename>. Pilih <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> dan pilih image ISO. Dari daftar volume, pilih item yang melambangkan image ISO. Pilih <guibutton>Burn</guibutton> dan ikuti instruksi-instruksi selanjutnya."
+msgstr "Buka aplikasi <guilabel>Peralatan Cakram</guilabel>, aplikasi ini ada di folder <filename>/Applications/Utilities</filename>. Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Buka Citra Cakram</guimenuitem></menuchoice> dan pilih citra ISO. Dari daftar volume, pilih butir yang melambangkan citra ISO. Pilih <guibutton>Rekam</guibutton> dan ikuti instruksi-instruksi selanjutnya."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -791,7 +791,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
 msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Jika anda menggunakan lingkungan desktop GNOME versi terbaru, klik-kanan file image ISO dan pilih <guilabel>Write to disc</guilabel>. Jika anda menggunakan lingkungan desktop KDE versi terbaru, pilih <application>K3B</application> dan pilih <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, atau <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice>. Perintah berikut juga bekerja untuk lingkungan lainnya:"
+msgstr "Jika anda menggunakan lingkungan destop GNOME versi terbaru, klik-kanan berkas citra ISO dan pilih <guilabel>Rekam ke cakram</guilabel>. Jika anda menggunakan lingkungan destop KDE versi terbaru, pilih <application>K3B</application> dan pilih <menuchoice><guimenu>Alat-alat</guimenu><guimenuitem>Rekam citra CD</guimenuitem></menuchoice>, atau <menuchoice><guimenu>Alat-alat</guimenu><guimenuitem>Rekam citra ISO DVD</guimenuitem></menuchoice>. Perintah berikut juga bekerja untuk lingkungan lainnya:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -812,7 +812,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:213(para)
 msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Sangat disayangkan, guide ini tidak bisa menawarkan instruksi-instruksi spesifik untuk semua kombinasi piranti lunak dan piranti keras yang ada. Anda bisa mendapatkan informasi lebih lanjut di <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Harap merujuk ke dokumentasi sistem operasi anda dan servis dukungan onlinenya, dan <xref linkend=\"sn-web-help\"/>"
+msgstr "Sangat disayangkan, guide ini tidak bisa menawarkan instruksi-instruksi spesifik untuk semua kombinasi perangkat lunak dan perangkat keras yang ada. Anda bisa mendapatkan informasi lebih lanjut di <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Harap merujuk ke dokumentasi sistem operasi anda dan servis dukungan onlinenya, dan <xref linkend=\"sn-web-help\"/>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:226(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -824,15 +824,15 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
 msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>Prosedur ini akan menghapus data-data yang ada di media.</emphasis> Simpan dan back up semua data penting sebelum anda mulai. Beberapa model media USB menggunakan partisi atau software tambahan untuk memberikan fungsi tambahan seperti enkripsi. Procedure ini mungkin menyebabkan akses ke area-area spesial tersebut di media USB anda menjadi susah atau tidak mungkin."
+msgstr "<emphasis>Prosedur ini akan menghapus data-data yang ada di media.</emphasis> Simpan dan buat cadangan semua data penting sebelum anda mulai. Beberapa model media USB menggunakan partisi atau perangkat lunak tambahan untuk memberikan fungsi tambahan seperti enkripsi. Prosedur ini mungkin menyebabkan akses ke area-area tersebut di media USB anda menjadi susah atau tidak mungkin dilakukan."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:240(para)
 msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "File The <filename>images/diskboot.img</filename> di disk pertama dari disk instalasi Fedora adalah image boot untuk media USB. File ini juga tersedia di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan distribusi Fedora."
+msgstr "Berkas <filename>images/diskboot.img</filename> di cakram pertama dari cakram instalasi Fedora adalah citra boot untuk media USB. Berkas ini juga tersedia di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan distribusi Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "Beberapa software juga tersedia untuk menulis file image ke sebuah media, baik untuk Windows dan Linux. Dalam hal ini, Linux menggunakan perintah <command>dd</command>."
+msgstr "Beberapa perangkat lunak juga tersedia untuk menulis citra berkas ke sebuah media, baik untuk Windows dan Linux. Dalam hal ini, Linux menggunakan perintah <command>dd</command>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:252(para)
 msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
@@ -894,11 +894,11 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Untuk merekam file image ke media boot dengan perintah<command>dd</command> di versi Fedora terbaru, ikuti petunjuk berikut:"
+msgstr "Untuk merekam berkas citra ke media boot dengan perintah<command>dd</command> di versi Fedora terbaru, ikuti petunjuk berikut:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
-msgstr "Mencari lokasi file image."
+msgstr "Mencari lokasi berkas citra."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
@@ -927,20 +927,20 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
-msgstr "Seleksi Software"
+msgstr "Seleksi Perangkat Lunak"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title)
 #: en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Instalasi dari image Live"
+msgstr "Instalasi dari Citra Live"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr "Jika anda menginstall dari image Live Fedora, anda tidak bisa melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstall. Metode instalasi ini akan mentransfer satu copy dari image Live, bukan menginstall paket=paket dari sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu gunakan aplikasi <application>Add/Remove Software</application>."
+msgstr "Jika anda melakukan instalasil dari citra Live Fedora, anda tidak bisa melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstal. Metode instalasi ini akan mentransfer satu kopi  dari citra Live, bukan menginstal paket-paket dari sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu gunakan aplikasi <application>Menambah/Menghapus Perangkat lunak</application>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Secara default, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi software-software yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau mengurangi software untuk kegiatan sehari-hari, pilih item yang dimaksud dari daftar berikut:"
+msgstr "Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi perangkat lunak yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau mengurangi perangkat lunakuntuk kegiatan sehari-hari, pilih butir yang dimaksud dari daftar berikut:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -952,11 +952,11 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
-msgstr "Pembangunan Software"
+msgstr "Pembangunan Perangkat Lunak"
 
 #: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkonpilasi software di sistem Fedora anda."
+msgstr "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkompilasi perangkat lunakdi sistem Fedora anda."
 
 #: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
@@ -972,19 +972,19 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "Anda bisa mendefinisikan <firstterm>repositories</firstterm> tambahan untuk menambah software-software yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software dan juga <firstterm>metadata</firstterm> dari paket software tersebut. Banyak paket-paket software yang digunakan di Fedora membutuhkan software lain untuk terpasang di sistem sebelum software tersebut bisa diinstall/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap software yang anda pilih untuk diinstall."
+msgstr "Anda bisa mendefinisikan <firstterm>repositories</firstterm> tambahan untuk menambah perangkat lunak yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software dan juga <firstterm>metadata</firstterm> dari paket perangkat lunak tersebut. Banyak paket-paket perangkat lunak yang digunakan di Fedora membutuhkan perangkat lunak lain untuk terpasang di sistem sebelum perangkat lunak tersebut bisa diinstal/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap perangkat lunak yang anda pilih untuk diinstall."
 
 #: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Untuk memasukan software dai firstterm>repositories</firstterm> lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih <guilabel>Tambah repository-repository lain</guilabel>. Daftar berikut memberikan beberapa contoh bagaimana menggunakan pilihan ini."
+msgstr "Untuk memasukan perangkat lunak dari <firstterm>repositories</firstterm> lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih <guilabel>Tambah repository-repository lain</guilabel>. Daftar berikut memberikan beberapa contoh bagaimana menggunakan pilihan ini."
 
 #: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
-msgstr "Dapatkan Software Fedora Terbaru"
+msgstr "Dapatkan Perangkat LunakFedora Terbaru"
 
 #: en_US/packageselection.xml:85(para)
 msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, maka sistem anda akan memiliki versi software yang terbaru dari Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan."
+msgstr "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, maka sistem anda akan memiliki versi perangkat lunak yang terbaru dari Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan."
 
 #: en_US/packageselection.xml:95(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
@@ -996,23 +996,23 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
-msgstr "Memasang Software Pihak Ketiga."
+msgstr "Memasang Perangkat LunakPihak Ketiga."
 
 #: en_US/packageselection.xml:107(para)
 msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk software pihak ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin bisa memilih software non-Fedora saat instalasi."
+msgstr "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk perangkat lunak pihak ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin bisa memilih perangkat lunak yang tidak disediakan dari Fedora saat instalasi."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Jika anda memilih <guilabel>Menambah repository-repository software tambahan</guilabel>, kotak dialog <guilabel>Menambah repository</guilabel> akan muncul. Sediakan  <guilabel>Nama repository</guilabel> dan <guilabel>URL Repository</guilabel> untuk lokasinya."
+msgstr "Jika anda memilih <guilabel>Menambah repository-repository perangkat lunak tambahan</guilabel>, kotak dialog <guilabel>Menambah repository</guilabel> akan muncul. Sediakan  <guilabel>Nama repository</guilabel> dan <guilabel>URL Repository</guilabel> untuk lokasinya."
 
 #: en_US/packageselection.xml:121(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Mirror-Mirror Software Fedora"
+msgstr "Mirror-Mirror Perangkat Lunak Fedora"
 
 #: en_US/packageselection.xml:122(para)
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Untuk mencari mirror software Fedora di dekat lokasi anda, harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgstr "Untuk mencari mirror perangkat lunak Fedora di dekat lokasi anda, harap merujuk ke <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
@@ -1020,7 +1020,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:134(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer akan membaca metadata paket melalui jaringan. Software yang ditandai akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai seleksi paket-paket."
+msgstr "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer akan membaca metadata paket melalui jaringan. Perangkat lunak yang ditandai akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> untuk informasi lebih lanjut mengenai seleksi paket-paket."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
@@ -1032,189 +1032,189 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:153(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Menyesuaikan Pilihan Perangkat lunak"
 
 #: en_US/packageselection.xml:154(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih <guilabel>Sesuaikan sekarang</guilabel> untuk memililih paket-paket perangkat lunak untuk sistem akhir secara rinci. Pilihan ini menyebabkan proses instalasi untuk menampilkan tampilan  penyesuaian tambahan ketika anda memilih <guibutton>Lanjut</guibutton>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa-Bahasa Lainnya"
 
 #: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih <guilabel>Sesuaikan sekarang</guilabel> untuk menginstal dukungan untuk bahasa-bahasa lainnya. Harap merujuk ke <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> untuk informasi mengenai melakukan konfigurasi dukungan untuk bahasa."
 
 #: en_US/packageselection.xml:171(para)
 msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora membagi perangkat lunak yang disediakan ke <indexterm><primary>grup-grup paket</primary></indexterm><firstterm>grup-grup paket</firstterm>. Untuk kemudahan penggunaan, layar untuk memilih paket-paket menampilkan grup-grup paket tersebut menjadi 6 kategori berikut:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:180(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket"
 
 #: en_US/packageselection.xml:189(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket."
 
 #: en_US/packageselection.xml:195(para)
 msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk melihat grup-grup paket dari sebuah kategori, pilih sebuah kategori dari daftar di sebelah kiri.Daftar di sebelah kanan menampilkan grup-grup paket dari kategori yang dipilih."
 
 #: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk memilih sebuah grup paket untuk instalasi, centang kotak pilihan di sebelah grup tersebut. Kotak di bawah layar menampilkan detil-detil dari grup paket yang sedang dipilih. <emphasis>Tidak satupun</emphasis>paket-paket dari sebuah grup yang akan diinstal, kecuali kotak pilihan dari grup tersebut dicentang."
 
 #: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda memilih sebuah grup paket, Fedora akan secara otomatis menginstal paket-paket wajib dan dasar dari grup tersebut. Untuk menambah/mengurangi paket-paket opsional dari grup tersebut, pilih tombol <guibutton>Paket-Paket Opsional</guibutton> dibawah deskripsi dari gup. Gunakan kotak pilihan di sebelah sebuah paket untuk mengganti pilihan."
 
 #: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr ""
+msgstr "Setelah anda memilih paket-paket sesuai selera anda, pilih <guilabel>Lanjut</guilabel> untuk meneruskan instalasi.Fedora akan cek pilihan anda, dan secara otomatis menambah paket-paket ekstra yang diperlukan agar anda bisa menggunakan perangkat lunak yang anda pilih."
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Mengubah Pikiran Anda"
 
 #: en_US/packageselection.xml:225(para)
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>pirut</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr ""
+msgstr "Paket-paket yang anda telah pilih tidak  bersifat tetap. Setelah anda boot sistem anda, gunakan aplikasi <application>pirut</application> untuk menginstal atau menghapus perangkat lunak. Untuk menjalankan alat ini, dari menu utama, pilih <menuchoice><guimenu>Applikasi</guimenu><guimenuitem>Menambah/Menghapus Perangkat Lunak</guimenuitem></menuchoice>. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:238(title)
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Dungkungan Bahasa Lainnya"
 
 #: en_US/packageselection.xml:240(para)
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem Fedora anda secara otomatis mendukung bahasa yang anda pilih pada permulaan proses instalasi. Untuk memasukkan dukungan untuk bahasa-bahasa lainnya, pilih grup paket dari bahasa-bahasa tersebut dari kategori <guilabel>Bahasa-Bahasa</guilabel>"
 
 #: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servis-Servis Inti untuk Jaringan"
 
 #: en_US/packageselection.xml:252(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Semua instalasi-instalasi Fedora memasukkan servis-servis jaringan berikut:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "pencatatan sentral melalui syslog"
 
 #: en_US/packageselection.xml:264(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email melalui SMTP (Protokol Transfer Surat Sederhana)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:269(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "pembagian berkas melalui jaringan dengan menggunakan NFS (Sistem Berkas Jaringan)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "akses jarak jauh melalui SSH (Secure SHell)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "mengiklankan sumber daya melalui mDNS (multicast DNS)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:285(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi bawaan juga menyediakan:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "Transfer berkas melalui jaringan dengan menggunakan HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:297(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "pencetakan menggunakan CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:302(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "akses destop jarak jauh dengan menggunakan VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:309(para)
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr ""
+msgstr "Beberapa proses yang diotomatisasikan di sistem Fedora anda menggunakan servis email untuk mengirim laporan-laporan dan pesan-pesan ke administrator sistem. Secara bawaan, servis-servis email, pendataan, dan pencetakan tidak menerima sambungan dari sistem-sistem lainnya. Fedora menginstal komponen-komponen pembagian NFS , HTTP, dan VNC tanpa mengaktifkan servis-servis tersebut."
 
 #: en_US/packageselection.xml:318(para)
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
+msgstr "Anda bisa melakukan konfigurasi servis-servis email, pembagian berkas, pendataan, pencetakan dan akses destop jarak jauh dari sistem Fedora anda setelah instalasi. Secara bawaan, servis SSH diaktifkan. Anda bisa menggunakan NFS untuk mengakses berkas-berkas di sistem-sistem lainnya tanpa mengaktifkan servis pembagian NFS."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:154(title)
 msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode-Metode Instalasi"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
 msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda boot DVD distribusi dan tidak menggukan pilihan sumber instalasi alternatif <option>askmethod</option>, proses berikutnya akan dimuat secara otomatis dari DVD. Lanjutkan ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
 msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda menggunakan pilihan <option>askmethod</option> atau boot dari media boot minima atau dari server PXE, lanjutkan ke <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metode-Metode Instalasi Alternatif"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:34(title)
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivitas CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:36(para)
 msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr ""
+msgstr "Jika anda boot dengan menggunakan DVD distribusi Fedora, program instalasi akan memuat langkah selanjutnya dari DVD tersebut. Hal ini tetap terjadi, tidak tergantung dari metode instalasi yang anda pilih, kecuali anda mengeluarkan DVD tersebut sebelum anda melanjutkan ke langkah berikutnya. Program instalasi akan tetap mengunduh <emphasis>data paket</emphasis> dari sumber yang anda pilih."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
+msgstr "Meskipun anda boot dari media alternatif, anda masih bisa instal Fedora dari CD atau DVD. Selain itu, anda juga bisa instal dari citra ISO yang disimpan di cakram keras komputer anda , atau dari sebuah server di jaringan."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:53(para)
 msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk instal dari CD atau DVD, masukan DVD Fedora atau CD instalasi pertama, pilih <guilabel>CDROM Lokal </guilabel>, dan lanjut ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
 msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk instal dari citra ISO di cakram keras, pilih <guilabel>Cakram keras</guilabel>, dan lanjut ke <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
 msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut ke <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi dari Cakram Keras"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
 msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
+msgstr "Setelah anda boot komputer anda, anda bisa menggunakan berkas citra ISO dari disk Fedora untuk melanjutkan proses instalasi. Berkas ISI tersebut harus berada di cakram keras, yang bisa berada internal, atau tersambung ke komputer melalui USB. Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menginstal Fedora di komputer-komputer yang tidak mempunyai koneksi jaringan atau tidak mempunyai penggerak CD atau DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
 msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</syste!
 mitem> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Partisi cakram keras dimana berkas ISO berada harus di format dengan sistem berkas <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>.Di Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>mencakup beberapa tipe sistem berkas, seperti FAT-16 dan FAT-32,yang biasanya dipakai untuk sebagian besar media penyimpan yang bisa dilepas. Cakaram keras external biasanya menggunakan sistem berkas <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). Beberapa sistem Microsoft Windows jug!
 a menggunakan sistem berkas <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>di partisi-partisi cakram keras internal."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
 msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "Sebelum anda memulai instalasi dari sebuah cakram keras, cek tipe partisi, untuk memastikan Fedora bisa membaca partisi tersebut. Untuk cek tipe sistem berkas dari sebuah partisi di Windows, gunakan aplikasi <application>Disk Management</application>. Untuk Linux, gunakan <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak bisa Menginstal dari Partisi-Partisi LVM"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
 msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr ""
+msgstr "Anda tidak bisa menaruh berkas ISO untuk instalasi di partisi-partisi yang dikontrol oleh LVM (Manajemen Volume secara Logika)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
 msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih partisi yang berisi berkas ISO dari daftar partisi-partisi yang ada.Nama alat penggerak internal  IDE, SATA, SCSI, dan USB dimulai dengan <filename>/dev/sd</filename>. Setiap penggerak ditandai dengan satu huruf yang unik, sebagai contoh <filename>/dev/sda</filename>. Setiap partisi dari sebuah penggerak diberikan angka, misalnya  <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
+msgstr "Juga berikan <guilabel>Direktori dimana citra berada</guilabel>. Masukkan jalur lengkap direktori dimulai dari penggerak dimana berkas-berkas citra ISO berada. Tab el berikut memberikan beberapa contoh bagaimana memasukkan informasi tersebut:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
@@ -1226,7 +1226,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Jalur Orisinil ke berkas-berkas"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
 msgid "Directory to use"
@@ -1268,19 +1268,19 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih <guibutton>OK</guibutton> untuk lanjut. Lanjutkan ke <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Instalasi TCP/IP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
 msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr ""
+msgstr "Program instalasi ini akan  mendeteksi jaringan, dan bisa menggunakan penataan jaringan untuk berbagai fungsi. Misalnya, anda bisa menginstal Fedora dari sebuah server di jaringan dengan menggunakan FTP, HTTP, atau <indexterm><primary>NFS </primary><secondary>menginstal dari</secondary></indexterm> protokol-protokol NFS. Anda juga bisa memberikan instruksi program instalasi untuk cek perangkat lunak-perangkat lunak tambahan dari repository lainnya nanti. "
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Secara bawaan program instalasi menggunakan DHCP untuk memberikan penataan jaringan secara otomatis. Jika anda menggunakan modem kabel atau DSL, router, firewall, atau perangkat keras jaringan lainnya untuk terhubung dengan internet, DHCP adalah pilihan yang tepat. Di lingkungan kerja, harap cek dengan administrator jaringan anda untuk penataan yang tepat. Jika jaringan anda tidak mempunyai server DHCP, kosongkan kotak pilihan yang berlabel <guilabel>Gunakan konfigurasi IP dinamik (DHCP)</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1288,7 +1288,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
+msgstr "Jawaban dari DHCP membutuhkan waktu"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
 msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
@@ -1320,7 +1320,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penataan Instalasi dari NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
 msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
@@ -1328,7 +1328,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Keberadaan Mirror NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
 msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
@@ -1336,11 +1336,11 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
 msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih <guilabel>OK</guilabel>untuk melanjutkan. Lanjutkan dengan <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penataan Instalasi dari FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
 msgid "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside."
@@ -1364,7 +1364,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
 msgid "HTTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Penataan Instalasi dari HTTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
 msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>."
@@ -1376,7 +1376,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Langkah-Langkah Anda Selanjutnya"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
@@ -1384,7 +1384,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuktahiran Sistem Anda"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
@@ -1438,7 +1438,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
@@ -1450,11 +1450,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Menyelesaikan Upgrade"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:129(title)
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Pemuktahiran Sistem Dianjurkan"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
@@ -1482,7 +1482,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Lunak yang Hilang"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
@@ -1518,7 +1518,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:221(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:223(para)
 msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -1554,7 +1554,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:308(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:310(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
@@ -1562,11 +1562,11 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk membuat perbedaan, mulai disini:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Pengguna-Pengguna BAru"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
 msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system."
@@ -1574,7 +1574,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
 msgid "Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Bantuan Tambahan"
 
 #: en_US/new-users.xml:21(para)
 msgid "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
@@ -1582,7 +1582,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana Saya Mengunduh Berkas-Berkas Instalasi?"
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
@@ -1590,7 +1590,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Satu set lengkap perangkat-perangkat lunak yang bisa diinstal, di media DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
@@ -1606,7 +1606,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Kode sumber di media DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
@@ -1614,30 +1614,30 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Mengunduh media"
 
 #: en_US/new-users.xml:61(primary)
 #: en_US/new-users.xml:350(primary)
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "media CD/DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:62(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:67(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:71(secondary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "mengunduh"
 
 #: en_US/new-users.xml:63(seealso)
 #: en_US/new-users.xml:66(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
-msgstr ""
+msgstr "berkas-berkas ISO"
 
 #: en_US/new-users.xml:70(primary)
 #: en_US/new-users.xml:354(primary)
 msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "media flash USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:73(para)
 msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
@@ -1653,7 +1653,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:85(title)
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Dari sebuah Mirror"
 
 #: en_US/new-users.xml:87(primary)
 msgid "mirror"
@@ -1669,7 +1669,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Dari BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:112(primary)
 #: en_US/new-users.xml:115(primary)
@@ -1678,7 +1678,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "seeding"
 
 #: en_US/new-users.xml:118(para)
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
@@ -1694,20 +1694,20 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Citra-Citra Boot Minimal"
 
 #: en_US/new-users.xml:139(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr ""
+msgstr "Berkas CD  boot minimal dan berkas citra media USB flash tidak tersedia untuk diunduh melalui BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur Mana yang Cocok untuk Komputer Saya?"
 
 #: en_US/new-users.xml:147(primary)
 #: en_US/new-users.xml:155(primary)
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arsitektur"
 
 #: en_US/new-users.xml:149(para)
 msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
@@ -1715,11 +1715,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "menentukan"
 
 #: en_US/new-users.xml:159(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
+msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur"
 
 #: en_US/new-users.xml:160(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
@@ -1727,7 +1727,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe Arsitektur untuk Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
@@ -1763,7 +1763,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:188(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas-Berkas Mana yang perlu Saya Unduh?"
 
 #: en_US/new-users.xml:189(para)
 msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
@@ -1783,7 +1783,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr "Image Live"
+msgstr "Citra Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
@@ -1799,7 +1799,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media boot minimal"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
@@ -1807,7 +1807,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Unduh"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
@@ -1839,7 +1839,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live image"
-msgstr "Image Live"
+msgstr "Citra Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -1855,7 +1855,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Media boot CD minimal"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
@@ -1927,7 +1927,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Caveat Emptor"
 
 #: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
@@ -1935,7 +1935,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:337(para)
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
@@ -1943,7 +1943,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?"
 
 #: en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
@@ -1960,7 +1960,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Matikan sistem komputer anda."
 
 #: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
@@ -1976,7 +1976,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:384(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS"
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
 msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
@@ -1984,7 +1984,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
@@ -2075,7 +2075,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
 msgid "Configuring IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan konfigurasi IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
 msgid "static"
@@ -2095,7 +2095,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
@@ -2151,7 +2151,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Tanpa Media"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
@@ -2159,7 +2159,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Dibutuhkan"
 
 #: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
@@ -2191,7 +2191,7 @@
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Tipe-Tipe Instalasi yang Ada"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
@@ -2283,7 +2283,7 @@
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Papan Ketik"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
@@ -2315,7 +2315,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Mencari Bantuan Tambahan"
 
 #: en_US/intro.xml:36(para)
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
@@ -2323,7 +2323,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Mengenai Dokumen ini"
 
 #: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
@@ -2331,11 +2331,11 @@
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumen ini membantu pembaca untuk:"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Mengerti bagaimana mencari distribusi Fedora secara online"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
@@ -2388,7 +2388,7 @@
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal Paket-Paket"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:18(para)
 msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
@@ -2404,7 +2404,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Pertama kali"
 
 #: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
@@ -2420,7 +2420,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Antarmuka Grafis Dibutuhkan"
 
 #: en_US/firstboot.xml:34(para)
 msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
@@ -2428,7 +2428,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Persetujuan Lisensi"
 
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
 msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
@@ -2464,7 +2464,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
-msgstr ""
+msgstr "Daftar Servis-Servis"
 
 #: en_US/firstboot.xml:115(para)
 msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
@@ -2541,7 +2541,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:233(title)
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Penanggalan dan Waktu"
 
 #: en_US/firstboot.xml:235(para)
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
@@ -2657,7 +2657,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Memuktahirkan Sistem Anda"
 
 #: en_US/firstboot.xml:395(para)
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
@@ -2681,7 +2681,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Garis Besar"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
@@ -2865,7 +2865,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat keras"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
@@ -2875,7 +2875,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:155(secondary)
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "perangkat keras"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(primary)
 msgid "array"
@@ -2892,7 +2892,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat lunak"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
 msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
@@ -2996,7 +2996,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Partisi Minimum"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
@@ -3102,7 +3102,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Nasehat untuk Partisi-Partisi"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(para)
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
@@ -3146,7 +3146,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Contoh Penggunaan"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
@@ -3159,12 +3159,12 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:572(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:591(segtitle)
 msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partisi"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran dan tipe"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem)
 msgid "ext3"
@@ -3220,7 +3220,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:619(title)
 msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Disk Druid"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:621(para)
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
@@ -3240,7 +3240,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:656(guilabel)
 msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Baru"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:658(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
@@ -3264,7 +3264,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Ukuran Tetap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -3301,7 +3301,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:746(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Edit"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:748(para)
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
@@ -3350,7 +3350,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:851(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:853(para)
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
@@ -3430,7 +3430,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Menginstal GRUB"
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
@@ -3446,7 +3446,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader Dibutuhkan"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
@@ -3477,11 +3477,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr ""
+msgstr "Pilih <guibutton>Tambah</guibutton> untuk memasukkan sistem operasi tambahan di GRUB"
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3505,7 +3505,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "Kata Sandi GRUB Tidak Dibutuhkan"
 
 #: en_US/bootloader.xml:152(para)
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
@@ -3517,11 +3517,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Pilih Password yang Baik"
+msgstr "Pilih Kata Sandi yang Baik"
 
 #: en_US/bootloader.xml:172(para)
 msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "Pilih password yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang lain."
+msgstr "Pilih kata sandi yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang lain."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
@@ -3591,11 +3591,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Memulai Instalasi"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Membatalkan Instalasi"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
@@ -3611,7 +3611,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Pilihan-Pilihan Boot"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -3623,7 +3623,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan dari citra"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
@@ -3728,11 +3728,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Instal ke Cakram Keras"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> application"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
@@ -3832,11 +3832,11 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Sebelum Anda Mulai"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr ""
+msgstr "Sebelum anda install Fedora, anda perlu akses ke:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
 msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
@@ -3897,11 +3897,11 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
-msgstr ""
+msgstr "nama dari server"
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "protokol jaringan yang digunakan untuk instalasi (FTP, HTTP, atau NFS)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:127(para)
 msgid "the path to the installation files on the server"
@@ -3929,7 +3929,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Disk-Disk Instalasi"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
 msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
@@ -4006,7 +4006,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:58(para)
 msgid "display resolution"
-msgstr "Resolusi Tampilan"
+msgstr "Resolusi Layar"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid "interface type"
@@ -4282,7 +4282,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:421(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:426(title)
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
@@ -4308,7 +4308,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:451(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:453(para)
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
@@ -4776,7 +4776,7 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
 msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Tidak ada perubahan yang dilakukan ke komputer anda, sampai anda klik tombol <guilabel>Lanjut</guilabel> . Jika anda membatalkan proses instalasi setelah anda menekan tombol <guilabel>Lanjut</guilabel>, sistem Fedora mungkin tidak lengkap dan tidak bisa digunakan. Untuk kembali ke tampilan sebelumnya agar bisa mengganti pilihan, pilih <guilabel>Kembali</guilabel>. Untuk membatalkan instalasi, matikan komputer."
+msgstr "Tidak ada perubahan yang dilakukan ke komputer anda, sampai anda klik tombol <guilabel>Lanjut</guilabel> . Jika anda membatalkan proses instalasi setelah anda menekan tombol <guilabel>Lanjut</guilabel>, sistem Fedora mungkin tidak lengkap dan tidak bisa digunakan. Untuk kembali ke layar sebelumnya agar bisa mengganti pilihan, pilih <guilabel>Kembali</guilabel>. Untuk membatalkan instalasi, matikan komputer."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
@@ -4784,7 +4784,7 @@
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
 msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "Ada beberapa situasi, dimana anda tidak akan bisa kembali ke tampilan sebelumnya. Fedora akan memberitahukanmengenai hal ini, dan anda masih bisa membatalkan instalasi. Anda bisa reboot dengan media instalasi untuk memulai ulang."
+msgstr "Ada beberapa situasi, dimana anda tidak akan bisa kembali ke layar-layar sebelumnya. Fedora akan memberitahukanmengenai hal ini, dan anda masih bisa membatalkan instalasi. Anda bisa reboot dengan media instalasi untuk memulai ulang."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list