install-guide/devel/po nl.po,NONE,1.1 LINGUAS,1.8,1.9

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jan 3 17:15:33 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31131/po

Modified Files:
	LINGUAS 
Added Files:
	nl.po 
Log Message:
copy of F-8 to devel


--- NEW FILE nl.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 17:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale versie van Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "8"
msgstr "8"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:23(title)
msgid "Fedora 8 Installation Guide"
msgstr "Fedora 8 Installatie Gids"

#: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."

#: en_US/rpm-info.xml:28(details)
msgid "Fix command line (#427055)"
msgstr "Herstel commando regel (#427055)"

#: en_US/rpm-info.xml:32(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"

#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
msgid "Add cobbler information for install servers"
msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"

#: en_US/rpm-info.xml:40(details)
msgid "Update some content for F8"
msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"

#: en_US/welcome.xml:15(title)
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "Welkoms Dialoog"

#: en_US/welcome.xml:17(para)
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
msgstr ""
"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."

#: en_US/welcome.xml:22(title)
msgid "Initializing the Hard Disk"
msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"

#: en_US/welcome.xml:23(para)
msgid ""
"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
msgstr ""
"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."

#: en_US/welcome.xml:31(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"

#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
msgstr ""
"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde "
"prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
"station strukturen die het kan detecteren."

#: en_US/welcome.xml:37(title)
msgid "Detach Unneeded Disks"
msgstr "Koppel Onnodige Stations los"

#: en_US/welcome.xml:38(para)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
"detach it, and restart the installation."
msgstr ""
"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
"installatie opnieuw opstarten."

#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"

#: en_US/upgrading.xml:18(para)
msgid ""
"The installation system automatically detects any existing installation of "
"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
"additional configuration file for you to examine later."
msgstr ""
"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
"om later te bekijken."

#: en_US/upgrading.xml:30(title)
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Upgrade Aanvraag"

#: en_US/upgrading.xml:32(para)
msgid ""
"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
"guibutton>."

#: en_US/upgrading.xml:41(title)
msgid "Manually Installed Software"
msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"

#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
"correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
"programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren "
"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."

#: en_US/upgrading.xml:52(title)
msgid "Upgrading Using the Installer"
msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"

[...8850 lines suppressed...]

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Forceer Firewire detectie"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Extra Schermen"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
"apparaten in je computer te configureren."

#: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"

#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1077(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of veroorzaken "
"onvoorspelbare crashes. In sommige gevallen, kunnen geheugen fouten alleen "
"problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom moet je het "
"geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor de eerste "
"keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating systemen heeft "
"gedraaid."

#: en_US/adminoptions.xml:1086(para)
msgid ""
"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
"tests."
msgstr ""
"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
"applicatie. Om je computer op te starten in  <indexterm><primary>geheugen "
"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
"testen uitvoeren."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Om de testen te stoppen en je conputer opnieuw op te starten, druk je op "
"<keycap>Esc</keycap>op iedre gewenst moment."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "rescue mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten van of een "
"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
"een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
"system</guimenuitem> from the boot menu."
msgstr ""
"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."

#: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Dankzegging"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Vele nuttige commentaren en suggesties zijn geleverd door Rahul Sundaram en "
"het Anaconda team. David Neimi en Debra Deutch verstekten extra informatie "
"over boot loader en RAID configuraties. De secties over LVM hebben veel te "
"danken aan Bob McKay."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Beginnen met Installeren"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de "
"<guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces "
"hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. "
"Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je "
"<guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je "
"computer uit."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "De Installatie Afbreken"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"In sommige sutiaties kan het niet mogelijk zijn om naar vorige schermen "
"terug te gaan. Fedora geeft je deze beperking aan en staat je toe om het "
"installatie programma af te breken. Je kunt opnieuw opstarten met de "
"installatie media om opnieuw te beginnen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Eer bewijzen aan de vertalers."

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
#~ msgstr "Geen Live Images voor <systemitem>ppc</systemitem>"

#~ msgid ""
#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora biedt geen Live images aan voor de <systemitem>ppc</systemitem> "
#~ "architektuur wegens resource beperkingen."


Index: LINGUAS
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/LINGUAS,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- LINGUAS	23 Dec 2007 09:41:40 -0000	1.8
+++ LINGUAS	3 Jan 2008 17:15:30 -0000	1.9
@@ -7,6 +7,7 @@
 it
 ms
 nb
+nl
 pa
 pl
 pt_BR




More information about the Fedora-docs-commits mailing list