release-notes/F-8/po nl.po,1.21,1.22

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jan 14 19:37:08 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13465/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- nl.po	10 Jan 2008 20:11:19 -0000	1.21
+++ nl.po	14 Jan 2008 19:37:05 -0000	1.22
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 10:47-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-10 21:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-14 15:43+0100\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -220,18 +220,18 @@
 "wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
 "you for your participation."
 msgstr ""
-"U kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
-"als u bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar <ulink "
+"Je kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora "
+"als je bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> voor meer informatie "
-"over bugs. Dank u voor uw medewerking."
+"over bugs. Bedankt voor je medewerking."
 
 #: en_US/Welcome.xml:36(para)
 msgid ""
 "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
 "Web pages:"
 msgstr ""
-"Om meer generieke informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-"
+"Om meer algemene informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-"
 "pagina's:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:43(para)
@@ -277,7 +277,7 @@
 "installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you "
 "are connected to the internet, use these links to find other helpful "
 "information about Fedora and the community that creates and supports it."
-msgstr "Veel verwijzigingen zullen niet juist werken vanuit de installatie omgeving, dit door beperkingen in de beschikbare omgeving. De uitgave informatie is ook beschikbaar na de installatie als onderdeel van de standaard home pagina van de Web browser van het werkblad. Als je verbonden bent met het internet, gebruik dan deze verwijzigingen om andere nuttige informatie over Fedora en de gemeenschap die Fedora maakt en ondersteunt te vinden."
+msgstr "Veel verwijzigingen zullen niet juist werken vanuit de installatie omgeving, dit door beperkingen in de beschikbare omgeving. De uitgave informatie is ook beschikbaar na de installatie als onderdeel van de standaard home pagina van de Web browser op het werkblad. Als je verbonden bent met het internet, gebruik dan deze verwijzigingen om andere nuttige informatie over Fedora en de gemeenschap die Fedora maakt en ondersteunt te vinden."
 
 #: en_US/WebServers.xml:5(title)
 msgid "Web Servers"
@@ -401,7 +401,7 @@
 #: en_US/Security.xml:15(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr ""
-"Deze sectie bevat informatie over verschillende beveiligingsitems van Fedora."
+"Deze sectie bevat informatie over verschillende beveiligings items van Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:20(title)
 msgid "Security Enhancements"
@@ -414,7 +414,7 @@
 "FORTIFY_SOURCE has now been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
 "fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">enhanced</ulink> to "
 "cover C++ in addition to C, which prevents many security exploits."
-msgstr "Fedora gaat door om zijn vele proactieve <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">veiligheids kenmerken</ulink> te verbeteren, en FORTIFY_SOURCE is nu <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">verbeterd</ulink> om C++ toe te voegen naast C, wat vele veiligheids lekken dicht."
+msgstr "Fedora gaat door om zijn vele pro-actieve <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">veiligheids kenmerken</ulink> te verbeteren, en FORTIFY_SOURCE is nu <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">verbeterd</ulink> om C++ toe te voegen naast C, wat vele veiligheidslekken dicht."
 
 #: en_US/Security.xml:31(para) en_US/OverView.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -427,7 +427,8 @@
 "This release offers <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html"
 "\">Kiosk</ulink> functionality via SELinux, among many new enhancements and "
 "security policy changes."
-msgstr "Deze uitgave biedt <ulink·url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html\">Kiosk</ulink> functionaliteit met SELinux, tesamen met vele nieuwe verbeteringen en veiligheids beleids veranderingen."
+msgstr "Deze uitgave biedt <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/13376.html"
+"\">Kiosk</ulink> functionaliteit met SELinux, tesamen met vele nieuwe verbeteringen en veiligheids beleids veranderingen."
 
 #: en_US/Security.xml:42(para) en_US/OverView.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -437,7 +438,7 @@
 "tools to create passwords have not been extended yet, but if such passwords "
 "are created in others ways, <package>glibc</package> will recognize and "
 "honor them."
-msgstr "Het <package>glibc</package> pakket in Fedora 8 heeft nu <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">ondersteuning</ulink> voor wachtwoorden met SHA256 en SHA512 hashing.Vroeger waren alleen DES en MD5 beschikbaar. De gereedschappen om wachtwoorden te maken zijn nog niet aangepast, maar als zulke wachtwoorden op een andere manier aangemaakt zijn, zal <package>glibc</package> ze herkennen en gebruiken."
+msgstr "Het <package>glibc</package> pakket in Fedora 8 heeft nu <ulink url=\"http://people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">ondersteuning</ulink> voor wachtwoorden met SHA256 en SHA512 hashing. Vroeger waren alleen DES en MD5 beschikbaar. De gereedschappen om wachtwoorden te maken zijn nog niet aangepast, maar als zulke wachtwoorden op een andere manier aangemaakt zijn, zal <package>glibc</package> ze herkennen en gebruiken."
 
 #: en_US/Security.xml:52(para) en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -457,7 +458,7 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Een algemene introductie van de vele proactieve beveiligingsmogelijkheden in "
+"Een algemene introductie van de vele pro-actieve beveiligingsmogelijkheden in "
 "Fedora, de huidige status en policies is beschikbaar op <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
 "ulink>."
@@ -472,7 +473,7 @@
 "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
 "following:"
 msgstr ""
-"De SELinux projectpagina's bevatten tips voor het oplossen van problemen, "
+"De SELinux project pagina's bevatten tips voor het oplossen van problemen, "
 "uitleg en wijzers naar documentatie en andere verwijzingen. Een paar nuttige "
 "verwijzingen zijn onder andere:"
 
@@ -499,7 +500,7 @@
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
 msgstr ""
-"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"Vaak Gestelde Vragen: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:93(para)
@@ -708,7 +709,7 @@
 "function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are "
 "running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
 "simultaneously."
-msgstr "Het <command>yum</command> commando voert nu de actie opnieuw uit als een blok ontdekt wordt. Deze funktie is handig als een daemon bezig is met het checken van vernieuwingen, of als je het <command>yum</command> commando tegelijk draait met een van zijn grafische schillen."
+msgstr "Het <command>yum</command> commando voert nu de actie opnieuw uit als een blokkade ontdekt wordt. Deze funktie is handig als een daemon bezig is met het checken van vernieuwingen, of als je het <command>yum</command> commando tegelijk draait met een van zijn grafische schillen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -727,7 +728,7 @@
 "The <package>cryptsetup-luks</package> package has been renamed to "
 "<package>cryptsetup</package>."
 msgstr ""
-"Het <package>cryptsetup-luks</package> pakket is hernoemd naar "
+"Het <package>cryptsetup-luks</package> pakket is van naam veranderd in "
 "<package>cryptsetup</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:48(para)
@@ -735,7 +736,7 @@
 "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
-msgstr "Het <package>i810switch</package> is verwijderd. Deze functionaliteit is nu beschikbaar met het <command>xrandr</command> commando in het <package>xorg-x11-server-utils</package> pakket."
+msgstr "Het <package>i810switch</package> pakket is verwijderd. Deze functionaliteit is nu beschikbaar met het <command>xrandr</command> commando in het <package>xorg-x11-server-utils</package> pakket."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -803,7 +804,7 @@
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/>."
 msgstr ""
-"U kunt een tour vinden vol met afbeeldingen en videos van deze opwindende "
+"Je kunt een tour vinden vol met afbeeldingen en videos van deze opwindende "
 "nieuwe uitgave op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora8\"/"
 ">."
 
@@ -833,7 +834,7 @@
 "combination of software to meet the requirements of a specific kind of end "
 "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for "
 "network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr "Fedora heeft verschillende <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, wat variaties zijn van Fedora opgebouwd met een specifieke set software pakketten. Elke spin heeft een combinatie van software om aan de behoeften van een specifieke eind gebruiker te voldoen. Afgezien van een heel kleine <filename>boot.iso</filename> image bestand, hebben gebruikers de volgende spin keuzes:"
+msgstr "Fedora heeft verschillende <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, wat variaties zijn van Fedora opgebouwd met een specifieke set software pakketten. Elke spin heeft een combinatie van software om aan de behoeften van een specifieke eind gebruiker te voldoen. Behalve een heel kleine <filename>boot.iso</filename> image bestand voor netwerk installatie, hebben gebruikers de volgende spin keuzes:"
 
 #: en_US/OverView.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -855,7 +856,7 @@
 "org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the "
 "<package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the "
 "<package>livecd-tools</package> package."
-msgstr "Meer toegespitste spins zijn beschikbaar op <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Onthoud dat deze Live image bestanden gebruikt kunnen worden op USB media met de <package>livecd-iso-to-disk</package> programma beschikbaar in het <package>livecd-tools</package> pakket."
+msgstr "Meer toegespitste spins zijn beschikbaar op <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Onthoud dat deze Live image bestanden gebruikt kunnen worden op USB media met het <package>livecd-iso-to-disk</package> programma beschikbaar in het <package>livecd-tools</package> pakket."
 
 #: en_US/OverView.xml:62(title)
 msgid "Features"
@@ -869,14 +870,14 @@
 "forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved "
 "file management, a revamped <application>Appearance</application> control "
 "panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr "Deze uitgave bevat <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME heeft nu een mail aankondiger in de <application>Evolution</application> mail client, de mogelijkheid om PDF formulieren in te vullen in de <application>Evince</application> document viewer, verbeterde bestands beheer, een opgeknapte <application>Appearance</application> controle paneel applet, een aangepast help systeem en vele andere verbeteringen."
+msgstr "Deze uitgave bevat <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME heeft nu een mail aankondiger in de <application>Evolution</application> mail client, de mogelijkheid om PDF formulieren in te vullen in de <application>Evince</application> document viewer, verbeterd bestands beheer, een opgeknapte <application>Appearance</application> controle paneel applet, een aangepast help systeem en vele andere verbeteringen."
 
 #: en_US/OverView.xml:76(para)
 msgid ""
 "Online Desktop provides a desktop experience designed around online "
 "services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a "
 "optional sidebar in GNOME."
-msgstr "Online Desktop geeft een desktop ervaring ontworpen met online diensten. Een voor uitgave van Onlione Desktop wordt gegeven met BigBoard, een optionele sidebar in GNOME."
+msgstr "Online Desktop geeft een desktop ervaring ontworpen rond om on-line diensten. Een vooraf bezichtiging van Online Desktop wordt gegeven met BigBoard, een optionele sidebar in GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -920,7 +921,7 @@
 "Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes"
 "\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg."
 "blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
-msgstr "Compiz Fusion, de samengestelde window manager die Compiz en Beryl weer samen voegt, is standaard geinstalleerd. Om Compiz-Fusion actief te maken, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu><guisubmenu>Uiterlijk en gedrag</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>.Lange termijn werk aan <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">Xorg</ulink> wordt voortgezet om <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> als standaard te gebruiken."
+msgstr "Compiz Fusion, de samengestelde window manager die Compiz en Beryl weer samen voegt, is standaard geinstalleerd. Om Compiz-Fusion actief te maken, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu><guisubmenu>Uiterlijk en gedrag</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>. Lange termijn werk aan <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">Xorg</ulink> wordt voortgezet om <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> als standaard te gebruiken."
 
 #: en_US/OverView.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -928,7 +929,7 @@
 "installed by default. IcedTea is derived from OpenJDK, includes a browser "
 "plugin based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 architectures. "
 "GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr "De geheel vrije en open bron Java omgeving IcedTea is standaard geinstalleerd. IcedTea is afgeleidt van OpenJDK, bevat een browser plugin gebaseerd op GCJ, en is beschikbaar voor zowel x86 als x86_64 architekturen. GCJ is nog steeds de standaard in de PPC architektuur."
+msgstr "De geheel vrije en open bron Java omgeving IcedTea is standaard geinstalleerd. IcedTea is afgeleid van OpenJDK, bevat een browser plugin gebaseerd op GCJ, en is beschikbaar voor zowel x86 als x86_64 architekturen. GCJ is nog steeds de standaard in de PPC architektuur."
 
 #: en_US/OverView.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -980,7 +981,7 @@
 msgid ""
 "Eclipse 3.3 (Europa), a new release of the acclaimed development platform, "
 "is available as part of this release."
-msgstr "Eclipse 3.3 (Europa), een nieuwe versie van het bejubelde onrwikkelings platform, is beschikbaar als onderdeel van deze vrijgave."
+msgstr "Eclipse 3.3 (Europa), een nieuwe versie van het bejubelde ontwikkelings platform, is beschikbaar als onderdeel van deze vrijgave."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1264,7 +1265,7 @@
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Deze sectie bevat informatie over mail servers of mail transfer agents "
-"(MTAs)."
+"(MTA's)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -1374,7 +1375,7 @@
 "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard "
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
-msgstr "Om van de Live image op te starten, steek je hen in je computer en je start opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef je de gebruikersnaam systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op.Tik op <keycap>Enter</keycap> bij de wachrwoord prompt, want er is geen wachtwoord voor dit account. De Live images loggen niet automatisch in dus kunnen gebruikers een voorkeurs taal selecteren. Als je na inloggen de inhoud van de live image naar je harde schijf wilt installeren, dan klik je op de <guilabel>Installeer naar·Harde·Schijf</guilabel> icon op het werkblad."
+msgstr "Om van de Live image op te starten, stop je hen in je computer en je start opnieuw op. Om in te loggen en de desktop omgeving te gebruiken, geef je de gebruikersnaam <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> op. Tik op <keycap>Enter</keycap> bij de wachtwoord prompt, want er is geen wachtwoord voor dit account. De Live images loggen niet automatisch in dus kunnen gebruikers een voorkeurs taal selecteren. Als je na inloggen de inhoud van de live image naar je harde schijf wilt installeren, dan klik je op de <guilabel>Naar harde schijf installeren</guilabel> icon op het werkblad."
 
 #: en_US/Live.xml:87(title)
 msgid "No i586 Support"
@@ -1428,7 +1429,7 @@
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr "De volgende onderdelen van eel Live installatie zijn verschillend vergeleken met een normale Fedora installatie."
+msgstr "De volgende onderdelen van een Live installatie zijn verschillend vergeleken met een normale Fedora installatie."
 
 #: en_US/Live.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1452,7 +1453,7 @@
 "USB disks. After the installation is complete and rebooted, packages can be "
 "added and removed as desired with <command>yum</command> or the other "
 "software management tools."
-msgstr "Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media naar de harde schijf of USB schijf copieren. Als de installatie af is en er is opnieuw opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden met <command>yum</command> of de andere software beheers gereedschappen."
+msgstr "Live image installaties staan geen pakket selectie of upgrade mogelijkheid toe omdat ze het gehele bestand systeem van de media naar de harde schijf of USB schijf copieren. Als de installatie af is en er is opnieuw opgestart, dan kunnen pakketten naar wens toegevoegd of verwijderd worden met <command>yum</command> of de andere software beheersgereedschappen."
 
 #: en_US/Live.xml:148(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
@@ -1493,7 +1494,7 @@
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.23 "
 "based kernel in Fedora 8. The 2.6.23 kernel includes:"
 msgstr ""
-"Deze sectie behandeld veranderingen en belangrijke informatie met betrekking "
+"Deze sectie behandelt veranderingen en belangrijke informatie met betrekking "
 "tot de 2.6.23 gebaseerde kernel in Fedora 8. De 2.6.23 kernel bevat:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:22(para)
@@ -1573,7 +1574,7 @@
 "<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"Als u een gebruikersvriendelijke versie nodig hebt van de lijst met "
+"Als je een gebruikersvriendelijke versie nodig hebt van de lijst met "
 "veranderingen, zie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges"
 "\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Een korte en "
 "volledige 'diff' van de kernel is beschikbaar op <ulink url=\"http://kernel."
@@ -1600,7 +1601,7 @@
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr "Oorspronkelijke kernel. voor het gebruik in de meeste systemen. Geconfigureerde bron code is beschikbaar in het <package>kernel-devel</package> pakket."
+msgstr "Oorspronkelijke kernel, voor het gebruik in de meeste systemen. Geconfigureerde bron code is beschikbaar in het <package>kernel-devel</package> pakket."
 
 #: en_US/Kernel.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1631,7 +1632,7 @@
 "password when prompted."
 msgstr ""
 "Selecteer een of meer van deze versies, gescheiden door komma's zonder "
-"spaties. Voer het <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-"
+"spaties. Voer het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "wachtwoord in wanneer daarom gevraagd wordt."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
@@ -1694,7 +1695,7 @@
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 8 bevat niet meer het <package>kernel-source</package> pakket wat in oudere versies beschikbaar was omdat nu alleen het <package>kernel-devel</package> pakkett nodig is om externe modules te bouwen. Geconfigureerde bron code zijn beschikbaar als beschreven in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 8 bevat niet meer het <package>kernel-source</package> pakket wat in oudere versies beschikbaar was omdat nu alleen het <package>kernel-devel</package> pakkett nodig is om externe modules te bouwen. Geconfigureerde bron code is beschikbaar als beschreven in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:178(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -1704,7 +1705,7 @@
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr "Voor informatie over kernel onrwikkeling en het werken met aangepaste kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "Voor informatie over kernel ontwikkeling en het werken met aangepaste kernels, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid ""
@@ -1955,7 +1956,7 @@
 "large files. For information about obtaining and using the torrent file, "
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Als je van plan bent om het Fedora DVD ISO image bestand op te halen, denk er dan aan dat niet alle bestand ophaal gereedschappen bestanden kunnen verwerken die groter dan 2 GiB zijn. Gereedschappen zonder deze beperking zijn <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, <command>curl</command>, en <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is een andere manier om grote bestanden op te halen. Voor informatie over het verkrijgen en gebruiken van torrent bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Als je van plan bent om het Fedora DVD ISO image bestand op te halen, denk er dan aan dat niet alle bestand ophaal gereedschappen bestanden kunnen verwerken die groter dan 2 GB zijn. Gereedschappen zonder deze beperking zijn <command>wget</command> 1.9.1-16 en nieuwer, <command>curl</command>, en <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is een andere manier om grote bestanden op te halen. Voor informatie over het verkrijgen en gebruiken van torrent bestanden, refereer je naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1975,7 +1976,7 @@
 "files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then "
 "press the <keycap>Tab</keycap> key, add the option <option>mediacheck</"
 "option> to the parameter list, and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "De <command>mediacheck</command> is erg gevoelig, en kan sommige bruikbare schijven als foutief aanmerken. Dit wordt vaak veroorzaakt schijf schrijf software die geen vulling toevoegt als deze schijven maakt van ISO bestanden. Om deze test uit te voeren, druk je tijdens het opstarten op een willekeurige toets om het menu te openen. Druk daarna op de <keycap>Tab</keycap> toest, en voeg de optie <option>mediacheck</option> toe aan de parameter lijst, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "De <command>mediacheck</command> functie is erg gevoelig, en kan sommige bruikbare schijven als foutief aanmerken. Dit wordt vaak veroorzaakt door schrijf software die geen vulling toevoegt als deze schijven maakt van ISO bestanden. Om deze test uit te voeren, druk je tijdens het opstarten op een willekeurige toets om het menu te openen. Druk daarna op de <keycap>Tab</keycap> toest, en voeg de optie <option>mediacheck</option> toe aan de parameter lijst, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1984,10 +1985,10 @@
 "in a faster installation process from the disc. You may skip the "
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
 msgstr ""
-"Nadat u de <command>mediacheck</command> functie succesvol hebt afgerond, "
-"herstart u om de DMA-modus terug te laten keren naar zijn normale status. Op "
+"Nadat je de <command>mediacheck</command> functie succesvol hebt afgerond, "
+"herstart je om de DMA-modus terug te laten keren naar zijn normale status. Op "
 "veel systemen zorgt dit voor een sneller installatieproces vanaf schijf. Bij "
-"een herstart kunt u deze <option>mediacheck</option> functie dan overslaan."
+"een herstart kan je deze <option>mediacheck</option> functie dan overslaan."
 
 #: en_US/Installer.xml:78(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
@@ -2020,7 +2021,7 @@
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"U moet van installatie CD 1, de DVD of een rescue CD opstarten om gebruik te "
+"Je moet van installatie CD 1, de DVD of een rescue CD opstarten om gebruik te "
 "maken van deze mogelijkheid."
 
 #: en_US/Installer.xml:104(para)
@@ -2044,7 +2045,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:122(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
-msgstr "De Mogelijkheid om te installeren van een Live image bestand vanaf RAM of USB pen"
+msgstr "De mogelijkheid om te installeren van een Live image bestand vanaf RAM of USB pen"
 
 #: en_US/Installer.xml:126(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
@@ -2057,7 +2058,7 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition "
 "limitations."
-msgstr "Het gebruik van <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> wordt ontraden op 386 en x86_64 voor IDE schijf stations, en is veranderd in <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> behalve voor PPC. Zie de sectie over het belang van het labellen van apparaten en partitie beperkingen."
+msgstr "Het gebruik van <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> wordt ontraden op i386 en x86_64 voor IDE schijf stations, en is veranderd in <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> behalve voor PPC. Zie de sectie over het belang van het labellen van apparaten bij upgrades van FC6, en partitie beperkingen."
 
 #: en_US/Installer.xml:140(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2086,7 +2087,7 @@
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr "Sommige servers meer meerdere netwerk interfaces kunnen eth0 niet toekennen aan de eerste netwerk interface op de zelfde wijze als de BIOS, dit kan veroorzaken dat de installer een andere netwerk interface probeert te gebruiken dan die werd gebruikt door PXE. Om dit aan te passen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configureer bestanden:"
+msgstr "Sommige servers met meerdere netwerk interfaces kunnen eth0 niet toekennen aan de eerste netwerk interface op de zelfde wijze als de BIOS, dit kan veroorzaken dat de installer een andere netwerk interface probeert te gebruiken dan die werd gebruikt door PXE. Om dit aan te passen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie bestanden:"
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -2109,7 +2110,7 @@
 "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr "Als je problemen hebt om deze installatie om de Smart Array kaart te detecteren, probeer het dan met <command>linux isa</command> in te vullen op de installer prompt. Nu kan je de kaart handmatig selekteren."
+msgstr "Als je problemen hebt met deze installatie om de Smart Array kaart te detecteren, probeer het dan met <command>linux isa</command> in te vullen op de installer prompt. Nu kan je de kaart handmatig selekteren."
 
 #: en_US/Installer.xml:184(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -2121,7 +2122,7 @@
 "firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded "
 "firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic "
 "storage controllers."
-msgstr "Op dit moment is <application>Anaconda</application> niet in staat om firmware vanuit de gebruikers omgeving te laten. Dit betekent dat alle apparaten met een driver die steunt op geladen firmware gedurende de installatie niet ondersteund wordt. Dit geldt ook voor alle QLogic geheugen controllers."
+msgstr "Op dit moment is <application>Anaconda</application> niet in staat om firmware vanuit de gebruikers omgeving te laden. Dit betekent dat alle apparaten met een driver die steunt op geladen firmware gedurende de installatie niet ondersteund wordt. Dit geldt ook voor alle QLogic geheugen controllers."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2155,7 +2156,7 @@
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr "Als je een systeem gaat upgraden met meer dan 15 partities, kan het nodig zijn om de schijf te migreren naar Logical Volume Management (LVM). Deze beperking kan conflicten veroorzaken met andere geinstalleerde systemen als zij LVM niet ondersteunen. De mmeste moderne Linux distributies ondersteunen LVM, en drivers zijn ook beschikbaar voor andere operating systemen."
+msgstr "Als je een systeem gaat upgraden met meer dan 15 partities, kan het nodig zijn om de schijf te migreren naar Logical Volume Management (LVM). Deze beperking kan conflicten veroorzaken met andere geinstalleerde systemen als zij LVM niet ondersteunen. De meeste moderne Linux distributies ondersteunen LVM, en drivers zijn ook beschikbaar voor andere operating systemen."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -2171,7 +2172,7 @@
 "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade "
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Een verandering in de manier waarop de linux kernel geheugen apparaten behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> of <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename>kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. Anaconda lost dit probleem op door te vertrouwen op partitie labels. Als deze labels niet aanwezig zijn, dan geeft Anaconda een waarschuwing dat de partitie een label nodig heeft en dat de upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
+msgstr "Een verandering in de manier waarop de linux kernel geheugen apparaten behandelt betekent dat apparaat namen zoals <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> of <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. Anaconda lost dit probleem op door te vertrouwen op partitie labels. Als deze labels niet aanwezig zijn, dan geeft Anaconda een waarschuwing dat de partitie een label nodig heeft en dat de upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling."
 
 #: en_US/Installer.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -2181,7 +2182,7 @@
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Om de partitie labels te bekijken, start je de bestaand Fedora installatie op, en type het volgende in op de terminal prompt:"
+msgstr "Om de partitie labels te bekijken, start je de bestaande Fedora installatie op, en type het volgende in op de terminal prompt:"
 
 #: en_US/Installer.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -2191,13 +2192,13 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:239(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Vernieuw de bestand systeem koppel punten lijst"
+msgstr "Vernieuw de bestand systeem koppelpunten lijst"
 
 #: en_US/Installer.xml:240(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr "Indien bestandsysteem labels zijn toegevoegd of veranderd, dan moat de apparaat lijst in <filename>/etc/fstab</filename> aangepast worden om overeen te komen met:"
+msgstr "Indien bestandsysteem labels zijn toegevoegd of veranderd, dan moet de apparaat lijst in <filename>/etc/fstab</filename> aangepast worden om overeen te komen met:"
 
 #: en_US/Installer.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -2252,7 +2253,7 @@
 "packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Voordat je een upgrade uitvoert, maak je een volledige backup van het systeem. In het bijzonder, bewaar <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>,· en mogelijk <filename>/opt</filename> en <filename>/usr/local</filename> als daar aangepaste pakketten geinstalleerd zijn. Je wilt mogelijk een multi-boot aanpak gebruiken met een \"clone\" van de oude installatie op alternatieve partitie(s) voor de zekerheid. In dat geval maak je een alternatieve opstart media, zoals een GRUB opstart floppy."
+msgstr "Voordat je een upgrade uitvoert, maak je een volledige backup van het systeem. In het bijzonder, bewaar <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, en mogelijk <filename>/opt</filename> en <filename>/usr/local</filename> als daar aangepaste pakketten geinstalleerd zijn. Je wilt mogelijk een multi-boot aanpak gebruiken met een \"clone\" van de oude installatie op alternatieve partitie(s) voor de zekerheid. In dat geval maak je een alternatieve opstart media, zoals een GRUB opstart floppy."
 
 #: en_US/Installer.xml:291(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -2275,7 +2276,7 @@
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr "Onderzoek het einde van de output lijst voor pakketten met een oudere datum dan de upgrade. Verwijder of upgrade die pakketten van reposirories van derden, of behandel ze anders zoals nodig is. Sommige pakketten die vroeger geinstalleerd waren kunnen misschien niet langer beschikbaar zijn in een geconfigureerde repository. Om een lijst te maken van deze pakketten, gebruik je het volgende commando:"
+msgstr "Onderzoek het einde van de output lijst voor pakketten met een oudere datum dan de upgrade. Verwijder of upgrade die pakketten van repositories van derden, of behandel ze anders zoals nodig is. Sommige pakketten die vroeger geinstalleerd waren kunnen misschien niet langer beschikbaar zijn in een geconfigureerde repository. Om een lijst te maken van deze pakketten, gebruik je het volgende commando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2639,8 +2640,8 @@
 "Fedora 8 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
 "file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
 "and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 8 geeft basis ondersteuning voor swap partities met encryptie en niet-root bestande systemen."
-"Om het te gebruiken, moet je regels toevoegen in <filename>/etc/crypttab</filename> en de aangemaakt apparaten refereren in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedora 8 geeft basis ondersteuning voor swap partities met encryptie en niet-root bestandssystemen. "
+"Om deze te gebruiken, moet je regels toevoegen in <filename>/etc/crypttab</filename> en de aangemaakt apparaten refereren in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
@@ -2650,7 +2651,7 @@
 msgid ""
 "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
 "application> does not have support for creating encrypted block devices."
-msgstr "Zet bestand systeem encryptie aan na de installatie. <application>Anaconda</application> heeft geen ondersteuning om bllok apparaten met encryptie aan te maken."
+msgstr "Zet bestand systeem encryptie aan na de installatie. <application>Anaconda</application> heeft geen ondersteuning om blok apparaten met encryptie aan te maken."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2682,7 +2683,7 @@
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid ""
 "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>."
-msgstr "Maak volume met encryptie met <command>cryptsetup luksFormat</command>."
+msgstr "Maak de volume met encryptie met <command>cryptsetup luksFormat</command>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
@@ -2704,7 +2705,7 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
+msgstr "Terugkoppeling Geven"
 
 #: en_US/Feedback.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2724,7 +2725,7 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of "
 "commonly reported bugs and known issues for this release is available from "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
-msgstr "Om terugkoppeling te geven over Fedora software of andere systeem elementen, steelen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Een lijst vaak gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
+msgstr "Om terugkoppeling te geven over Fedora software of andere systeem elementen, stellen we het op prijs dat je refereert naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Een lijst met vaak gerapporteerde fouten en bekende problemen voor deze vrijgave is beschikbaar op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F8Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -2736,7 +2737,7 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:29(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr "Deze sectie handelt om terukoppeling over de vrijgave informatie zelf."
+msgstr "Deze sectie handelt om terugkoppeling over de vrijgave informatie zelf."
 
 #: en_US/Feedback.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2873,7 +2874,7 @@
 "ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://"
 "www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www."
 "eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK versie 3.3.0. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina lezen voor de 3.3 serie van vrijgaves op <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.0 zijn beschikbaar op <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK versie 3.3.0. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina lezen voor de 3.3 serie van vrijgaves op <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.0 is beschikbaar op <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2883,7 +2884,7 @@
 "release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www."
 "eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in "
 "Fedora:"
-msgstr "De Eclipse SDK is onder andere bekend als \"de Eclipse platform\", \"de Eclipse IDE\", en \"Eclipse\". De Eclipse SDK is de fundering voor de gecombineerde vrijgave van eenentwintig Eclipse projecten onder de Callisto gecombineerde vrijgace paraplu (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Een paar van deze Europa projecten zijn toegevoegd aan Fedora:"
+msgstr "De Eclipse SDK is onder andere bekend als \"de Eclipse platform\", \"de Eclipse IDE\", en \"Eclipse\". De Eclipse SDK is de fundering voor de gecombineerde vrijgave van eenentwintig Eclipse projecten onder de Callisto gecombineerde vrijgave paraplu (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Een paar van deze Europa projecten zijn toegevoegd aan Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2897,7 +2898,7 @@
 msgid ""
 "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
 "ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), de Grafische Edit Framework; en"
+msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), het Grafische Edit Framework; en"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2968,11 +2969,11 @@
 "directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> "
 "directory. Please note, however, that these plugins do not have associated "
 "GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse staat niet-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> gebruikers toe om gebruik te maken van de Update Beheer functionaliteit voor het installeren van eigenschappen en plugins zonder pakket. Zulke plugins. worden geinstalleerd in de thuis map van de gebruiker in de <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> map. Ler er echter op dat deze plugins de geassocieerde GCJ-gecompileerde bits niet hebben en kunnen daarom langzamer draaien dan verwacht."
+msgstr "Fedora Eclipse staat niet-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> gebruikers toe om gebruik te maken van de Update Beheer functionaliteit voor het installeren van eigenschappen en plugins zonder pakket. Zulke plugins worden geinstalleerd in de thuis map van de gebruiker in de <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> map. Let er echter op dat deze plugins de geassocieerde GCJ-gecompileerde bits niet hebben en kunnen daarom langzamer draaien dan verwacht."
 
 #: en_US/Devel.xml:157(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Alternatieve Java Runtime Environments"
+msgstr "Alternatieve Java Runtime Omgevingen"
 
 #: en_US/Devel.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -3006,7 +3007,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
-msgstr "Fedora bevat de KDE 4.0 (beta) ontwikkel bibliotheken. De volgende nieuwe pakketten worden geleverd:"
+msgstr "Fedora 8 bevat de KDE 4.0 (beta) ontwikkel bibliotheken. De volgende nieuwe pakketten worden geleverd:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
@@ -3024,7 +3025,7 @@
 msgid ""
 "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 "
 "or any other desktop environment."
-msgstr "Gebruik de pakketten om KDE 4 applicaties te ontwikkelen, bouwen en draaien binnen KDE 3 of welke ander desktop omgeving."
+msgstr "Gebruik deze pakketten om KDE 4 applicaties te ontwikkelen, bouwen en draaien binnen KDE 3 of welke andere desktop omgeving."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3119,7 +3120,7 @@
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
 "following command:"
-msgstr "Het thema van de afgesloten scherm dialoog is niet verbonden met de geselecteerde sreensaver in deze vrijgave. Om dit aan te zetten gebruik <command>gconf-editor</command> of het volgende commando:"
+msgstr "Het thema van de afgesloten scherm dialoog is niet verbonden met de geselecteerde screensaver in deze vrijgave. Om dit aan te zetten gebruik je <command>gconf-editor</command> of het volgende commando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:41(title)
 msgid "KDE"
@@ -3142,7 +3143,7 @@
 "and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. "
 "See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about "
 "what is included."
-msgstr "Fedora 8 bevat de KDE 4 Desktop <emphasis>niet</emphasis> omdat de nu beschikbare voor-vrijgave versies niet klaar zijn voor dagelijks gebruik. Het bevat het KDE 4 Development Platform, wat gebruikt kan worden om KDE 4 applicaties te kunnen ontwikkelen, bouwen en draaien binnen KDE 3 of elke andere desktop omgeving. Zie de <citetitle>Ontwikkeling</citetitle> sectie voor meer informatie.over wat meegeleverd wordt."
+msgstr "Fedora 8 bevat <emphasis>niet</emphasis> de KDE 4 Desktop omdat de nu beschikbare voor-vrijgave versies niet klaar zijn voor dagelijks gebruik. Het bevat het KDE 4 Development Platform, wat gebruikt kan worden om KDE 4 applicaties te kunnen ontwikkelen, bouwen en draaien binnen KDE 3 of elke andere desktop omgeving. Zie de <citetitle>Ontwikkeling</citetitle> sectie voor meer informatie over wat meegeleverd wordt."
 
 #: en_US/Desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3155,7 +3156,7 @@
 "calls <command>nm-applet</command>. The <package>knetworkmanager</package> "
 "package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version "
 "is available."
-msgstr "Omdat <package>knetworkmanager</package> niet samenwerkt met de versie van <application>NetworkManager</application> die in deze vrijgave beschikbaar is, gebruiken de KDE Live images <command>nm-applet</command> van package>NetworkManager-gnome</package> als vervanging. De <command>gnome-keyring-daemon</command> faciliteit bewaart wachrwoorden deze encryptie technologien. Het <package>knetworkmanager</package> pakket is in deze vrijgave een script dat <command>nm-applet</command> aanroept. Het The·<package>knetworkmanager</package> pakket zal worden vernieuwd om een KDE frontend te geven zodar een campatiebele versie beschikbaar is."
+msgstr "Omdat <package>knetworkmanager</package> niet samenwerkt met de versie van <application>NetworkManager</application> die in deze vrijgave beschikbaar is, gebruiken de KDE Live images <command>nm-applet</command> van <package>NetworkManager-gnome</package> als vervanging. De <command>gnome-keyring-daemon</command> faciliteit bewaart wachtwoorden van deze encryptie technologien. Het <package>knetworkmanager</package> pakket is in deze vrijgave een script dat <command>nm-applet</command> aanroept. Het <package>knetworkmanager</package> pakket zal worden vernieuwd om een KDE frontend te geven zodra een compatiebele versie beschikbaar is."
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3192,7 +3193,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr "Om de Flash plgin van Adobe te installeren volg je deze procedure:"
+msgstr "Om de Flash plugin van Adobe te installeren volg je deze procedure:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3213,17 +3214,17 @@
 msgid ""
 "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove "
 "Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Start<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem> Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Start <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem> Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:113(para)
 msgid ""
 "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 "plugin</userinput>."
-msgstr "Kies de <guilabel>Zoeken</guilabel> tab eb type in <userinput>flash-plugin</userinput>."
+msgstr "Kies de <guilabel>Zoeken</guilabel> tab en type in <userinput>flash-plugin</userinput>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
-msgstr "Selecteer de checkboc om het pakket te installeren."
+msgstr "Selecteer de checkbox om het pakket te installeren."
 
 #: en_US/Desktop.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -3235,7 +3236,7 @@
 msgid ""
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
-msgstr "Type <userinput>about:plugins</userinput> in het URL venster om je te verzekeren dat de plugin geladen is."
+msgstr "Type <userinput>about:plugins</userinput> in het URL venster om je ervan te verzekeren dat de plugin geladen is."
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -3289,7 +3290,7 @@
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
-msgstr "Deze vrijgave bevat <application>Thunderbird</application> versie 2.0 met vele snelheids verbeteringen, verbeteringen voor het bekijken van mappen en verbeterde ondersteuning voor het aankondigen van nieuwe mail."
+msgstr "Deze vrijgave bevat <application>Thunderbird</application> versie 2.0 met vele snelheidsverbeteringen, verbeteringen voor het bekijken van mappen en verbeterde ondersteuning voor het aankondigen van nieuwe mail."
 
 #: en_US/Desktop.xml:182(title)
 msgid "Liberation Fonts"
@@ -3302,7 +3303,7 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat een verzameling van fonts \"Liberation\" genaamd. Deze fonts zijn metrisch equivalent met wel bekende fonts met restricties die op het Internet veel gebruikt worden. Met deze fonts ondervinden gebruikers een betere ondersteuning van cross-platform bekijken en printen voor een groot aantal type documenten. Toekomstige versies van deze fonts zullen fully hinted zijn."
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat een verzameling van lettertypes \"Liberation\" genaamd. Deze lettertypes zijn metrisch equivalent met welbekende lettertypes met restricties die op het Internet veel gebruikt worden. Met deze lettertypes ondervinden gebruikers een betere ondersteuning van cross-platform bekijken en printen voor een groot aantal type documenten. Toekomstige versies van deze lettertypes zullen fully hinted zijn."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3902,7 +3903,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "RPM multiarch ondersteuning op 64-bit platforms (x86)64, ppc64)"
+msgstr "RPM multiarch ondersteuning op 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3937,7 +3938,7 @@
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het PPC hardware-"
+"Deze sectie behandelt specifieke informatie over Fedora en het PPC hardware-"
 "platform."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:54(title)
@@ -3974,11 +3975,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 233 MHz G3 of beter, 128MiB RAM."
+msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 233 MHz G3 of beter, 128MB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz G3 of beter, 256MiB RAM."
+msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz G3 of beter, 256MB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:327(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -3994,7 +3995,7 @@
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
 msgstr ""
-"De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeld hebben betrekking op "
+"De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeldt hebben betrekking op "
 "de schijfruimte opgenomen door Fedora 8 nadat de installatie voltooid is. "
 "Echter, tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de "
 "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen "
@@ -4060,7 +4061,7 @@
 "Fedora installatie CD 1 kan opstarten op ondersteunde hardware. Tevens staat "
 "er een opstartbare CD-image in de <filename class=\"directory\">images/</"
 "filename> map van deze CD. Deze images gedragen zich verschillend naargelang "
-"uw systeem-hardware:"
+"je systeem-hardware:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -4087,7 +4088,7 @@
 "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
 "use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "De zogenaamde \"Legacy\" iSeries modellen, die OpenFirmware niet gebruiken, vereisen het gebruik van een opstart image geplaatst in de <filenameclass=\"directory\">images/iSeries</filename> map van de installatie boom."
+msgstr "De zogenaamde \"Legacy\" iSeries modellen, die OpenFirmware niet gebruiken, vereisen het gebruik van een opstart image geplaatst in de <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> map van de installatie boom."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:183(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -4098,7 +4099,7 @@
 "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Na het gebruik van OpeFirmware om de CD op te starten, selecteer je de <filename>linux32</filename> boot image op de <prompt>boot:</prompt> prompt om de 32-bit intaller te starten. Anders zal de 64-bit installer opstarten en falen."
+msgstr "Na het gebruik van OpenFirmware om de CD op te starten, selecteer je de <filename>linux32</filename> boot image op de <prompt>boot:</prompt> prompt om de 32-bit installer te starten. Anders zal de 64-bit installer opstarten en falen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:195(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -4111,7 +4112,7 @@
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
 "Op dit moment is de firmware met volledige ondersteuning voor ISO9660-"
-"bestandssystemen nog niet vrijgekomen voor de Pegasos. U kunt echter wel het "
+"bestandssystemen nog niet vrijgekomen voor de Pegasos. Je kunt echter wel het "
 "netwerk boot-image gebruiken. In de OpenFirmware prompt, tik het volgende "
 "commando:"
 
@@ -4120,7 +4121,7 @@
 "You must also manually configure OpenFirmware on the Pegasos to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr "Je moet ook OpenFirmware op de Pegasos handmatig configureren om het geinstalleerde Fedora systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <envar>boot-device</envar> en <envar>boot-file</envar> omgevings variabelen op hun juiste waarde."
+msgstr "Je moet ook OpenFirmware op de Pegasos handmatig configureren om het geinstalleerde Fedora systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <envar>boot-device</envar> en <envar>boot-file</envar> omgevingsvariabelen op hun juiste waarde."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
 msgid "Genesi Efika 5200B"
@@ -4136,7 +4137,7 @@
 "<application>yaboot</application> bootloader. Genesi stated that a fixed "
 "firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is "
 "not yet available."
-msgstr "Om Linux correct op de Efika te draaien, haal je de \"Device Tree Supplement\" op van <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree</ulink> en installeer deze volgens de bijgesloten documentatie. Ten tijde van dit schrijven, heeft de Efika firmware fouten die een correcte werking van de <application>yaboot</application> bootloader uitsluiten. Genesi heeft ermeld dat een verbeterde firmware in april 2007 beschikbaar zou komen. In november 2007 is het nog niet beschikbaar."
+msgstr "Om Linux correct op de Efika te draaien, haal je de \"Device Tree Supplement\" op van <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree</ulink> en installeer deze volgens de bijgesloten documentatie. Ten tijde van dit schrijven, heeft de Efika firmware fouten die een correcte werking van de <application>yaboot</application> bootloader uitsluiten. Genesi heeft vermeld dat een verbeterde firmware in april 2007 beschikbaar zou komen. In november 2007 is het nog niet beschikbaar."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:230(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -4161,7 +4162,7 @@
 "works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. "
 "Using the <command>text</command> option also reduces the amount of memory "
 "taken by the installer."
-msgstr "Zodra de boot loader geinstalleerd is, moet de PlatStation 3 in staat zijn om op te starten van de Fedora install media. Type <command>linux64 xdriver=fbdev</command> in op de boot prompt, wat een work-around is voor <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/>. Merk op dat de netwerk installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder geheugen nodig heeft dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <command>text</command> optie vermindert ook de hoeveelheid geheugen gebruikt door de installer."
+msgstr "Zodra de boot loader geinstalleerd is, moet de PlayStation 3 in staat zijn om op te starten van de Fedora installeer media. Type <command>linux64 xdriver=fbdev</command> in op de boot prompt, wat een work-around is voor <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/>. Merk op dat de netwerk installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder geheugen nodig heeft dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <command>text</command> optie vermindert ook de hoeveelheid geheugen gebruikt door de installer."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -4183,14 +4184,14 @@
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr "Gecombineerde images die de installer kernel en de ramdisk bevatten zitten in de <filename·class=\"directory\">images/netboot/</filename> map van de installatie boom. Zij zijn bedoeld voor netwerk opstarten met TFTP, maar kunnen op vele manieren gebruikt worden."
+msgstr "Gecombineerde images die de installer kernel en de ramdisk bevatten zitten in de <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> map van de installatie boom. Zij zijn bedoeld voor netwerk opstarten met TFTP, maar kunnen op vele manieren gebruikt worden."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "De <command>yaboot</command> loader ondersteunt  TFTP opstarten voor IB< pSeries en Apple Macintosh. Het Fedora Project beveelt het gebruik van <command>yaboot</command> aan boven de command>netboot</command> images."
+msgstr "De <command>yaboot</command> loader ondersteunt  TFTP opstarten voor IBM pSeries en Apple Macintosh. Het Fedora Project beveelt het gebruik van <command>yaboot</command> aan boven de command>netboot</command> images."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -4201,7 +4202,7 @@
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
 msgstr ""
-"Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86 hardware-"
+"Deze sectie behandelt specifieke informatie over Fedora en het x86 hardware-"
 "platform."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:288(title)
@@ -4215,7 +4216,7 @@
 "network cards."
 msgstr ""
 "Om specifieke eigenschappen van Fedora 8 tijdens of na de installatie te "
-"gebruiken, is het handig dat u details kent van andere hardware-componenten "
+"gebruiken, is het handig dat je details kent van andere hardware-componenten "
 "zoals video- en netwerkkaarten."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:296(para)
@@ -4244,15 +4245,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:316(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:319(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:322(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MiB"
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:328(para) en_US/ArchSpecific.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -4294,15 +4295,15 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:371(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:374(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MiB"
+msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:377(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB"
+msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:382(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -4314,7 +4315,8 @@
 msgstr ""
 "Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.\n"
 "Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007.\n"
-"Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007."
+"Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Geert Warrink geert.warrink at onsnet.nu, 2008."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list