release-notes/devel/po ru.po,1.64,1.65

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Jun 4 09:25:16 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6923/po

Modified Files:
	ru.po 
Log Message:
2008-06-04  Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru> (via
andrmart at fedoraproject.org)

  * po/ru.po: Update Russian translation




Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ru.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -r1.64 -r1.65
--- ru.po	3 Jun 2008 14:50:51 -0000	1.64
+++ ru.po	4 Jun 2008 09:25:13 -0000	1.65
@@ -1,23 +1,24 @@
+# translation of release-notes-9.po to Russian
 # translation of ru.po to
 # translation of ru-RL.po to
-# translation of ru.po to Russian
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006.
+# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2008.
 # Vasiliy Korchagin <rocker_mipt at mail.ru>, 2008.
 # Gregory Sapunkov <sapunidze at ya.ru>, 2008.
-# 
-# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ru\n"
+"Project-Id-Version: release-notes-9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 08:17+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-21 17:37+0400\n"
-"Last-Translator: Gregory Sapunkov <sapunidze at ya.ru>\n"
-"Language-Team: Russian\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-04 01:26+0400\n"
+"Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat,com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -44,7 +45,6 @@
 msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F9"
 msgstr "Замечания к выпуску F9"
 
@@ -130,12 +130,10 @@
 "<application>Anaconda</application> включает:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "графический драйвер"
+msgstr "графический драйвер и"
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "the keyboard map"
 msgstr "раскладка клавиатуры"
 
@@ -148,7 +146,6 @@
 "сенсорные панели должно быть обнаружено и настроено автоматически."
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -162,7 +159,7 @@
 "X сервер опрашивает подключенный монитор на предмет поддерживаемых "
 "расширений экрана, и пытается выбрать наивысшее доступное расширение с "
 "корректным соотношением сторон дисплея. Пользователь может задать "
-"собственное расшинение через<menuchoice><guimenu>Система</"
+"собственное расширение через <menuchoice><guimenu>Система</"
 "guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu><guimenuitem>Расширение экрана</"
 "guimenuitem></menuchoice>, а разрешение экрана по умолчанию для системы "
 "может быть настроено через <menuchoice><guimenu>Система</"
@@ -170,14 +167,13 @@
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-"
 "key US keyboard layout."
 msgstr ""
 "Если конфигурационный файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
-"отсутствует, что X также автоматически выявит подходящий драйвер и установит "
+"отсутствует, что X автоматически выявит подходящий драйвер и установит "
 "105-клавишную раскладку клавиатуры - США."
 
 #: en_US/Xorg.xml:83(para)
@@ -188,6 +184,10 @@
 "<computeroutput>evdev</computeroutput> driver caused errors and warnings "
 "such as the following:"
 msgstr ""
+"В некоторых ситуациях используется драйвер <computeroutput>evdev</computeroutput>, "
+"даже если указано использовать <computeroutput>kbd</computeroutput> драйвер в "
+"конфигурационном файле  <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Удаление драйвера "
+"<computeroutput>evdev</computeroutput> приводит к ошибкам и предупреждениями вида:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -198,6 +198,12 @@
 "option> and <option>XKB_OPTIONS</option> variables can be configured to "
 "customize XKB."
 msgstr ""
+"В Fedora 9 настройки XKB считываются из <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, так для пользователя настраивается корректная раскладка. "
+"Параметр <option>KEYTABLE</option>, заданный в <filename>/etc/sysconfig/"
+"keyboard</filename>, также устанавливает раскладку клавиатуры для . Переменные <option>XKB_VARIANT</"
+"option> и <option>XKB_OPTIONS</option> могут использоваться для уточнения "
+"настроек XKB."
 
 #: en_US/Xorg.xml:110(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
@@ -209,6 +215,8 @@
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Xorg third-party drivers</ulink> page for "
 "detailed guidelines on using third-party video drivers."
 msgstr ""
+"Обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">драйвера сторонних производителей Xorg</ulink> для подробным руководством по использованию этих драйверов."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -266,14 +274,12 @@
 "плана о Fedora:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Overview"
-msgstr "Web-сайты Fedora"
+msgstr "Обзор Fedora"
 
 #: en_US/Welcome.xml:57(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ"
-msgstr "Путеводитель по Fedora Core 6"
+msgstr "Часто задаваемые вопросы о Fedora"
 
 #: en_US/Welcome.xml:61(para)
 msgid "Help and Discussions"
@@ -288,7 +294,6 @@
 msgstr "Ссылки на документацию"
 
 #: en_US/Welcome.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many links may not work properly from within the installation environment, "
 "due to resource constraints. The release notes are also available post-"
@@ -297,20 +302,19 @@
 "information about Fedora and the community that creates and supports it."
 msgstr ""
 "Если вы просматриваете эти замечания к выпуску в процессе установки Fedora "
-"Core, многие ссылки не будут работать должным образом. Эти замечания "
+"Core, многие ссылки не будут работать должным образом из-за ограниченности ресурсов. Эти замечания "
 "доступны после установки через стандартную домашнюю страницу web-браузера. "
 "Если вы подключены к Интернет, используйте эти ссылки для получения "
-"дополнительной полезной информации о Fedora и сообществе, которое ее создало "
-"с подерживает."
+"дополнительной полезной информации о Fedora и сообществе, которое её создало "
+"и подерживает."
 
 #: en_US/WebServers.xml:6(title)
 msgid "Web Servers"
 msgstr "Web-серверы"
 
 #: en_US/WebServers.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL DBD драйвер"
 
 #: en_US/WebServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -323,7 +327,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:32(title)
 msgid "TurboGears Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Приложения TurboGears"
 
 #: en_US/WebServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -341,10 +345,8 @@
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
-msgstr ""
-"Версия Drupal обновилась с серии 5.x на 6.2. За подробностями обращайтесь:"
+msgid "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Версия Drupal обновилась с серии 5.x на 6.2. За подробностями обращайтесь:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -382,7 +384,7 @@
 msgid ""
 "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should be "
 "resolved after the first update."
-msgstr ""
+msgstr "Так же, из-за ошибки, не работает режим \"прозрачного прокси\". Эта ошибка должна быть устранена после первого обновления."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -398,7 +400,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшения в интеграции с ядром"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -410,6 +412,12 @@
 "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, "
 "Xen will no longer require a separate kernel."
 msgstr ""
+"Ядро Xen теперь основывается на paravirt ops реализации из основной ветки разработки. "
+"Ранее, ядро Xen формировалось путем переноса частей Xen из ядра 2.6.18 "
+"в текущее ядро Fedora. Эта задача трудной и требовала много усердия, и в результате "
+"ядро Xen отставало на несколько выпусков от обычного ядра. Включение paravirt ops "
+"делает этот процесс ненужным. Как только paravirt ops было интегрировано в "
+"основную ветку, Xen более не требует отдельного ядра."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -417,11 +425,14 @@
 "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora "
 "10."
 msgstr ""
+"Тем не менее, ядро Xen теперь не поддерживает Dom0. Существующие Xen узлы/Dom0 "
+"должны продолжить работать на Fedora 8. Поддержка Xen Dom0 будет добавлена вновь в Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-msgid ""
-"Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
+msgid "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
+"Полностью виртуализованные Linux гостевые системы теперь имеют "
+"3 способа установки:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
 msgid "PXE boot from the network."
@@ -441,6 +452,8 @@
 "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
 "terms of installation methods."
 msgstr ""
+"Последний вариант позволяет выполнить полностью автоматизированную установку "
+"при помощи kickstart файлов. Это приводит к паритету между Xen HVM и KVM гостевыпи системами в смысле способов установки."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -462,6 +475,13 @@
 "new storage management can create and delete storage volumes from a remote "
 "host using <package>libvirt</package> ."
 msgstr ""
+"Ранее, Fedora представила возможность удаленного управления существующими "
+"гостевыми доменами при помощи <package>libvirt</package>. "
+"Создавать новые гостевые системы было невозможно из-за отсутствия "
+"возможнойстей по управлению хранением данных. В Fedora 9 "
+"новые возможности по управлению хранением данных "
+"позволяют создавать и удалять тома хранения данных с удаленных систем "
+"при помощи <package>libvirt</package> ."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:88(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
@@ -475,6 +495,11 @@
 "practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</"
 "command> as a regular user."
 msgstr ""
+"Ранее приложение <command>virt-manager</command> запускалось из под учетной записи "
+"root при управлении локальным гипервизором, и использовало <command>consolehelper</command> для проверки подлинности при запуске сеанса под простым пользователем. "
+"Запуск GTK приложений администратором root является плохим подходом. "
+"Интеграция с PolicyKit теперь позволяет запускать <command>virt-manager</"
+"command> из под обычного пользователя."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:101(title)
 msgid "Improved Remote Authentication"
@@ -488,6 +513,9 @@
 "controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all "
 "tools using <package>libvirt</package> ."
 msgstr ""
+"Ранее Fedora представила поддержку безопасного удаленного управления "
+"при помощи TLS/SSL и сертификатов x509. Fedora 9 улучшает возможности по удаленному управлению, добавляя поддержку проверки подлинности при помощи "
+"базы паролей, контроллера домена Kerberos или системной проверки через PAM. Эти возможности доступны всем утилитам через <package>libvirt</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Other Improvements"
@@ -501,7 +529,7 @@
 msgid ""
 "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install "
 "to a virtual guest"
-msgstr ""
+msgstr "новое средство P2V, поставляемое в виде Live CD, для преобразования установки на физической системе в виртуальную гостевую машину"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -513,7 +541,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-msgstr ""
+msgstr "паравиртуализованные драйвера для хранилищ и сети для гостевых систем KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -521,6 +549,9 @@
 "<package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity "
 "with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
 msgstr ""
+"полная поддержка для наблюдения за статистикой сети и блочных устройств для "
+"QEMU и KVM в <package>libvirt</package> и <package>virt-top</package> , превносящая "
+"паритет в возможности наблюдения за статистикой, ранее доступные только для гостевых систем Xen"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -629,7 +660,6 @@
 "<option>sha256</option>, <option>sha512</option> и <option>rounds</option>. "
 "Подробности описаны в man-странице <command>pam_unix(8)</command>."
 
-
 #: en_US/Security.xml:91(para)
 msgid ""
 "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</"
@@ -669,14 +699,12 @@
 "package>, так как несколько функций этой библиотеки используют <systemitem>"
 "vasprintf</systemitem>."
 
-
 #: en_US/Security.xml:123(title)
 msgid "SELinux Enhancements"
 msgstr "Улучшения SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:124(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
 "Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа, "
 "добавлены разные роли:"
@@ -727,12 +755,12 @@
 "As well, browser plug-ins wrapped with <package>nspluginwrapper</package>, "
 "which is the default, now run confined."
 msgstr ""
-"Кроме того, плугины браузера, обернутые <package>nspluginwrapper</package>, "
+"Кроме того, подключаемые модули браузера, работающие через <package>nspluginwrapper</package>, "
 "что делается по умолчанию, теперь запускаются в ограниченном окружении."
 
 #: en_US/Security.xml:170(title)
 msgid "Default Firewall Behavior"
-msgstr "Поведение межсетевого экрна по умлочанию"
+msgstr "Поведение межсетевого экрана по умолчанию"
 
 #: en_US/Security.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -749,7 +777,6 @@
 msgstr "Общая информация"
 
 #: en_US/Security.xml:181(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -818,10 +845,8 @@
 msgstr "Free IPA"
 
 #: en_US/Security.xml:234(para)
-msgid ""
-"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
-msgstr ""
-"Free IPA это система централизованного управления подлинностью (identity), политиками и аудитом."
+msgid "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
+msgstr "Free IPA это система централизованного управления подлинностью (identity), политиками и аудитом."
 
 #: en_US/Security.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -871,15 +896,14 @@
 "removal."
 msgstr ""
 "IPA не поддерживает другие экземпляры Fedora Directory Server на том же "
-"компьютере во время инсталляции, в том числе, слушающие другие порты. Для "
+"компьютере во время инсталляции, в том числе, использующие другие порты. Для "
 "установки IPA необходимо удалить другие экземпляры. IPA может это сделать сама."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid ""
 "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
 "server."
-msgstr ""
-"Пока не реализован механизм миграции существующих пользоватлей на сервер IPA."
+msgstr "Пока не реализован механизм миграции существующих пользователей на сервер IPA."
 
 #: en_US/Security.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -888,19 +912,17 @@
 "resolve the issue."
 msgstr ""
 "Сервер конфигурирует себя в качестве клиента самого себя. Если Directory Server "
-"или KDC не сможет запуститься при перезапуске, загрузите систему в single-user режим "
-"для решения проблем."
+"или KDC не сможет запуститься при старте системы, загрузите систему в однопользовательский режим для устранения проблем."
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
-msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к странице:"
+msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Проект Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
@@ -911,15 +933,16 @@
 "Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux- "
+"сообщества полной, универсальной операционной системы, состоящей только "
+"из программного обеспечения с открытым исходным кодом."
 "Проект Fedora продвигается вперед лицами, принимающими в нем участие. Вы в "
 "качестве тестера, разработчика, автора документации или переводчика можете "
-"внести свой вклад. Подробности вы найдете по ссылке <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>. Дополнительную информацию о каналах "
+"внести свой вклад. Подробности вы найдете по ссылке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>. Дополнительную информацию о каналах "
 "взаимодействия пользователей Fedora и участников вы найдете на странице "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
 "tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See "
@@ -931,8 +954,7 @@
 msgstr ""
 "Проект Fedora продвигается вперед лицами, принимающими в нем участие. Вы в "
 "качестве тестера, разработчика, автора документации или переводчика можете "
-"внести свой вклад. Подробности вы найдете по ссылке <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>. Дополнительную информацию о каналах "
+"внести свой вклад. Подробности вы найдете по ссылке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/>. Дополнительную информацию о каналах "
 "взаимодействия пользователей Fedora и участников вы найдете на странице "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
@@ -941,22 +963,20 @@
 msgstr "Помимо веб-сайта, существуют также следующие списки рассылки:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
 "for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
-"- Для пользователей версий Fedora Core"
+"- Для пользователей версий Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
 "com</ulink>, for testers of Fedora test releases"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink> - Для тестеров пробных версий Fedora Core"
+"com</ulink> - Для тестеров пробных версий Fedora"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -975,7 +995,6 @@
 "com</ulink> - Для участников проекта документации"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -985,14 +1004,13 @@
 "\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
 msgstr ""
 "Чтобы подписаться на один из этих списков, отправьте почтовое сообщение со "
-"словом \"subscribe\" в теме сообщения по адресу <email><replaceable><"
-"listname></replaceable>-request</email> (где <replaceable><listname>"
+"словом \"subscribe\" в теме сообщения по адресу <replaceable><"
+"listname>-request</replaceable> (где <replaceable><listname>"
 "</replaceable> — одно из приведённых выше имён). Также вы можете "
 "подписаться и через Web-интерфейс: <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-"mailman/listinfo/\"/>."
+"mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -1002,17 +1020,16 @@
 "to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
 "www.freenode.net/</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Проекту Fedora Project также посвящён отдельный канал IRC (Internet Relay "
+"Проекту Fedora Project также посвящёны несколько каналов IRC (Internet Relay "
 "Chat). IRC – это форма общения в реальном времени, похожая на Мгновенные "
 "сообщения (Instant Messaging), использующая текстовые сообщения. Посредством "
 "IRC вы можете беседовать с несколькими людьми на открытом канале или "
 "разговаривать с кем-то один-на-один. Чтобы поговорить с другими участниками "
 "проекта Fedora через IRC, подключитесь к сети Freenode IRC. За "
 "дополнительной информацией обратитесь к web-сайту Freenode по ссылке <ulink "
-"url=\"http://www.freenode.net/\"/>."
+"url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode "
 "network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-"
@@ -1021,21 +1038,19 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 msgstr ""
-"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала <systemitem>#fedora</"
-"systemitem> сети Freenode, а разработчиков проекта часто можно найти на "
-"канале <systemitem>#fedora-devel</systemitem>. Некоторые большие проекты "
+"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала #fedora сети Freenode, а разработчиков проекта часто можно найти на канале #fedora-devel. Некоторые большие проекты "
 "также могут иметь собственные каналы; информацию об этом можно найти на "
 "страницах этих проектов и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
+"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, "
 "or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/"
 "join</command> the channel."
 msgstr ""
-"Для того, чтобы общаться на канале <systemitem>#fedora</systemitem>, вам "
+"Для того, чтобы общаться на канале #fedora, вам "
 "потребуется зарегистрировать ваш псевдоним (<firstterm>прозвище</"
 "firstterm>). Соответствующие инструкции вы получите, подключившись "
 "(<command>/join</command>) к каналу."
@@ -1057,7 +1072,6 @@
 msgstr "Замечание о пакетах"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are "
@@ -1065,12 +1079,12 @@
 "system."
 msgstr ""
 "Следующие разделы содержат информацию о пакетах, которые подверглись "
-"значительным изменениям в Fedora Code 6. Для простоты они собраны в те же "
+"значительным изменениям в Fedora 9. Для простоты они собраны в те же "
 "группы, что вы видите в системе установки."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Sound Card Utility"
-msgstr ""
+msgstr "Утилиты для работы с Звуковыми картами"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1086,7 +1100,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid "Perl"
-msgstr ""
+msgstr "Perl"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1101,12 +1115,11 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
 msgid "For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Yum Changes"
-msgstr "Изменения пакетов"
+msgstr "Изменения в Yum"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -1118,6 +1131,13 @@
 "disable the option entirely to match your preferences. More details are "
 "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
 msgstr ""
+"Функции модуля <systemitem>installonlyn</systemitem> были внедрены в "
+"код пакета <package>yum</package>. Параметры "
+"<option>installonlypkgs</option> и <option>installonly_limit</option> "
+"используются по умолчанию для органичения числа пакетов ядра, "
+"хранимых в системе. числом 2. Вы можете по желанию уточнить набор пакетов, "
+"число пакетов или выключить этот параметр вовсе. Подробное описание "
+"доступно в man странице на <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1125,7 +1145,7 @@
 "function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are "
 "running <command>yum</command> and one of its graphical frontends "
 "simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "Команда <command>yum</command> теперь повторяет попытки начать работу, если обнаруживается блокировка. Эта функция удобна, если демон проверяет наличие обновлений или если вы запускаете одновременно несколько копий <command>yum</command> или соотвествующих графических утилит."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -1135,6 +1155,10 @@
 "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with "
 "lower costs given priority."
 msgstr ""
+"Команда <command>yum</command> теперь принимает параметр стоимости в конфиграционном файле, который является относительной стоимостью "
+"доступа к репозитарию ПО. Это бывает удобно для определения одного "
+"репозитария более или менее весомым по сравнению с остальными. "
+"Параметр стоимости по умолчанию равен 1000, уменьшение стоимости дает больший приоритет."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -1152,7 +1176,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:104(title)
 msgid "pam_mount"
-msgstr ""
+msgstr "pam_mount"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1169,28 +1193,28 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:122(title)
 msgid "TeXLive"
-msgstr ""
+msgstr "TeXLive"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:124(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a replacement "
 "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and "
 "fixes many security problems with the old distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> - это замена для старого и неподдерживаемого пакета TeX. Он предлагает новые стилевые пакеты и устраняет множество проблем с безопасностью в старых дистрибутивах."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:133(title)
 msgid "LTSP"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:134(para)
 msgid ""
 "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Проект терминального сервера Linux (Linux Terminal Server Project, LTSP) вошел непосредственно в состав Fedora 9. Работа продолжается. Дополнительную информацию и новости вы найдете на странице:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:145(title)
 msgid "Utility Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Вспомогательные пакеты"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -1199,6 +1223,10 @@
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
 msgstr ""
+"Пакет <package>nautilus-open-terminal</package> теперь использует ключ в GConf "
+"для управления поведением при запуске при нажатии на правую клавишу "
+"мыши на Рабочем столе. Для возврата к предыдущему поведению, при котором "
+"терминал открывается в домашнем каталоге пользователя, введите команду:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:150(screen)
 #, no-wrap
@@ -1206,6 +1234,8 @@
 "\n"
 "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -1213,6 +1243,8 @@
 "functionality is now available through the <command>xrandr</command> command "
 "in the <package>xorg-x11-server-utils</package> package."
 msgstr ""
+"Пакет <package>i810switch</package> удален. Данная функциональность теперь доступна "
+"через команду <command>xrandr</command> из состава пакета <package>xorg-x11-server-utils</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1220,6 +1252,8 @@
 "<package>evolution-connector</package> , and provides a capability under the "
 "old name."
 msgstr ""
+"Пакет <package>evolution-exchange</package> пришел на замену "
+"<package>evolution-connector</package> , и предоставляет возможности по старому имени."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -1228,10 +1262,13 @@
 "package> . The <package>system-config-selinux</package> package is part of "
 "the <package>policycoreutils-gui</package> package."
 msgstr ""
+"Пакеты <package>system-config-firewall</package> и <package>system-config-"
+"selinux</package> заменили <package>system-config-security-level</"
+"package>. Пакет <package>system-config-selinux</package> является частью пакета <package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:178(title)
 msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-msgstr ""
+msgstr "Интеграция pilot-link и HAL/PolicyKit"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1267,13 +1304,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:194(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
-msgstr "Общая информация"
+msgstr "Правовая информация"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:195(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ниже приведена информация, которая затрагивает правовые вопросы в отношении некоторого ПО в Fedora."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:6(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -1300,37 +1336,35 @@
 msgstr "Отличительные особенности выпуска"
 
 #: en_US/OverView.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Tour"
-msgstr "Путеводитель по Fedora Core 6"
+msgstr "Путеводитель по Fedora"
 
 #: en_US/OverView.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
 msgstr ""
 "Путеводитель с изображениями и видеофрагментами по этому выдающемуся выпуску "
 "вы найдете на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/"
-"FedoraCore6\"/>."
+"Fedora9\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:27(title)
 msgid "Release Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Краткое описание выпуска"
 
 #: en_US/OverView.xml:28(para)
 msgid ""
 "For a less technical user friendly summary of the important changes in this "
 "release, refer to:"
 msgstr ""
+"Менее техническое и более удобное для пользователя краткое описание "
+"важных изменений в этом выпуске вы найдете на странице:"
 
 #: en_US/OverView.xml:38(title)
-#, fuzzy
 msgid "New in Fedora"
-msgstr "Новое в Fedora Core 6"
+msgstr "Новое в Fedora"
 
 #: en_US/OverView.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release includes significant new versions of many key components and "
 "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -1338,11 +1372,11 @@
 msgstr ""
 "Этот выпуск включает существенно новые версии множества ключевых продуктов и "
 "технологий. Следующие разделы дадут краткий обзор основных изменений по "
-"сравнению с последним выпуском Fedora Core."
+"сравнению с последним выпуском Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:47(title)
 msgid "Spins"
-msgstr ""
+msgstr "Срезы"
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1379,7 +1413,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:92(title)
 msgid "Jigdo"
-msgstr ""
+msgstr "Jigdo"
 
 #: en_US/OverView.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -1468,7 +1502,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:177(title)
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Возможности"
 
 #: en_US/OverView.xml:181(para)
 #, fuzzy
@@ -1490,8 +1524,7 @@
 "в Fedora Extras."
 
 #: en_US/OverView.xml:195(para)
-msgid ""
-"KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
+msgid "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:201(para)
@@ -1599,7 +1632,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:316(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 включает ядро основанное на 2.6.25."
 
 #: en_US/OverView.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -1610,8 +1643,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:330(para)
-msgid ""
-"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
+msgid "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:340(title)
@@ -1619,7 +1651,6 @@
 msgstr "План выхода версий"
 
 #: en_US/OverView.xml:342(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
@@ -1632,7 +1663,6 @@
 msgstr "Мультимедиа"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -1641,9 +1671,9 @@
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora Core содержит приложения для решения различных мультимедиа задач, "
+"Fedora содержит приложения для решения различных мультимедиа задач, "
 "таких как воспроизведение, запись и редактирование. Дополнительные пакеты "
-"доступны из репозитария Fedora Extras. Дополнительную информацию о работе с "
+"доступны из репозитария Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе с "
 "мультимедиа в Fedora вы найдете в разделе Мультимедиа web-сайта Проекта "
 "Fedora по ссылке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
@@ -1652,7 +1682,6 @@
 msgstr "Мультимедиа проигрыватели"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
@@ -1662,9 +1691,9 @@
 "used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs "
 "to handle other formats."
 msgstr ""
-"Установка по умолчанию Fedora Core включает <application>Rhythmbox</"
+"Установка по умолчанию Fedora включает <application>Rhythmbox</"
 "application> и <application>Totem</application> для воспроизведения. Вы "
-"найдете множество других программ в Fedora Core и репозитарии Fedora Extras, "
+"найдете множество других программ в репозитариях Fedora, "
 "включая популярный пакет <application>XMMS</application> и "
 "<application>amaroK</application> из среды KDE. Обе среды GNOME и KDE "
 "предлагают набор проигрывателей, которые могут быть использованы для "
@@ -1705,7 +1734,6 @@
 msgstr "Форматы Ogg и Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1720,15 +1748,14 @@
 "Theora video, Speex audio и FLAC lossless audio. Эти свободно "
 "распространяемые форматы не отягощены патентными или лицензионными "
 "ограничениями. Они предлагают мощную и гибкую альтернативу более популярным, "
-"ограниченным форматам. Проект Fedora Project поддерживает использование "
+"ограниченным форматам. Проект Fedora поддерживает использование "
 "форматов с открытым кодом вместо альтернатив с ограничениями. Дополнительную "
 "информацию об этих форматах и о том, как их использовать вы найдете на сайте "
-"Xiph.Org Foundation <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>."
+"Xiph.Org Foundation <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "Xiph.Org Formats"
-msgstr "Форматы Ogg и Xiph.Org"
+msgstr "Форматы Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
@@ -1784,15 +1811,15 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
 msgid "MP3 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка MP3"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:141(ulink)
 msgid "DVD Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:147(ulink)
 msgid "Flash Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка Flash"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:155(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1852,7 +1879,6 @@
 msgstr "Расширенная поддержка при помощи plugin-модулей"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1861,23 +1887,21 @@
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"Большинство медиапроигрывателей в Fedora Core и Fedora Extras поддерживают "
+"Большинство медиапроигрывателей в Fedora поддерживают "
 "расширение при помощи подключаемых модулей (plugins) для поддержки новых "
 "медиа-форматов и систем вывода звука. Некоторые из них используют мощные "
 "средства, такие как <filename>gstreamer</filename>, для работы с форматами и "
 "вывода звука. Пакеты подключаемых модулей для этих внутренних механизмов "
-"(backends) и для индивидуальных приложений доступны в составе Fedora Core и "
-"Fedora Extras; сторонние производители могут предлагать дополнительные "
+"(backends) и для индивидуальных приложений доступны в составе Fedora; сторонние производители могут предлагать дополнительные "
 "модули, даже включающие гораздо более мощные возможности."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "System Services"
-msgstr "Изменение на системном уровне"
+msgstr "Системные службы"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1897,9 +1921,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager"
-msgstr "Загрузка по сети"
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -1940,21 +1963,19 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail Servers"
-msgstr "Web-серверы"
+msgstr "Почтовые серверы"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
 #, fuzzy
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Этот раздел рассматривает обратную связь для непосредственно замечаний к "
 "выпуску."
 
 #: en_US/MailServers.xml:24(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -1974,7 +1995,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
-msgstr ""
+msgstr "Установите пакет <package>sendmail-cf</package>:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:45(screen)
 #, no-wrap
@@ -1982,11 +2003,12 @@
 "\n"
 "yum install sendmail-cf\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"yum install sendmail-cf\n"
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
-msgstr "Создайте запись в <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:53(screen)
 #, no-wrap
@@ -1994,11 +2016,12 @@
 "\n"
 "make -C /etc/mail\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"make -C /etc/mail\n"
 
 #: en_US/Live.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Fedora Legacy"
+msgstr "Образы Fedora Live"
 
 #: en_US/Live.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2020,9 +2043,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Общая информация"
+msgstr "Информация об использовании"
 
 #: en_US/Live.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2037,9 +2059,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:57(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Руководство по установке"
+msgstr "Установка в текстовом режиме"
 
 #: en_US/Live.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2048,9 +2069,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "Direct Installation"
-msgstr "Руководство по установке"
+msgstr "Прямая установка"
 
 #: en_US/Live.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2061,7 +2081,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:75(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка с USB"
 
 #: en_US/Live.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2085,7 +2105,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:97(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранность изменений для Live USB"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2106,9 +2126,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Tool Changes"
-msgstr "Изменения пакетов"
+msgstr "Изменения утилит"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -2178,9 +2197,8 @@
 "Legacy</ulink>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Репозитарий унаследованного ПО в составе Fedora Core 6"
+msgstr "Репозитарий унаследованного ПО был представлен в составе Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:22(para)
 #, fuzzy
@@ -2199,13 +2217,12 @@
 msgstr "Ядро Linux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:"
 msgstr ""
 "В этом разделе освещаются изменения и важная информация о ядре на основе "
-"2.6.18 в составе Fedora Core 6. Ядро 2.6.18 включает:"
+"2.6.25 в составе Fedora 9. Ядро 2.6.25 включает:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2267,17 +2284,16 @@
 msgstr "Версия"
 
 #: en_US/Kernel.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Fedora Core может включать дополнительные патчи с улучшениями, исправлениями "
-"ошибок или дополнительными функциями. По этой причине ядро Fedora Core может "
-"не совпадать строка-в-строку с так называемым <emphasis>vanilla kernel</"
-"emphasis> с web-сайта kernel.org:"
+"Fedora может включать дополнительные патчи с улучшениями, исправлениями "
+"ошибок или дополнительными функциями. По этой причине ядро Fedora может "
+"не совпадать строка-в-строку с так называемым <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> с web-сайта kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -2298,46 +2314,40 @@
 "команду:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"Удобную версию списка изменений вы можете получить по ссылке  <ulink url="
+"Удобную версию списка изменений вы можете получить по ссылке <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Краткий и полный список "
 "различий между ядрами доступен на <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
 "Версия ядра Fedora базируется на дереве Линуса."
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
 "Изменения и настройки в версии для Fedora вы найдете на <ulink url=\"http://"
-"cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
+"cvs.fedoraproject.org\"/> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
 msgid "Kernel Flavors"
 msgstr "Разновидности ядра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 6 включает следующие варианты ядер:"
+msgstr "Fedora 9 включает следующие варианты ядер:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
 "Обыкновенное ядро, для применения на большинстве систем. Подготовленный "
-"исходный код находится в пакете <filename>kernel-devel-<replaceable><"
-"версия></replaceable>.<replaceable><арх></replaceable>.rpm</"
-"filename>."
+"исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(para)
 #, fuzzy
@@ -2402,25 +2412,23 @@
 msgstr "Ядро по умолчанию содержит поддержку SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Отдельного SMP ядра не предлагается в Fedora Core 6 для архитектур i386, "
-"x86_64 и ppc64 . Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
+"Отдельного SMP ядра не предлагается в Fedora для архитектур i386, "
+"x86_64 и ppc64. Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:203(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Поддержка ядра для PowerPC"
 
 #: en_US/Kernel.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
-"Для архитектуры PowerPC в Fedora Core 6 нет поддержки Xen и kdump. 32-"
+"Для архитектуры PowerPC в Fedora нет поддержки Xen и kdump. 32-"
 "разрядные PowerPC все еще сопровождаются выделенным SMP ядром."
 
 #: en_US/Kernel.xml:214(title)
@@ -2428,22 +2436,20 @@
 msgstr "Подготовка к разработке ядра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 не влючает пакет <filename>kernel-source</filename>, который "
+"Fedora 9 не влючает пакет <package>kernel-source</package>, который "
 "поставлялся в предыдущих версиях, т.к. теперь для сборки внешних модулей "
-"требуется только пакет <filename>kernel-devel</filename>. Дополнительно "
-"поставляется подготовленный и настроенный исходный код. Данный вопрос "
-"рассматривается в этом разделе."
+"требуется только пакет <package>kernel-devel</package>. Дополнительно "
+"поставляется подготовленный и настроенный исходный код, как описано в <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:225(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Сборка собственного варианта ядра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:227(para)
 #, fuzzy
@@ -2459,7 +2465,6 @@
 msgstr "Сообщения об ошибках"
 
 #: en_US/Kernel.xml:239(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
@@ -2473,11 +2478,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:19(title)
 msgid "OpenJDK"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -2492,7 +2497,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK заменил IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2602,9 +2607,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:161(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr "Fedora и Java пакеты JPackage"
+msgstr "Fedora и JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:163(para)
 #, fuzzy
@@ -2653,9 +2657,8 @@
 msgstr "Замечания по установке"
 
 #: en_US/Installer.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Guide"
-msgstr "Руководство по установке"
+msgstr "Руководство по установке Fedora"
 
 #: en_US/Installer.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -2694,7 +2697,6 @@
 msgstr "Скачивание больших файлов"
 
 #: en_US/Installer.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2705,7 +2707,7 @@
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Если вы намерены загрузить DVD ISO-образ Fedora Core 6, помните о том, что "
+"Если вы намерены загрузить DVD ISO-образ Fedora, помните о том, что "
 "не все программы загрузки файлов могут работать с файлами размером больше "
 "чем 2 Гбайта. Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии "
 "1.9.1-16 и старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не "
@@ -2716,7 +2718,6 @@
 "\"/>."
 
 #: en_US/Installer.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2729,11 +2730,8 @@
 "носителя инсталляции. Это можно сделать при установке с CD, DVD или ISO-"
 "образа, расположенного на жёстком диске или в сети по NFS. Проект Fedora "
 "рекомендует вам проверять все носители инсталляции до начала процесса "
-"установки, и не спешить сообщать об ошибках инсталляции (большое количество "
-"ошибок на самом деле связано с неверно записанными компакт-дисками). Чтобы "
-"провести эту проверку, введите <userinput>linux\n"
-"      mediacheck</userinput> в приглашении <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput>."
+"установки, и не спешить сообщать об ошибках инсталляции. Большое количество "
+"ошибок на самом деле связано с неверно записанными компакт-дисками или DVD."
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
 #, fuzzy
@@ -2765,14 +2763,12 @@
 "можете пропустить шаг <option>mediacheck</option> после перезагрузки."
 
 #: en_US/Installer.xml:91(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
 msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> автоматически проверяет целостность "
+"BitTorrent автоматически проверяет целостность "
 "файлов"
 
 #: en_US/Installer.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2782,11 +2778,10 @@
 "При использовании <application>BitTorrent</application>, все скачиваемые "
 "файлы автоматически проверяются на корректность. По завершению процесса "
 "скачивания нет необходимости проверять файл. Однако, после записи на компакт "
-"диски, вам по прежнему необходимо задействовать режим <option>mediacheck</"
-"option>."
+"диски или DVD, вам по прежнему необходимо задействовать режим <command>mediacheck</"
+"command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
 "the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This "
@@ -2795,27 +2790,24 @@
 "<application>Memtest86</application> memory testing continues until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Также перед установкой Fedora Core может быть проведена проверка памяти, для "
-"этого введите <userinput>memtest86</userinput> в приглашении "
-"<computeroutput>boot:</computeroutput>. При этом будет запущена отдельная "
+"Также перед установкой Fedora может быть проведена проверка памяти, для "
+"этого нажмите любую клавишу для входя в меню загрузки и выберите <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. При этом будет запущена отдельная "
 "программа <application>Memtest86</application>, проверяющая память вместо "
 "<application>Anaconda</application>. Проверка памяти <application>Memtest86</"
-"application> выполняется до нажатия клавиши <keycap function=\"escape\">Esc</"
+"application> выполняется до нажатия клавиши <keycap>Esc</"
 "keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:113(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "Наличие <application>Memtest86</application>"
+msgstr "Наличие Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
 "Чтобы использовать эту возможность, вы должны загрузиться с первого компакт-"
-"диска или диска восстановления."
+"диска, DVD диска или диска восстановления."
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 #, fuzzy
@@ -2861,8 +2853,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
-msgid ""
-"Second stage installer location now independent of software package location."
+msgid "Second stage installer location now independent of software package location."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:164(para)
@@ -2887,7 +2878,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:188(title)
 msgid "IDE Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "Именование IDE устройств"
 
 #: en_US/Installer.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -3485,8 +3476,7 @@
 msgstr "Японский"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
-msgid ""
-"<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:301(para)
@@ -3494,8 +3484,7 @@
 msgstr "Корейский"
 
 #: en_US/I18n.xml:303(para)
-msgid ""
-"<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
+msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/I18n.xml:313(title)
@@ -3979,8 +3968,7 @@
 msgstr "Рабочий стол Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "В этом разделе рассматриваются изменения, затрагивающие пользователй "
 "рабочего стола Fedora."
@@ -4284,7 +4272,8 @@
 msgid ""
 "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
 "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
-msgstr "<application>Dolphin</application>,·являющееся частью·<package>kdebase</"
+msgstr ""
+"<application>Dolphin</application>,·являющееся частью·<package>kdebase</"
 "package>,·заменяет·<package>d3lphin</package>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:325(para)
@@ -4578,8 +4567,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:582(para)
-msgid ""
-"Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
+msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:590(para)
@@ -6111,8 +6099,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para)
 #, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better."
-msgstr ""
-"Рекомендуется для графики: Процессор 400 МГц класса Pentium II или лучше"
+msgstr "Рекомендуется для графики: Процессор 400 МГц класса Pentium II или лучше"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para)
 #, fuzzy
@@ -6174,7 +6161,8 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
+msgstr ""
+"Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
 "Gregory Sapunkov <sapunidze at ya.ru>, 2008"
 
 #, fuzzy
@@ -10231,3 +10219,4 @@
 
 #~ msgid "More"
 #~ msgstr "Дополнительные параметры"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list