release-notes/devel/po nl.po,1.56,1.57

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Mar 18 15:20:43 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32362/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
Updating Dutch translation


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -r1.56 -r1.57
--- nl.po	18 Mar 2008 13:50:38 -0000	1.56
+++ nl.po	18 Mar 2008 15:20:41 -0000	1.57
@@ -11,12 +11,12 @@
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-17 21:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-18 16:18+0100\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team:  <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "2007, 2008"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
@@ -44,7 +44,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Release notes for F9 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "Vrijgave informatie voor F9 Vooruitblik Vrijgave"
 
 #: en_US/Xorg.xml:6(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -78,7 +78,8 @@
 msgid ""
 "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
 "Fedora, visit:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave informatie kan vernieuwd zijn. Om de laatste vrijgave informatie "
+"voor Fedora te bekijken, bezoek:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -316,11 +317,11 @@
 
 #: en_US/Welcome.xml:61(para)
 msgid "Help and Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Hulp en Discussies"
 
 #: en_US/Welcome.xml:65(para)
 msgid "Participate in the Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Deelnemen aan het Fedora Project"
 
 #: en_US/Welcome.xml:71(title)
 msgid "Document Links"
@@ -862,7 +863,9 @@
 "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server "
 "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to "
 "resolve the issue."
-msgstr ""
+msgstr "De server configureert zich om een client van zichzelf te zijn. Als de Directory Server "
+"of KDC niet opstart tijdens het booten, boot dan in de enkele-gebruikers mode om het "
+"probleem op te lossen."
 
 #: en_US/Security.xml:221(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
@@ -2096,7 +2099,10 @@
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
 "creator</command> utility now also provides an API for building alternative "
 "front-ends as well as tools for other types of images."
-msgstr ""
+msgstr "Werk is voortgezet om de Live images beter te integreren met de rest van het "
+"systeem, en om de gereedschappen om ze te bouwen te verbeteren. De <command>livecd-"
+"creator</command> voorziening heeft nu ook een API voor het maken van alternatieve "
+"front-ends en ook gereedschappen voor andere image types."
 
 #: en_US/Live.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -2104,7 +2110,10 @@
 "landed. The primary use case is booting from a Live image on a USB flash "
 "drive and storing changes to that same device. To do this, download the Live "
 "image and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Het begin werk om blijvende veranderingen met een Live image te ondersteunen "
+"is ook bereikt. Het belangrijkste gebruik is om te booten van een Live image op een USB "
+"flash pen en om de veranderingen op dezelfde pen te bewaren. Om dit te doen, download "
+"je de Live image en voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/Live.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -2114,7 +2123,11 @@
 "filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
 "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any "
 "other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "Vervang <replaceable>512</replaceable> met de gewenste grootte in MB van de "
+"blijvende data, of overlay. Het <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script "
+"wordt bewaard in de <filename·class=\"directory\">LiveOS</filename> map in het top "
+"nivo van de CD image. De USB media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de "
+"Live image, plus de overlay, plus andere data die op de media bewaard moet worden.·"
 
 #: en_US/Live.xml:140(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -2238,7 +2251,8 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr ""
+msgstr "De kernel heeft een nieuw versie benaming ontwerp om beter te passen bij "
+"de upstream versie benaming."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2277,7 +2291,9 @@
 "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in "
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora kernel biedt <filename>paravirt_ops</filename> ondersteuning in "
+"<filename>domU</filename>, als onderdeel van het werk van het kernel team om "
+"de benodigde inspanning om een Xen kernel te maken te verminderen."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2285,7 +2301,10 @@
 "kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Xen</application> volledig gevirtualiseerde gasten kunnen direkt een "
+"kernel en een initrd image booten en kunnen kernel boot argumenten doorgeven. "
+"Voor meer details refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -2498,26 +2517,28 @@
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:19(title)
 msgid "OpenJDK"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK"
 
 #: en_US/Java.xml:21(para)
 msgid ""
 "Fedora 9 includes OpenJDK 6, an open source implementation of the Java "
 "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
 "underway to certify it."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 bevat OpenJDK 6, een open source implementatie van het Java "
+"Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is nog niet Java compatibel, "
+"inspanning is onderweg om het te certificeren."
 
 #: en_US/Java.xml:27(para)
 msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora zal de stabiele OpenJDK 6 van Sun volgen."
 
 #: en_US/Java.xml:33(title)
 msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK Vervangt IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2527,35 +2548,44 @@
 "packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <filename>java-"
 "1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The "
 "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "De OpenJDK 6 pakketten, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, vervangen "
+"hun <ulink·url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> "
+"tegenhangers, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. De Fedora 8 IcedTea "
+"pakketten volgen de onstabiele OpenJDK 7 tak, terwijl de <filename>java-"
+"1.6.0-openjdk*</filename> pakketten de stabiele OpenJDK 6 tak volgen. De "
+"beslissing om IcedTea te vervangen door OpenJDK 6 is gemaakt voor meerdere redenen:"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 msgid ""
 "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 "replacements."
-msgstr ""
+msgstr "Sun heeft de meeste belemmeringen vervangen waarvoor IcedTea vervangingen "
+"leverde."
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
 "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-msgstr ""
+msgstr "Het mandaat van IcedTea is om zoveel mogelijk op te gaan in OpenJDK, zodat "
+"de verschillen tussen IcedTea en OpenJDK in de loop van de tijd verdwijnen."
 
 #: en_US/Java.xml:61(para)
 msgid ""
 "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
 "expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 6 is een stabiele tak, terwijl OpenJDK 7 niet stabiel is, en er"
+"wordt geen stabiele vrijgave verwacht tot in 2009."
 
 #: en_US/Java.xml:67(para)
 msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Sun heeft toestemming gegeven voor het gebruik van het OpenJDK handelsmerk in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:72(para)
 msgid ""
 "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
 "have added size to the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Door zowel OpenJDK 6 als IcedTea te verstrekken zou verwarring op geleverd hebben, en "
+"zou de grootte van de distributie doen toenemen."
 
 #: en_US/Java.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2565,14 +2595,23 @@
 "plugin support, Web Start support, and patches to integrate OpenJDK into "
 "Fedora. The IcedTea sources are included in the <filename>java-1.6.0-"
 "openjdk</filename> SRPM."
-msgstr ""
+msgstr "cedTea gaat dmet het bieden van autotools ondersteuning (<package>autoconf</"
+"package>, <package>automake</package>, <package>libtool</package>, enzovoort), "
+"een portable interpreter voor PowerPC en 64 bit PowerPC architecturen, "
+"plugin ondersteuning, Web Start ondersteuning, en patchrs om OpenJDK in Fedora "
+"te integreren. De IcedTea bron code zijn te vinden in de <filename>java-1.6.0-"
+"openjdk</filename> SRPM."
+""
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid ""
 "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen "
 "automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first "
 "be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Als IcedTea al geinstalleerd is, gebeurt de overname van het pakket niet "
+"automatisch. De pakketten gerelateerd aan IcedTea en gebaseerd op OpenJDK 7 "
+"moeten verwijderd worden, daarna kunnen de nieuwe OpenJDK 6 pakketten "
+"geinstalleerd worden."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2644,7 +2683,9 @@
 "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start "
 "support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
 "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Upstream OpenJDK heeft geen Web Start ondersteuning. Experimentele Web Start "
+"ondersteuning via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is "
+"aanwezig in de IcedTea repository, maar is nog niet klaar voor gebruik in Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:160(title)
 #, fuzzy
@@ -2678,7 +2719,10 @@
 "package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-utils</"
 "package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
 "id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Een incompatabiliteit tussen Fedora en <package>jpackage-utils</package> van JPackage, "
+"dat het installeren van <package>jpackage-utils</package> op Fedora tegenhield, is "
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">opgelost</ulink> in "
+"deze vrijgave."
 
 #: en_US/Java.xml:183(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2883,46 +2927,53 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Built-in features for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Ingebouwde mogelijkheden voor het veranderen van de grootte "
+"van ext2/3, vfat, en.ntfs partities."
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Encrypted partition support."
-msgstr ""
+msgstr "Versleutelde partitie ondersteuning."
 
 #: en_US/Installer.xml:149(para)
 msgid ""
 "Consolidated network booting ISO image, replacing old <filename>boot.iso</"
 "filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Stabielere netwerk booting ISO image, vervangt de oude <filename>boot.iso</"
+"filename>, <filename>diskboot.img</filename>, en <filename>rescuecd.iso</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Installer.xml:157(para)
 msgid ""
 "Second stage installer location now independent of software package location."
-msgstr ""
+msgstr "De locatie van de tweede fase installer is nu onafhankelijk van de locatie van de software."
 
 #: en_US/Installer.xml:163(para)
 msgid ""
 "Experimental support for installing to <systemitem class=\"filesystem"
 "\">ext4</systemitem> partitions, with the <option>iamanext4developer</"
 "option> boot option."
-msgstr ""
+msgstr "Experimentele ondersteuning voor het installeren op <systemitem class=\"filesystem"
+"\">ext4</systemitem> partities, met de <option>iamanext4developer</"
+"option> boot optie."
 
 #: en_US/Installer.xml:172(para)
 msgid ""
 "Native installation to <systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI "
 "and booting via <systemitem>grub</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Native installatie op <systemitem>x86_64</systemitem> machines met gebruik "
+"van EFI en booten met <systemitem>grub</systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:179(para)
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Hardware onderzoek en detectie is nu gebaseerd op HAL en <systemitem>udev</"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning voor blijvende data in Live images op USB flash media."
 
 #: en_US/Installer.xml:193(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2930,7 +2981,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:196(title)
 msgid "IDE Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "IDE Apparaat Namen"
 
 #: en_US/Installer.xml:198(para)
 #, fuzzy
@@ -3280,7 +3331,11 @@
 "org/module/anaconda\">translation statistics</ulink> for "
 "<application>Anaconda</application>, which is one of the core software "
 "applications in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora bevat een verscheidenheid aan software die vertaald is in <ulink url="
+"\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">vele talen</ulink>. Voor een "
+"lijst van talen refereer je naar <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/module/anaconda\">vertalings overzicht</ulink> voor <application>Anaconda"
+"</application>, wat een van de centrale software appolicaties in Fedora is."
 
 #: en_US/I18n.xml:53(title)
 #, fuzzy
@@ -3310,7 +3365,8 @@
 msgid ""
 "\n"
 "su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"su -c \"yum groupinstall <placeholder-1/>-support\"\n"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(para)
 #, fuzzy
@@ -3458,7 +3514,9 @@
 "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
 "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
 "package> for its proportional version."
-msgstr ""
+msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> is het nieuwe standaard letter type voor Japans "
+"in Fedora. Het heeft nu een subpakket <package>VLGothic-fonts-proportional</"
+"package> voor zijn proportionele versie."
 
 #: en_US/I18n.xml:181(title)
 #, fuzzy
@@ -3495,18 +3553,23 @@
 "emphasis> framework. The <option>GTK_IM_MODULE</option> environment variable "
 "is no longer needed by default but can still be used to override the "
 "<emphasis>imsettings</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Het is nu mogelijk om de Input Methods in GTK toepassingen te starten en "
+"te stoppen tijdens het draaien dankzij de nieuwe <emphasis>imsettings</"
+"emphasis> struktuur. De <option>GTK_IM_MODULE</option> omgevings variabele "
+"is standaard niet meer nodig maar kan nog steeds gebruikt worden om "
+"<emphasis>imsettings</emphasis> te overheersen."
 
 #: en_US/I18n.xml:219(title)
 msgid "im-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser"
 
 #: en_US/I18n.xml:221(para)
 msgid ""
 "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-chooser</"
 "command> can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME "
 "Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Met de nieuwe <emphasis>imsettings</emphasis> struktuur, kan <command>im-chooser</"
+"command> nu Input Method gebruik dynamisch starten en stoppen op de GNOME Desktop."
 
 #: en_US/I18n.xml:227(para)
 #, fuzzy
@@ -3543,11 +3606,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:248(title)
 msgid "Qt immodules"
-msgstr ""
+msgstr "Qt immodules"
 
 #: en_US/I18n.xml:250(para)
 msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-msgstr ""
+msgstr "Op dit moment ondersteunt QT 4 immodules nog niet anders dan XIM."
 
 #: en_US/I18n.xml:256(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
@@ -3557,7 +3620,8 @@
 msgid ""
 "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
 "following table:"
-msgstr ""
+msgstr "SCIM definieert nu alleen de trigger hotkeys voor Asiatische talen zoals "
+"in de volgende tabel:"
 
 #: en_US/I18n.xml:263(title)
 #, fuzzy
@@ -3594,7 +3658,7 @@
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
 msgid ""
 "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, of <code>Ctrl-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
@@ -3603,21 +3667,23 @@
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
 msgid ""
 "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, of <code>Ctrl-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python"
 
 #: en_US/I18n.xml:318(para)
 msgid ""
 "This release adds the <package>scim-python</package> package, which allows "
 "writing Input Method Engines for SCIM in python."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave voegt het <package>scim-python</package> pakket toe, welke het "
+"schrijven van Input Methods Engines voor SCIM in python toestaat."
+""
 
 #: en_US/I18n.xml:325(title)
 msgid "scim-python-chinese"
-msgstr ""
+msgstr "scim-python-chinese"
 
 #: en_US/I18n.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -3627,7 +3693,12 @@
 "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input method "
 "for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> package "
 "provides a number of tables for other Chinese input methods."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>scim-python</package> pakket bevat ook een subpakket "
+"<package>scim-python-pinyin</package> wat PinYin· en ShuangPin Input Methods "
+"levert voor verbeterde Simplified·Chinese input. De PinYin Input Method vervangt "
+"<package>scim-pinyin</package> als de standaard input methode voor "
+"Simplified·Chinese. Het <package>scim-python-xingma</package> pakket levert "
+"een aantal tabellen voor andere Chinese input methodes."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3651,7 +3722,10 @@
 "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
 "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw in Fedora 9 is de ondersteuning die de installer <application>Anaconda</application> "
+"heeft voor het aanmaken van versleutelde bestandsystemen tijdens de installatie. Voor meer "
+"informatie hier over, refereer je naar de <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3659,7 +3733,10 @@
 "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from "
 "volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. "
 "Refer to this feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren op versleutelde volumes, inclusief het root bestand systeem, wordt nu "
+"ondersteund. Er is geen configuratie gereedschap voor het toevoegen of verwijderen van "
+"sleutels op een later tijdstip, of het op andere wijze veranderen van de versleuteling. "
+"Refereer naar deze overzichts pagina voor meer informatie:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:44(para)
 #, fuzzy
@@ -3674,7 +3751,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:51(title)
 msgid "Ext4 Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Ext4  Vooruitblik"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3683,14 +3760,20 @@
 "implementations of ext4. When finally integrated, users should experience no "
 "problems with the new file system, and should find it bigger, better, and "
 "faster."
-msgstr ""
+msgstr "Het nieuwe ext4 bestand systeem is beschikbaar in Fedora 9 als een bijna complete"
+"vooruitblik. Testers worden aangemoedigd om de documentatie door te nemen en "
+"de implementatie van ext4 uit te proberen. Als het later geintegreerd is, zullen gebruikers "
+"geen problemen met het nieuwe bestand systeem ondervinden, en zullen merken dat het "
+"groter, beter, en sneller is."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:61(para)
 msgid ""
 "While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 to ext4 conversion "
 "tool is planned that converts existing ext3 on-disk format to ext4. For more "
 "information about this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "Hoewel een ext3 bestand systeem aangekoppeld kan worden als ext4, is een ext3 naar "
+"ext4 conversie gereedschap voorzien dat bestaande ext3 op de schijf formateert naar ext4."
+"Voor meer informatie over deze eigenschap zie:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3864,7 +3947,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:43(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over GCC 4.3, refereer je naar:"
 
 #: en_US/Devel.xml:59(title)
 msgid "Code Generation"
@@ -3891,7 +3974,8 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 "September/msg00015.html\"/> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
+"September/msg00015.html\"/> voor meer details."
 
 #: en_US/Devel.xml:86(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -3902,11 +3986,13 @@
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.3.0. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
 "series of releases can be accessed at:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op de Eclipse SDK "
+"versie 3.3.0. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina voor de 3.3.x serie "
+"van vrijgaves lezen op:"
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
 msgid "Release notes specific to 3.3.0 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.0 is beschikbaar op:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 #, fuzzy
@@ -3925,15 +4011,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:116(para)
 msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Een paar van deze Europa projecten zijn togevoegd aan Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:122(para)
 msgid "CDT for C/C++ development:"
-msgstr ""
+msgstr "CDT voor C/C++ ontwikkeling:"
 
 #: en_US/Devel.xml:131(para)
 msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF, de Grafische Bewerking Struktuur:"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
 #, fuzzy
@@ -3951,15 +4037,15 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:157(para)
 msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse, voor het integreren van Subversion versie beheer:"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev, voor het ontwikkelen in Python:"
 
 #: en_US/Devel.xml:175(para)
 msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse, voor het ontwikkelen in PHP:"
 
 #: en_US/Devel.xml:185(para)
 #, fuzzy
@@ -4228,7 +4314,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
 
 #: en_US/Desktop.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -4236,23 +4322,27 @@
 "ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the "
 "replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.22 bevat de nieuwe Gvfs, een gebruikers ruimte virtueel bestabd systeem met "
+"back-ends voor sftp, ftp, dav, smb, obexftp, en anderen. Het Gvfs systeem is de "
+"vervanger/opvolger van <systemitem·class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs bestaauit twee delen:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:61(para)
 msgid ""
 "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
 "for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "GIO, een nieuwe shared library dat onderdeel is van GLib en de API levert "
+"voor <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
 
 #: en_US/Desktop.xml:69(para)
 msgid ""
 "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
 "types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs zelf, een pakket dat de back-ends bevat voor de verschillende bestand "
+"systemen en protocollen"
 
 #: en_US/Desktop.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4262,7 +4352,12 @@
 "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls "
 "(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
 "file contents."
-msgstr ""
+msgstr "Het Gvfs systeem draait een enkele master daemon, <systemitem class=\"daemon"
+"\">gvfsd</systemitem>, dat de huidige <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> "
+"aankoppelingen bijhoudt. De meeste aankoppelingen draaien in een apart daemon proces."
+"Clienten praten met de aankoppelingen met een combinatie van DBus aanroepen "
+"(op de sessie bus en door het gebruiken van peer-to-peer DBus) en een op maat gemaakt "
+"protocol voor bestand inhoud."
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -4270,11 +4365,14 @@
 "\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by <systemitem class="
 "\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide completed solutions "
 "for all these types."
-msgstr ""
+msgstr "Een paar bestand systeem types die vroeger ondersteund werden door <systemitem class=\"service"
+"\">gnome-vfs</systemitem> worden misschien nog niet ondersteund door <systemitem class="
+"\"service\">gvfs</systemitem>. Werk wordt voortgezet om voor al deze types complete "
+"oplossingen te leveren."
 
 #: en_US/Desktop.xml:99(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Beeldscherm Beheerder"
 
 #: en_US/Desktop.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -4283,7 +4381,10 @@
 "\">PolicyKit</ulink> can be used to control shutdown and reboot. The "
 "configuration tool <command>gdmsetup</command> is set to be replaced. New "
 "features available on the login screen include:"
-msgstr ""
+msgstr "De GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) "
+"is vernieuwd naar de laatste upstream code. <ulink url=\"/wiki/PolicyKit"
+"\">PolicyKit</ulink> kan gebruikt worden om uitzetten en opstarten te controleren."
+"Het configuratie gereedschap <command>gdmsetup</command> "
 
 #: en_US/Desktop.xml:115(para)
 msgid "nicer graphical effects"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list